قهرمان به انگلیسی گوگل ترنسلیت

خواص دارویی و گیاهی

قهرمان به انگلیسی گوگل ترنسلیت
قهرمان به انگلیسی گوگل ترنسلیت

وقتی سخن از ترجمه خودکار بخصوص ماشینی به میان می‌آید. ترجمه گوگل یا به قول کاربران اینترنتی گوگل ترنزلیت یا گوگل ترانسلیت حرف اول را می‌زند. بسیاری اوقات به دنبال برگردان آهنگ خاصی هستیم یا می‌خواهیم نرم‌افزار ترجمه‌ای پیدا کنیم که به صورت آنلاین متن انگلیسی را به فارسی تبدیل کند. وبگاه ما پاسخگوی این نیاز کاربران است. در این وب‌گاه می‌توانید کلمه یا جمله خود را وارد کنید، زبان مورد نظر را مشخص کنید و به راحتی جملات خود را ترجمه گوگل کنید. کیفیت سرویس google البته عمومی است و برای ترجمه مقاله لازم است به سایت ترجمه تخصصی و حرفه‌ای مراجعه کرده و سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.

ترجمه گوگل یکی از سرویس‌های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان‌های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق وب سایت، اپلیکیشن موبایل (اندروید و iOS) در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می‌کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می‌کنند.

در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می‌کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون‌ها متن جستجو می‌کرد تا مناسب‌ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود.

در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه گوگل از مدل شبکه عصبی استفاده می‌کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه گوگل می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه گوگل کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه گوگل دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

Google translate می‌تواند فرم‌های مختلف از متن و مدیا مانند صوت، عکس، سایت و ویدیو را از زبانی به زبان دیگر (مانند زبان‌های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) ترجمه گوگل کند. همچنین، مترجم گوگل برای بعضی زبان‌ها امکان تلفظ نیز فراهم کرده است. ترجمه گوگل برای اینکه مانند یک لغت‌نامه واقعی عمل کند، اگر قسمتی از متن مبدا هایلایت شده باشد، عبارت معادل در زبان مقصد را هایلایت می‌کند. همچنین، قادر است تا به طور خودکار زبان متن را شناسایی کند. اگر کاربر از URL در متن اصلی استفاده کرده باشد، Google translate آن قسمت را به صورت hyperlink نشان می‌دهد. کاربر می‌تواند ترجمه گوگل را در بخش “phrasebook” برای استفاده در آینده ذخیره کند. برای بعضی زبان‌ها، گوگل ترنسلیت قابلیت ترجمه ماشینی آنلاین از روی دست خط انسان را نیز دارد.

قهرمان به انگلیسی گوگل ترنسلیت

با توسعه سرویس‌های ترجمه گوگل امکان ترجمه گوگل از روی عکس و ترجمه با دوربین ترجمه گوگل هم اضافه شده است. همچنین دانلود مترجم اندروید گوگل هم فراهم شده است.

برچسب ها: ترجمه گوگل متن ، گوگل ترنسلیت چیست ، ترجمه گوگل عربی به فارسی ، نرم افزار ترجمه ، jv[li ، مترجم آنلاین ، مترجم رایگان گوگل، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه عربی به فارسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه عربی به انگلیسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه رایگان، ترجمه آنلاین، ترجمه گوگل، ترجمه متن انگلیسی

تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8

تلفن : ۸۸۸۰۸۳۱۴ – ۸۸۸۰۸۷۳۸ – ۸۸۸۵۲۹۶۳

تمامی حقوق نزد دارالترجمه رسمی شبکه محفوظ است.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “قهرمانی” عبارت است از athletic , epic , championship , heroic , swashbuckling.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “قهرمانی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

  English

  athletic , epic , championship , heroic , swashbuckling

 

قهرمان به انگلیسی گوگل ترنسلیت

 

 

 

 

 

 

 

 

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “قهرمانی” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “قهرمانی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “قهرمانی” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “قهرمانی” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “قهرمانی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “قهرمانی” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “قهرمانی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “قهرمانی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “قهرمانی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “قهرمانی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی athletic , epic , championship , heroic , swashbuckling برای عبارت فارسی “قهرمانی” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “قهرمانی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

قهرمان به انگلیسی گوگل ترنسلیت

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “قهرمانی” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “قهرمانی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “قهرمانی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “قهرمانی” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “قهرمانی” پیشنهاد نمی شود.

{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.

ساعت24 -یکی از بهترین و پرکاربردترین دیکشنری‌های دنیا بدون شک مترجم گوگل است، گوگل ترنسلیت ویژگی‌های متعددی دارد که شاید هرگز از آن‌ها استفاده نکرده باشید.

 در این مطلب قصد داریم ۱۲ ویژگی جالب و کاربردی مترجم گوگل را معرفی کنیم. در این بین مواردی وجود دارند که شاید عجیب و خنده‌دار باشند؛ اما بیشتر موارد گفته شده کاربردی خواهند بود و استفاده از این مترجم قدرتمند را بسیار ساده خواهند کرد. با ما همراه باشید.

۱. صداهای عجیب از مترجم گوگل

مترجم گوگل توانایی‌های زیادی دارد. اما یکی از ویژگی‌های جالب آن امکان ایجاد صدای اره برقی است. همانطور که می‌دانید مترجم گوگل می‌تواند تلفظ کلمات در زبان‌های مختلف را ارائه دهد. برای شنیدن صدای اره برقی کافیست زبان مترجم را روی Croatian یا کروات قرار دهید و متن انگلیسی rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr را در آن تایپ کنید.

قهرمان به انگلیسی گوگل ترنسلیت

کافیست روی آیکون بلندگو کلیک کنید تا صدایی شبیه به اره برقی بشنوید. البته این پایان توانایی‌های گوگل ترنسلیت در ارائه‌ی صداهای مختلف نیست. با استفاده از این مترجم شما قادرید صدای بالگرد هم ایجاد کنید. زبان را روی آلمانی (German) قرار داده و سپس متن kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk را در آن تایپ کنید. با زدن روی آیکون بلندگو صدایی شبیه به بالگرد شنیده خواهد شد.

۲. ترجمه‌ی پرونده‌های ورد با استفاده از Translator Toolkit

یکی از ابزارهای کاربردی مترجم گوگل Translator Toolkit نام دارد. با استفاده از این ابزار می‌توانید یک فایل کامل ورد به زبان بیگانه را ترجمه کنید. برای این کار کافیست به وبسایت مشخص شده بروید و سپس با کلیک روی گزینه‌ی Upload فایل خود را آپلود کنید.

۳. ترجمه‌ی همزمان صدا با استفاده از مترجم گوگل

گوگل ترنسلیت دارای یک اپلیکیشن است که روی گوشی‌های هوشمند نصب می‌شود. با استفاده از اپلیکیشن مترجم گوگل شما می‌توانید با ضبط صدای خود یا دیگران به هر زبانی، آن را ترجمه کنید. برای این کار ابتدا نرم افزار گوگل ترنسلیت را نصب کنید.

سپس آن را اجرا کرده و روی آیکون میکروفون کلیک کنید. حالا زبان مقصد و مبدا را مشخص کرده و سپس با زدن کلید میکروفون جمله‌ای را در آن ضبط کنید. به محض شنیده شدن کلمات، گوگل ترنسلیت متن گفته شده را ترجمه خواهد کرد.

۴. ترجمه‌ی همه‌ی وبسایت‌ها

اینترنت پر شده از وبسایت‌های مختلف که گاهی ممکن است برخی از آن‌ها فارسی و انگلیسی نباشند و نیاز داشته باشیم برای استفاده از آن‌ها، ابتدا به ترجمه‌شان بپردازیم. برای این کار هم گوگل ترنسلیت یک راهکار پیش‌بینی کرده است.

با استفاده از مترجم گوگل قادرید هر وبسایتی که می‌خواهید را ترجمه کنید. برای این کافیست آدرس وبسایت مورد نظر خود را به گوگل ترنسلیت بدهید. ترجمه‌ی لینک شما تبدیل به یک لینک خواهد شد. روی آن کلیک کنید تا وبسایت ترجمه شده را شاهد باشید.

