تو دروغگو هستی به انگلیسی

خواص دارویی و گیاهی

تو دروغگو هستی به انگلیسی
تو دروغگو هستی به انگلیسی


ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “دروغگو” عبارت است از liar, mendacious, lying.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “دروغگو” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

  English

  liar, mendacious, lying

  liar

تو دروغگو هستی به انگلیسی

  perjurer

 

 

 

 

 

 

 

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “دروغگو” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “دروغگو” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “دروغگو” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “دروغگو” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “دروغگو” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “دروغگو” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “دروغگو” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “دروغگو” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “دروغگو” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “دروغگو” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی liar, mendacious, lying برای عبارت فارسی “دروغگو” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “دروغگو” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

تو دروغگو هستی به انگلیسی

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “دروغگو” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “دروغگو” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “دروغگو” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “دروغگو” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “دروغگو” پیشنهاد نمی شود.

{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.

شما واژه‌ای در دفتر واژه ثبت نکرده‌اید.

ترتیب بر اساس:

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

واژه: دروغگو

نقش دستوری: صفت

تو دروغگو هستی به انگلیسی

آواشناسی: doruqgu

الگوی تکیه: WWS

شمارگان هجا: ۳

برابر ابجد: ۱۲۳۶

دشمن کام را بخوانید.دشمن کش را بخوانید.دشمنی را بخوانید.

این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


equivocator, fabricator, false, fibber, forger, liar, mendacious, prevaricator, untruthful

آدم بده (تو فیلم یا داستان)  baddie / baddy / bad guy

آدم خوبه (تو فیلم یا داستان)  goodie / goody

آقابالاسر نمی‌خوام.  .I will not be lorded over

آی گفتی! / دمت گرم! / همین‌و بگو!  !Well said

اجی مجی لاترجی  abracadabra

تو دروغگو هستی به انگلیسی

از این شاخه به اون شاخه می‌پره.  .She skips from one subject to another

ازدواج:  با آدم پول‌دار ازدواج کردن  to marry money

بیست و پنجمین سال‌گرد ازدواج  silver wedding anniversary

پنجاهمین سال‌گرد ازدواج  golden wedding anniversary

شصتمین سال‌گرد ازدواج  diamond wedding anniversary

از هر دست بدی از همون دست می‌گیری.  .What goes around comes around

اسمم‌و عوض می‌کنم اگه تو برنده بشی!  .I’ll eat my hat if you win

افتادن:  از درس ریاضی افتادم.  .I flunked / failed math

اوناهاش!  !There he goes

بابا تو دیگه کی هستی!  !You really are something else

بارها و بارها  over and over again

بخشکی شانس!  !Just my luck

برای عقب نماندن از قافله  not to be outdone

برق اومد.  .The power came back on

برق رفت/ قطع شد.  .The power failed

بزن به تخته!  .Touch wood. / Knock on wood

به امتحانش می‌ارزه.  It’s worth a try

به این می‌گن شام!  !This is something like a dinner

به چاک زدن/ فلنگ‌و بستن  to make off

به همین خیال باش!  !Not likely

پاچه‌خار  apple polisher / toady

پول پارو کردن  to make out like a bandit

پیچوندن:   کلاس شیمی‌و پیچوندم.  .I skipped chemistry class

تا جایی که من می‌دونم…   …As far as I know…/ To the best of my knowledge

تخت خوابیدن  .I slept like a log / top until morning

تف سربالا / ننگ فامیل  the black sheep of the family

تلافیش‌و دراوردن:  تلافیش‌و سرت درمی‌آرم! / برات دارم!  !I’ll get you back for this

تو گفتی و من هم باور کردم!  .A likely story! /I wasn’t born yesterday

جک و جونور  creepy-crawly

جون سالم به‌دربردن  to cheat death

جهشی خوندن  to skip a year / grade

چربی دور شیکم  spare tire

چندشم شد.  .My flesh crawled

چنگی به دل نمی‌زنه. / تعریفی نداره.  !Not so hot

چوپان دروغ‌گو بودن  to cry wolf

تو دروغگو هستی به انگلیسی

چه بهتر  so much the better

حالا می‌بینی.  .Just you wait

حال‌گیر:   آدم حال‌گیر  spoilsport / killjoy

حرفشون شد.  .Words passed between them

دانشجوی سال اول  freshman

دانشجوی سال دوم  sophomore

دانشجوی سال سوم  junior

دانشجوی سال آخر  senior

دست بجنبون!  !Shake a leg

دست‌دست کردن:  ان‌قدر دست‌دست نکن!  یالا تصمیم بگیر!  !Stop shilly-shallying and make a decision now

دور زدن:  تحریم‌ها را دور زدن  to bypass the sanctions

دوزاریش افتاد.  .The penny (has) dropped

روانش شاد!  .May he rest in peace

زندگی بخور و نمیری کردن to keep the wolf from the door

زن‌ذلیل/ زی‌زی‌  henpecked

سرت‌و بدزد!  .Duck your head

سر دووندن/ دواندن  to stonewall

سر گنج که ننشسته‌م!  .I’m not made of money

سرم درد می‌کنه برا دعوا.  .I’m itching for a fight

سر و ته یه کرباس‌ان.  .There is little / nothing to choose between them

سلام من‌و به مادرت برسون!  .Please remember me to your mother

سوختن و ساختن  to grin and bear it

سیگاری قهار/ تیر  chain-smoker

شوهر ایده‌آل  Mr Right

شوهر دادن:  شوهرش بده بره!  !Just marry her off

شوهر کردن:  دیر شوهر کرد.  .She married late

شیطونه می‌گه بزنم تو گوشش.  .My hand is itching to slap him

عافیت باشه! (به کسی می‌گین که عطسه می‌کنه)  !Bless you

عجله کار شیطونه.  .Haste makes waste

عجوزه  hag

عشق شکلات  chocoholic

عشق کار؛  کارشیفته  workaholic

عقب افتادن:  اجاره‌ش سه ماه عقب افتاده‌بود.  He was three months behind with the rent

فک زدن:  ان‌قدر فک نزن؛  بذار کارم‌و بکنم!  Stop jawing and let me get on with the work

فکم آویزون شد. / فکم کش اومد.  .My jaw dropped

قربونِ دهنت!   !You can say that again

کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کنه.  .Better safe than sorry

کاناپه‌ی دونفره  love seat

گربه‌ی ول‌گرد  alley cat

گرگی در لباس میش  a wolf in sheep’s clothing

لقمه‌رو جویدن، دهنش گذاشتن  to spoonfeed

مث سگ دروغ گفتن  to lie through your teeth

مشتاق دیدار! / پارسال دوست امسال آشنا!  .Long time no see

مفت نمی‌ارزه.  .It’s not worth a curse / damn

مگه از رو نعشم رد شی  over my dead body

مهمونی زنونه  hen party

مهمونی مردونه  stag party

نون به هم قرض دادن  logrolling

نیشش تا بناگوش باز شدن  to grin from ear to ear

و نه برعکس  and not the other way around

یه تخته‌ش کمه.  .She has a screw loose

بسیار سودمند بود. ممنونم.

بسیار خوب . سپاس

جالب بود … تشکر

سلام خسته نباشد
اصطلاح { بزن تو گوشش} چی میشه؟
slap at ear درسته؟

می‌شه: Slap him in the ear

I enjoyed them. Thanks indeed

ممنون عجب مطلب خوبی

ممنون از مطلب خوبتون

با تشکر از مطلب خوبتون

دست شما درد نکنه مطلب خوبی بود

خیلی ممنون

با سلام
اصلاح هندونه به شرط چاقو به انگلیسی چی میشه ؟

درود. متأسفانه نمی‌دانم این اصطلاح به انگلیسی چه می‌شود.

عالین!
اصطلاح « اعتماد به سقف » یا «چه اعتماد به نفسی» چی میشه؟

درود بر شما. ظاهراً معادلِ overconfidence یا What an overconfidence است.

سلام
این رو از برق بکشید
در انگلیسی چی می شه؟

درود بر شما دوستِ عزیز. «این‌و از برق بکشید» به انگلیسی می‌شود: Unplug this

سلام
اصطلاح “همینو بگو” أیا همون
You can say that again
هست؟

درود بر شما. بله، معادلِ «قربونِ دهنت» یا «همین‌و بگو» است.

ممنون خیلی خوب بود

Pingback: اصطلاحات فارسی انگلیسی درس نوزده – اخبار جهان

میشه بگید آدمی که مشتاق فیلمه،به زبان انگلیسی اصطلاح خاصی داره؟

بله، چند اصطلاح برایش هست:
film fan, movie fan, filmaholic, movieholic

ببخشید”چقدر خوبه که هستی”رو میشه به انگلیسی بگید؟

Nice to have you here. چه‌قدر خوبه که هستی

مطالب بسیار زیبا و سرگرم کننده ای دارید ممنونم

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌سایت

ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»

 مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا ” وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند .” 

 ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»تو دروغگو هستی به انگلیسی

مترادف فارسی: «سیلی نقد به از حلوای نسیه.»

 ترجمه: «دوری باعث علاقه مندی می شود.»

مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»

 ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»

مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»

ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.»

ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار

 ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»

مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»

مترادف فارسی: «ترسو مرد!»

ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»

 مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»

 ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»

 مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»  

 ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

مشابه فارسی:تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند.

ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»

مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»

ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»

مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»

 ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»

خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی  

ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»

مترادف فارسی : با بدان منشین که گرچه خوبی بد شوی / خورشید بدین بزرگی را پاره ای ابر تیره کند.

ترجمه: «دروغ پا ندارد.»

مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»

 ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»

مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»

 تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی

 تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو

 ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»

مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»

منسوب به فرانکلینترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.» 

مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»

enjoylearningenglish.com:

تو دروغگو هستی به انگلیسی

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.

ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»

مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی

ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»

مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»

ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»

مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»

ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»

مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی

 ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند» 

مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»

 ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»

مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»

ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»

مترادف فارسی: «گل بی‌علت و بی‌عیب خداست» پروین اعتصامی

ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»

enjoylearningenglish.com:

شکم گشنه،تیک تیک پاشنه

ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»

 مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»

ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌ برند»

مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»

ترجمه: «همه‌چیز خوب، پایانش نیز خوب»

متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی

 ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»

 ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»

مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»

 ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق

 مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان»

ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد»

 مترادف لاتینی: “One man’s medicine is another man’s poison.”

ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)

 ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»

مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»

مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»

 ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»

مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هندوستان»

ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»

مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»

مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»

مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»

 ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»

مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»

مترادف فارسی: «هرچه بکاری تو، همان بدروی»

ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»

مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»

 ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»

مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»

 بیتی از شعر: “A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done”

ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»

مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»

 ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»

اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»

 مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»

 ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»

متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

ترجمه: «سگی که پارس می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»

مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»

 ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»

 مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»

 ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»

مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»

ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است» 

مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد»

ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»

مترادف فارسی: پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود

 ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»

مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»

 ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»

 مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»

مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی

ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند»

مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز»

ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»

مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»

ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»

مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.

ترجمه: «پسربچه، می‌خواهد پسربچه باشد»

اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia» 

ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند»

ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»

مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»

 ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»

مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»

ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»

مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»

تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود» 

تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی

ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»

مترادف فارسی: «ترسو مرد»

مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»

 ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»

مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»

 ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!»

مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»

 آنطور با دیگران رفتار کن که دوست داری با تو رفتار کنند.

Don’t burn your bridges behind you.

ترجمه فارسی ” برای شیر ریخته شده گریه نکن.

مترادف فارسی : ” حسرت روغن ریخته را مخور

ترجمه: اسب رو پست گاری نبند.

مترادف فارسی:سرنا از ته نزن

ترجمه: باد که میوزد تف نکن

مترادف فارسی: مثل تف سربالا میمونه

ترجمه: نصف نان بهتر از هیچی.

معادل: کاچی به از هیچی

Half a loaf is better than none.

هر جا که دل می رود، پای می رود.

EnjoyLearningEnglish.com :

هرجا دل انسان آنجا باشد؛آنجا وطن است.

EnjoyLearningEnglish.com :

ترجمه:خنده بهترین دارو است.

معادل فارسی: خنده بر هر درد بی درمان دواست.

نابرده رنج گنج میسر نمی شود.

No gain without pain.

No pain, no gain.

Out of sight, out of mind.

EnjoyLearningEnglish.com :

معادل فارسی:تا تنور داغه باید نون را چسبوند.

جمله دومی را که خواندم یاد این سخن امام علی افتادم:

فرصت ها چون ابرها مى گذرند ، پس فرصت هاى نیک را غنیمت شمارید.

 

Strike while the iron is hot.

Seize the moment. Take the opportunity now; don’t waste it.

ترجمه :حرف شیطان را بزن او ظاهر میشود .

فارسی: مثل جن میمونه اسمش رو میبره میاد / موش رو آتیش بزنی ظاهر میشه

ترجمه: تو مسئول خودت هستی

در فارسی: هر کسی رو تو گور خودش می ذارند.

ترجمه: با عسل بهتر میتونی حشره بگبره تا با سرکه

در فارسی : زبون نرم مار رو از سوراخش میکشونه بیرون

ترجمه:نمیتونی دوتاش رو بخوای

نمیتونی هم کیکت رو بخوری هم نگهش داری

در فارسی : هم خر و میخوای هم خرما؟

You can’t have it both ways.

You can’t have your cake and eat it too.

 Possible Interpretation: You cannot enjoy two             mutually-exclusive benefits of the same situation.

ترجمه : از روی جلی کتاب نمیشه درباره اون قضات کرد.

فارسی: نمیشه از روی ظاهر آدما قضاوت کرد.

 

http://babaabdad.ir/wp-content/uploads/2018/07/less44idiom.mp3

ترجمه تو گفتی و منم باور کردم.

ترجمه تو گفتی و من هم گول خوردم.

ترجمه تو گفتی و منم خام شدم.

ترجمه به حق چیزهای ندیده.

تو دروغگو هستی به انگلیسی

ترجمه به حق چیزهای ندیده.

ترجمه به حق چیزهای نگفته.

ترجمه به حق چیزهای نشنیده.

ترجمه ببینیم و تعریف کنیم.

ترجمه برو کنار بگذار باد بیاد بابا!

ترجمه برو بابا خدا روزیت رو جای دیگه حواله کنه.

ترجمه چرا نمیری پی کارت؟

ترجمه بیا پایین با هم بریم بابا!

ترجمه این کاره نیستی بابا!

ترجمه با ما به از این باش.

ترجمه عجب نابغه ای هستی و ما خبر نداشتیم ها!

ترجمه ما خودمون زغال فروشیم، تو می خوای ما رو سیاه کنی؟

ترجمه به ما کارساز نیست. / روی ما بی اثره.

ترجمه قضیه کمی بوداره!

ترجمه یک کمی عجیب به نظر می رسه.

ترجمه تو کَت ما نمیره.

ترجمه گول ظاهرش رو نخور.

ترجمه گول حرفهاش رو نخور.

ترجمه برای تو کسر شأن داره که خالی ببندی.

ترجمه دست تو رو خواهد شد.

ترجمه آن یک داستان ساختگی و باور نکردنی است.

ترجمه از خودت داستان نساز٫ / خالی نبند.

ترجمه از خودت حرف در نیار.

برنامه اندرویدی خانواده و دوستان ۱B

برنامه اندرویدی خانواده و دوستان ۱A

آموزش انگلیسی با تاپ ناچ ۲A

آموزش انگلیسی با تاپ ناچ ۱B

برنامه اندرویدی تاپ ناچ ۱A

برنامه اندرویدی تاپ ناچ مقدماتی B

برنامه اندرویدی تاپ ناچ مقدماتی A

برنامه اندرویدی اینترچنج ۱

دوره ویدئویی ۸ ماهه مکالمه انگلیسی؛ جلسه ۳، بخش ۱، فعالیت های روزانهتو دروغگو هستی به انگلیسی

دوره ویدئویی ۸ ماهه مکالمه انگلیسی؛ جلسه ۲، بخش ۱، هویت، سن، شغل

دوره ویدئویی ۸ ماهه مکالمه انگلیسی؛ جلسه ۱، بخش ۲، خداحافظی

دوره ویدئویی ۸ ماهه مکالمه انگلیسی؛ جلسه ۱، بخش ۱، سلام و احوالپرسی

دوره ویدئویی لغات کاربردی انگلیسی؛ درس ۵: در آشپزخانه

دوره ویدئویی لغات کاربردی انگلیسی؛ درس ۴: مکان ها در یک شهر

دوره ویدئویی لغات کاربردی انگلیسی؛ درس ۳: اتاق نشیمن

دوره ویدئویی لغات کاربردی انگلیسی؛ درس ۲: احساسات

دوره ویدئویی لغات کاربردی انگلیسی؛ درس ۱: خانواده

اینفوگرافی: ۱۲ نکته مهم در سفر با هواپیما

اینفوگرافی: ۵ درمان طبیعی ریزش موی سر

اینفوگرافی: ۱۰ حقیقت شگفت انگیز در مورد بدن انسان

اینفوگرافی: ۸ چیز پرکاربرد روزمره آلوده تر از توالت

اینفوگرافی: ۴ اقدام مهم برای قوی کردن قلب

اینفوگرافی: ۸ واکنش شگفت انگیز حیوانات برای زنده ماندن در طبیعت

اینفوگرافی: ۱۰ فایده بی نظیر میوه انبه

اینفوگرافی: ۶ جراحی پیوندی عجیب و غریب اعضای بدن

دستور زبان انگلیسی: درس ۱۲؛ توصیف اشخاص با فعل be و have

دستور زبان انگلیسی: درس ۱۱؛ سوالات زمان گذشته ساده

دستور زبان انگلیسی: درس ۱۱؛ زمان گذشته ساده

دستور انگلیسی: درس ۱۱؛ سوالات گذشته ی فعل بودن (was , were)

دستور انگلیسی: درس ۱۱؛ گذشته ی فعل بودن (was , were)

دستور انگلیسی: درس ۱۰؛ فرق زمان حال ساده و استمراری

دستور انگلیسی: درس ۱۰؛ سوال از مقدار با How much

دستور انگلیسی: درس ۱۰؛ اسم های قابل شمارش و غیر قابل شمارش

حقایقی در مورد اختلال روانی اوتیسم

حقایقی در مورد خون

حقایقی در مورد چاقی

حقایقی در مورد جنگل آمازون

حقایقی در مورد جنگ ویتنام

حقایقی در مورد آلودگی

حقایقی در مورد پاندا

حقایقی در مورد کره ماه

واژگان تصویری ۵۰۴ (درس ۳۶- واژگان ۱-۶)

واژگان تصویری ۵۰۴ (درس ۳۵- واژگان ۷-۱۲)

واژگان تصویری ۵۰۴ (درس ۳۵- واژگان ۱-۶)

واژگان تصویری ۵۰۴ (درس ۳۴- واژگان ۷-۱۲)

واژگان تصویری ۵۰۴ (درس ۳۴- واژگان ۱-۶)

واژگان تصویری ۵۰۴ (درس ۳۳- واژگان ۷-۱۲)

واژگان تصویری ۵۰۴ (درس ۳۳- واژگان ۱-۶)

واژگان تصویری ۵۰۴ (درس ۳۲- واژگان ۷-۱۲)

مکالمات کاربردی انگلیسی: مکالمه ۲۰ ؛ پرسیدن آدرس یک رستوران

مکالمات کاربردی انگلیسی: مکالمه ۱۹ ؛ خرید در فروشگاه

مکالمات کاربردی انگلیسی: مکالمه ۱۸ ؛ تغییر اتاق هتل بخاطر مشکلات

مکالمات کاربردی انگلیسی: مکالمه ۱۷ ؛ صحبت با یک گردشگر

مکالمات کاربردی انگلیسی: مکالمه ۱۶ ؛ اجاره کردن اتاق هتل

مکالمات کاربردی انگلیسی: مکالمه ۱۵ ؛ درخواست سرویس در هواپیما

مکالمات کاربردی انگلیسی: مکالمه ۱۴ ؛ مشغله داشتن

مکالمات کاربردی انگلیسی: مکالمه ۱۳ ؛ وقتی به کسی زنگ می زنید

پنج دقیقه با اصطلاحات، درس ۴۶، عصبی

پنج دقیقه با اصطلاحات، درس ۴۵، بد اخلاق و بد دهن

پنج دقیقه با اصطلاحات، درس ۴۴، جوابی به یک دروغگو

پنج دقیقه با اصطلاحات، درس ۴۳، رک و راست

پنج دقیقه با اصطلاحات، درس ۴۲، حساب حساب است

پنج دقیقه با اصطلاحات، درس ۴۱، پول

پنج دقیقه با اصطلاحات، درس ۴۰، تماس تلفنی

پنج دقیقه با اصطلاحات، درس ۳۹، سیگار کشیدن

با عضویت در خبرنامه، از آخرین آموزش ها، محصولات و تخفیف های بابا آب داد مطلع شوید.


  

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وبسایت

چطور با سایت بابا آب داد آشنا شدید؟ یک گزینه را انتخاب و سپس روی Vote کلیک کنید.

View Results

تو دروغگو هستی به انگلیسی
تو دروغگو هستی به انگلیسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *