خواص دارویی و گیاهی

سلام دوستان
حتما به اسامی خاصی مثل همایون که گاهی بصورت Homayoon و گاهی هم Homayoun
و یا سیروس که به شکلهای Sirous / Siroos / Sirus نوشته میشوند برخوردید
اسامی زیادی هستند که به شکل های مختلف نوشته میشن این چندگانگی نوشتار مخصوصا برای اسامی که داخلشون صدای او دارن بیشتر اتفاق میفته
در نظر بگیرید اگه لغات فارسی مثل مهربون، خون، اکنون، بارون و… با حروف انگلیسی (یا اصطلاحا بصورت فینگلیش) بنویسید کدام شکل رو انتخاب میکنید؟ کدوم شکل نوشتار واقعا درسته و چراا؟
نوشتن نام فارسی به انگلیسی
توی منابع معتبر مثل ویکیپدیا معمولا دیدم که از ou برای صدای او استفاده میکنند در حالی که اگر بر حسب صدا بخوایم بررسی کنیم صدای oo به معادل های فارسیش نزدیک تره (میتونید توی گوگل ترنسلیت هم امتحان کنید حداقل در این مورد میشه بهش اعتماد کرد) یا اگر هم به طرز تلفظ ماشینی اعتماد ندارید قطعا به کلمات انگلیسی زیادی با پسوند صفت ساز ous برخوردید مثل malicious که همونطور که مطلع هستید صدای اِس میده و ou بصورت او خوانده نمیشه؛ و یا در کلمه favourite در انگلیسی بریتانیایی که در این کلمه هم صدای اِ میده
ممنون میشم اگه توضیح کاملی در این زمینه ارائه کنید و منو از این سردرگمی نجات بدید
در این دو صفحه می توانید مطالبی در این مورد پیدا کنید:
http://partoyedanesh.blogfa.com/post/33
در چیمیگن هم تا حدی به این موضوع اشاره شده است:
http://chimigan.com/21299/Spell-persian-proper-nouns
http://chimigan.com/17018/Spell-proper-nouns
Soraya shaghiدرسته یانه؟
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .
app chiMigan اپ چی میگن
app chiMigan اپ چی میگن
31,132 پرسش
51,506 پاسخ
45,552 نظر
9,867 کاربر
هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.
سلام دوستان
میشه بگید اسم و فامیلی زیر چطور نوشته میشه به انگلیسی
باتشکر
حسن لکائی اندی
Hassan Lakayi Andy
نوشتن نام فارسی به انگلیسی
محمد بلوطی رو لطفا به لاتین بفرستید
Mohammad Balouti
این اسم چطور نوشته می شود ؟حسین
Hossein
لطفا بفرمائید این اسم چطور نوشته میشه
پونه جلائی
Poone Jalaee
اسم آویژه را به لاتین بنویسید
Avizheh یا Avizhe
Avizhe
سلام
این فامیلها به انگلیسی چطور نوشته میشه؟
محلی
دانایی
Mahali
Danaei
Mahalli
Danaie
اسم معصومه به لاتین، ممنون
Masoumeh
Masoumeh
سلام
میثم شهابی نژاد به انگلیسی چطور نوشته می شود
Meysam Shahabinejad
Meysam Shahabi Nezhad
خوشنودی به انگلیسی
Khoshnoodi
Khoshnoudi
ساسان قاسمی نژاد رائینی
به انگلیسی چی میشه
Sasan Ghaseminejad Rayini
Sasan Ghaeminezhad
سلام
چمران، قیطانی، داراب، چه جوری نوشته میشه
Chamran, Gheitani, Darab
سلام راحله کریمی به انگلیسی چه طور نوشته میشه ؟ با تشکر
Raheleh Karimi
سلام لاتین رسول چی میشه
Rasool
سلام میشه بفرمایید میرزایی چگونه نوشته میشه
نوشتن نام فارسی به انگلیسی
Mirzaei یا Mirzayi
سلام.سعید مقامی مقیم . وهاجر ناظمی به انگلیسی چططوری نوشته میشه .
Saeed Maghami, Hajar Nazemi
لطفا نگارش صحیح اسم من(احسان فریدونی) رو برام بگید.
Ehsan Fereidooni
لطفا نگارش صحیح این اسم رو برام بگید..با تشکر
Masood Alinaghipour
سلام خسته نباشید
زهره به انگلیسی چطور نوشته میشود؟
زارعي
يوسف
يوسفي
لطفا نگارش صحیح این اسم ها رو برام بگید..با تشکر
خیلی خوبه
زینب کیانی چجوری نوشته میشه
Zeynab / Zeinab Kiani
میشه بگید فامیلی دلسوز چطو نوشته میشه؟
Delsooz
لطفا نگارش صحیح اسم
حسین نکویی
علیرضا محمدی
Hossein Nekooei
Alireza Mohammadi
فامیل یوسف خانی
Yousefkhani
سلام و وقت بخیر.
لطف کنید طرز صحیح نوشتن اسم میعاد رو برام بگید
Miad
اسم پايدار به انگليسي چجوري نوشته ميشه؟
Paydar
سلام روز بخیر، بابت املای صحیح (( بختیاری غریب دوست)) راهنمایی میخواستم، مرسی از اینکه وقت میزارید
Bakhtiari Gharibdoust
سلام لطفا میگید آرزو باقرخواه به انگلیسی چطور نوشته میشه برای پاسپورت میخام
Arezoo Bagherkhah
ببخشید اسم سمانه مقصودی چطوری نوشته میشه؟؟
samaneh maqsodi
هدایتی چگونه به انگلیسی نوشته می شود
Hedayati
جعفریبه چه صورت نوشتع میشه Jaffari یا Jafari
Jafari
سلام
برای کلمه باربری (حمل و نقل) کدام یک از املا های زیر صحیح تر است؟
barbari
baarbari
سلام یاسین رو چطوری بنویسم ؟ yasin ? yassin / yaseen? yascin?
Yasin
ممنون
سلام. فامیل “شریف لو” چگونه به انگلیسی نوشته می شود؟ ممنونم.
Sharifloo
سلام
فامیلی رازلیقی صحیحش به انگلیسی چجور نوشته میشه برای حساب بانکی میخوام مهمه
ممنون.
سلام.با تشکر از سایت عالی تون.سوالم اینه “ایلیار” به انگلیسی چطور نوشته میشه؟
Iliar
((دیانسائی ))چجوری ب انگلیسی نوشته میشه
Diansaei
اسم آنیا چطور نوشته میشه؟
ممنون
Anya یا Ania
سلام لطفا بگین پوریا فاضلی به انگلیسی چطور نوشته میشه
مرسی
Pouria Fazeli
با سلام میخواستم بدونم کدوم گزینه برای اسم علیرضا و فامیلی میرعلی ملک درسته ؟
Alireza Miralimalek
Alireza Mir Ali Malek
Alireza Mirali Malek
Alireza MirAliMalek
لطفا فاصله و بزرگ و کوچیک بودن حروف رو هم بگید با تشکر فراوان
Alireza Mir Ali Malek
هانیه خرم به انگلیسی ممنون
Hanieh Khorram
عالی هستی
I’ve been looking for a great IELTS tutor. I had an academic band 6 and I needed to…
LingoTies has great teachers. The website is great and you can find many resources to…
شرکت در کلاس های مجازی سایت لنگویج تایز باعث شده در همه ی مهارت های انگلیسی خصوصاً صحبت کردن…
سایتتون واقعا عالیه، من هم از مطالب آموزشیش استفاده میکنم و هم از کلاسهای مجازیش. اساتید مجرب و…
نرم افزار چت روم وب سایت برای استفاده ی کلیه ی بازدید کنندگان تهیه و دقیقاً در قسمت پایین همین نوشته قرار دارد! اعضای لینگوتایز می توانند پس از ورود به سایت از چت روم عمومی و یا شخصی، برای گفتگو با دیگر زبان آموزان و مدرسین زبان استفاده کنند.
تمامی محتوای این سایت توسط تیم لینگوتایز تهیه شده و در اختیار شما قرار گرفته است. لطفاً در صورتی که قصد هر گونه کپی و یا استفاده از مطالب این وب سایت را دارید، این کار را با ذکر منبع و لینک صفحه مربوطه انجام دهید.
فرم تماس
کلیه حقوق متعلق به وب سایت لینگوتایز می باشد.
آسمونی » فرهنگ و تاریخ » ادبیات » طرز نوشتن صحیح نام و نام خانوادگی به انگلیسی
برای برگرداندن کلمههای فارسی و اسامی ایرانی به الفبای زبان انگلیسی قاعده رسمی و یگانه و پذیرفتهشدهای وجود ندارد. اغلب برخی شیوهای سادهای را معمول کردهاند که ظرافتهای زبان در آن گم میشود. پورتال آسمونی در این بخش طرز صحیح نوشت نام و نام خانوادگی به انگلیسی را به شما عزیزان آموزش می دهد که در ادامه می خوانید.
برای نمونه، هنگام گرفتن گذرنامه، بهعنوان سندی رسمی و حقوقی، در نوشتن اسامی به الفبای لاتین، با توجه به استفادهٔ سلیقهای از حروف لاتین، سردرگمیهایی ایجاد میشود. مثلاً سه برادر ممکن است فامیل خود یا نام پدر خود را با املاهایی متفاوت نوشتهباشند که میتواند پیامدهای حقوقی و مالی داشته باشد.
توجه نمایید که مطالب ذیل یک قانون و یا یک قاعده رسمی نمی باشد وفقط در حد یک روش پذیرفته شده متداول درعرف جامعه می باشد.
نوشتن نام فارسی به انگلیسی
در حال حاضر، ثبت واجی یا آوانگاری نام های خاص فارسی به زبان انگلیسی، به گونه ای می باشد که در برخی موارد آوانگاری انگلیسی واژه با تلفظ فارسی آن تطابق کامل ندارد؛ از این رو ممکن است آن نام (چه توسط فارسی زبان و چه غیرفارسی زبان) اشتباه خوانده شود . به عنوان نمونه، چون در حروف الفبای لاتین، نشانه ایی برای انسدادی چاکنایی /?/ (برای حروف «ع» یا همزه«ء» که البته از زبان عربی به فارسی دری آمده اند) وجود ندارد، فارسی و عرب زبانان به هنگام نوشتن اسامی ای که دربردارنده ی این دو واج میباشند، یا آن را حذف می پندارند و یا با واج دیگری جایگزین می کنند. یا مثلا چون تفاوت ـــِــ و « آ» در نگارش انگلیسی اسامی فارسی تاکنون متمایز نبوده است، لذا در خوانش آنها دچار مشکل می شویم. مثلاً: saman را «سامان» بخوانیم یا «سمن»؟
در حال حاضر، به دلیل فقدان الگوی زیربنایی و مبنا در ثبت واجی اسامی فارسی و عربی، گاهی ممکن است تلفظ صحیح فارسی، در زبان انگلیسی درست منتقل نشود، مثلاً بر روی بطری «دوغ اعلاء»، نوشته شده : Ala ( ؟!). این مشکل، در نام نویسی گذرنامه ها، تابلوهای خیابانی و نامهای تجاری مشاهده می گردد. به عنوان نمونه :
همچنین تکواژهای « پور»، « نور» و از این قبیل در نامهایی مثل پورسعدی ، نورزاد و کورش به صورتهای متفاوتی مشاهده میشوند : ← / Poor/, /Pour/, / Pur /, /Noor/, / Nour /, / koorosh /, / kourosh /.
راه حل پیشنهادی
دریک پژوهش که با جمع آوری فهرستی از اسامی فارسی که در اداره ی گذرنامه ی ایران به الفبای انگلیسی آوانگاری شده اند، این موضوع مورد بررسی و انتقاد قرار گرفت، که چرا در دفاتر مختلف نام و نام خانوادگی افراد به شیوه های متفاوتی به انگلیسی برگردانده میشود. این مسئله گاهی برای فارسی زبانان و حتی افراد غیرفارسی زبانان ایجاد مشکل میکند.
بنابراین پس از تلاش فراوان و بررسی های متعدد، الگویی جامع و یکدست ارائه می گردد که با توجه به اصل اقتصاد کمینگی، در آوانگاری اسامی، ساده ترین و کوتاهترین و از همه مهمتر صحیح ترین حالت پیشنهاد می شود.
گذاشتن علامت نقل قول « ‘ » به جای همزه یا ع:
در فرهنگ لغت انگلیسی لانگمن کلمه ی مبارک «قرآن» نوشته شده : /Koran/ یا / Qor’an / یعنی صدای انسدادی چاکنایی /?/ قبل از «آ» به صورت ویرگول نشان داده شده است . چنانچه ثبت آوای «ع» را به صورت ویرگول بپذیریم و در آوانگاری نام هایی مثل سعدی، سعادت، اعظم، مسعود و … اعمال کنیم.
یعنی بنویسم : sa’di ، Sa’adat ، A’zam ، Mas’ud ، باز هم در ثبت نام هایی مثل «آصف، عادل، عارف و…» که در هجای اول آنها، واکه به دنبال انسدادی چاکنایی آمده، با اشکال روبرو میشویم؛ چرا که به نظر نمی رسد آوردن ویرگول در ابتدای واژه و به این منظور، مناسب باشد؛ مگر اینکه در اینگونه موارد واج /a/ تکرار شود : Aaref , Aadel , Aasef که در نهایت موجب ناهماهنگی و یکدست نبودن واج نگاری های دسته ی اول با گروه دوم خواهد شد. به عبارتی دیگر، جای یک واج خالی است. در راستای اصلاح شیوه ی نگارش نامهای خاص یا تجاری فارسی به زبان انگلیسی و برطرف نمودن این مشکل، بهتر است براساس اصول آواشناسی، الگویی ارائه گردد؛
نوشتن a : برای صدای _َ _ و aa : برای صدای «آ»:
همچنین برای تفاوت آ و اَ چنین طرح ریزی شده است که « آ » /aa/ نوشته شود و برای «اَ »/a/. توجه کنید که در سیستم آوانگاری علامت هایی مانند: ā ã ặ نیز برای « آ» آورده شده است. اما ملاک ما بر این است که نگارش را به شیوه ای طراحی کنیم که ساده ترین و خواناترین روش برای عموم مردم فارسی زبان و غیر فارسی زبان باشد. پس دیگر «-زاده» پسوند بیشتر نام های خانوادگی دیگر «-زده» خوانده نمیشود: Zade / Zaade
نکته: از آنجا که در زبان فارسی، هیچ کلمه ای نیست که با صدای واکه کوتاه _ّ_ ختم شود، بنابراین «آ» آخر کلمه را تنها با یک « a » می نویسیم: حنا ← Hana و نیازی نیست بنویسیم Hanaa .
نوشتن u برای صدای «او» و o برای _ُ _ :
وقتی در انگلیسی u را برای صدای «او» بگذاریم، دیگر نیازی به آوردن oo یا ou نمی باشد. و همچنین با کلماتی مثل poor به معنی فقیر ، یا pour به معنی جاری شدن، اشتباه نمی شود. بنابراین:
– نور: nur
– پور: pur
در مواردی که صدای s و h یا z و h در وسط کلمه به صورت متوالی می آیند، ممکن است «ش» یا «ژ» خوانده شوند. مانند:
– فصحت: Foshat ← آنگاه به اشتباه «فوشَت» خوانده میشود.
– نزهت: Nozhat ← آنگاه به اشتباه « نوژَت» خوانده میشود.
بنابراین برای پرهیز از چنین مشکلات احتمالی، بهتر است بین آنها یک فاصله کوتاه گذاشته شود : Fos hat- Noz hat
تبدیل صدای «ه» آخر به e انگلیسی:
چون در زبان فارسی، «ه» آخر صدای e : « اِ» میدهد، نیازی به نوشتن h در پایان واژه نیست. مانند حمیده: Hamide
معادلهای ساده و مشخص: حروفی که معادل حرفی انگلیسی آنها مشخص میباشند: ب، پ، د، ر، ز، س، ف، ک، ل، م، ن.
Tt = ، ط ت Zz= ز ، ذ، ض، ظ Gg = گ Ss ث، س، ص = Ww , Vv= و Ii , Yy = ی Jj ج = Hhح، ه = ع = توضیح ویژه دارد
معادلهایی با حروف ترکیبی:
ch =چ sh=ش kh= خ Zh = ژ gh= ق ، غ
اشتباهات اساسی
در این بخش میپردازیم به بررسی حروف و صداهایی که موجب اصلیترین و مهمترین اختلاف نظرها گشته است:
صدای آ، َ : معادل هر دو علامت Aa میباشد: آذر Azar (توجه داشته باشیم که در نگارش اسم ها تمام حرکت ها باید مورد توجه و استفاده قرار گیرند)
صدای ت ، ط : علیرغم تفاوت بیانی این دو صدا، هردو را با Tt نشان میدهیم:
طاهرTaher – تینا Tina
صدای ث، س، ص : این صداها(مانند گروه ز) علیرغم شباهت ظاهری، از نظر تلفظ با هم متفاوتند اما چون در فارسی تفاوتی در تلفظ آنها رعایت نمیگردد، لذا برای معادل هر سهی آنها از Ss استفاده میکنیم : صابر Saber – سحر Sahar – ثانی Sani
صدای ج : معادل آن حتماً و فقط Jj میباشد و استفاده از Gg که بصورت عوامانه بکار برده میشود کاملاً غلط است . این استفاده غلط از این عدم آگاهی ناشی میشود که در انگلیسی حرف Gg را جی مینامیم، اما باید توجه داشت که نام حرف جی است نه صدایش. به عنوان مثال در فارسی میگوئیم جیم اما در داخل کلمه آنرا ج میخوانیم. همچنین در خود انگلیسی حرف Gg در دو سه مورد صدای ج میدهد و در ۲۴-۲۳ مورد صدای گ میدهد: Large – big . نکته جالب دیگر اینکه در برخی موارد اندک افراد تحصیل کرده از معادل Dj برای ج استفاده میکنند. مانند مجید Madjid – جواد Djavad که قابل قبول نیست. البته استدلال آنها نیز این است که چون شکل تلفظ ج در فارسی و انگلیسی متفاوت است، لذا برای ادای درست و ارجینال ج قبل از j حرف بیصدای d میگذارند.
این استدلال کاملاً درست است یعنی نحوهی ادای صدای ج در انگلیسی کمی غلیظ تر از فارسی است اما نکته در اینجاست که اگر قرارباشد به این تفاوت های جزئی و ناچیز توجه کنیم در آن صورت باید به تفاوت های قابل توجه و مهمتری نظیر تلفظ ث، ص، ژ، ذ، ض، غ هم دقت کرده و رعایت کنیم. حتی نحوه تلفظ ل و ک هم در فارسی و انگلیسی با هم اندکی تفاوت دارد، پس آیا برای آنها نیز باید از معادل هایی من درآوردی نظیر ج =dj استفاده کرد؟ این تفاوت ها تفاوت صدا نیست، تفاوت لهجه یا گویش است و در شکل نگارش جای بحث ندارد.
خلاصه اینکه اگر قرار باشد ج را بصورت dj بنویسیم پس باید رضا را هم بنویسیم Rehza یا Reda یا Rezha (!!!) که کاملاً غلط است. یا مثلاً ثمین را هم باید اینطور بنویسیم : Ssamin یا Hsamin یا Thamin (!!!) که کاملاً غلط است. پس معادل ج در انگلیسی فقط Jj میباشد: جلیلی Jalili – جاجرودJajroud – مجید Majid
نوشتن نام فارسی به انگلیسی
صدای ز ذ ض ظ : چهار صدای مذکور علیرغم شباهت ظاهری، از نظر زبانشناسی و آواشناسی و محل ادای آنها در دهان متفاوت هستند، اما نظر به اینکه این تفاوت در فارسی رعایت نمیگردد و تمام این چهار صدا با صدای ز تلفظ میگردند، بنابراین همهی این چهار حرف را با Z نشان میدهیم : رضا Reza – حافظ Hafez – ذاکری Zakeri – عزیزی Azizi
صدای ژ : طبق اصول نگارش ژ را با Zh نشان میدهیم : ژیلا Zhila اما از آنجائیکه در برخی موارد ترکیب آوائی ژ با سایر صداها، تلفظ آنرا بسیار شبیه ج میکند لذا میتوان از j برای صدای ژ استفاده کرد: علینژاد Alinejad
نکته :
در انگلیسی اسم هایی که با صدای ج ادا میشوند، در فرانسوی تبدیل میشوند به صدای ژ : (جان – ژان) (جرج – ژرژ ) ( جانت – ژانت) (لارج – لارژ) (جنرال – ژنرال)
صدای ع: نظر به اینکه چه حرکتی دارد، میتواند معادل مختلف داشته باشد:
اگر فتحه داشته باشد، Aa : علی Ali
اگر کسره داشته باشد، Ee : عماد Emad
اگر ضمه داشته باشد، Oo : عثمان Osman
اگر حرف ع ساکن باشد، بحثانگیزترین و مشکلترین بخش نگارش اسامی خواهد . بود که عموم اطلاعی از آن ندارند . در صورتیکه حرف ع ساکن باشد از علامت apostrophe ( ُ) استفاده میکنیم: سعید Sa’id – مسعود Mas’oud در این مورد به علت عدم آشنایی عموم با صدای ع ساکن و کاربرد آپاسترفی در انگلیسی، این شیوهی نگارش جا نیفتاده و به صورت اشتباه به شکل های دیگر استفاده میگردد مانند:Saied ، Saeid ، Saeed. ،… در کل شکل معتبر و مقبول برای این صدا علامتapostrophe است: سعید Sa’id– . . معصومهMa’soumeh – سعدی Sa’di- … جهت تکمیل و مرجعیت بحث اشاره میکنیم . به شیوهی نگارش نام Eto’o بازیکن کامرونی تیم بارسلون. همچنین دیکشنری چهار جلدی . فارسی – انگلیسی (فرهنگ جامع پیشرو آریانپور ¬ منابع)
صدای ق، غ، گ : صدای ق و غ را با gh نشان میدهیم و گ را با g . برخی اشتباهاً ق را با g مینویسند که از نظر صدا و بیان صحیح نیست: Shagayeg که در اینصورت این اسم را میخوانیم: شگایگ. پس گ با علامت g و ق با علامت gh باید نوشته شوند: اصغریAsghari – عسگری Asgari – شقایق Shaghayegh
صدای و : عمدهی صدای (و) در فارسی معادل V است و در اندک مواردی W. به تفاوت تلفظ VوW در انگلیسی(و همینطور عربی) دقت کنید: V با تلفظ شدید و غلیظ یعنی دندان های بالایی به لب پائین میچسبند اما هنگام تلفظ W فک بالا و پائین نباید به هم بچسبد و حالت دهان به اصطلاح غنچه میشود. دقت کنید به تفاوت تلفظ (و) در دو کلمهی : فوت (مردن) – فوت (دمیدن) در فارسی اکثراً صدای (و) معادل V است اما در کلماتی نظیر فردوسی – توحید – نو – صوت – … نحوهی ادای و خفیف است و معادل W برای آن مناسب میباشد:
Vahid وحید Ferdowsi فردوسی
Navid نوید Sowlati صولتی
Kaveh کاوه Towhid توحید
صدای ی : با استفاده از معادل Ii یا Yy . اگر صدای ی در شروع سیلاب باشد الزاماً باید از y استفاده کرد: یحیی Yahya – یوسفی Yusefi – مریم Maryam – مهیار Mahya .
اما اگر صدای ی در وسط یا آخر کلمه باشد از I استفاده میکنیم: آذری Azari – شیرین Shirin – کبیری Kabiri
در نهایت ذکر این نکته لازم است که هنوز شیوه یکسانی در مورد نگارش اسامی فارسی به انگلیسی شکل نگرفته و نمی توان نوشتن اسامی به شکلی خارج از دستوالعمل های بالا را اشتباه دانست.
بعضی از اسامی معادل انگلیسی دارند مانند( دانیال Daniel) البته نمی تونید در مدارک رسمی مثل گذرنامه استفاده کنید.مثلا اگه اسمتون فرشته است نمی تونید در گذرنامه معادل انگلیسی اونرو بزارید (Angel). برای اینکه ببنید کدوم اسم ها معادل دارند می تونید از مترجم گوگل استفاده کنید.Google Translate
سلام لطفا بگین آروشا به انگلیسی چجوری نوشته میشه، با تشکر…
Arusha
سلام خسته نباشید نوشتن صحیح حسام الدین چجوریه ؟؟؟؟
Hesam aldin
لطفا طرز نوشتن غزل و غزال را بگویید
ghazal نوشتاری این 2 اسم به یک صورت میباشد
سلام محمد عامری اختیار ابادی چطور نوشته میشه ممنون میشم راهنمایی بفرمایید.
mohammad ameri ekhtiar abadi
فرشته هوشیار به انگلیسی چه جوری بنویسم
fereshte hooshyar
اسم مسعود گل زاده و حوریا گل زاده و سیده فاطمه اسدی به انگلیسی چه طوری نوشته میشه؟
اسم ایلیا به انگلیسی چگونه نوشته میشود
اااااااااااااههههههههههه
فائزه دشتی به انگلیسی برای گذرنامه.
اسم حسنیه رو چجوری باید نوشت؟؟
بدرد نمی خوره
پوست و مو باحروف انگلیسی چگونه نوشته میشه.
هانیه به انگلیسی چگونه نوشته میشود
خوب
ناصر جعفرنیا چجوری نوشته میشه
سلام اسم موعود چطور نوشته میشه لطفا زود جواب بدید لطفانمیدونم اسمم و صحیح نوشتم یا نه لطفا جواب بدید 🙁
ترو خدا بگین پوریا فاضلی چجور نوشته میشه.لطفا بگین مرسی.
Pourya Fazeli
من خیلی مشکل دارم تو نوشتن اسم سامان چون بهترین نوشتار این اسم برای انگلیسی زبانان میشه saammaan ولی چون طولانی میشه مجبورم بنویسم saman ولی این رو سمن میخونن
اسم اسماعیل سیدابادی چ طور نوشته میشه ؟؟ممنون میشم جواب بدین
Esmael Seyed Abadi
فردین زارعی چگونه نوشته میشه
Fardin Zarei
اسدی رو چجوری بنویسم
فرشاد کمکم کن
Asadi
سلام کلمه تیهویی به انگلیسی چطور نوشته میشه.
tihoe
باسلام لطفا بگید اسم حسنیه به انگلیسی چطور نوشته می شود
hosainihفک کنم
سلام عالیه سرایدارباشی چگونه نوشته میشه
سید اکرم ندیمی توسیروندانی را چطور مینویسند. با سپاس
با سلام نام غلامعلی و غلامرضا و مولود را می توانید بگویید چگونه نوشته میشود ؟ Gholamreza یا Qolamreza ? Gholamali یا Qolamali ? Mowlud ?
باسلام وخسته نباشید نام غزل را میتوانید بگویید چگونه نوشته شود باتشکر
نیایشلطف بفرمایید بگید نیایش چه طوری نوشته میشه . باتشکر
Niayesh
لطفا بفرمایید نام سروین به انگلیسی چگونه نوشته میشود.پیشاپیش تشکر
Servin
الهه معصومى به انگليسى چطور نوشته ميشه؟
Elaahe Ma`sumi
خوب کارامد
سایت کاربردی هست
سلام میشه یکی بگه مرتضی چه جوری نوشته می شود ؟
Morteza
MoRTZA
لطف کنیدنام عبدالله تقی نژاد رابه انگلیسی بنویسید. تشکر.
لطف کنیدنام عبدالله تقی نژاد رابه انگلیسی بنویسید. تشکر.
Aabdellah Taghi Nezhad
یا Aabdollah Taghi Nezhad
Aabdollah Taghi Nezhaad
سلام خسته نباشید اگه ممکنه “دُچار “رو بفرمایید به چه شکلی باید نوشت؟
سلام لطفا بگید بیدویی به انگلیسی چجوری نوشته میشه
سلا بخشید میشه کیشی سیه دولان رو به انگلیس بنویسین
سلام صنایعی چگونه نوشته میشود؟
صادقی چجور نوشته میشه
ابولفظل چه جوری نوشت میشه
لطف کنید که شریفی به حرف انگلیسی چجوری نوشته میشه
لطفا بگین نام عبدالروف رحیمیان چگونه نوشته میشود
سلام اسم سمیه صفایی به انگلیسی لطفا برای پاسپورت میخام
طرز نوشتن ژیلا زارع اکبری
روی آب خس
سلام املای صحیح سودابه به انگلیسی چجوری نوشته میشه
sodabh
سلام،ابراهیم حسینی،چگونه نوشته میشود؟
Seyed Ebrahim Hosseini
سلام،ابراهیم حسینی،چگونه نوشته میشود؟
ایمان رو چطور میشه نوشت؟
Iman
سلام شیدا به انگلیسی چگونه نوشته میشود؟
مرزبانی به انگلیسی لطفا
الهام السادات اگه elhamsadat نوشته بشه اشتباهه؟
لطفا معادل صیفوری را بنویسید
سلام ذربون حسن زاده چگونه نوشته میشود
سلام میشه بفرمائید اسم و فامیلی تراب مقدم رو به انگلیسی چگونه نوشته میشه
سلام اسم دخترانه پَرسا چطوری نوشته میشه که با پارسا (اسم پسرونه) اشتباه نشه؟
بابایی
babaee =بابایی
سلام زهرا کوهی و مهدی پاک نژاد چطور نوشته میشه به انگلیسی واسه گذرنامه میخواهم
نعمت الله چجوری نوشته میشه؟
خوشنودی به انگلیسی?
سلاما طرزصحیح نوشتن اسم آرزو چطوریه؟
اینکه شما میگید آریا به انگلیسی arya نوشته میشه غلطه. چون من تو هر دیکشنری ای هم که مینویسم میگه aria. البته من از عموم که انگلیسی توی دانشگاه درس میده پرسیدم ولی مثل شما گفت arya درسته ولی اگه بنویسیم aria هم هیچ اشکالی نداره. منکه فرقی بین شون نمیبینم
شعله چگونه نوشته می شود.لطفاااا
سلام لطف میکنید بگید اسم اسو چطوری نوشته میشود.
تشکر از شما. برای نوشتن نام های وسط مثلا هومن احمد نژاد قمی به این صورت صحیح است؟
سلام. میشه نحوه صحیح نوشتن اسم میعاد رو برام بگید.ممنون
عیسی ب انگلیسی لطفا
اصلا خوشم نیومد
سلام دوستان اسم من دانیال هست و تو پاسپورتم اسممو Danyal نوشتن و این برای من تو خارج از ایران مشکل ایجاد میکنه ممکنه بتونم فرم نوشتاری پاسپورتمو به DANIEL یا DANIAL تغییر بدم بنظرتون کدومشو میزارن؟
سلام به نظر شما کلمه چارسو صحیحش کدومه؟ CHRSOO؟ CHARSOU؟ CHARSU؟
سلام
اسم قاسم رَسی به لاتین چه جوری میشه
سلام.مقاله خیلی مفیدی بود واقعا زحمت کشیدید و متشکرم. اما چند تا اشکال وجود داشت که برطرفش کنید عالی میشه. یکی اینکه تو مقاله گفته شده برای *او* از u استفاده کنیم اما توی متن خودش از ou استفاده کرد(معصومهMa’soumeh ) دوم نکته ای که کاربر حسین اشاره کردن به نظرم جالب و منطقی میاد.در رابطه با ه و حذف نکردنh در اخر کلمه و در نهایت یک سوال هم دارم ممنون میشم ج بدید. اسم *نعمت الهی*چطوری نوشته میشه؟ ایا باید بصورتne’matollahi نوشته میشه؟ یا به صورت ne’matallahi ؟
سلام درست نوشتن این منیژه ؟؟؟؟
Manizheh
سلام ممنون از متن خوبتون. استفاده کردمولی چند تا اشکال داشت مثلا نوشته بودین او رو فقط با u و یا ه آخر اسم هم فقط با e نشون بدین اما معصومه رو تو خود متن نوشته بود Masoumeh!!!
طرزصحبت نوشتن اسم هدیه
سلام من برای صدور پاسپورت اقدام کردم فامیلیم ب لاتین دوتا s میخواست ک یدونه توی فرم نوشتم و ب ثبت احوال فرستاده شده کاریشم نمیشه کرد ایا ب مشگل ر میخوره یا ن
رضایی به انگلیسی چطور نوشته میشه هرکی یجور بهم گفته Rezaei یا Rezaee یا Rezai
Rezaei درسته
سلام طرز درست نوشتن صالحه به انگلیسی چیه لطفا جواب بدید خیلی برام مهمه
سلام می خواسیم اسم رادمان دبلیو رو بنویسید کمک کنید بنویسم
سلام می خواستم راهنمائی کنید که چطوری کیمیای خلیل اباد را می تونم به انگلیسی بنویسم
با درود فراوان فامیلیم فیروزنوروزی
میخاستم بدونم به انگلیسی چطوری نوشته میشه ممنون میشم کمک کنید
پرنیا میشه parnia یا parniya؟
parnia صحیح هست دوست گرامی
سلام زارع رو چجوری می نویسند؟
نوشتن صحیح انگلیسی اسم مورد نظرتون zare هست
میشه بگید تکتم محزون به انگلیسی چطور نوشته میشه؟
سلام. طرز صحیح نوشتن اسم وحیده کدومه؟ چون دیدم دوجور نوشته میشه ؛vahide or vahideh ?????
vahideh صحیحه دوست عزیز
vahideh صحیحه
میشه بگید آریا چه جوری نوشته میشه aria یا arya
arya صحیح هست
سلام کی گفته چون ” ه ” آخر در کلمات خونده نمیشه لازم نیست h بگذاریم ؟ اگر h نگذاریم که e هم خونده نمیشه که . e اخر کلا توی انگلیسی خونده نمیشه . ینی اگر بنویسیم fateme اونوقت فاطم خونده میشه نه فاطمه .
خواهشا وجدانا جواب بده… خیلی ضروریه “مولودی” به انگلیسی چ جوری نوشته میشه دمت گرم
سلام میشه بگید ریگی به انگلیسی چطور نوشته میشه
سلام – من بالاخره نفهمیدم حیدری رو چجوری باید بنویسم heydari یا heidari یا heidary یا heydary یا چی ؟ گیج شدم ادیتورهای آنلاین هم همرو درست میزنن – کدوش – اسم من امیر حیدری هست.
Amir Heidari
لطفا بگین نوری چجوری نوشته میشه noori یا nouri یا noury
سلام . لطفا ابرام طرز درست نوشتن اسم زینب رو بفرستید…….
سلام لطفا بگید اسم عیسی آنوشا و آرشیدا به انگلیسی چطور نوشته میشه واسه پاسپورت میخوام ممنون
سلام لطفا اگه میشه جواب بدید اسم هومن چجور نوشته میشه houman یا hooman کدوم بهتر است؟
لطفا بفرمایید نام
پروانه علیقلی مایل زاده
عرفان علینژاد انور فرد
چگونه نوشته میشود برای گذر نامه لطف میکنید
تبلیغات در آسمونی
021-22072529
asemooni.com/advertising
گونههای منطقهای و اجتماعی زبان فارسی:
دستور زبان:
ویژگیهای زبان:
نوشتار:
گسترهٔ جغرافیایی:
نوشتن نام فارسی به انگلیسی
لاتیننویسی فارسی نوشتن زبان فارسی به الفبای لاتین است که فینگلیسی (فارسی + انگلیسی)، فارگلیسی (فارسی + انگلیسی)، پنگلیش و پینگلیش (Persian + English) یا فینگلیش (فارسی + English) نیز خوانده میشود.
در سالهای گذشته به دلایل فراوانی شیوه و ساختار خط لاتین برای زبان فارسی پیشنهاد شدهاست. اولین بیانکنندهٔ این ایده میرزا فتحعلی آخوندزاده بود که در صدر مشروطیت رسالهای نیز در این راستا نوشت، اما مورد استقبال قرار نگرفت.[۱]
مشکلات خط فارسی از زبان فرزان سجودی:[۲]
برای برگرداندن کلمههای فارسی و اسامی ایرانی به الفبای لاتین قاعدهٔ رسمی و یگانه و پذیرفتهشدهای وجود ندارد. اغلب رسانهها شیوهای سادهای را معمول کردهاند که ظرافتهای زبان در آن گم میشود؛ مثلاً «باد» baad و «بد» bad و حتی گاهی «بعد» baed و «بعید» baeid، بهدلیل سهلانگاری، بهصورت bad نوشته میشود که مشکلات تلفظی ایجاد میکند.
برای نمونه، هنگام گرفتن گذرنامه، بهعنوان سندی رسمی و حقوقی، در نوشتن اسامی به الفبای لاتین، با توجه به استفادهٔ سلیقهای از حروف لاتین، سردرگمیهایی ایجاد میشود. مثلاً سه برادر ممکن است نامخانوادگی خود یا نام پدر خود را با املاهایی متفاوت نوشتهباشند که میتواند پیامدهای حقوقی و مالی داشتهباشد.[۳]
به دلیل مشکلات مختلف خط فارسی، عدهای به فکر جایگزینی خط لاتین با آن افتادهاند، اما این ایده مخالفان و موافقانی دارد.
ابراهیم پورداوود در بخش «دیندبیره» از کتاب «اوستا» چنین مینویسند:
چندی است که در ایران به کاستیهای دبیرهٔ عرب برخورده و درصدد چارهٔ آن هستند. دستهای طرفدار اصلاح همین دبیره (الفبا) ی کنونی هستند، دستهای دیگر میخواهند که آن را به کناری گذاشته و دبیرهٔ لاتین را اختیار کنند. نتیجهٔ کار طرفداران اصلاح دبیرهٔ کنونی تا آن مقداری که به نظر نگارنده رسید بیمصرف و مضحک است. البته دبیرهٔ لاتین بسیار ساده و کامل است ولی گزینش آن از برای کشوری که همهٔ شئونات ملی خود را باختهاست و تنها دارای یک زبان شکستهاست صلاح نمیباشد.
همه کس میداند که به واسطهٔ دبیرهٔ عرب این همه واژگان سامی به فارسی راه یافتهاست به گونهای که تنها یک سوم واژگان ما آریایی است «این آمار استاد پورداود برای چند ده سال پیش است و هم اکنون با تلاش سره گویان ارجمند دست کم پنجاه درصد واژگان زبان فارسی معیار، آریایی است.». فردا پس از برگزیدن دبیرهٔ لاتین دسته دسته واژگان زبانهای اروپایی به زبان ما راه خواهند یافت و صدها واژه مانند رولیسیون، کونستیسیون، پارلمان، کاندیدات، کمیسیون، بودجه و… با همان دبیرهٔ لاتین و املای درست فرانسه نوشته میشود: revolution , Constitution , Parlement , Candidate, Commission, budget,….
با این ترتیب زبان آلودهٔ ما آلوده تر خواهد شد. همان گونه که اندیشمندان ما میخواهند که با تغییر دبیره به دانش و آگاهی ما بیفزایند باید پیشرفت دادن ملیت مان را نیز در نظر داشته باشند. باید به گونهای عمل کنند که از درخت کهنسال ما، دوباره شاخ و بری سر زند نه آن که تیشه به ریشهٔ آن رسد. ملیت ما باید دوش به دوش هم با شیمی و فیزیک و هندسه پیشرفت کند نه آن که یکی از آنها فدای دیگری گردد. یگانه راه نجات ایران زنده نمودن سنت ملی آن است. چه خوب است که ترقی خواهان ما در تغییر الفبا نیز به «دین دبیره» که به فتوای دانشمندان اروپایی خاورشناس یکی از دبیرههای خوب بهشمار میرود نظری افکنند و این الفبای ساده و آسان را که در مدت چند ساعت میتوان یادگرفت به کلی فراموش نکنند. گذشته از آن که دین دبیره برگزیدهٔ نیاکان ماست به وسیلهٔ آن میتوانیم خدمات شایانی به زبان و ملیت خود بنماییم و نفوذ واژگان عربی و ترکی و اروپایی در فارسی کمتر خواهد شد؛ همان گونه که در پارینه، دبیرهٔ عرب واژگان سامی را داخل زبان ما کرد در آینده «دین دبیره» واژگان فراموش شدهٔ (پارسی) را دوباره به یاد ما خواهد آورد و نیز به تلفظ درست واژگان فارسی که به واسطهٔ کاستی دبیرهٔ عرب دگرگون شدند موفق خواهیم شد، از آن جملهاست نام خود میهن ما «ایران» که تا چند سدهٔ گذشته تلفظ درست آن Eran محفوظ بود.
احمد کسروی در کتاب «زبان پاک» چنین مینویسند:
بیگفتگوست که باید الفبای ما دیگر گردد. در این باره پنجاه سال است (تا سال ۱۳۲۲) سخن میرود و اکنون باید بهکار بسته شود و ما شایستهترین دستهایم که آن را بکار بندیم. اگر امروز ما این را بکار نبندیم، یا همچنان میماند و بجایی نمیرسد یا بهدست کسان ناشایستی میافتد که یک چیز ناقص درست کرده بهدستها دهند.
ما دوست میداشتیم خودمان یک الفبای بهتر و درستتری بسازیم و بهکار بریم که چون رواج گرفت، اروپاییان آن را از ما گیرند ولی [به دلیل محدودیتها] این ما را ناگزیر میکرد که چند سال دیگر منتظر باشیم. از اینرو از آن چشم پوشیدیم و بهتر دانستیم که به همان الفبای لاتین که دیگران نیز اقتباس کردهاند، قانع باشیم.[۴]
در ادامه در همین کتاب، الفبای پیشنهادی خود را آوردهاست؛ که بسیار همانندِ الفبای رسمی است.
اما دستهٔ دیگری هستند که از طرفی عقیده دارند که خط کنونی فارسی را بخاطر تمامی خوبیهایش باید نگه داشت و دلایلی برای عدم موافقت با جایگزینی کامل خط را بیان میکنند و از طرفی معایب خط فارسی را پذیرفتهاند و برای پوشش عیبهای آن بکارگیری خط کمکی دیگری را همراستا با آن پیشنهاد میکنند؛ که منظور بیشتر این افراد از خطِ دوم، همان خطِ لاتین است.
شاید بتوان با برخی دیگر از بزرگان همداستان شد که میگویند تغییر خط فارسی نه ممکن است و نه لازم، اما ابداع خط جدید با الفبای رومیایی برای نوشتن فارسی در کالبدی جدید به ویژه در متون فنی و نیز پیامکها، ایمیلها و تابلوها ضروری است و ما میتوانیم دو خط با کارکردهای مختلف داشته باشیم.
تدوین فرهنگ املایی خط فارسی، آموزش برنامهریزیشده و علمی این خط در مدارس و دانشگاهها، تدوین شیوهنامهٔ خط معیار، ساماندهی نوشتن به حروف رومیایی و تدوین شیوهنامهای در این مورد با محوریت فرهنگستان زبان و ادب فارسی و با بهرهگیری از همهٔ داشتهها و دانستههای متخصصان و استادان فرهنگستانی و غیرفرهنگستانی میتواند به بخش عمدهای از نارساییها و آشفتگیها پایان دهد.[۵]
حال تکلیف ما این است که بگذاریم خط کنونی سر جایش باشد و از آن برای نامههای اداری، شعر و شاعری، متنهای ادبی و مانند اینها استفاده کنیم، اما خط دیگری را به صورت علمی تدبیر کنیم که کارهای علمی و کامپیوتری را برای ما انجام دهد، هرچند این خط عملاً به دست بچهها و جوانترها تدبیر شدهاست. در پیامک، خطی که به آن فارگلیسی یا فینگلیش میگویند، به دست بچهها درست شدهاست که در عمل مقدار زیادی ناپختگی در آن دیده میشود.[۶]
امروزه لاتیننویسی ازسوی کنفرانس و گروه یکسانسازی نامهای جغرافیایی سازمان ملل UNCSGN-UNGEGN به یک الزام در نامهای جغرافیایی و پدیدهها و اصطلاحات نوین تبدیل شدهاست و عملاً تمام کشورها تابلوی خیابانها و نامها و نقشهها را برای سهولتِ ردیابی در ناوبری، هواپیماها و مسافران و گردشگران لاتیننویسی کردهاند.[۷] لذا در ایران نیز چارهای جز پذیرش آن نیست.
تا مدتها، استاندارد رسمی برایِ آوانگاری فارسی به خطِ لاتین نبود. در سال ۱۳۸۲ نظام آوانگاری کلی نامهای جغرافیایی ایران ارائه شد و پس از آن برای تصویب به گروه متخصصان نامهای جغرافیایی سازمان ملل ارسال شد و سرانجام در نهم اوت ۲۰۱۲ در دهمین کنفرانس بینالمللی استانداردسازی نامهای جغرافیایی، بهعنوان یکی از شیوههای لاتیننویسی مورد قبول سازمان ملل، بهتصویب رسید. پس از آن در سال ۱۳۹۱ شمسی، این استاندارد با عنوانِ “شیوهنامه آوانگاریِ کلیِ نامهای جغرافیاییِ ایران” به همهٔ وزارتخانهها و نهادهایِ دولتی برایِ اجرا ابلاغ شد.[۸] البته پیشتر در دهه ۵۰ الگویی نزدیک به این شیوه نامه، نخستین بار توسط دکتر محمد معین در واژه نامه فرهنگ معین برای نمایش بهتر تلفظها بکار برده شده بود.
در پروژهای به نامِ «الفبایِ دوم» کوشیده شده، تا کاربردِ استانداردِ یادشده از نگارشِ نامهایِ جغرافیایی فراتر رود، به گونهای که بتوان هر متنِ فارسی را بر پایهٔ این استاندارد نوشت. بر پایهٔ شیوهنامهای مکمل ابزارهایی زیرساختی برایِ غلطیابی،[۹][۱۰] ترانویسیِ متنها از خطِ فارسی به لاتین حاویِ افزونهای برایِ گوگل گروم،[۱۱] ترجمهٔ واژهها و نیز آموزشِ زبان به ایرانیانِ نسلِ دوم در خارج از کشور توسعه یافتهاند. با کمکِ این ابزارها کتابهایی اندک، از جمله دیوان حافظ و رباعیات خیام ترانویسی شدهاند.[۱۲]
نوشتن فارسی به الفبای لاتین کاربردهای گوناگونی دارد:
در نویسهگردانی تلاش بر این است که جمله را همانگونه که با الفبای فارسی-عربی نوشته میشود، با الفبای لاتین بنویسند. در اینگونه لاتیننویسی مثلاً جمله «من فارسی مینویسم» به صورت «Mn Fārsi minvism» نوشته میشود. این سبک نوشتن نمیتواند کاربرد عملی داشته باشد و تنها در متنهای پژوهشی به زبانهای غیر فارسی بکار میرود.
در آوانگاری تلاش بر این است که جمله را همانگونه که خوانده میشود، به لاتین بنویسند. در اینگونه لاتیننویسی مثلاً جمله «من فارسی مینویسم» به صورت «Man Fārsi minevisam» نوشته میشود.
این روش برپایهُ شیوه نامهُ استاندارد است؛ که بیشتر در فرهنگنامهها (مانند: فرهنگ معین و فرهنگ عمید) و نرمافزارهایِ ترانویسی کاربرد دارد.[۱۳]
از جمله ویژگیهایِ این شیوهنامه، بکاربردن نویسهُ/x/ برای آوای /خ/ و نویسهُ /q/ برای آوای /ق/ است. همچنین ابداع نویسه هایِ /ā/ё/ğ/š/ž/ نیز نوآورانه است. در این روش، دوگانگی و ابهام از بین رفتهاست. چون برای هر آوا تنها یک نویسه وجود دارد.
تلفظ حرف همزه و همچنین حرف عین (ساکن) عربی در بین فارسیزبانان به صورت انسدادی چاکنایی است. این واج در الفبای آوانگاری بینالمللی به صورت /ʔ/ نشان داده میشود.
البته لاتین نویسیِ واکهٔ «ع» در حالت غیرساکن بستگی به صدای پس از آن دارد. مانند: Ali (علی) , Edālat(عدالت), Olum(علوم)
جدول حروف لاتین برگرفته از فرهنگ معین
جدول حروف لاتین برگرفته از فرهنگ معین
جدول حروف لاتین برگرفته از فرهنگ معین
با وجود اینکه قوانین مشخصی برای لاتیننویسی فارسی مصوب شدهاست، جدول زیر نشان میدهد که حروف فارسی چگونه با حروف لاتین (البته فقط حروف انگلیسی لاتین) جایگزین میشوند. این جدول براساس عرفی است که همیشه رعایت نمیشود. بیشترین کاربرد این روش زمانی است که نویسنده با شیوه نامهٔ استاندارد آشنایی ندارد؛ یا اینکه دسترسی به نویسههای ویژه (ā/š/ž) وجود نداشته باشد.
امروزه لاتیننویسی بهطور گستردهای در زبانهای شرقی رایج شدهاست. عربزبانها امروزه بهمراتب بیشتر از فارسی زبانان از لاتیننویسی استفاده میکنند. هندیها و پاکستانیها نیز بهطور فزایندهای از لاتیننویسی استفاده میکنند. در کشورهایی مانندِ چین و ژاپن الفبای لاتین به عنوان الفبای دوم و کمک آموزشی به رسمیت شناخته شده، و استانداردهایی نیز برای آن ساخته و مصوب شدهاست.[۱۵][۱۶][۱۷]
زبان تاجیک یا تاجیک فارسی یکی از گویشهای زبان فارسی است. این زبان در جمهوری شوروی سوسیالیستی تاجیکستان در سالهای بین ۱۹۲۶ تا اواخر دههٔ ۱۹۳۰ میلادی بهصورت استاندارد با استفاده از نسخهای مخصوص از خط لاتین نوشته میشدهاست.
در اواخر دههٔ ۱۹۳۰ میلادی این خط لاتین با نسخهای برگرفتهشده از خط سیریلیک عوض شد.