۵. استفاده‌ی آفلاین از اپلیکیشن مترجم گوگل

یکی از ویژگی‌های خوب و کاربردی اپلیکیشن گوگل ترنسلیت این است که می‌توانید بیش از ۱۰۳ زبان مختلف را دانلود کنید تا بدون استفاده از اینترنت و به طور همیشگی به مترجم گوگل دسترسی داشته باشید.

این کار برای زمان‌هایی که به سفر می‌روید می‌تواند بسیار مفید باشد. برای دانلود زبان‌های مختلف اپلیکیشن را اجرا کرده و سپس منوی نرم افزار را اجرا کنید. روی گزینه‌ی Offline Translation بزنید و سپس زبان‌های مورد نظر خود را دانلود کنید.

۶. ذخیره سازی ترجمه‌ها

شاید نیاز شما به برخی از ترجمه‌ها بیش از موارد دیگر باشد. بد نیست که برخی از آن‌ها را ذخیره سازی کنید تا دسترسی مجدد به آن‌ها ساده‌تر از گذشته اتفاق بیفتد. گوگل ترنسلیت این موضوع را با استفاده از Phrasebook ساده کرده است.

برای ذخیره سازی ترجمه‌های خود کافیست روی آیکون ستاره کلیک کنید. با انتخاب این گزینه مواردی که می‌خواهید به Phrasebook اضافه خواهند شد. برای تماشای موارد ذخیره شده کافیست از بالای صفحه روی آیکون ستاره که در میان یک دایره قرار گرفته است کلیک کنید (این آیکون بالا و گوشه‌ی سمت راست تصویر قابل مشاهده است).

۷. ترجمه‌ی کلمات با استفاده از دوربین گوشی

در اپلیکیشن گوگل ترنسلیت می‌توانید روی آیکون دوربین بزنید تا دوربین گوشی آغاز به کار کند. حالا کافیست هر متن یا علامتی را با استفاده از آن اسکن کنید تا گوگل ترنسلیت آن را ترجمه نماید.

۸. زبان انگلیسی خود را بهبود ببخشید

یکی از ویژگی‌های خوب گوگل این است که فرهنگ لغات نسبتا کاملی از واژه‌های انگلیسی ارائه می‌دهد و توضیحات مناسب خیلی خوبی را به زبان انگلیسی راجع به واژه‌های دارد. این موضوع می‌تواند باعث بهبود دانش زبان افراد شود. به هر ترتیب توصیف واژه‌های انگلیسی به همان زبان می‌تواند باعث ارتقاء سطح دانش زبان افراد شود.

۹. شنیدن آهسته‌تر تلفظ کلمات در مترجم گوگل

گاهی اوقات بیش از معنی کلمات، تلفظ آن‌ها برایمان اهمیت دارد. برای این که بتوانید ادای کلمات توسط گوگل ترنسلیت را آهسته‌تر بشنوید، کافیست دوبار روی آیکون بلندگو کلیک کنید.

۱۰. تلاش برای بهبود ترجمه‌ها در مترجم گوگل

گوگل ترنسلیت با این که در ارائه‌ی ترجمه‌های مختلف بسیار خوب عمل می‌کند، اما عموما در ارائه‌ی ترجمه‌ی متون ایرادات نسبتا زیادی دارد. در صورتی که بخواهید می‌توانید برخی از این ترجمه‌ها را اصلاح کنید. برای این کار پس از مشاهده‌ی ترجمه، می‌توانید روی گزینه‌ی Suggest an edit کلیک کنید و ترجمه‌ای که به نظر شما بهتر است را در آن تایپ کرده و برای گوگل ارسال کنید. گوگل ترجمه‌ی شما را دریافت کرده و در صورتی که به نظرش مناسب بیاید، آن را جایگزین خواهد کرد.

۱۱. استفاده از حالت دست نویس در مترجم گوگل

اپلیکیشن مترجم گوگل به کاربران اجازه می‌دهد تا کلماتی که مد نظرشان هست را با استفاده از سیستم لمسی گوشی بنویسند. برای این کار کافیست گزینه‌ی مشخص شده در تصویر بالا را انتخاب کنید و سپس در فضای پایین آن، همانطور که روی کاغذ چیزی می‌نویسید کلمات مد نظر خود را وارد کنید. گوگل با دقتی نسبتا مناسب کلمات نوشته شده توسط شما را متوجه خواهد شد. البته لازم به ذکر است که بسیاری از زبان‌ها هنوز دارای این قابلیت نیستند.

۱۲. استفاده از مترجم گوگل در واتس‌اپ و فیسبوک مسنجر

قهرمان به انگلیسی گوگل ترنسلیت

یکی از کاربردی‌ترین ویژگی‌های اپلیکیشن گوگل ترنسلیت در گوشی‌های هوشمند این است که می‌توانید با فعال کردن یک گزینه، ترجمه‌ی همه‌ی پیام‌های دریافتی در واتس‌اپ یا هر اپلیکیشن دیگری را مشاهده کنید. برای این کار ابتدا اپلیکیشن را اجرا کنید.

روی منوی همبرگری (سه خط موازی) کلیک کنید و سپس به Settings بروید. حالا Tap to Translate را انتخاب کرده و سپس در صفحه‌ی بعدی Enable را فعال کنید.

حالا کافیست در هر اپلیکیشنی که دلتان می‌خواهد بخشی از یک متن را انتخاب کنید. به محض انتخاب آن آیکون گوگل ترنسلیت نمایش داده خواهد شد. با زدن روی آیکون یاد شده می‌توانید ترجمه‌ی آن را مشاهده کنید.

منبع: تابناک

تمامی حقوق برای ساعت24 محفوظ است

ارائه ای از شبکه مترجمین ایران برای علاقه مندان به ترجمه زبان روسی:


احوالپرسی ها


 


 

قهرمان به انگلیسی گوگل ترنسلیت


ترجمه روسی


ترجمه فارسی


توضیحات


Здравствуйте!


درود!


رسمی، در هر زمان به کار می رود.


Доброе утро.


صبح به خیر.



Добрый день.


عصر به خیر.



Добрый вечер.


غروب به خیر.



Привет.


سلام.


غیر رسمی


Как поживаете?


حالتان چه طور است؟


کمی رسمی


Как поживаешь?


چه طوری؟


غیر رسمی


Прекрасно. А ты?


خوبم. شما چه طوری؟


غیر رسمی


Рад тебя видеть.


خوشحالم دیدمتون.


غیر رسمی، توسط مرد گفته می شود.


Рада тебя видеть.


خوشحالم دیدمتون.


غیر رسمی، توسط زن گفته می شود.


Рад Вас видеть.


خوشوقتم.

قهرمان به انگلیسی گوگل ترنسلیت


رسمی، توسط مرد گفته می شود.


Рада Вас видеть.


خوشوقتم.


رسمی، توسط زن گفته می شود.


Я тоже рад Вас видеть.


من هم خوشوقتم.


رسمی، توسط مرد گفته می شود.


Я тоже рада Вас видеть.


من هم خوشوقتم.


رسمی، توسط زن گفته می شود.


Что нового?


تازه چه خبر؟



Спасибо, хорошо.


خوبم، ممنون.



А у Вас?


(در ادامه قبل) شما چطوری



Так себе.


نه خوبم و نه بد.



Как обычно.


مثل همیشه.



Неплохо.


بد نیستم.



Неплохо.


خوب نیستم.



 



 


نسبت های خانوادگی


 


ترجمه روسی


ترجمه فارسی


Отец


پدر


Мать


مادر


Папа


بابا


Мама


مامان


Брат


برادر


Сестра


خواهر


Сын


پسر


Дочь


دختر


Жена


همسر


Муж


شوهر


Родители


والدین


Дети


فرزندان


Ребенок


فرزند


Бабушка


مادربزرگ


Дедушка


پدربزرگ


мужчина


مرد


женщина


زن


невеста


عروس


жених


داماد


 



 


تقویم


 


ترجمه روسی


ترجمه فارسی


Суббота


شنبه


Воскресенье


یک شنبه


Понедельник


دو شنبه


Вторник


سه شنبه


Среда


چهارشنبه


Четверг


پنج شنبه


Пятница


جمعه


 


 


Январь


ژانويه


Февраль


فوریه


Март


مارس


Май


آوریل


Июнь


ژوئن


Июль


ژوئیه


Август


اوت (آگوست)


Сентябрь


سپتامبر


Октябрь


اکتبر


Ноябрь


نوامبر


Декабрь


دسامبر


 


 


Сегодня


امروز


Завтра


فردا


Вчера


دیروز


День


روز


Неделя


هفته


Месяц


ماه


Год


سال



 


اعداد و ارقام


 


ترجمه روسی


ترجمه فارسی


 один


1 یک


 два


2 دو


 три


 3 سه


 четыре


 4 چهار


 пять


 5 پنج


 шесть


 6 شش


 семь


 7 هفت


 восемь


 8 هشت


 девять


 9 نه


десять


 10 ده


 одиннадцать


11 یازده


 двенадцать


 12 دوازده


 тринадцать


 13 سیزده


 четырнадцать


 14 چهارده


 пятнадцать


 15 پانزده


 шестнадцать


 16 شانزده


 семнадцать


 17 هفده


 восемнадцать


 18 هیجده


 девятнадцать


 19 نوزده


 двадцать


 20 بیست


 тридцать


 30 سی


 сорок


 40 چهل


 пятьдесят


 50 پنجاه


 шестьдесят


 60 شصت


 семьдесят


 70 هفتاد


 восемьдесят


 80 هشتاد


 девяносто


 90 نود


 сто


 100 صد


 двести


 200 دویست


 триста


 300 سیصد


 четыреста


 400 چهارصد


 пятьсот


 500 پانصد


 шестьсот


 600 ششصد


 семьсот


 700 هفتصد


 восемьсот


 800 هشتصد


 девятьсот


 900 نهصد


 тысяча


 1,000 هزار


 миллион


 1,000,000 یک میلیون


 миллиард


 1,000,000,000 یک میلیارد


 


 


مطالعه بیشتر درباره زبان روسی


 

برای کسب اطلاعات بیشتر به این بخش ها مراجعه کنید:

عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا

دارنده استاندارد ISO 17100

نماینده رسمی SDL Trados

عضو اتحادیه GALA

سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبان‌ها آغاز کرده‌است. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام می‌شود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفه‌ای به دست می‌آورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری می‌کنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعت‌های فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیت‌های ترجمه طلایی و نقره‌ای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمه‌ها، سطح‌بندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران است. همچنین برای بسیاری از پروژه‌ها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج می‌شود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل می‌شود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمه‌ها به رایگان انجام می‌شود.

1398 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.

مجله دیجی کالا – یوسف اسفندیاری: روزبه‌روز به قابلیت‌ها و توانایی‌های مترجم گوگل یا همان «گوگل ترنسلیت» (Google Translate) افزوده می‌شود. در گذشته دقت سرویس ترجمه گوگل بسیار پایین بود، اما به لطف پیشرفت الگوریتم‌های یادگیری ماشینی، این سرویس تقریبا می‌تواند بخش اعظمی از جمله‌ها را به درستی ترجمه کند. اگر قصد سفر خارجی دارید یا برای اهداف دیگر می‌خواهید از این سرویس استفاده کنید، توصیه می‌کنیم که این ۵ قابلیت جذاب را مدنظر قرار دهید و از آن‌ها بهره ببرید.

ترجمه آفلاین

طی سفرهای خارجی باید احتمال عدم دسترسی به اینترنت در بخش‌هایی از سفر را در نظر بگیریم. در چنین مواقعی، اگر بسته‌های آفلاین مترجم گوگل را دانلود کرده باشید، بدون دسترسی به اینترنت می‌توانید تا حدی از قابلیت‌های آن بهره ببرید. طبق جدیدترین خبرها، از مدتی پیش، این بسته‌های آفلاین از فناوری شبکه‌های عصبی بهره می‌برند و به همین خاطر بهتر می‌توانند جمله‌های کامل را ترجمه کنند. پیش از این، فناوری شبکه‌های عصبی تنها در مواقع آنلاین مورد استفاده قرار می‌گرفت و به همین خاطر این بسته‌های آفلاین جمله‌ها را به‌صورت کلمه به کلمه ترجمه می‌کردند. برای دانلود این بسته‌ها، کافی است به بخش زبان‌ها مراجعه کنید و بر آیکونی که به شکل یک فلش رو به پایین است، ضربه بزنید. هرکدام از این بسته‌ها از ۳۵ تا ۴۵ مگابایت حجم دارند و به همین خاطر حجم زیادی از حافظه گوشی شما را اشغال نمی‌کنند.

قهرمان به انگلیسی گوگل ترنسلیت

انتخاب کردن متن هنگام ترجمه تصویری

در کشورهای خارجی، برای ترجمه‌ی مواردی مانند تابلوهای خیابان‌ها، منو یا دیگر متن‌ها، می‌توانید از دوربین موجود در اپلیکیشن مترجم گوگل استفاده کنید. برای این کار کافی است زبان مبدأ و مقصد را مشخص کنید و سپس با ضربه بر آیکن دوربین، از سوژه موردنظر عکس بگیرید. با این کار، گوگل ترنسلیت به‌صورت هوشمند، متن‌های موجود در عکس را شناسایی می‌کند و برای انتخاب کل متن می‌توانید بر گزینه Select All ضربه بزنید یا اینکه با کشیدن انگشت بر قسمتی از تصویر، فقط بخش‌هایی از متن را برای ترجمه انتخاب کنید. در نهایت هم بر آیکن فلش آبی در سمت راست بالای این صفحه ضربه بزنید تا بتوانید ترجمه‌ی کامل متن انتخاب شده را مشاهده کنید.

حالت مکالمه

یکی از جذاب‌ترین قابلیت‌های اپلیکیشن گوگل ترنسلیت، حالت مکالمه یا Conversation mode است. در این حالت می‌توانید زبان مبدأ و مقصد را مشخص کنید و با کلیک بر آیکون میکروفون مربوط به آن زبان، حرف بزنید تا اپلیکیشن به‌صورت خودکار حرف‌های شما را ترجمه و سپس پخش کند. در ضمن می‌توانید از دکمه Auto هم بهره ببرید. با ضربه بر این دکمه، اپلیکیشن می‌تواند زبان مقصد را تشخیص بدهد و بعد از ترجمه، فرصت را به طرف مقابل می‌دهد که بتواند حرف‌هایش را بیان کند.

ذخیره کلمات و عبارات موردعلاقه

اگر در حین سفر به کرات به ترجمه عبارات و کلمات خاصی نیاز پیدا می‌کنید، بهتر است که برای دسترسی راحت‌تر، آن‌ها را ذخیره کنید. برای این کار، در بخش ترجمه‌های انجام‌شده که در پایین صفحه اصلی اپلیکیشن قرار دارد، بر آیکون ستاره کلیک کنید. سپس برای مراجعه به آن‌ها، می‌توانید با مراجعه به منو و ورود به بخش Phrasebook، این عبارات و کلمات ذخیره‌شده را مشاهده کنید.

استفاده از مترجم گوگل به‌عنوان دیکشنری

اگر خواستار تقویت زبان انگلیسی خود هستید، با قرار دادن زبان مبدأ و مقصد به انگلیسی، می‌توانید گوگل ترنسلیت را به دیکشنری انگلیسی به انگلیسی بدل کنید. با این کار نه‌تنها توضیح انگلیسی مربوط به لغت موردنظر به نمایش درمی‌آید، بلکه برای هر لغت انواع و اقسام لغت‌های مترادف و متضاد را می‌توانید مشاهده کنید.

قهرمان به انگلیسی گوگل ترنسلیت
قهرمان به انگلیسی گوگل ترنسلیت
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *