خواص دارویی و گیاهی

وقتی سخن از ترجمه خودکار بخصوص ماشینی به میان میآید. ترجمه گوگل یا به قول کاربران اینترنتی گوگل ترنزلیت یا گوگل ترانسلیت حرف اول را میزند. بسیاری اوقات به دنبال برگردان آهنگ خاصی هستیم یا میخواهیم نرمافزار ترجمهای پیدا کنیم که به صورت آنلاین متن انگلیسی را به فارسی تبدیل کند. وبگاه ما پاسخگوی این نیاز کاربران است. در این وبگاه میتوانید کلمه یا جمله خود را وارد کنید، زبان مورد نظر را مشخص کنید و به راحتی جملات خود را ترجمه گوگل کنید. کیفیت سرویس google البته عمومی است و برای ترجمه مقاله لازم است به سایت ترجمه تخصصی و حرفهای مراجعه کرده و سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.
ترجمه گوگل یکی از سرویسهای ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبانهای فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق وب سایت، اپلیکیشن موبایل (اندروید و iOS) در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی میکند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده میکنند.
در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل میکرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیونها متن جستجو میکرد تا مناسبترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود.
در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه گوگل از مدل شبکه عصبی استفاده میکند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه گوگل می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه گوگل کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه گوگل دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.
Google translate میتواند فرمهای مختلف از متن و مدیا مانند صوت، عکس، سایت و ویدیو را از زبانی به زبان دیگر (مانند زبانهای فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) ترجمه گوگل کند. همچنین، مترجم گوگل برای بعضی زبانها امکان تلفظ نیز فراهم کرده است. ترجمه گوگل برای اینکه مانند یک لغتنامه واقعی عمل کند، اگر قسمتی از متن مبدا هایلایت شده باشد، عبارت معادل در زبان مقصد را هایلایت میکند. همچنین، قادر است تا به طور خودکار زبان متن را شناسایی کند. اگر کاربر از URL در متن اصلی استفاده کرده باشد، Google translate آن قسمت را به صورت hyperlink نشان میدهد. کاربر میتواند ترجمه گوگل را در بخش “phrasebook” برای استفاده در آینده ذخیره کند. برای بعضی زبانها، گوگل ترنسلیت قابلیت ترجمه ماشینی آنلاین از روی دست خط انسان را نیز دارد.
ترجمه متن فارسي به انگليسي گوگل
با توسعه سرویسهای ترجمه گوگل امکان ترجمه گوگل از روی عکس و ترجمه با دوربین ترجمه گوگل هم اضافه شده است. همچنین دانلود مترجم اندروید گوگل هم فراهم شده است.
برچسب ها: ترجمه گوگل متن ، گوگل ترنسلیت چیست ، ترجمه گوگل عربی به فارسی ، نرم افزار ترجمه ، jv[li ، مترجم آنلاین ، مترجم رایگان گوگل، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه عربی به فارسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه عربی به انگلیسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه رایگان، ترجمه آنلاین، ترجمه گوگل، ترجمه متن انگلیسی
تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8
تلفن : ۸۸۸۰۸۳۱۴ – ۸۸۸۰۸۷۳۸ – ۸۸۸۵۲۹۶۳
تمامی حقوق نزد دارالترجمه رسمی شبکه محفوظ است.
زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست.
انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.
فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.
عده ای بر این باورند که ادبیات فارسی از دورهٔ مشروطیت به بعد با ادبیات فارسی دورهٔ قاجار و صفویه و ماقبل آن متفاوت است و به ویژه با تأسیس فرهنگستان ایران (در سال ۱۳۱۳ ه. خ) و شروع نهضت ترجمه در ایران، یک دورهٔ نوین در زبان فارسی به وجود آمده است که گرایش عملی تری به برگشت و به پاکی و خالص سازی زبان فارسی از عبارات و اصطلاحات پیچیدهٔ عربی دارد. طی سده های اخیر، زبان فارسی در نیمهٔ شرقی قلمرو خود با تنگنا و دشواری روبه رو شد، ولی در نیمهٔ غربیِ قلمرو خود (کشور ایران) رو به شکوفایی نهاد.
صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است.[۱] همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.
ترجمه متن فارسي به انگليسي گوگل
مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.
مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس بخش ترجمه در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.
زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری در کشورهای انگلستان، آمریکا، کانادا، استرالیا، ایرلند، نیوزلند، آفریقای جنوبی، غنا و بسیاری کشورهای دیگر کاربرد دارد. انگلیسی امروزه از نظر تعداد گویشوَر، پس از چینی و اسپانیایی، سومین زبان جهان است. تعداد کسانی که زبان مادری شان انگلیسی است امروزه بیش از ۳۸۰ میلیون نفر است. انگلیسی در بسیاری از کشورها زبان میانجی است و مهم ترین زبان دنیا در زمینه های سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعت، فرهنگی و علمی در روابط بین الملل به شمار می آید.
انگلستان (به انگلیسی: England) نام نیمهٔ جنوبی جزیره بریتانیای کبیر و یکی از چهار بخش کشور پادشاهی متحد بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی است. این منطقه از شمال با اسکاتلند و از غرب با ولز هم مرز است و مهم ترین و عمده ترین جزء تشکیل دهندهٔ کشور بریتانیا است. مرزهای آبی این کشور در شمال غرب دریای ایرلند، در جنوب غرب دریای سلتی و در شرق دریای شمال هستند، و در جنوب نیز کانال مانش آن را از اروپای قاره ای و کشور فرانسه جدا می کند. انگلستان دارای بیش از یکصد جزیره کوچک و بزرگ است که از جمله آن ها می توان به جزیره وایت و جزیره من اشاره کرد. شهر لندن پایتخت انگلستان و در عین حال پایتخت پادشاهی بریتانیا است. پرآب ترین رود انگستان، رود تیمز است که از میان شهر لندن می گذرد و به دریای شمال می ریزد.
ایالات متحده آمریکا (ایالات متحده)، (U.S.) یا آمریکا یک جمهوری فدرال متشکل از ۵۰ ایالت، یک منطقه فدرال، پنج سرزمین خودمختار و مجموعه ای از جزایر پراکنده است که مجموعاً دارای مساحتی معادل ۹/۸ میلیون کیلومتر مربع (۳/۸ میلیون مایل مربع) و جمعیتی برابر ۳۲۵ میلیون نفر می باشد. آمریکا چهارمین کشور دنیا از لحاظ وسعت و سومین کشور دنیا از لحاظ جمعیت می باشد. زبان این کشور انگلیسی است. پایتخت آمریکا واشینگتن، دی.سی. و پرجمعیت ترین شهر آن نیویورک می باشد. چهل و هشت ایالت آمریکا و منطقه فدرال پایتخت در سرزمین اصلی ایالات متحده آمریکا واقع در آمریکای شمالی بین کانادا و مکزیک قرار دارند. ایالت آلاسکا در گوشه شمال غربی آمریکای شمالی بین کانادا از شرق و تنگه برینگ و روسیه از غرب جای گرفته است. ایالت هاوایی که به صورت مجمع الجزایری می باشد، در میانه اقیانوس آرام واقع شده است. قلمروهای ایالات متحده آمریکا که در دریای کارائیب و اقیانوس آرام پراکنده هستند، نه منطقه زمانی را شامل می شوند. جغرافیا، آب و هوا و حیات وحش فوق العاده متنوع و گوناگون آمریکا، این کشور را در زمره ۱۷ کشور دارای تنوع زیستی فراوان قرار داده است.
تلفظ از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد. .
برای فعالسازی جاوااسکریپت در مرورگر کروم، میتوانید آدرس
`chrome://settings`
را در میلهی آدرس وارد کرده و تنظیمات مربوطه را در بخش
“content settings”
انجام دهید.
aloha, bonjour, good afternoon, good morning, hail, hello, respects, salute, greeting, salutation, regards, [o.s.] peace, salaam
سفارشات ترجمه تخصصی خود را به ترجمانو بسپارید، تخفیف بگیرید و به بهبود ترگمان کمک کنید. کد تخفیف ویژه کاربران ترگمان: targoman
http://www.tarjomano.com
ترجمه متن فارسي به انگليسي گوگل
موتور محاوره ترجمه ترگمان یک موتور ترجمهماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتمهای یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۳۰ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمهشده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل زیرنویس فیلمها است و مجموعهای از رمانها، و داستانهای ترجمهشده نیز در این پیکره گردآوریشدهاند. تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۱۲ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متنباز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.
از آنجایی که زبان محاوره فارسی بسیار متفاوت از زبان رسمی است موتور ترجمه محاوره به صورت کاملا مستقل از موتور رسمی آموزش داده شده در ابتدای درخواست شما رسمی یا محاوره بودن متن به صورت خودکار توسط سیستم شناسایی شده و مناسبترین موتور برای آن انتخاب میشود.
از آنجایی که در موتورهای ترجمه نورونی حجم پیکره آموزشدادهشده به ماشین یکی از مهمترین شاخصههای افزایش کیفیت استاز همه علاقمندان و مترجمین درخواست میکنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.
موتور رسمی ترجمه ترگمان یک موتور ترجمهماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتمهای یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۶۵ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمهشده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل اخبار گردآوری و ترجمهشده از خبرگزاریهای معتبر نظیر cnn، bbc، reuters و مجلات خارجی در طول سالهای ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۲ گردآوری شده است. بخش دیگری از این پیکره با انتخاب جملات ترجمهشده از سایت ویکیپدیا آماده شده و بخشی دیگر از آن به مقالات علمی و تخصصی اختصاص دادهشده است.
تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۲۵ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متنباز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.
از آنجایی که در موتورهای ترجمه نورونی حجم پیکره آموزشدادهشده به ماشین یکی از مهمترین شاخصههای افزایش کیفیت است از همه علاقمندان و مترجمین درخواست میکنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.
ترجمهی متنی که وارد کردید ثانیه طول کشیده است. این یعنی بطور متوسط ثانیه برای هر کلمه زمان سپری شده است.
با این حساب، ترجمهی یک پست از یک وبلاگ خارجی (که حدوداً ۵۰۰ کلمه دارد) مجموعاً ثانیه طول میکشد. این را با یک مترجم انسان مقایسه کنید!
با کمک ماشین شما هم میتوانید با سرعتی بیش از سرعت یک مترجم حرفهای ترجمههای باکیفیت قابلقبول داشته باشید. کافیست از سرویس کمک مترجم «ترجمیار» استفاده کنید و خودتان ترجمه کنید
برای سهولت بیشتر در استفاده از ترگمان، میتوانید از برنامک آن استفاده کنید.
برنامه موبایل پارسی جو برای سیستم عامل اندروید را میتوانید به صورت مستقیم یا با استفاده از اسکن کد QR دریافت نمایید.
برنامه خبرجو برای سیستم عامل اندروید را میتوانید به صورت مستقیم یا با استفاده از اسکن کد QR دریافت نمایید.
مترجم گوگل؛ مترجم گوگل ترنسلیت یک سرویس ترجمه ماشینی رایگان است که برای استفاده از آن، تنها به یک اتصال اینترنت نیاز دارید. شاید ترجمههای گاها مسخرهی آن را شما هم تجربه کرده باشید و با آن حتی خندیده و خاطره داشته باشید. مترجم گوگل در موقعیتهای بسیاری نیز برایتان مثل یک دوست و رفیق همیشگی بوده؛ بعد از یک روز سخت کاری به خانه آمدهاید و نیاز دارید سریع موضوع یک ایمیل را بفهمید و یا در حال نوشتن یک مطلب هستید اما کلمه موردنظر نوک زبانتان است و یادتان نمیآید.
مترجم گوگل یک سرویس ترجمه ماشینی چندزبانه است که توسط شرکت گوگل برای ترجمه و برگردان متون توسعه پیدا کرد. سرویس ترجمه گوگل در حال حاضر شامل یک مترجم مبتنی به وب، اپلیکیشن مترجم برای گوشیهای هوشمند اندروید و IOS و یک مجموعه API است که به برنامهنویسان و توسعهدهندگان نرمافزار این امکان را میدهد تا برای آن نرمافزار جانبی و افزونههای مرورگر بنویسند. مترجم گوگل در حال حاضر بیش از ۱۰۰ زبان دنیا در سطوح مختلف را پشتیبانی میکند و طبق آخرین آمارها تا ماه می (اردیبهشت) ۲۰۱۷ به بیش از ۵۰۰ میلیون نفر در روز خدمات ارائه میکند.
ترجمه متن فارسي به انگليسي گوگل
سرویس ترجمه گوگل از آوریل ۲۰۰۶ رسما فعالیت خود را آغاز کرد و در ابتدا از دادههای سازمان ملل و پارلمان اروپا برای ترجمه استفاده میکرد. مترجم گوگل بهجای ترجمه مستقیم متون ابتدا متن موردنظر را به انگلیسی و سپس به زبان موردنظر برمیگرداند و برای رسیدن به بهترین ترجمهی ممکن الگوهای معنایی میلیونها متن مختلف را پردازش میکند. دقت و صحت ترجمههای گوگل بارها و به اشکال مختلف مورد انتقاد و تمسخر قرار گرفته است. در سال ۲۰۱۶ گوگل اعلام کرد که برای ترجمه به سیستم ترجمه شبکهای نورونی موسوم به ترجمه نورونی گوگل (GNMT) ارتقاء پیدا خواهد کرد که بیشتر روی ترجمه جملات کامل متمرکز خواهد بود تا کلمات جدا و این ترجمهها را بهگونهای اصلاح خواهد کرد تا بیشتر شبیه ترجمههای انسانی شود. سیستم ترجمه (GNMT) گوگل از سال ۲۰۱۶ و بهصورت آزمایشی روی چند زبان پیاده شد و درحالتوسعه و فراگیرتر شدن و پوشش زبانهای بیشتر است.
مترجم گوگل در حال حاضر انواع مختلف محتوا شامل متن، صدا، تصاویر، وبسایت و ویدئو را بهصورت زنده از زبانی به زبان دیگر ترجمه میکند. برای برخی زبانها مترجم گوگل تلفظ و گویش کلمات را نیز پشتیبانی میکند و از یک سیستم هوشمند تشخیص زبان برخوردار است. مترجم گوگل برای مرورگرهای فایرفاکس و کروم (بهصورت پیشفرض) افزونه ارائه میکند و در سال ۲۰۱۰ و ۲۰۱۱ بهترتیب اپلیکیشنهای اندروید و IOS آن منتشر شد. مترجم گوگل همچنین پایهی ترجمه سرویسهای دیگر گوگل منجمله دستیار گوگل، خانه گوگل و هدفونهای پیکسل باد گوگل است.
ترجمه گوگل در برخی زبانها از زبانهای دیگر بهتر جواب میدهد. مترجم گوگل مخصوصا وقتی زبان منبع انگلیسی و زبان مقصد یکی از زبانهای اتحادیه اروپا باشد خیلی خوب جواب میدهد. طی تحقیقاتی که در سال ۲۰۱۰ منتشر شد نشان داد که ترجمههای فرانسوی به انگلیسی گوگل هم از دقت بسیار بالایی برخوردار هستند. بااینحال ثابت شده است که معمولا مترجم گوگل در متون و جملات کوتاه بهتر جواب میدهد تا متنهای بلند. مترجم گوگل همچنین امکان تغییر و ویرایش ترجمهها را به کاربر میدهد.
ترجمه گوگل چقدر دقیق است؟
تردیدی نیست که هیچ ترجمه و برگردانی کامل و ۱۰۰ درصد حق مطلب را ادا نمیکند و همیشه یک جای کار میلنگد؛ اما حالا که ترجمه گوگل بیش از ۱۰۰ زبان را پوشش میدهد و نسخه اندروید و IOS مترجم گوگل نیز عرضه شده است، بهنظر میرسد بهترین اپلیکیشن مترجم برای سفر بالاخره بیرون آمده باشد اما زیاد هیجانزده نشوید؛ از این خبرها نیست.
مترجم گوگل وقتی زبان منبع انگلیسی و زبان مقصد یکی از زبانهای اتحادیه اروپا باشد، خیلی خوب جواب میدهد
برای بررسی دقت ترجمه مترجم گوگل تصمیم گرفتیم یک متن تقریبا سخت و با اصطلاحات و افعال مختلف که بیشتر امریکن است را خورد نرمافزار دهیم. اگر فکر میکنید در سفرهای تفریحی و سیاحتی از جملات و اصطلاحات خبری نیست و به آن احتیاج پیدا نخواهید کرد اشتباه میکنید؛ مثلا وقتی در گوگل ترنسلیت میزنید «رستوران باحال» بهجای «“cool” restaurant» برای شما ترجمه کند «“popular with fashionable people” restaurant». آیا منظور شما «یک رستوران شلوغ با آدمهای خوشتیپ و با کلاس» بود؟ فکر نمیکنم؛ بنابراین در سادهترین شرایط حتی اصطلاحات را دستکم نگیرید؛ اما برویم سراغ متن آزمایشی موردنظر:
There are often criticisms about the accuracy of machine translation, such as Google Translate. But this criticism is either from people who expect perfection, or from people who feel machine translation threatens the job of language professionals. But I am just a humble language learner with no expectations of perfection, and used to accepting uncertainty as I go about discovering a new language. I just love Google Translate.
و اما ترجمه گوگل
اغلب انتقادات در مورد دقت ترجمه ماشین، مانند ترجمه Google وجود دارد؛ اما این انتقاد از افرادی است که از کمال انتظار میرود یا از افرادی که احساس میکنند ترجمه ماشین تهدیدکننده کار حرفهای زبان است؛ اما من فقط یک آموزگار زبان فروتن هستم و انتظارات کمال را ندارم و از پذیرش عدم قطعیت در مورد کشف یک زبان جدید استفاده میکنم. من فقط دوست دارم گوگل ترجمه.
در مقایسه با ترجمه انسان
انتقادات حول دقت و صحت ترجمه مترجمان ماشینی مثل مترجم گوگل کم نیست؛ اما این انتقادات معمولا از طرف کسانی است که یا دنبال بهترین ترجمه هستند و یا فکر میکنند ترجمه ماشینی تهدیدی شغلی برای مترجمان حرفهای است؛ اما در مقام یک زبانآموز حقیر نه دنبال کمال و نهایت هستم و نه در مسیر کشف یک زبان جدید با عدم اطمینان، بیگانه. خلاصه اینکه عاشق ترجمه گوگل هستم.
خودتان قضاوت کنید. مترجم گوگل (البته خوشبختانه) آن مترجم همهفنحریف بیاشکالی که بعضی ادعا میکنند نیست بنابراین جز در موارد ساده و برای فهمیدن کلیات یک متن میتوانید از ترجمه گوگل استفاده کنید و برای ترجمه اصولی و صحیح متون عملا نمیتوان روی ترجمههای گوگل حساب کرد.
قصد مسافرت به یک کشور خارجی را دارید اما همیشه نگران این هستید که زبان کشور مقصد را بلد نیستید؟ دیگر جای نگرانی نیست؛ اپلیکیشن مترجم گوگل حالا به چندین زبان از طریق هم صدا و هم متن ترجمه میکند. کافیست کلمه موردنظر را تایپ کنید و یا با صدا بگویید تا ترجمهی آن را تحویل بگیرید. حتی این قابلیت به این اپلیکیشن اضافه شده است که کافیست گوشی خود را مقابل یک علامت و یا نوشته به زبان موردنظر بگیرید تا نرمافزار ترجمه آن را تحویلتان دهد اما ببینیم چطور؟
فرض کنید دنبال ترجمه یک عبارت فارسی به انگلیسی هستید؛ برای این منظور در قسمت زبان فعلی در قسمت بالا سمت چپ صفحهنمایش زبان فارسی را بهعنوان زبان اصلی انتخاب کنید. سپس در قسمت بالا سمت راست صفحه لمس کرده و زبان انگلیسی را بهعنوان زبان موردنظر برای ترجمه برگزینید. حالا کافیست در کادر اصلی در قسمت «برای نوشتن لمس کنید» کلمه یا عبارت انگلیسی که میخواهید ترجمه شود را وارد نمایید.
در صورتی هم که با تایپ کردن راحت نیستید میتوانید با زدن روی آیکون «خطخطی کردن» با کمک انگشت یا یک قلم لمسی حرفبهحرف شروع به نوشتن کلمه و عبارت موردنظر خود کنید. بهمحض شروع به نوشتن اپلیکیشن سعی میکند تشخیص دهد که سعی دارید چه کلماتی را بنویسید و کلمات موردنظر را پیشنهاد دهد. در این صورت کافیست کلمه موردنظر را انتخاب کرده و به نوشتن ادامه دهید.
بهاینترتیب اپلیکیشن، ترجمه و برگردان کلمات موردنظر را به شما نشان خواهد داد. کافیست روی نشان فلش سمت راست لمس کرده و سپس با لمس شکلکِ گوینده تلفظ کلمه موردنظر را با صدای واضح و با دو سرعت مختلف داشته باشید.
بهعنوان گزینهی سوم در استفاده از اپلیکیشن ترجمه گوگل میتوانید روی آیکون میکروفون در بالای صفحه زده و کلمات موردنظر را برای گوشی با صدای خود بخوانید. مترجم گوگل سپس کلمات شما را پردازش کرده و به فارسی برمیگرداند.
یکی دیگر از امکانات جالب مترجم گوگل امکان اسکن و ترجمه نوشتههای محیط با استفاده از دوربین گوشی است. برای این منظور ابتدا زبان منبع و زبان هدف را انتخاب کنید و سپس روی آیکون دوربین لمس کنید. برای برخی زبانها نیاز است تا بسته زبان موردنظر را دانلود کنید. سپس کافیست دوربین گوشی خود را روبروی علامت، متن و یا نوشتهای که میخواهید ترجمه شود بگیرید تا کلمات موردنظر به زبان موردنظر شما ترجمه و نمایش داده شود.
اگر به هر دلیلی نمیتوانید بسته زبان موردنظر را دانلود کنید بهتر است به ترجمه معمول اپلیکیشن بسنده کنید.
سرویس مترجم گوگل ظاهرا قرار است ازاینرو به آن رو و دگرگون شود. ظاهرا مهندسان گوگل موفق شدهاند به الگوریتمی دست پیدا کنند که ترجمه و معادلهای بسیار دقیقی ارائه میکند و ظاهرا در رقابتی که بین انسان و ماشین صورت گرفته حتی در برخی زبانها منجمله اسپانیایی این الگوریتم موفق شده ترجمههای روان در سطح یک انسان ارائه دهد.
گوگل بهکارگیری سیستم جدید مترجم خود را برای برخی زبانها منجمله چینی به انگلیسی آغاز کرده است و انتظار میرود این سیستم در آیندهی نزدیک جایگزین سیستم ترجمه قبلی گوگل شود. آپدیت جدید مترجم گوگل بهنظر بسیار بیشتر از یک مترجم ساده است و قادر است با مرور مقالات ویکیپدیا به سؤالات غامض و حتی پیچیده در باب زندگی و جهان پاسخ دهد.
گوگل بهکارگیری سیستم جدید مترجم خود را برای برخی زبانها آغاز کرده است
سیستم ترجمه جدید گوگل بر اساس یک مفهوم جدید در هوش مصنوعی موسوم به «یادگیری عمیق» استوار است. این تکنولوژی که یکی از ۱۰ اکتشاف بارز و شگفتانگیز سال ۲۰۱۳ لقب گرفت، بهانهای برای سرازیر شدن سیل عظیمی از سرمایهگذاری در حوزه هوش مصنوعی شد که پیشرفتهای چشمگیری را در شناسایی صدا و تصویر ایجاد کرد. از سال ۲۰۱۴ گوگل بهدنبال این است که چطور میتوان از «یادگیریِ عمیق» برای بهبود ترجمههای گوگل استفاده کرد و حالا ظاهرا اولین نشانهها و نتایج این تحقیقات قابلارائه است.
در مقالهای که گوگل در این زمینه منتشر کرد، ترجمههای نمونه سیستمِ جدیدِ مترجم گوگل از انگلیسی به اسپانیایی، فرانسوی و چینی و برعکس در اختیار مترجمان حرفهای قرار گرفت تا با ترجمههای انسان مقایسه کنند که در بعضی مواقع قادر به تمیز دادن ترجمه انسان از ماشین نبودند. درحالیکه ترجمههای سیستم قدیمی ترجمه گوگل کاملا مشخص و حتی نزدیک به ترجمهی انسان نبود.
سیستم جدید ترجمه گوگل این توانایی را دارد که از متون ترجمه شده یاد بگیرد و بهمرور ترجمههای خود را بهبود ببخشد؛ اما اینکه تیم تحقیقاتی گوگل در این مسیر چقدر میتواند پیش رود هنوز مشخص نیست. تحقیقات درزمینهی هوش مصنوعی برای چند دهه با اشتیاق و شوری عجیب دنبال میشود اما نسبت به هوش و ارتباطات انسان همچنان بسیار ضعیف عمل کرده و قابلمقایسه نیست.
بهتازگی گوگل در ادامه ارائه نسل جدیدی از سختافزارهای کاربردی، از هدفونهای تقریبا بیسیم خود موسوم به Pixel Buds رونمایی کرده که علیرغم دیر رسیدن به رقابت سخت هدفونهای وایرلسِ شرکتهای بزرگی چون اپل، باس و بیتز در حال ربودن گوی سبقت از رقبا است. بررسی فنی Pixel Buds گوگل از موضوع این نوشته خارج است؛ چیزی که برای ما مهم است هماهنگسازی گوگل مترجم با هدفون Pixel Buds است که انصافا هیجانانگیزترین ویژگی این هدفون است. هرچند گوش دادن به طرف مقابل وقتیکه یک هدفون اتوماتیک در گوش آدم وزوز میکند شاید تجربه خوشآیندی نباشد اما بینهایت مفید و کاربردی است؛ مخصوصا اگر بهجاهای مختلف دنیا با زبانهای متفاوت سفر میکنید و حتی یک کلمه هم حرف مردم را نمیفهمید. Pixel Buds گوگل در حال حاضر قادر به ترجمه زنده به بیش از ۳۰ زبان زنده دنیا است.
شخصا هدفون مترجم Pixel Buds گوگل را با یکی از دوستان عربزبان خود امتحان کردم (خودم به زبان انگلیسی صحبت میکردم) و باید بگویم که جواب داد. تقریبا یک تأخیر یکثانیهای در ترجمهها وجود داشت که بدک نبود اما مجبور میشوید بین مکالمات و جملات خود دائم تعلل کنید. بااینحال سعی کردم بیشتر روی توانایی و قابلیتهای ترجمه زنده مترجم گوگل متمرکز شوم تا قابلیتهای هدفون Pixel Buds. در این زمینه مترجم گوگل ترنسلیت مثل همیشه در ترجمه اصطلاحات و جملات پیچیده مشکل داشت، اما در اکثر مواقع اصل موضوع را میرساند.
برای ترجمه زنده باید اپلیکیشن مترجم گوگل را نصب کنید. برای ترجمه کافیست روی هدفون سمت راست بزنید و شروع به صحبت کردن کنید تا جملات شما به زبان دیگر ترجمه و گویش شود. برای ترجمه جملات طرف مقابل هم باید روی آیکون میکروفون در اپلیکیشن بزنید تا ترجمه جملات با یک ثانیه تأخیر در گوش شما پخش شود.
هدفونهای Pixel Buds گوگل با قابلیت دستیار گوگل و ترجمه گوگل ارزش خرید و سرمایهگذاری را دارند؛ مخصوصا اینکه کیفیت ترجمههای گوگل هر روز بهتر نیز میشوند؛ اما در کل این ادعا که مترجم جدید گوگل دنیا را عوض خواهد کرد صحت چندانی ندارد.
برخلاف ادعاهای مطرح شده مبنی بر اینکه ترجمه همزمان و زندهی گوگل از طریق Pixel Buds دنیای شما را تغییر خواهد داد، خلاقیت و انقلاب واقعی در خود مترجم گوگل نهفته است. مترجم گوگل اپلیکیشنِ پشتِ هدفونهای Pixel Buds گوگل است که بهصورت رایگان برای کاربران اندروید و IOS قابل دریافت است. با استفاده از اپلیکیشن ترجمه گوگل میتوانید بهصورت زنده از هر زبانی و به هر زبانی که بخواهید ترجمه و گفتگو کنید بهعلاوه ترجمه متون و هر نوشته و علامتی که روبروی دوربین گوشی خود بگیرید؛ مثل منوی رستورانها و غیره. تردیدی نیست که اپ مترجم گوگل و اپلیکیشنهای مترجم مشابه دنیای ما را دگرگون کردهاند.
تنها فایدهی ممتاز هدفونهای Pixel Buds گوگل شاید این باشد که بدون در آوردن گوشی و باز کردن اپ قادر هستید مکالمه و ترجمه زنده داشته باشید. بهاینترتیب دو نفر که زبان هم را نمیفهمند میتوانند بدون اینکه گوشیهای خود را در گوش هم بگیرند با هم مکالمه کنند که چیز شاخی نیست اما جالب است.
تنها فایدهی ممتاز هدفونهای Pixel Buds گوگل شاید این باشد که بدون در آوردن گوشی و باز کردن اپ قادر هستید مکالمه و ترجمه زنده داشته باشید
ترجمه متن فارسي به انگليسي گوگل
مترجم گوگل از بیش از ۱۰۰ زبان زندهی دنیا منجمله عرب، بنگالی، کاتالونی، جینی، دانمارکی، آلمانی، انگلیسی، اسپانیایی، فنلاندی، فرانسوی، ژرمنی، عبری، هندی، یونانی، ایتالیایی، ژاپنی، کرهای، لاتین، نپالی، پشتو، پارسی، روسی، اسپانیولی، تاجیک، تایلندی، ترکی، اردو و …
یادگیری یک زبان جدید تجربهای مفرح و بینظیر است. بااینحال تمایل عجیبی بین مردم و مخصوصا در فیلمهای علمی-تخیلی برای رونمایی از دستگاههای ترجمه همزمان و برداشتن سد ترجمه وجود دارد. تخیلی که احتمال به حقیقت پیوستن آن در آینده بسیار قوی است. اپلیکیشنهایی مثل گوگل ترنسلیت در حال حاضر پرچمدار این رؤیا هستند که البته به آن شکل که در تبلیغات جار زده میشود بینقص نیستند؛ بنابراین اگر تصمیم به مسافرت با استفاده از مترجمهای آنلاین مثل گوگل مترجم و اپهای مشابه را دارید بهتر است از قبل با محدودیتها و معایب این اپلیکیشنها آشنا شوید وگرنه در کشوری غریبه به دردسر میافتید.
در اینجا تجربه شخصی خودم و ۴ مانعی که در سفر با مترجم گوگل به آن برخوردم را برای شما بازگو میکنم:
اگر عادت به استفاده از مترجم گوگل روی کامپیوتر و با استفاده از وایفای و اینترنت را دارید باید توجه کنید که در این حالت مترجم گوگل اطلاعات ترجمه را از سرور و از طریق اینترنت فراخوانی میکند و معانی کلمات روی کامپیوتر و یا گوشی شما ذخیره نمیشود که این موضوع میتواند در مواقع مسافرت بسیار دردسرساز شود.
چه باید کرد؟ بسیاری از زبانهای گوگل، بستهی ترجمه آفلاین دارند که باید دانلود کنید؛ بنابراین اولین قدم این است که زبان موردنظر خود را پیدا کنید و ببینید بستههای آفلاین آن موجود هست یا نه. برای اینکار از خود اپلیکیشن گوگل ترنزلیت میتوانید استفاده کنید. بستههای ترجمه آفلاین گوگل معمولا چند صد مگابایت بیشتر نیستند و بهراحتی خواهید توانست آنها را دانلود کنید.
بسیاری از زبانهای گوگل، بستهی ترجمه آفلاین دارند که باید دانلود کنید
حتی با دانلود بستههای آفلاین مترجم گوگل، درصورتیکه اینترنت نداشته باشید از ترجمه صوتی گوگل، تشخیص شنیداری، راهنمای تلفظ و خواندن کلمات خبری نیست. در این صورت اگر بین دو زبان با الفبای مشابه ترجمه میکنید شاید بتوانید در تلفظ و خواندن کلمات گلیم خود را از آب بیرون بکشید اما در ترجمهی دو زبان کاملا متفاوت به دردسر بزرگی خواهید افتاد.
چه باید کرد؟ درصورتیکه در مسافرتهای خود از مترجم گوگل استفاده میکنید؛ چارهای ندارید جز اینکه همیشه به اینترنت متصل باشید تا از تمامی ویژگیها و قابلیتهای مترجم گوگل بتوانید بهره ببرید. در این صورت توجه داشته باشید که برای استفاده آنلاین از مترجم گوگل نیاز نیست که بستههای حجیم و گران اینترنت خریداری کنید و با خرید یک بستهی محدود و کمحجم میتوانید با خیال راحت و بدون دغدغهی تمام شدن حجم اینترنت، از گوگل ترنسلیت استفاده کنید. فقط باید دور دانلود و تماشای فیلم آنلاین را بزنید.
زمانی که به کشور مقصد رسیدم خیالم از بابت مترجم گوگل راحت بود و فکر میکردم خیلی راحت جملات خود را به گوشی میگویم و گوشی ترجمه کرده و سپس طرف مقابل نیز جملات خود را به گوشی گفته و اپلیکیشن، ترجمه تحویلم میدهد؛ غافل از اینکه بنا به هر دلیلی برخی از مردم از اینکار سر باز میزنند. این موضوع را بارها امتحان کردم؛ از مردمی که عجله داشتند (ایستگاه اتوبوس و مترو) تا مردمی که در تکاپو نبودند و عجله برای انجام کار خاصی نداشتند. در هر دو حالت تعداد افرادی که راضی به مشارکت بودند زیاد نبود؛ حالا این میتوانست به دلایل مختلف مثل خطر آسیب زدن به گوشی، دلایل بهداشتی و انتقال میکروب و بیماری و بعضا سوءتفاهم باشد. برخی از افراد هم در استفاده درست و آنطور که من میخواستم از اپلیکیشن مشکل داشتند.
چه باید کرد؟ عملا راهی وجود ندارد که طرف مقابل را متقاعد کنید با شما از طریق مترجم گوگل مکالمه کند. ۵۰ درصد موضوع حل است؛ شما جملات خود را به گوگل میدهید و اپلیکیشن ترجمه میکند اما ۵۰ درصد باقی مشخص نیست و هیچ تضمینی به مشارکت طرف مقابل وجود ندارد. در این صورت راهی ندارید جز اینکه مکالمات خود را به آره یا نه خلاصه کنید. سؤالات کوتاه و سؤالاتی که جواب آره یا نه دارند بپرسید. در این صورت احتمال اینکه طرف مقابل با حرکت سر هم شده جواب شما را بدهد زیاد است. توجه داشته باشید که در مسافرتهای خود همیشه دیکشنری و کتاب جملات رایج زبان مقصد را به همراه داشته باشید.
اگر قصد مسافرت با تکیه بر ترجمههای مترجم گوگل را دارید چارهای ندارید جز اینکه به گوگل اعتماد کنید. مترجم گوگل در اکثر مواقع ترجمههای درست و اصولی ارائه میدهد اما اگر دیدید طرف مقابل جواب عجیبوغریبی به شما داد که با سؤال شما جور در نمیآید باید سعی کنید یکبار دیگر سؤال خود را به گوگل بگویید و دوباره امتحان کنید.
یکی از مشکلات دیگر ترجمه همزمان گوگل در ترجمه به زبانی که از آن هیچ سر در نمیآورید این است که حتی متوجه نمیشوید کِی و کجا اپلیکیشن در حال انجام ترجمهی اشتباه است؛ بنابراین هر لحظه باید منتظر باشید طرف مقابل شما را چک و لقدی کند.
چه باید کرد؟ درصورتیکه احساس کردید اپ مترجم جملات شما را اشتباه منتقل میکند، سعی کنید از جملهبندی دیگری برای انتقال مفهوم خود استفاده کنید و ببینید نتیجه چه میشود.
یکی از مشکلات ترجمه همزمان گوگل این است که متوجه نمیشوید کجا اپلیکیشن در حال انجام ترجمهی اشتباه است؛ بنابراین هر لحظه باید منتظر باشید طرف مقابل شما را چک و لقدی کند
وجود سدهای زبانی دلیل این نمیشود که تجربه بینظیر مسافرت و ارتباط با فرهنگهای مختلف را کنار بگذارید. در استفاده از مترجم گوگل صبر به خرج داده و بیتابی نکنید. طرف مقابل هم این موضوع را درک میکند اما وقتیکه بالاخره منظور منتقل میشود و آن لحظهی ناب برقراری ارتباط رخ میدهد حس رضایت را در چهره هر دو طرف نقش میبندد.
کاربری گوشیهای هوشمند هر روز بیشتر میشود و روزانه بیش از ۲۰۰ میلیون نفر در دنیا به اپلیکیشن و سرویس رایگان مترجم گوگل وابسته هستند. بااینحال بسیاری از کاربرانِ حتی کارکشته و قدیمی گوگل ترنسلیت از بسیاری از قابلیتهای آن آگاه نیستند که در اینجا تصمیم داریم برخی از این قابلیتهای حرفهای را برای شما افشا کنیم:
اجازه دهید با دوربین گوشی شروع کنیم؛ با نشانه رفتن دوربین گوشی با گوگل ترنسلیت روی هر چیزی که کلمه و حروف قابلخواندن دارد، قادر خواهید بود کلمات موردنظر را به هر زبانی که بخواهید ترجمه کنید. این قابلیت بهطور خلاصه هر چیزی که دوربین بگیرد را ترجمه میکند، حال چه علامت راهنمای خیابان باشد، چه منوی رستوران و چه حتی دستنوشته.
برای استفاده از این قابلیت کافیست آیکون دوربین در اپلیکیشن گوگل ترنزلیت را بزنید و دوربین را سمت هر چیزی که دلتان میخواهد بگیرید تا ترجمه شود. این قابلیت شاید یکی از جذابترین قابلیتهای ترجمه اپلیکیشن مترجم گوگل باشد؛ فقط باید حواستان باشد که در تشخیص دستخط بهخوبی نوشته عمل نمیکند.
مترجم گوگل حالا قادر به تشخیص کلمات بهصورت شنیداری و ترجمه آنها است. کافیست میکروفون گوشی را جلوی دهان خود بگیرید و شروع به نطق و سخنرانی کنید تا اپلیکیشن مترجم بیمقدمه شروع به ترجمه کند. فقط حواستان باشد که اپ مترجم گوگل از مکث کردن خوشش نمیآید و باید بیوقفه کلمات را به خوردش دهید. این قابلیت مترجم گوگل روی هر دو نسخه موبایل و وب گوگل ترنزلیت فعال است.
مترجم گوگل حالا قادر به تشخیص کلمات بهصورت شنیداری و ترجمه آنها است
در ترجمه ویدئو و یا ویسهای ضبطشده هم میتوانید از این اپلیکیشن بدون مشکل استفاده کنید. این قابلیت در هدفونهای «پیکسل بادز» گوگل به نهایت خودش رسیده و امکان ترجمه همزمان را برای کاربر مهیا میسازد.
اگر اهل استفاده از اینترنت گوشی در محیط بیرون باشید حتما با من موافق هستید که اینترنت گوشی قطعووصلی زیاد دارد و چندان قابلاعتماد نیست. در این صورت و در مسافرتها، گوگل امکان دانلود بستههای آفلاین ترجمه را به کاربر میدهد تا با خیال راحت و بدون دغدغه همیشه از قابلیتهای اپلیکیشن بهرهمند شوید.
برای این منظور اول باید بسته آفلاین زبان موردنظر را دانلود کنید؛ بنابراین اگر قصد استفاده از گوگل ترنسلیت در مسیر و مسافرت را دارید پیشنهاد میکنیم بستههای آفلاین آن را از قبل دانلود کنید. برای پیدا کردن و دانلود بسته آفلاین ترجمه زبان موردنظر کافیست روی آیکون تنظیمات در داخل اپلیکیشن وارد شوید.
قابلیت بعدی اپلیکیشن مترجم گوگل بیشتر به نظر میرسد محض تفریح و سرگرمی طراحی شده باشد. حالا دیگر با دست خط خود و نوشتن در کادر ترجمه اپلیکیشن، روی گوشی خود میتوانید دنبال ترجمه کلمات بگردید. نکتهی جالبتوجه در مورد این قابلیت این است که اپلیکیشن حتی با دستخطهای خرچنگقورباغه هم بهخوبی سازگار است و اگر دست خط بد دارید نگران ترجمه غلط کلمات نباشید.
یکی دیگر از قابلیتهای فوقالعاده اپ مترجم گوگل قابلیت دفترچه لغات آن است. با استفاده از این قابلیت قادر خواهید بود کلمات ترجمه شده و کاربردی و رایج را ذخیره کنید. برای اینکار در صفحه مترجم گوگل در کامپیوتر یا روی صفحه موبایل خود
در نسخه کامپیوتر مترجم گوگل این امکان را دارید تا برای هر زبان دفترچه لغات مخصوص داشته باشید که در مواقعی که با زبانهای مختلفی کار میکنید میتواند بسیار مفید باشد.
اگر در حال یادگیری زبان جدیدی هستید، از قابلیت بعدی مترجم گوگل حتما خوشتان خواهد آمد. یکی از مشکلات زبانآموزان عدم توانایی فهم جملات زبان موردنظر با سرعت طبیعی و سریع است؛ اما آیا میدانستید مترجم گوگل امکان و قابلیت تلفظ آهسته و شمرده کلمات و جملات را به کاربر میدهد. برای این منظور کافیست آیکون سخنگو را دو بار بزنید تا تلفظ کلمه موردنظر را با سرعت پایین تحویل بگیرید.
با این قابلیتِ مترجم گوگل دیگر از دوست و رفیقهای خود در خارج از کشور دور نخواهید ماند. اگر گوشی شما اندروید است باید بگویم که از این لحاظ شانس آوردهاید. مترجم گوگل قابلیت انجام ترجمه مستقیم در محیط اپلیکیشن واتزآپ و فیسبوک مسنجر را دارد و دیگر نیاز نیست زحمت کپی-پیست کلمات و جملات را در گوگل ترزلیت بکشید.
بهعنوان قابلیت آخر باید بگویم که اگر تصمیم به بالا بردن کیفیت ترجمههای گوگل در زبان خود را دارید میتوانید شخصا آستین بالا بزنید. برای این منظور دو راه وجود دارد؛ یک ویرایش ترجمهی کلمات بهصورت تکی و موردی در صفحه ترجمه گوگل؛ و دو پیوستن به جامعه مترجمین گوگل.
برای ویرایش موردی ترجمه کلمات کافیست کلمه موردنظر را در گوگل ترنسلیت تایپ کرده و ترجمه بگیرید؛ اگر ترجمه ارائه شده از نظر شما مشکل داشت با زدن گزینه «suggest an edit» ترجمهی درست و موردنظر خود را پیشنهاد و ذخیره کنید.
دومین راه برای ویرایش و کمک به بهبود ترجمههای گوگل پیوستن به جامعه مترجمین گوگل است. کافیست به آدرس translate.google.com/community رفته و با استفاده از اکانت گوگل (جیمیل) خود لاگین کنید. بعدازاین مرحله میتوانید انتخاب کنید که کلمات ترجمه شده را از نظر کیفیت ترجمه بررسی کنید و یا ترجمه برای کلمات ترجمه نشده پیشنهاد دهید.
قابلیتهای جدید مترجم گوگل این اپلیکیشن را در صدر مترجمین آنلاین قرار میدهد. طبق ادعای گوگل بیش از ۵۰۰ میلیون نفر هر ماه از مترجم گوگل استفاده میکنند که بیش از یک میلیارد ترجمه در روز را پوشش میدهد. برای استفاده از قابلیتهای جدید مترجم گوگل باید آن را به آخرین نسخه بهروزرسانی کنید.
قابلیتهای جدید مترجم گوگل این اپلیکیشن را در صدر مترجمین آنلاین قرار میدهد
از آغاز تأثیر تکنولوژی روی زندگی بشر دههها میگذرد. تا قبل از ظهور تکنولوژیهای دیجیتال همهچیز به نوشتار و ذخیره اطلاعات بهصورت دستی وابسته بود. ترجمه و برگردان اطلاعات به زبانهای دیگر نیز بدون وجود مترجمهای حرفهای امکانپذیر نبود. از سال ۲۰۰۱ این روند شکل جدیدی به خود گرفته و شاهد ظهور و ترویج مترجمهای ماشینی بودیم که همچنان برای ارائهی یک ترجمه روان و بینقص به بازنگری و کمک مترجمهای حرفهای انسانی وابسته بودند. این روند در سال ۲۰۱۵ و با آپدیت عظیم سرویس ترجمه گوگل باز هم دستخوش تغییرات شد و دخالت مترجم انسان در ترجمه را به حداقل رسانید.
بهعنوان یک مترجم حرفهای که تقریبا نصف عمر خودم را صرف ترجمه و برگردان انواع متون در زمینههای مختلف کردهام کنجکاو بودم ببینم آپدیتهای سرویس مترجم گوگل (سال ۲۰۱۸) در چه مرحلهای از روانی و صحت در ترجمه قرار دارد. آیا ترجمه گوگل به آن شکل که ادعا میشود در ترجمه مفهوم و جزئیات متن بهپای مترجم انسانی میرسد؟
در این آزمایش یک متن متوسط انگلیسی در مورد آموزش زبان را برای ترجمه به فارسی انتخاب کردم؛ بهعلاوه یک دقیقه صوت انگلیسی. برای اینکه در قضاوت کیفیت ترجمه طرفداری نکرده باشم از دوست قدیمی خودم و مترجم حرفهای امین برای قضاوت کیفیت ترجمهها کمک گرفتم تا ترجمههای من (انسان) و ترجمههای گوگل (ماشین) را بر اساس فاکتورهای مختلف شامل گزینش واژگان مناسب، گرامر و رعایت اصول نگارشی و صحت کلی و رساندن مفهوم با هم مقایسه کند. شما هم سعی کنید با خواندن ترجمههای ارائه شده حدس بزنید ترجمه گوگل کدام است و ترجمه انسان کدام؟ (نگران نباشید کار سختی نیست).
و اما نتیجه؛ درست حدس زدید متن اول توسط مترجم گوگل و متن دوم حاصل ترجمه یک مترجم حرفهای است. شاید مترجم گوگل از آغاز تولد خود در سال ۲۰۰۱ تا به امروز تغییرات شگرفی کرده باشد و تبلیغات و حرفوحدیث زیادی پشتش باشد اما کاملا واضح است که همچنان در ترجمه و برگردان صحیح متون بهپای مترجم انسانی نمیرسد (طی سالهای آینده هم همچنان از این خبرها نخواهد بود).
مترجم گوگل در ترجمه متن و صوت داده شده موفق شد با سرعتبالا کلیات مفهوم و منظور کلی متن را برساند اما همچنان ترجمههای گوگل در مقایسه با ترجمههای حرفهای انسانی حرفی برای گفتن نداشته و معمولا در انتخاب کلمات و رعایت اصول گرامری کم میآورند.
ترجمههای انسانی (من) در مقایسه با ترجمههای گوگل از نظر صحت کلمات و مفهوم با رعایت آهنگ و سبک نوشتار اصلی بهمراتب بالاتر بود و حس متن انگلیسی کاملا در ترجمه فارسی منتقل شده بود. با در نظر گرفتن زمینهی موضوعی متن و مخاطبِ محتوای موردنظر، ترجمههای من حس یک ترجمه و متن برگردان شده را نداشت و کاملا روان و قابلفهم در حد متن اصلی بود.
البته قبول دارم که یک مترجم واقعی در جیب شما جا نمیشود و بیکار (و مخصوصا رایگان) نیست که همهجا از کافه و رستوران تا سفرهای خارج از کشور همراهتان باشد؛ بنابراین؛ پیشنهاد ما به شما این است که در ترجمه اگر میخواهید سریع کارتان راه بیفتد و دقت برایتان مهم نیست و برای ترجمه کلمات و برسی ترجمه یک اصطلاح از ترجمه گوگل استفاده کنید؛ اما اگر دنبال ترجمههای دقیق و ترجمه سفارت و نامههای اداری و پایاننامه و متنهای مهم با ترجمه دقیق هستید راهی جز سپردن ترجمه به دست یک مترجم انسانی ندارید.
مترجم گوگل و باقی مترجمهای ماشینی بر اساس دادهها و قواعد آماری کار میکنند تا قواعد گرامری. به این صورت که این مترجمها در صدها میلیون متن در حال حاضر ترجمه شده توسط انسان بهدنبال الگوهای معنایی و ترجمه میگردند. در اینجا مترجم گوگل نهایت استفاده را از اسناد سازمان ملل که با دقت به شش زبان رسمی این سازمان ترجمه شده است برده است. بهاینترتیب مترجمِ ماشین با مقایسه ترجمههای انجام شده توسط انسان صرفا ترجمهای را برمیگزیند که بالاترین تکرار را داشته است. (زبان فارسی جزو زبانهای رسمی سازمان ملل نیست).
بهاینترتیب پیدا کردن دادههای ترجمه و زبانشناسی عظیم برای تمامی زبانها کار آسانی نیست. ازآنجاییکه در حجم محتوای نوشتاری، هیچ زبانی بهپای انگلیسی نمیرسد، در ترجمههای ماشینی منجمله ترجمه گوگل معمولا زبان انگلیسی بهعنوان زبان واسط به کار میرود. بهاینترتیب که زبان موردنظر ابتدا به انگلیسی ترجمه شده و سپس از انگلیسی به زبان هدف ترجمه میشود؛ بنابراین برای ترجمه روسی به فارسی مترجم گوگل ابتدا متن را از روسی به انگلیسی و سپس از انگلیسی به فارسی ترجمه مینماید؛ بنابراین در ترجمه بین دو زبان غیر انگلیسی معمولا از انگلیسی بهعنوان زبان سوم استفاده میشود.
در ترجمههای ماشینی منجمله ترجمه گوگل معمولا زبان انگلیسی بهعنوان زبان واسط به کار میرود
اگر بخواهیم دقیقتر باشیم در ترجمه ماشینی گوگل بین برخی زبانها حتی میتواند بیشتر از یک زبان واسط به کار رود؛ مثلا در ترجمه زبان کاتالونی به زبان ژاپنی، مترجم گوگل ازآنجاییکه اکثر ترجمههای کاتالونی به اسپانیایی است ابتدا متن زبان کاتالونی را به زبان اسپانیایی برمیگرداند. در ادامه متن ترجمه شده به زبان اسپانیایی توسط مترجم گوگل به زبان انگلیسی ترجمه میشود و نهایتا ترجمه انگلیسی متن کاتالونی اصلی به زبان ژاپنی برگردان میشود که اگر خوششانس باشید شاید متن ترجمه شده رنگ و بویی از متن اصلی کاتالونی داشته باشد.
مترجم گوگل متنها و کلمات ساده را بهخوبی ترجمه میکند؛ مخصوصا اگر زبان موردنظر انگلیسی باشد؛ اما همچنان در ترجمهی صحیح و دقیق بهپای مترجم انسان نمیرسد؛ اما چرا:
آمار و ارقام احساس ندارند: مترجم گوگل بر اساس الگوریتم و آمار و ارقام کار میکند؛ به اینصورت که در ارائه ترجمه کلمات با پردازش میلیونها متن از قبل ترجمه شده دنبال بهترین و شاید بهتر باشد بگوییم ترجمه با بالاترین تکرار میگردد نه مفهومیترین و یا درستترین ترجمه. به همین خاطر است که ترجمههای گوگل علیرغم درست بودن (که معمولا نیستند!) از یک حس رباتیک و ماشینی بودن رنج میبرند و بدونِ ویرایشِ یک مترجمِ واقعی رنگ، احساس و زندگی متن اصلی را نمیگیرند.
ترجمههای ماشینی با گرامر مشکل دارند: زبانهای دنیا از مجموعهای از قواعد و اصول گرامری پیروی میکنند که همیشه هم سرراست و منطقی نیستند. به همین خاطر است که مترجمهای ماشینی منجمله گوگل که با قوانین دقیق آماری کار میکنند از درک گرامر زبان عاجزند. پیچیدگیهای گرامری به همینجا ختم نشده و در زبانهای مختلف با هم فرق میکنند و ازآنجاییکه مترجم گوگل با گرامر انگلیسی بیشتر آشنایی دارد، در ترجمه زبانهایی مثل رومانیایی که تفاوت گرامری بالایی با انگلیسی دارد به مشکلات حتی بیشتری برمیخورد و گاهی کلمات و اصطلاحات بسیار ساده را به ترجمههایی غامض و پیچیده برمیگرداند.
مترجم گوگل انعطاف لازم را ندارد: در نوشتار زبان با توجه به موقعیت و مخاطب متن نوشته شده میتوان از لحن و ترتیب کلمات متفاوتی بهره برد؛ مثلا در متن حاضر بنده با توجه به اینکه برای مخاطب عام قلم میزنم شاید از کلمات محاوره استفاده کرده و قواعد نگارش اصولی فارسی را بهخوبی رعایت نکنم که یک استاد زبان فارسی و مترجم حرفهای در اولین نگاه تشخیص خواهد داد؛ اما مترجم گوگل قادر به انجام چنین مقایسهها و قضاوتهایی نیست.
تردیدی نیست که ترجمه ماشینی مزایای خاص خودش را دارد و در بسیاری از مواقع کار آدم را راه میاندازد. در مترجم گوگل بهراحتی و بسیار سریع میتوانید دنبال ترجمه کلمات بگردید و یا خیلی سریع یک علامت راهنمایی خیابان در یک کشور غریبه را بفهمید و ترجمه کنید؛ اما در ترجمه متنهای مهم، ترجمههای ماشینی محدودیتهای زیادی دارد که باعث میشود گزینهی خوبی برای اینکار نباشند. همانطور که آزمایشهای بالا کاملا مشخص است، ترجمههای ماشینی و بر اساس دادههای آماری و ارقامی هیچوقت در کیفیت ترجمه بهپای ترجمههای دقیق و حرفهای انسان که بر اساس قواعد گرامری و درک مطلب ترجمه میشود نمیرسد. شکی نیست که ترجمه ماشینی پیشرفتهای زیادی تا به امروز داشته اما هنوز برای جایگزینی مترجمهای انسانی راه زیادی در پیش دارد.
توجه داشته باشید که مترجم گوگل با هدف استفاده عموم ایجاد شده و در ترجمه متون تخصصی و فنی سطح بالا نباید انتظار زیادی از آن داشته باشید؛ بهعلاوه اینکه گوگل در ترجمه بین زبانهای مختلف از دقت و کیفیت ترجمه متفاوتی برخوردار است؛ مثلا گوگل در ترجمه چینی به انگلیسی بسیار قویتر از ترجمه انگلیسی به چینی ظاهر میشود.
دقت داشته باشید که گوگل یک ماشین است و به هیچ زبانی عملا تسلط کامل ندارد؛ بنابراین در دادن متن به مترجم گوگل برای گرفتن نتیجه بهتر سعی کنید نکات زیر را رعایت کنید:
در استفاده از مترجم گوگل هرچقدر خودتان در زبان موردنظر تسلط بیشتری داشته باشید به نفعتان است. بههرحال چه کاربر تازهکار هستید و چه مترجم حرفهای باید توجه داشته باشید که علیرغم اینکه ترجمه گوگل از رقبای ماشینی خود یک سر و گردن بالاتر است اما متون ترجمه شده حتما باید از زیر دست نگارش و بررسی یک مترجم حرفهای بگذرند تا استاندارد لازم برای ارائه را پیدا کنند.
در استفاده از مترجم گوگل هرچقدر خودتان در زبان موردنظر تسلط بیشتری داشته باشید به نفعتان است
علیرغم اینکه ترجمه ماشینی همانطور که اشاره شد بهپای ترجمه انسانی نمیرسد اما نمیتوان انکار کرد که ترجمههای ماشینی بینهایت سریع و البته رایگان هستند؛ بنابراین با خیال راحت مقالات و متون چندزبانه خود را در کادر مترجم کپی-پیست کنید تا در کسری از ثانیه ترجمهی آن را تحویل بگیرید.
مهمترین و کارآمدترین مترجمهای ماشینی حال حاضر مترجم گوگل ترنسلیت و مترجم بینگ (گرفته شده از مترجم مایکروسافت) هستند؛ اما ببینیم کدامیک بهتر است:
تعداد زبانهای تحت پشتیبانی: طبق آخرین آمار مترجم گوگل بیش از ۱۰۳ زبان و مترجم بینگ بیش از ۶۰ زبان را پشتیبانی میکند؛ بنابراین کاملا واضح است که در تعداد زبان، مترجم گوگل از رقیب خود بسیار جلوتر است؛ اما این نمیتواند بهتنهایی دلیل برتری مترجم گوگل در مقابل بینگ باشد با توجه به اینکه هر دو مترجم زبانهای معتبر و بزرگ دنیا را ترجمه و پشتیبانی میکنند. در ترجمه کیفیت مهم است نه کمیت؛ به خاطر داشته باشید.
رابط کاربری و سهولت در کاربری: در رابط کاربری هر دو مترجم رابط کاربری مشابهی با یک کادر ورود لغات و یک کادر خروج ترجمه با قابلیت تشخیص هوشمند زبان ارائه میکنند. هر دو مترجم امکان ترجمه صفحات وب با وارد کردن لینک صفحه موردنظر را نیز ارائه میکنند. بااینحال در ترجمه سایت مترجم بینگ از مترجم گوگل بهتر عمل میکند. در کل هر دو مترجم از نظر رابط کاربری و سهولت استفاده، قابلیتهای مشابهی ارائه میکنند.
و اما کیفیت ترجمه: بررسی و مقایسه کیفیت ترجمه مترجم گوگل و مترجم بینگ کمی سخت است. برای اینکه این دو مترجم در زبانهای مختلف قابلیتهای ترجمه متفاوتی داشته و در عوامل و فاکتورهای بررسی کیفیت ترجمه هم نظر مشخص و یکسانی وجود ندارد. در کل این دو مترجم دو ترجمهی کاملا متفاوت از متنهای یکسان ارائه میکنند که هیچکدام بهپای ترجمه انسانی نمیرسد اما میتوان بدون شک اذعان داشت که ترجمه بینگ در صحت و کیفیت ترجمه از ترجمه گوگل بسیار بالاتر است.
برخلاف تصور عموم، ترجمههای گوگل رایگان نیستند. گوگل ترنسلیت به ازای هر یکمیلیون کاراکتر ۲۰ دلار هزینه از کاربر میگیرد که این عدد برای مترجم بینگ ۱۰ دلار به ازای یکمیلیون کاراکتر است؛ اما چون عموم کاربران بسیار کمتر از این تعداد کاراکتر ترجمه میکنند معمولا هزینهای برای آنها در نظر گرفته نمیشود بهاضافه اینکه شمارش کاراکترها هر ماه ریست میشود؛ بنابراین با خیال راحت و رایگان از گوگل ترنسلیت و بینگ ترنسلیت استفاده کنید. اگر تعداد کلمات بالا برای ترجمه دارید توجه داشته باشید که بینگ ارزانتر از گوگل در ترجمه است و تا ۲ میلیون کاراکتر در ماه بهصورت کاملا رایگان میتوانید در بینگ ترجمه کنید که در مترجم گوگل برایتان ۴۰ دلار آب میخورد.
برخلاف تصور عموم، ترجمههای گوگل رایگان نیستند
دانلود و نصب مترجم گوگل برای اندروید و IOS بسیار ساده و در حد یک کلیک است:
دانلود نسخه اندروید مترجم گوگل ترنسلیت کاملا رایگان و از سایت گوگل پلی امکانپذیر است. برای نصب و جزئیات به آدرس زیر بروید:
play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.translate
برای دانلود و نصب نسخه آیفون مترجم گوگل نیز میتوانید به سایت آیتونز بروید و یا مستقیم از لینک زیر اقدام کنید:
itunes.apple.com/za/app/google-translate/id414706506?mt=8
برای استفاده کافیست زبان مبدأ و زبان هدف خود را انتخاب کرده و از طریق متن، صوت و یا دستخط کلمات خود را وارد کنید. بعد از هر ترجمه یک آیکون بلندگو در قسمت پایین سمت چپ صفحه نمایان میشود که ابزاری فوقالعاده برای گرفتن تلفظ صحیح کلمات است. بهتازگی آپشن «مکالمه همزمان» نیز به این اپلیکیشن اضافه شده است.
برای استفاده از تمامی آپشنهای اپلیکیشن باید حتما به اینترنت متصل باشید؛ اما درصورتیکه بهدنبال ترجمه متنی و آفلاین هستید میتوانید بسته آفلاین ترجمه زبان موردنظر را دانلود کرده و بدون اینترنت نیز استفاده کنید. برای اینکار کافیست زبان موردنظر را انتخاب کرده و گزینه «manage offline languages» را انتخاب کنید تا زبانهای آفلاین قابلدسترسی برایتان نمایش داده شود.
مثل هر ابزار دیگری، اپلیکیشن مترجم گوگل نیز مزایا و معایب خودش را دارد که در ابتدا با مزایای آن شروع میکنیم:
مزایا و نقاط قوت مترجم گوگل
معایب و نقاط ضعف مترجم گوگل
پیشنهادات برای استفاده بهینه از سرویس ترجمه گوگل
بله شاید مترجم گوگل از نظر کیفیت ترجمه دقت کافی را نداشته باشد و حتی در مواقعی قابلاعتماد نباشد؛ اما از مدنظر آموزش زبان از جایگاه ویژهای برخوردار است.
ما امروز در دنیای ارتباطات زندگی میکنیم که همه افراد از تمام دنیا میتوانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. یکی از مهمترین کمککنندهها به این ارتباط جهانی، گوگل و به عبارت دقیقتر مترجم گوگل است. تصور کنید در حال یادگیری یک زبان جدید هستید و هنوز در خواندن و نوشتن زبان موردنظر راه نیفتادهاید. هر کجا که گیر کردید کافیست کلمه موردنظر را هایلایت کرده تا گوگل ترنزلیت در کسری از ثانیه معنای آن را برایتان نمایش دهد و به خواندن ادامه دهید؛ بنابراین دیگر لازم نیست علاوه بر دغدغهها و مشقتهای یادگیری زبان موردنظر دائم به دیکشنری مراجعه کرده یا دنبال ترجمه کلمه موردنظر بگردید. مترجم گوگل با نهایت سرعت و معمولا با ترجمه درست در خدمت شما است که این به طرز محسوسی سرعت خواندن و یادگیری شما را بالا میبرد.
بهعلاوه گوگل امکان ترجمه اصطلاحات و جملات کامل را نیز فراهم میکند که بسیار مفید و کاربردی دارد. چون در اکثر مواقع ترجمه کلمه به کلمهی یک جمله معنا و مفهوم مشخصی نمیدهد و بهاینترتیب گوگل نسبت به دیکشنریهای دیگر ارجحیت دارد. از این مهمتر با هایلایت کردن کلمه و یا کلمات موردنظر بیتعلل تلفظ آنها را نیز میتوانید گوش دهید که از نظر زبانآموزی بسیار حائز اهمیت است.
مترجم گوگل از نظر کیفیت ترجمه دقت کافی را نداشته و حتی در مواقعی قابلاعتماد نیست؛ اما از مدنظر آموزش زبان از جایگاه ویژهای برخوردار است.
برعکس این موضوع هم صادق است؛ برای جملهسازی و هر کجا که گیر کردید کافیست کلمات موردنظر خود را به زبان خود در گوگل مترجم وارد کرده و جمله و کلمات موردنظر در زبان هدف را تحویل بگیرید.
برخی فکر میکنند با آمدن مترجمها و موتورهای تلفظ ماشینی فرآیند آموزش زبان منسوخ میشود؛ اما جالب است بدانید که اکثر افراد ترجیح میدهند از مترجم گوگل برای برقراری ارتباط ایده بگیرند و نه صرفا از طریق یک کامپیوتر با طرف مقابل ارتباط برقرار کنند؛ بنابراین فناوری ترجمه گوگل در ارتباطات کلامی و نوشتاری بسیار به کارتان خواهد آمد. در گفتگوها، در متن ایمیلها، در فضای مجازی و حتی در برقراری ارتباط به زبانهایی که به آنها تسلط کامل دارید اما همچنان ۱۰۰ درصد مطمئن نیستید از گرامر و یا املای درستی استفاده کرده باشید، میتوانید از مترجمهای ماشینی بهره ببرید.
بنابراین کافیست جملات و کلمات موردنظر خود را در گوگل ترجمه کنید و سپس با یک بررسی اجمالی خطاهای احتمالی و ناهمخوانیها را اصلاح کنید و با خیال راحت در ارتباطات خود از آن بهره ببرید. در گوگل مترجم هر چه تسلط بالاتری به زبان موردنظر داشته باشید، بیشتر به کارتان خواهد آمد و با جستجوی لغات و اصلاح احتمالی آنها زبانتان هم تقویت خواهد شد.
بنابراین اگر یاد بگیریم از سرویس ترجمه گوگل بهدرستی استفاده کنیم، نهتنها تهدیدی برای زبانآموزی نیست که برایتان به یک ابزار کارآمد و قدرتمند در یادگیری زبان موردنظر تبدیل خواهد شد؛ بهاینترتیب از این به بعد اگر کسی شروع به غر زدن در مورد دقت گوگل کرد دلایل کافی برای دفاع کردن از این سرویس مفید خواهید داشت.
بهعنوان یک عاشق زبان و یک مترجم متعصب و کسی که تمام زندگی خود را صرف بهبود پروسه یادگیری زبان کرده است، سالها است که پروسه و سیر ماشینی شدن ترجمه را نظارهگر هستم و با دقت دنبال میکنم. قلبا تلاش و هیجان برای ابداع ماشینها و الگوریتمهایی که مثل برق و باد محتوا را ترجمه کرده و برمیگردانند را درک میکنم اما همچنین اعتراف میکنم که تصور جایگزینی مترجمهای انسان با یکسری ماشین مترجم تنم را میلرزاند. برای یک مترجم، ترجمه یک هنر واقعی است که نیاز به سالها ممارست و تجربه دارد. البته اگر هوش مصنوعی و تکنولوژی روزی به درجهی جایگزینی مترجمهای انسانی برسد تردیدی نداشته باشید که آن روزِ «نحس» پایان احترام برای ادراک و آگاهی بشری و پایان باقی حرفهها نیز خواهد بود.
در کل چاخان و خالیبندی در حوزه هوش مصنوعی زیاد میشود که جایگزینی مترجمهای انسان با ماشین هم یکی از آنها است. اول اینکه علیرغم اینکه سرویس ترجمه گوگل از بیش از ۹۰ زبان رسمی پشتیبانی میکند اما فناوری هوش مصنوعی فقط در ۹ زبان پیاده شده است.
در مقام یک مترجمِ باسابقه میتوانم دلیل کاستیها و کیفیت پایین ترجمههای گوگل (نسبت به یک انسان) را در یک کلمه خلاصه کنم؛ «قابلیت درک». بدون شک برای یک انسان که درک و حس دارد و قابلیت استفاده از لغات و کلمات در قالب جملات معنادار را دارد سخت است که بفهمد چرا کلمات و محتوای ترجمه شده توسط گوگل از مفهوم و معنا بهدور است. چون اکثر افراد بهطور پیشفرض فکر میکنند گوگل قابلیت فهم و درک کلمات را دارد. این توهمِ کلاسیک که شاید بیشتر از فیلمهای علمی-تخیلی هوش مصنوعی نشات میگیرد، در دنیای فناوری به «اثر الیزا» یا «Eliza effect» معروف است. اثر الیزا یک تمایل روانشناختی برای مفهوم و معنا بخشیدن به هر چیزی است که به شما اطلاعات ارائه میکند. دههها است که مردم و حتی دانشمندان برجسته هوش مصنوعی گرفتار اثر الیزا میشوند و توانایی بیرون کشیدن خود از این توهم را ندارند؛ بنابراین بگزارید خیالتان را راحت کنم مترجم گوگل «نه میفهمد، نه تشخیص میدهد و نه عملا هیچ ایده و آگاهی دارد» اما ترجمههایی که بیرون میدهد شاید این حس را به آدم بدهد که گوگل زبان موردنظر را میفهمد.
برای شخص بنده در مقام یک مترجم، کلمهی «ترجمه» مفهومی اسرارآمیز و قابلاحترام دارد؛ ترجمه یک هنر والای انسانی است که به برگردان عواطف و ایدهها در یک زبان به عواطف و ایدهها در زبانی دیگر اطلاق میشود؛ که نهتنها باید واضح و مشخص باشد که باید تمامی جزئیات، سایهها و حس و تأکید متن زباناصلی را در خود داشته باشد. هرگاه پای ترجمه یک متن مینشینم، ابتدا متن موردنظر را با دقت میخوانم و سعی میکنم به درک واضحی از ایدههای آورده شده در متن موردنظر برسم و بارها آنها را در ذهن خود جلو-عقب میکنم. نه اینکه کلمات متن اصلی را جلو-عقب کنم؛ بلکه ایدهها و مفاهیم متن اصلی را جلو-عقب میکنم. بعدازاینکه بهاندازهی کافی مفاهیم را زیرورو کردم خودبهخود حس ترجمه و برگردان مفاهیم موردنظر به زبان دوم در من شکل میگیرد و دستبهقلم میشوم. در ترجمه به زبان هدف سعی میکنم به همان زبان دقیقا شرح دهم که چه ایدههایی به زبان مورد ترجمه در من شکل گرفت و با همان درجه از تأکید و مفهوم ترجمه کنم.
خلاصه اینکه مستقیم، کلمات و کاراکترهای زبان اول را به کلمات و کاراکترهای زبان دوم تبدیل نمیکنم؛ بلکه بهصورت ناخودآگاه شروع به هضم ایدهها و تصاویر و تجربیات خودم از مفهوم موردنظر میکنم و تنها وقتیکه درک کاملی از آن پیدا کردم با همان دقت و تأکید مفهوم موردنظر را به زبان دوم پیاده میکنم و در ادامه البته بازخوانی، بازخوانی و بازخوانی. شاید این پروسه به نظر شما کند و تنبلگونه به نظر بیاید که البته در مقایسه با سرعت چند صفحه در ثانیهی مترجم گوگل حتما هم هست؛ اما این دقیقا مراحلی است که تمام مترجمهای انسانی چه آگاهانه و چه ناآگاهانه در ترجمه پشت سر میگذارند.
بنابراین خدمت تمام کسانی که فکر میکنند چون گوگل بر اساس دیتابیسی از اطلاعات کار میکند، بهمرور و بزرگتر شدن این دیتابیس ترجمههای بهتری ارائه خواهد کرد تا جایی که یکروز بالاخره بهپای ترجمههای انسانی میرسد، باید عرض کنم که از این خبرها نیست. مترجم گوگل همانطور که قبلا هم گفتم از مشکل درک و رسیدن به مفهوم کلمات رنج میبرد که با هیچ دیتابیس و الگوریتمی با هیچ وسعتی قابل اصلاح و جایگزینی نیست. برای اینکه درک کردن و فهمیدن مستلزم ایده داشتن و ایده گرفتن است و گوگل از آن بویی نبرده است.
این موضوع در مورد آپدیت هوش مصنوعی «شبکه نورونی گوگل» نیز صادق است. گرچه این الگوریتم رنگ و حس جدیدی به ترجمههای گوگل داده است اما همچنان از «مفهوم و درک» در آن خبری نیست. هر الگوریتم آماری و ارقامی که فکرش را بکنید نیز به این شبکهی نورونی تزریق شده است اما مشکل اینجاست که این الگوریتم همچنان دنبال برگردان کلمات است نه ایدهها و مفاهیم. علیرغم پیشرفتهای شگرف تکنولوژی همچنان پیشرفت محسوسی برای ایجاد ساختارهای دیجیتالی که مفهوم ایده، تصور، خاطره و تجربه را برساند، وجود ندارد. خوشبختانه این مفاهیمِ بنیادین بشری هنوز عمیقتر از چیزی است که بهصورت ریاضی و آماری بتوان تحلیل کرد.
بنابراین برای ترجمه ماشینی متون راهی جز الگوریتمهای پیچیدهی غربالزنی کلمات باقی نمیماند که نتیجه این الگوریتمها هم بهپای ترجمه انسان که میتواند بخواند، درک کند، اصلاح کند و قضاوت کند نمیرسد.
اما برخلاف منفیبافیهای بنده افراد بسیاری از سرویسهای ترجمه گوگل استفاده کرده و برای آن ارزش بالا (و والایی) قائل هستند؛ درحالیکه ترجمههای گوگل چیزی جز تبدیل صرف کلمات و مفاهیم نوشته شده به زبان اول به دنبالهای احتمالا نامفهوم و گنگ از کلمات به زبان دوم نیست. همینکه کلمات بیرون ریخته شده در کادر ترجمه گوگل مفهومی کلی اما ناقص از مفهوم اصلی را برساند برای بسیاری از افراد کافی است. برای این افراد همینکه ایدهای کلی در مورد کلماتی از زبانی ناشناس به دست میآورند مایه بسی سرور و خوشحالی است. از نظر یک مترجم اینکار «ترجمه» نیست اما بسیاری از افراد همینقدر برایشان کافی است و آن را ترجمه خطاب میکنند؛ که البته قابلدرک نیز هست.
در مورد «کیفیتِ ترجمه» و بحثهایی که اخیرا در مورد مقایسه ترجمههای ماشینی با ترجمههای انسانی مطرح شده قصد ورود ندارم که در این مطلب نمیگنجد. همینقدر فقط بدانید که کیفیتِ ترجمهی پیشرفتهترین موتورهای ترجمهی حال حاضر حتی بهپای ترجمههای انسانی نمیرسند. ترجمههای گوگل از خیلی عالی تا چرتوپرت متغیر است. جالب اینجاست که در بسیاری از مواقع این مترجمِ زباننفهم تمام کلمات را بهدرستی ترجمه میکند اما همچنان مفهوم نهایی را نمیرساند؛ بنابراین عملا بررسی و نقد کیفیت ترجمههای گوگل زیر سؤال میرود. همچنین باید قبول کرد که برای نقد و بررسی ترجمههای انسانی استفاده از آمار و ارقام و نمودارهای ریاضی کارایی ندارد و کفایت نمیکند.
به نظر بنده مشکلی وجود ندارد که یک روز ماشینها و روباتها نتوانند بفهمند، درک کنند و حتی ترجمه کنند. مشکل اینجاست که اگر هوش مصنوعی روزی به این درجه از پیشرفت برسد با ماشینهایی طرف خواهیم بود که مثل یک انسان قادرند فکر کنند، احساس داشته باشند و تصمیمگیری کنند. چیزی که امروز در قالب بشریت در حال حاضر وجود دارد و از آن غافل هستیم؛ بنابراین بهجای تلاش برای خلق ماشینهای مترجم شاید بهتر باشد به مترجمین و زبانشناسان جامعهی خود بیشتر بها داده و این انرژی و سرمایه را صرف تربیت و تقویت مترجمین زبده و کارآزموده نماییم.
ترجمه گوگل کیفیت مترجم گوگل ترجمه آنلاین. ترجمه گوگل انگلیسی به فارسی فارسی به انگلیسی مترجم گوگل. مترجم گوگل ترجمه سایت مترجم بینگ ترجمه انگلیسی سایت ترجمه. اپلیکیشن ترجمه مترجم گوگل ترجمه آنلاین. ترجمه حرفهای آنلاین ترجمه گوگل ترنسلیت سایت ترجمه. ترجمه گوگل فارسی دیکشنری گوگل ترجمه متن فارسی به انگلیسی ترجمه عربی به فارسی گوگل دانلود دیکشنری گوگل. یادگیری زبان با گوگل.
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
میخواهید انگلیسی یاد بگیرید؟در خبرنامه سایت عضو شوید تا جدیدترین مقالات را دریافت کنید