خواص دارویی و گیاهی

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
barsadictionary@gmail.com
Telegram:
@Barsadic
دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “دفتر روزنامه” عبارت است از day-book, diary.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “دفتر روزنامه” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
English
day-book, diary
office
دفتر روزنامه به انگليسي
book, account-book, register, blank-book, notebook
daily , gazette , journal , newspaper , paper
sketchbook
telephone book , telephone directory
register , registry
catalog , catalogue , directory
diary , journal
diary
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “دفتر روزنامه” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “دفتر روزنامه” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “دفتر روزنامه” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “دفتر روزنامه” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “دفتر روزنامه” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “دفتر روزنامه” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “دفتر روزنامه” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “دفتر روزنامه” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “دفتر روزنامه” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “دفتر روزنامه” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی day-book, diary برای عبارت فارسی “دفتر روزنامه” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “دفتر روزنامه” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
دفتر روزنامه به انگليسي
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “دفتر روزنامه” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “دفتر روزنامه” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “دفتر روزنامه” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “دفتر روزنامه” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “دفتر روزنامه” پیشنهاد نمی شود.
{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.
دفتر روزنامه یا دفتر روزنامه عمومی دفتری است که کلیه معاملات و رویدادهای مالی یک واحد اقتصادی روزانه به ترتیب تاریخ وقوع در آن ثبت میشوند.[۱]
در گروه دفاتر حسابداری، دفتر روزنامه عمومی و دفتر کل با هم دفاتر رسمی یا قانونی را تشکیل میدهند.
دفاتر تأمین و سایر دفاتر مورد نیاز حسابداران نیز دستهٔ دیگری است که به آن دفاتر غیر رسمی یا کمکی میگویند.[۱]
دفتر روزنامه، دفتری است که تاجر عملیات روزانه (با بار مالی) خود را در آن ثبت میکند. برخی تاجران گروهی از عملیاتها را در دفاتر دیگری نیز ثبت میکنند، مثلاً عملیات مربوط به فروش کالای خاص یا عملیات مربوط بین تاجر و تاجر بخصوصی که برای تاجر حائز اهمیت ویژهای است.
بر اساس ماده ۷ قانون تجارت ایران، «دفتر روزنامه دفتری است که تاجر باید همه روزه مطالبات، دیون و دادوستد تجارتی و معاملات راجع به اوراق تجارتی و به طور کلی جمیع واردات و صادرات تجارتی خود را به هر اسم و رسمی که باشد و وجوهی را که برای مخارج شخصی خود برداشت میکند در آن ثبت نماید.»[۲]
«دفتر روزنامه باید دارای ستونهای مناسب برای انتقال اطلاعات سند حسابداری به آن باشد. بنا براین دفتر روزنامه باید حداقل دارای ستونهایی برای درج شماره سند حسابداری، تاریخ، شرح، مبلغ بدهکار و مبلغ بستانکار هر رویداد باشد.»[۲]
ابررسانه
ابزار
ابزارهای تولید نرم افزار
اتحادیه- اشتراکی
اتحادیه بازرگانی
دفتر روزنامه به انگليسي
اتمام- تایید نهایی
اتوماسیون
اجاره کردن – کرایه
اجازه
اجازه اشتغال
اجباری- الزامی
اجباری- جبرانی
اجباری- قهری
اجتماعی
اجتناب کردن
اجرا شده
اجرا کردن
اجزاء
اختصاص دادن بودجه
اختصاص یافته
اختلاف
اختلاف بازده- تغییر پذیری بازده
اختیار اجازه
اختیاری
اخراج کردن
اداره امور انبار
اداره بازرگانی – بخش بازرگانی
اداره کردن
ارائه دادن- پیشنهاد کردن
ارتباط
ارتباط دادهها
ارتباط راه دور
ارتباطات
ارتباطی
ارتقاء گروه- ارتقاء
ارجاع به
ارجاع دادن
ارز خارجی
ارزش افزوده
ارزش افزوده
دفتر روزنامه به انگليسي
ارزش خرید
ارزش کل
ارزش کل
ارزش گذاری- ارزیابی
ارزش ینفزا
ارزشیابی کردن
ارزیابی تامین کنندگان
ارزیابی کردن
ارزیابی مالیاتی، ارزیابی
ارزیابی مجدد – ارزش گذاری مجدد
ارسال کردن
استاندارد
استخدام کردن
استخدام کردن
استفاده
استفاده از رابط کاربر گرافیکی و گرافیک
استفاده از مرخصی
استقرار یکباره
استهلاک
استهلاک، بازپرداخت
اسکله
اسناد پرداختنی
اشتباهاً- خطا- کار غلط
اشتغال- استخدام
اصل – اولیه
اصل سند- نسخه اصلی
اصلاح – بهسازی
اصلاح کردن
اصلاح و تعدیلات
اصلاحیه
اصلی
اصلی
اضافه کار
اضافه مالیات
اضافه وزن
اضافی
اطلاعات کلیدی
اظهار نامه محموله
اعتبار بانکی
اعتبار نامحدود
اعتبار نامه- اعتبار اسنادی
اعلام قیمت – جواب استعلام
اعلام کردن – اظهار کردن
اعلام وصول
افت سود
افزایش- الحاق
افزایش دادن
افزودن
افق زمانی برنامهریزی
افقی
اقدام اداری
اقدام کردن
اقدام گروهی
اقساط سالیانه
اقلام
اقلام کلیدی
الحاق عمودی
الگو
امضاء
امکان سنجی
امنیت- ایمنی
امور اداری
انبار
انبار
انبار – انبار کردن
انبار – انبارداری
انبار داده
انبار کردن- مغازه
انبار نمودن
انتخاب – گزینش
انتخاب کردن
انتقال- واگذاری
انتقال الکترونیکی وجوه (سرمایه)
انتقال به خارج
انتقال به داخل
انتقال تکنولوژی
انحراف معیار- انحراف استاندارد
اندازه گرفتن- سنجیدن
اندازهگیری عملکرد
انطباق منحنی
انعام
اولین روز فصل
ایجاد شده
ایزوله شدن اطلاعات
ایستگاه
آبونمان اشتراک
آدرس اینترنتی
آرشیو- بایگانی
آزاد- مجانی
آزمایش حسن رفتار
آزمایشگاه
آزمون- تست
آژانس – نمایندگی
آژانس کاریابی
آژانس مسافرتی
آستانه
آگهی استخدام
آلترناتیوها – گزینه ها
آمار
آموزش دادن
آموزش ضمن خدمت
آنالیز واریانس – تجزیه تحلیل انحرافات
آئین نامه – مقررات
باارزش
باثبات
بار
بار- محموله
بار فله
بارگیری
بارنامه
بارنامه حمل با کامیون
بارنامه حمل سراسری
باز پرداخت
باز پرداخت
باز سازی
بازار بورس
بازتاب
بازده
بازده- ستانده- محصول
بازرس
بازرس کارخانه
بازرس کمی
بازرسی
بازرگانی
بازنشستگی
بازنگری شده- اصلاح شده
بازیافت
باطل- بیاثر- بی اعتبار
باطل کردن مرخصی
بانک اطلاعاتی- پایگاه اطلاعاتی
بایدها- ضروریات
بخش- اداره- دایره
بخش- قسمت
بخش خصوصی
بخشودگی مالیاتی
بدست سرمایه- بازگشت سرمایه
بدهی- تعهد- مسئولیت- قابلیت پرداخت
بدهی تسویه نشده
بدون اطلاع از محتوا و کیفیت
بدون سود آوری
بدون نقص
بر چسب- برچسب زنی
برات – حواله- پیش نویس
برای تشخیص این است که آیا Stockمجانی برای هدیه موجود است
برآورد زیاد
برآورد کردن
برآورد کم
بررسی (مرور ) وضعیت پروژه
بررسی فرآیند کار
بررسی کردن – زمینه یابی
برطبق مکان
برق
برگ باسکول
برگ پرداخت (مانند فیش حقوق)
برگ سفته- برات
برگشت از فروش
برگشت خرید
برگشت سرمایه
برگشت مواد
برگه بازرسی
برگه تحویل
برگه حمل
برگه رسید کالا
برنامه (زمانی)
برنامه آموزش – کار آموزی
برنامه ریزی از بالا به پایین
برنامه ریزی مجموعه ای
برنامه ریزی محدود
برنامه فروش
برنامه کلان آموزش و منطق ناخالص به خالص
برنامه مراحل ساخت
برنامهریزی از بالا به پایین
برنامهریزی توزیع محصول
برنامهریزی تولید
برنامهریزی داخلی
برنامهریزی درخواست مواد
برنامهریزی ظرفیت منابع
برنامهریزی فرآیند تولید توسط کامپیوتر
برنامهریزی کلان تولید
برنامهریزی منابع
برنامهریزی منابع پولی
برنامهریزی منابع تولید
برنامهریزی منابع تولید
برنامهریزی منابع مواد
برنامهریزی مواد مورد نیاز
برنامهریزی مواد مورد نیاز
برنامهریزی نامحدود
برنامهریزی نیازهای آموزشی
برنامهریزی نیازهای ظرفیتی
برنامههای نرم افزاری
بستانکار
بستانکاری- نسیه- اعتبار
بستر- زیر ساختار
بسته
بسته – بسته بندی
بسته بندی
بسته نرم افزاری کوچک اوراکل
بکار بردن
بندر
بندر
بندر آزاد
بندر تخلیه بار
به اشتراک درآوردن
به روز در آوردن- به هنگام کردن
به محض درخواست
بهای تمام شده، هزینه واقعی
بهای واحد
بهبود مستمر
بهترین روش
بهره- سود
بهره وری- تولیدی- قابلیت تولید
بهینه
بهینه سازی
بهینه سازی- پیشرفت
بودجه بندی بر مبنای صفر – روش بودجه ریزی از صفر
بورس
بومی سازی
بیارزش- بیاعتبار
بیان تئوری قیدها
بیثبات
بیش از اعتبار حواله کردن
بیطرفانه
بیکار
بیکاری
بیگانه پرست
بیلان آزمایش- تراز آزمایشی
بیمه
بیمه- بیمه عمر
بیمه شخص ثالث
بیموازنه- عدم موازن
بینظیر- بیمانند
پاداش، جایزه – کالای مجانی از یک نوع قلم کالای فروخته شده
پارامترها
پارتی- محموله
پاسخ جواب
پالت- بسته
پالم- کف دستی
پایداری – استوار
پایگاه داده ارتباطی با رویکرد موضوعی
پایگاه داده اطلاعات جغرافیایی
پایگاه داده تقسیم شده
پایگاه داده چند رسانهای
پایگاه داده کپی شده
پایگاه دانش
پایگاه مرکزی دادها
پایه اساسی
پذیرش راه حل مشتری
پرتال
پرتوهای مجهول
پرداخت
پرداخت – خرج
پرداخت مرحلهای
پرداختنی
پرداختنی – قابل پرداخت
پردازشگرهای لیست مواد
پرسشنامه
پرسنل- – نیروی انسانی
پرسنل- کادر اداری
پرسنل کلیدی
پروژه
پرونده
پس کرایه- پرداخت کرایه در مقصد
پست کردن- پست
پشت نویسی
پشتیبانی
پشتیبانی معمار چند لایه
پول
پول رایج
پول رایج داخلی (ریال)
پیاده سازی – اجرا
پیش بینی فروش
پیش بینی های اقتصادی
پیش بینیهای تقاضا
پیش بینیهای فناورانه
پیش پرداخت
پیش فرض
پیش فروش
پیش مونتاژ
پیشنهاد
پیشنهاد دادن
پیشنهاد دهنده مزایده یا مناقصه
پیشنهاد قیمت – استعلام- درخواست
پیشنهاد مزایده یا مناقصه
پیمانکار
پیوسته – درون خطی
تاخیر
تاریخ – مورخه
تاریخ انقضاء
تاریخ تحویل
تاریخ گذشته
تاسیس کردن
تامین کردن- عرضه
تامین کننده – فروشنده- عرضه کننده
تایید بودجه
تایید کردن
تبدیل کردن
تبلیغ- انتشار
تجارت
تجارت الکترونیکی ( بنگاه با مصرف کننده)
تجارت الکترونیکی (بنگاه با دولت)
تجارت الکترونیکی (بنگاه با بنگاه)
تجارت الکترونیکی (بنگاه با دولت)
تجارت خارجی
تجزیه تحلیل عملیات
تحصیلدار مالیاتی
تحقیق
تحقیق و توسعه
تحقیقات در تکنولوژی کامپیوتر
تحلیل
تحلیل سیستم
تحلیل شکاف ها و تفاوتهای فرآیندها
تحلیل نهایی
تحویل
تحویل دادن
تحویل در بندر (بدون کرایه حمل)
تحویلدار
تخصیص دادن
تخفیف
تخفیف بازرگانی- تجارتی
تخلیه کردن
تدارکات – پشتیبانی
تدارکات الکترونیکی
تراز- بالانس
تراز بودجه
تراز تجاری
تراز نامه
ترجمه
ترجیحات
ترخیص گمرکی
ترفیع
ترمیم جدول حقوقی
ترمینال- پایانه
تست کردن پذیرش کاربر
تسهیلات
تسویه
تصادفی- بیقاعده
تصدیق کردن- اثبات کردن
تصمیم
تصمیم- قطعنامه – رای
تصمیم گرفتن
تصویر آنی
تضمین کتبی
تضمین کیفیت
تعاونی- همکاری
تعداد- کمیت
تعداد استخدام در برابر استعفا و یا اخراج – بازده
تعدیل پایان دوره – تعدیل پایان سال مالی
تعدیل کردن – اصلاح کردن
تعدیل و اصلاح – تنظیم
تعدیل و اصلاح موجودی
تعرفه
تعریف کردن
تعطیل – مرخصی
تعمیر- اصلاح کردن
تعمیر و نگهداری
تعهد و الزام برای بودجه گذاری تعهد برای تعلق بودجه
تعهدات
تغذیه
تقاضا
تقاضاهای مستقل
تقاضاهای وابسته (مشروط)
تقاضای مرخصی
تقبل کردن- تعهد دادن- متعهد شدن- به عهده گرفتن
تقسیم – بخش – قسمت
تقلبی- بدل غیر اصلی
تقویم
تکرار داده ها
تکنولوژی- صنعت
تلفن
تلفنچی
تلکس
تماس
تمپلت – فرم اطلاعاتی
تناژ
تنظیم قرار داد
تنگنا- گلوگاه
تنوع
ته مانده کالا- ته انباری
تهاتر- مبادله
تهیه مواد به صورت حلقه بسته
توافق بر سر دستمزدها
توافق ضمنی برای بالا بردن قیمت
توافقنامه- قرارداد
توزیع کننده
توسعه
توصیه شده
تولید- محصول
تولید انبوه
تولید سیستم های نرم افزاری
تولید کردن
تولید کننده
تولید گسسته، ناپیوسته
تولید ناپیوسته
تولید ناخالص ملی
تولید واقعی
تولید واقعی
تئوری- نظریه
ثبت – سابقه
ثبت کردن
ثروت- دارایی
جاده
جاری
جانشین سازی
جای خالی- خالی
جایگزین
جدا کردن اجزا مربوط به یک محصول میباشد
جدول تولید اصلی
جدول زمانبندی
جریان اطلاعات در زنجیره ارزش افزوده- زنجیره ارزش افزوده
جزئیات
جزئیات- توضیحات
جستجو
جستجو بر اساس مدل مشخص
جعل کردن
جلسه- ملاقات
جلوگیری از پرداخت چک
جلوگیری یا منع دستمزدها
جمع- مجموع
جمع کردن
جنبه
جهانی
جوش نقطهای
چارت – نمودار
چارت فرآیند عملیات
چرخش
چرخه عملیاتی – اداره کردن- اجرا
چک تاریخ دار
چک حقوقی
چک سفید
چک سفید
چک کردن – بررسی کردن
چک معوق- واریز نشده
چند بعدی
چند کاربره
چند منظوره
چندگانه
چه اتفاقی میافتد اگر
حالت
حجم کار
حد- سقف
حد بالایی
حد نصاب- نصاب
حد نهایی- حاشیه
حداقل
حداکثر
حداکثر واحد خرد
حدود فنی – حد مجاز- تلرانس
حذف- ادغام
حذف زیان از دفتر
حذف کردن
حذف کردن
حرفه- مقام- شغل
حساب اصلی – حساب کلی
حساب بانکی
حساب پرداختی
حساب، حساب بانکی
حسابدار
حسابداری
حسابداری مدیریت
حسابرس- ممیز
حسابهای پرداختنی
حسابهای پرداختنی
حسابهای تسویه نشده
حسابهای دریافتنی
حق بیمه- اجرت- پرداخت
حق مسکن
حق و حقوق
حقالعمل کاری- کمیسیون
حقوق اضافه کاری
حقوق پرداختی
حقوق گمرکی
حقوق و دستمزد
حقوق و دستمزد پرداختی
حقوق و عوارض
حکم دادگاه- دستور قانونی
حمل با کامیون
حمل کالا
حمل کردن
حمل و نقل- ترابری
حواله بانکی
حواله بیش از اعتبار
حوزه هزینه
حیطه پذیرش
خارجی
خازن
خالص
خانوار
خدمات- خدمت
خدمات کلیدی
خدمت کردن
خرده فروش
خرده فروشی
خروج
خرید
خرید
خرید ارزان، چانه زنی
خرید داخلی
خرید سهام
خرید سهام
خرید کلیدی
خرید یا تامین از طریق اینترنت
خسارت- خراب
خسارت تاخیر در تخلیه کشتی
خصوصیت – ویژگی
خط
خطا
خطر – احتمال زیان
خلاء تجاری
خلاصه
خلاصه کردن
خیار فروشنده
داخلی
داد و ستد – معامله- عملیات- واقعه مالی مراوده- تبادل- رویدادهای مالی
داد و ستد – معامله- عملیات- واقعه مالی مراوده- تبادل- گردش معاملات
داده – اطلاعات
داده کاوی
داده های آماری
دادههای مشتری
دارایی ثابت
دارایی های منقول
داراییهای خالص
داراییهای مسدود شده
داراییهای ملموس – اموال عینی
دارائی- مالی
دارنده- صاحب
دامنه حقوق
دانش
داوری، حکمیت
داوطلبانه
دایره فروش
دبیرخانه
در آمد عایدی
در کارخانه
دراز مدت
درآمد
درآمد خالص
درآمد مشمول مالیات
درآمد ملی
درآمد ناخالص
درجه
درخواست پیشنهاد
درخواست خرید
درخواست شده
درخواست کردن
درخواست مواد
درخواست های باز (خرید و فروش و دستور های کاری)
درصد
درصد- تعیین درصد
درصد ارفاقی (درصدی که مدیر عامل معمولاً به صورت استثنا در نظر میگیرد).
دریافت شده
دریافت کننده
دریافتنی ها
دسترسی
دستگاه- ماشین
دستمزد
دسته بندی
دسته بندی
دسته کردن
دستور کار – جلسه
دعوت – دعوتنامه
دفتر – منصب
دفتر روزنامه خرید
دفتر روزنامه، نشریه
دفتر کل
دفتر مرکزی
دفع بیگانگان- اخراج بیگانگان
دلیل- برهان
دو زبانه
دولت
دولتی
دیاگرام، نمودار
دید منطقی
ذخیره
ذخیره کردن
راه آهن
راه حل
راه حل طراحی
راهبرد امتیاز دهی
راهبردی
راهبری- هدایت
راهنما – نمونه
راهنمای تلفنی
رای
رد کردن- نپذیرفتن
رد کردن- نپذیرفتن
ردیابی
ردیابی باقیمانده مرخصی (سالانه)
رسمی
رسید
رشد
رشوه
رطوبت
رفتار سازمانی
رقابت خالص – کامل
رقابت کردن
روز کاری
روش انجام بده والا بمیر
روش سالنمای اعشار
روش سفارش کار در حسابداری صنعتی
روش قیمت گذاری اولین صادره از آخرین وارده
روشها
روشهای عملیاتی استاندارد
روند
روند
رویت فیزیکی
رویدادهای مالی
رویکرد پیاده سازی محدود
رویکرد پیاده سازی محدود
رویکرد و استقرار یکباره
رویکرد ورود مرحله ای
رئیس بخش
رئیس کارگزینی
زباله سمی
زبان
زبان تعریف داده ها
زبان عملیات ورزی داده
زبانهای استعلامی ساخت یافته
زبانهای استعلامی
زمان انتظار- زمان مورد انتظار برای تحویل – زمان در راه – مدت تهیه
زمان بندی
زمانبندی کلان
زنجیره تامین
ساخت
ساخت
ساخت براساس سفارش
ساخت به منظور انبار کردن
ساختار ماتریسی
ساده سازی
سازمان- تشکیلات
سازمان یافته
سازمانی – تشکیلاتی
سازمانی یادگیرنده
سازنده
ساعات پیک (اوج)
ساعات کار
ساعت اداری
سال مالی
سال مالی- مالیاتی
سالانه
سالیانه- همه ساله
سبک- روشن- نور
سپرده- پس انداز
سپرده بانکی
سخت افزار
سر رسید
سر رسید گذشته
سر شکن کردن
سرانه
سررسید – پرداخت
سرمایه
سرمایه – وجه تنخواه- منابع مالی
سرمایه در گردش ـ(تجاری)
سرمایه ذخیره
سرمایه گذاری
سری- محرمانه
سفارش جریان
سفارش خرید
سفارش فروش
سفارش کار
سفارشات کلی
سفر
سقف ، سهمیه
سقف بودجه
سقف مالیاتی
سقف واردات- سهمیه واردات
سلسله مراتب
سلسله مراتبی
سنتی
سنجش
سنجش – محک
سند (دفتر ) هزینه
سند انتقال
سند بدهکاری
سند مالکیت
سند مالی روزنامه
سند وثیقه
سه لایه (سه سطح)
سهام متزلزل- سهام بیثبات
سهامدار
سهم- – انباره- موجودی انبار
سهم- تسهیم کردن
سوبسید
سوبسید
سود – مزایا
سود پایان سال- حسابرسی آخر سال
سود خالص
سود و زیان
سودمند
سودهای تقسیم نشده
سیستم اسناد
سیستم برنامهریزی منابع سازمانی (بهم پیوسته)
سیستم پشتیبانی تصمیمات
سیستم پوستهای
سیستم پیشنهادی
سیستم تعهدی انعام
سیستم جزء سیستم فرعی – زیر مجموعه
سیستم حاضر و آماده
سیستم حقوق
سیستم فروش
سیستم مالی اوراکل
سیستم مدیریت پایگاه داده
سیستم مدیریت پایگاه داده رابطه ای
سیستم های پردازش عملیات (رویدادها)
سیستمها به روش آنی و به موقع
سیستمهای اتوماسیون اداری
سیستمهای اطلاعات اجرا(مدیریت ارشد)
سیستمهای اطلاعات جامع- سیستم های اطلاعات مشترک
سیستمهای اطلاعات یک پارچه
سیستمهای اطلاعاتی
سیستمهای برنامه ریزی توزیع
سیستمهای پشتیبانی مدیریت اجرائی
سیستمهای تحریری
سیستمهای تصویر سازی اسناد
سیستمهای دانش محور
سیستمهای در برگیرنده کل سازمان
سیستمهای سازمانی
سیستمهای فرآیندی یا پیوسته
سیستمهای فشاری
سیستمهای کششی
سیستمهای کنترل فرآیند
سیستمهای مدیریت اطلاعات
سیکل تجاری
سئوال
شاغل در کسب و کار
شاهد- ناظر
شبکه
شبکه ارزش افزوده
شبکه ائی
شبکه توزیع- گره
شبکه جهانی
شبکه خارجی
شبکه داخلی
شبکه محلی
شخص ثالث
شرایط
شرایط- مدت اعتبار
شرایط پرداخت
شرایط کاری
شرایط و مشخصات مورد انتظار
شرکت
شرکت ارایه خدمات آب ، برق ، گاز و …
شرکت تابعه
شرکت سرمایه گذاری
شرکت عرضه شده در بورس
شروع
شعبه
شفاهی
شماره تلفن
شماره چک
شناخت- تعریف
شهری
شیفت شب
شیگرا
شیوه حمل
صاحب پروسه
صادر کردن- انتشار دادن
صادر کردن کالای وارداتی
صادر کننده بیمه نامه خریدار سهام باقیمانده- پشت نویسی چک ، سفته و …
صادرات
صحن کارخانه
صحیح- تصحیح کردن
صدور مجدد
صدور مواد – خروج مواد
صفحه نمایش مانیتور
صنایع کلیدی
صنعت جهانگردی
صورت – وضعیت – اظهار – حکم- بیان- صورتحساب
صورت برداری از موجودی
صورت حسابهای پرداختنی – اسناد پرداختنی
صورت کارکردی- واحد عملیات
صورت مواد ، فهرست قطعات
صورت های مالی
صورت وضعیت حساب
صورتحساب – قبض
ضایعات- اتلاف
ضایعات تولید
ضرب الاجل
ضرر- زیان
ضمانت بدون تاریخ
ضمانت نامه بدون قید و شرط
ضمائم- پیوست ها
ضمیمه- پیوست
ضمیمه – پیوست
ضمیمه – پیوست
طبق قانون
طبقه بندی
طبقه بندی سنی
طراحی به کمک کامپیوتر
طراحی راه حل کسب و کار
طرح – برنامه- نقشه
طرح ریزی – برنامهریزی
طرح کسب و کار
طرح، نقشه
طلب دستمزد
طول عمر
ظرف زمانی
ظرفیت
ظرفیت منابع
عامل- نماینده
عامل فروش
عامل ناپیدا
عبور- ترانزیت
عددی
عدم کارایی
عذر- بهانه
عرضه و تقاضا
عضو
عضویت
عطف به
علامت ساخت – مارک
علامت سر برگ- تیتر- عنوان
علائم تجاری
علی الحساب
عمده فروش- بنکدار
عمده فروشی
عمر مفید
عملکرد- انجام تعهد
عملکرد – وظیفه
عملکرد بالا
عملکرد منتشر کردن
عملیات
عملیات پشتیبانی
عملیاتی
عمودی
عنوان
عیب – صدمه
غیر Bom
غیر انباری
غیر انحصاری
غیر رسمی
غیر مجاز
غیر مصرفی
غیر مولد
فاصله
فاصله
فاکتور
فرایند ساخت
فرآیند
فرآیند اندازه گیری
فرآیند کوچک نمودن
فرستادن
فرستنده
فرستنده- روشن
فرستنده – خاموش
فرم استاندارد – شکل استاندارد
فرم درخواست کالا از انبار
فرمول های فصلی
فروش
فروش خارجی
فروش داخلی
فروش داخلی
فروشگاه بزرگ
فروشگاه زنجیرهای
فروشنده
فروشنده
فروشنده اصلی – تامین کننده اصلی
فسخ- ابطال
فصلی – سه ماه یکبار
فعالیت زنده- مستقیم
فعالیت های حمایتی
فعالیت های مسیرهای بحرانی
فعالیتهای ارزش نیفزا
فعالیتهای پشتیبانی – سندیکا – اتحادیه صنفی
فعالیتهای مسیرهای بحرانی
فلوچارت- نمودارگردش کار
فن – تکنیک
فناوری اطلاعات
فناوری اطلاعات و ارتباطات
فناوری وستل
فوری
فیزیکی
فیلتر دادهها
فیلد کلیدی
فیلدهای آزاد
قابل اجرا – عملی
قابل اجرا در محیط Web
قابل استفاده
قابل اعتماد
قابل انعطاف
قابل حمل
قابل عطف بماسبق
قابل وصول – در دسترس
قابلیت اعتماد
قابلیت حمل
قابلیت سود دهی
قانون
قانون
قانون اداری
قانون کار
قدرت خرید
قرار دادن اجزای مختلف یک محصول در کنار هم و تشکیل یک محموله
قرار ملاقات گذاشتن
قرض دادن- وام دادن
قرضه بدون تاریخ
قرنطینه
قسط
قسط نهایی
قضاوت
قطعه- بخش
قلم زدن بدهی از دفتر
قیمت – بهاء
قیمت بعلاوه هزینه حمل
قیمت بعلاوه هزینه حمل و نقل و هزینه بیمه
قیمت بندی ناحیهای
قیمت تجاری
قیمت حمایتی
قیمت خالص
قیمت خرده فروشی
قیمت خرده فروشی توصیه شده – قیمت تعیین شده برای خرده فروشی
قیمت غیر قطعی
قیمت فروش
قیمت قرار داد
قیمت های بورسی
قیمت واحد
کابل – تلگراف
کاتالوگ
کادر اداری
کار- کار کردن
کار اداری
کار در جریان
کار در حال پیشرفت
کار در دست اقدام
کار فرما- استخدام کننده
کار مجدد
کاربر
کاربرگ
کارت
کارتکس
کارخانه
کارخانه- تاسیسات
کارخانه پیدا
کارشناس
کارشناسی کردن
کارکنان فرهیخته
کارگاه
کارگر
کارگزار بیمه
کارگزینی- بکار گماردن
کارمند- استخدامی
کارمند پرداخت حقوقی
کارمند یابی – استخدام کردن
کارهای کاغذی(تشکیل پرونده…)کسب و کار اداری به حالت سنتی
کالا- جنس- ماده
کالا- مال التجاره
کالا- محصول
کالاهای تمام شده
کالاهای جانشین- کالاهای بدل
کالاهای در راه
کالاهای مصرفی
کالاهای نیمه تمام
کالای بادوام
کالای برگشتی
کالای توقیفی
کالای خسارت دیده
کالای فساد پذیر – فاسد شدنی
کامیون
کاهش سرمایه
کتابچه راهنما – کاردستی
کد پستی
کد تحلیلی
کد مهندسی کالا
کرایه
کرایه حمل
کرایه یکسره
کرایه یکطرفه
کرایهای
کسب کار الکترونیکی
کسب کار به حالت مدرن و دیجیتالی- عملیات دیجیتالی
کسب و کار
کسب و کار سنتی سازمان
کسر – اعشار
کسر بودجه- عدم موازنه
کسر پرداخت
کسر کردن- کاستن
کشف- درک
کشور
کشورهای توسعه نیافته
کل – کلی- جمع
کل تقاضا
کلی
کلیدی- کلید
کمبود
کمتر از ارزش واقعی تخمین زدن
کمک هزینه دولتی
کمیت- تعداد
کمیته
کنترل اعتبار
کنترل کارگاه
کنترل کیفی
کنترل موجودی (انبار)
کنترل موجودی انبار
کنفرانس
کیفیت بالا
گارانتی- تضمین
گاز
گذار/ انتقال
گذرگاه فرعی
گردش کار
گردش مجموعداراییها
گردش معاملات – کل فروش یک واحد اقتصادی
گردش نیروی کار
گروه
گروهی از اقلام که میتوان آنها را با قیمت ویژهای کمتر از جمع تک تک آنها فروخت، دسته
گزارش
گزارش حسابرسی
گزارش دهی مالی- ایجاد ثبت مالی
گزارش سالانه
گزارش سالیانه
گزارش طبقه بندی
گزارش مالی
گزارشات خروجی
گسترش از طریق تحقیق توسعه
گفتههای متناقض
گمرک
گواهی- لیسانس- حق امتیاز
گواهی- مدرک
لایه پایگاه داده
لایه نرم افزارهای کاربردی
لایه نمایش
لغت نامه اطلاعات
لغو کردن
لغو کردن- باطل کردن
لوازم خانگی
لیست- فهرست
لیست انتظار
لیست تصویری
لیست خدمات یا صورتحساب خدمات
لیست سیاه
لیست قیمت
لیست مداد
لیست مواجب بگیران
ماتریس
ماخذ مالیات
ماده خام
ماده ها (مواد) – فصول – کالاها موضوعات- شروط
مازاد- اندوخته
ماژول مالی
ماشین آلات
مالکیت
مالی
مالیات
مالیات بازده
مالیات بر ارزش افزوده
مالیات بر درآمد
مالیات بندری- وضع عوارض
مانده بدهی
مانده پرداختها
مانده موجودی
ماهیانه
ماوراء
مبادله الکترونیکی دادهها
مبادله کردن – ارز
مبدا
مبلغ- مقدار
مبلغ خالصی
مبلغ ناخالص
متحد کردن- یکی کردن
متخصص
متدولوژی پیاده سازی سیستم
متقاضی
متن- نوشتار
متنوع
متوقف کردن
مجازی – منطقی
مجزا- تک- جدا
مجموعه برنامهریزی تخمینی ظرفیتها
مجموعه پیش بینی
مجوز- حکم- تضمین کردن
مجوز پرداخت
محاسبات کلیدی
محاسبه کردن
محتویات مندرجات
محدودیت
محدودیتهای واردات
محرمانه
محصول
محصول تامین شده از سوی خریدار
محصول فرعی
محک زنی، مقایسه برای محک زنی – بهینه کاوی – الگوبرداری
محکم، استوار- شرکت ، کمپانی
محموله – کالا
محور ایکس
مدت زمان انتظار بازار
مدل سازی ارتباط موجودیتها
مدل سرور- کاربر
مدل های برگشت پذیر- مدل هایی برای تعمیم روندهای داده ها
مدیر
مدیر عامل
مدیر فروش
مدیر کارگزینی
مدیران اجرایی- مدیران ارشد
مدیران عملیاتی
مدیریت
مدیریت ارتباط با مشتریان
مدیریت استراتژیک
مدیریت بازار یابی
مدیریت تامین کنندگان (فروش- خرید- تدارکات- انبار)