به انگلیسی نقاشی

خواص دارویی و گیاهی

به انگلیسی نقاشی
به انگلیسی نقاشی







شما واژه‌ای در دفتر واژه ثبت نکرده‌اید.

ترتیب بر اساس:

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

واژه: نقاش

نقش دستوری: اسم

به انگلیسی نقاشی

آواشناسی: naqqAS

الگوی تکیه: WS

شمارگان هجا: ۲

برابر ابجد: ۴۵۱

کبربا را بخوانید.کبره را بخوانید.کبریا را بخوانید.

این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


painter

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “رنگ نقاشی” عبارت است از color.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “رنگ نقاشی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

  English

  color

  oil painting

به انگلیسی نقاشی

  painting, drawing, picture, portrait

  futurism

  palette knife

  watercolor

  fresco

  paint

  abstract

  chrome , color , coloring , hue , paint , pigment , pigmentation

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “رنگ نقاشی” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “رنگ نقاشی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “رنگ نقاشی” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “رنگ نقاشی” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “رنگ نقاشی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “رنگ نقاشی” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “رنگ نقاشی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “رنگ نقاشی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “رنگ نقاشی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “رنگ نقاشی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی color برای عبارت فارسی “رنگ نقاشی” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “رنگ نقاشی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

به انگلیسی نقاشی

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “رنگ نقاشی” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “رنگ نقاشی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “رنگ نقاشی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “رنگ نقاشی” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “رنگ نقاشی” پیشنهاد نمی شود.

{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.

صرف فعل

گذشته: drew,
 
گذشته کامل: drawn,
 

مترادف:  
depict
portray
sketch

1.
Draw a line at the bottom of the page.


1. یک خط در پایین صفحه بکش.

2.
Jonathan can draw beautifully.

به انگلیسی نقاشی

2. “جاناتان” می‌تواند به زیبایی نقاشی بکشد.

3.
The children drew pictures of their families.

3. بچه‌ها تصاویری از خانواده‌هایشان نقاشی کردند.

گذشته: drew,
 
گذشته کامل: drawn,
 

مترادف:  
pull

1.
The carriage was drawn by two horses.

1. این کالسکه بوسیله دو اسب کشیده می شد.

2.
This horse draws well.

2. این اسب به خوبی (کالسکه و …) می کشد.

گذشته: drew,
 
گذشته کامل: drawn,
 

مترادف:  
pull

1.
He drew a knife from his pocket.

1. او چاقویی از جیبش بیرون کشید.

2.
I drew my chair up closer to the fire.

2. صندلی ام را نزدیک تر به آتش کشیدم [صندلی ام را به آتش نزدیک تر کردم].

3.
It’s too bright in here, we’ll have to draw the curtains.

3. اینجا خیلی روشن است، باید پرده ها را بکشیم.

گذشته: drew,
 
گذشته کامل: drawn,
 

مترادف:  
attract
evoke
invite
متضاد:  
reject
repulse

1.
Could I draw your attention to item number three on the agenda?

1. آیا می‌توانم توجه شما را به مورد شماره 3 صورت جلسه جلب کنم؟

2.
He’s an excellent speaker who always draws a crowd.

2. او یک سخنران عالی است که می‌تواند جمعیت را به سمت خود جذب کند.

گذشته: drew,
 
گذشته کامل: drawn,
 

1.
It was getting dark so I switched on the light and drew the curtains.

1. هوا داشت تاریک می‌شد برای همین چراغ‌ها را روشن کردم و پرده‌ها را کشیدم.

2.
She drew back the curtains and let the sunlight in.

2. او پرده را جمع کرد و گذاشت نور خورشید به داخل بیاید.

گذشته: drew,
 
گذشته کامل: drawn,
 

1.
Can I draw $80 out of my account?

1. آیا می‌توانم 80 دلار از حسابم برداشت کنم؟

2.
I drew out £200.


2. من 200 پوند برداشت کردم.

گذشته: drew,
 
گذشته کامل: drawn,
 

1.
The people in the distance seemed to be drawing closer.

1. به نظر می‌رسید افرادی که در دوردست بودند داشتند نزدیک‌تر می‌آمدند.

2.
The train drew into the station.


2. آن قطار وارد ایستگاه شد.

به انگلیسی نقاشی

گذشته: drew,
 
گذشته کامل: drawn,
 

1.
Italy has been drawn against Spain in the first round.

1. ایتالیا در دور اول قرعه‌اش به اسپانیا خورده است.

2.
Names were drawn from a hat for the last few places.

2. برای چندین جایگاه باقی مانده اسامی از کلاه قرعه‌کشی شد.

3.
We drew for partners.

3. ما برای یارگیری قرعه کشی کردیم.

گذشته: drew,
 
گذشته کامل: drawn,
 

1.
England and France drew 3–3.

1. انگلستان و فرانسه 3-3 مساوی شدند.

2.
I drew him last time I played him.

2. آخرین باری که با او بازی کردم، باهاش مساوی کردم.

گذشته: drew,
 
گذشته کامل: drawn,
 

1.
Spielberg refused to be drawn on his next movie.

1. اسپیلبرگ حاضر نشد درباره فیلم بعدی‌اش چیزی اقرار کند.

گذشته: drew,
 
گذشته کامل: drawn,
 

1.
He drew thoughtfully on his pipe.


1. او متفکرانه پکی به پیپش زد.

2.
She breathed deeply, drawing in the fresh mountain air.

2. او نفس عمیقی کشید و هوای تازه کوهستان را تنفس کرد.

مترادف:  
attraction

1.
She is currently one of the biggest draws on the Irish music scene.

1. او در حال حاضر یکی از بزرگترین جاذبه های موسیقی ایرلند است.

2.
The festival is always a big draw for young people.

2. این فستیوال (جشن)، همیشه جاذبه بزرگی برای افراد جوان است.


1.
The game ended in a draw.


1. آن بازی مساوی تمام شد.

مترادف:  
drag

1.
She took one last draw from the cigarette.


1. او یک پک آخر به سیگار زد.

سه‌پایه نقاشی (انگلیسی: Easel) یک سه‌پایهٔ مورد استفاده در نقاشی است در جهت نمایش یا تعمیر و اصلاح چیزی (عموماً تابلوی نقاشی) که بر روی آن قرار داده‌اند، در یک زاویهٔ به تقریب ۲۰ درجه در حالت عمودی، سه‌پایهٔ نقاشی به منظور خاص در جهت حمایت و کمک به یک نقاش طراحی و تکمیل گردیده که می‌تواند به طور معمول در حالت ایستاده و نیز گاهی اوقات برای نمایش نقاشی به پایان رسیده مورد استفاده قرار گیرد، سه‌پایه هنرمندان هنوز هم به طور عمده از چوب ساخته می‌شود که بسیار کاربردی است و در طول قرنها یا حتی هزاران سال تنها کمی تغییر کرده، هر چند امروزه مواد جدیدی از جمله آلومینیوم و فولاد هم در ساخت سه‌پایه‌ها مورد استفاده قرار گرفته ولی به دلیل ضربه‌پذیری و سبک بودن، سه‌پایهٔ چوبی هنوز هم مقبولیت بیشتری دارد، اهمیت این سه‌پایه‌ها در زمان محبوبیت طراحی نقاشی‌ها با تکنیک نقاشی فضای باز بیشتر گردید.

به انگلیسی نقاشی
به انگلیسی نقاشی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *