به انگلیسی اسم رضا

خواص دارویی و گیاهی

به انگلیسی اسم رضا
به انگلیسی اسم رضا

Copy Right By 2016 – 1395

رضا به انگلیسی چگونه نوشته می شود را از سایت اسک 98 دریافت کنید.

اسم ملکه Agnes را چطور بنویسم از کدوم S استفاده کنم؟؟؟؟؟؟

سلام و درود خدمت دوستان گرامی
دوستان گرامی برای گرفتن جواب سوالاتتون همونطور که قبلا هم عرض کردم میتونین عضو سایت بشین و جوابهاتون رو توی تاپیک آموزش زبان الفی بیابید. فونت ها هم واسه دانلود هم موجوده.
محمود عزیز روی mدوم در اسمتون یه کمان پادساعتگرد و چسبیده روش میخوره.به جای ou
elf شماهم به نظرم از س رو به پایین(سمت راستی جدول) استفاده کنید چون معمولا در سایت های خارجی که دیدم s رو به بالا در آغاز کلمات میاد بیشتر.
بقیه دوستان رجوع کنن به تاپیک آموزش زبان الفی.
با سپاس از همهبه انگلیسی اسم رضا

سلام خواهش می کنم خواهش می کنم دانلود فونتشو بده خواهش می کنم هر چقدر باشه پولی هم باشه قبوله.

سلام. به این مقاله و پی نوشتش نگاه بندازید: https://arda.ir/how-to-read-write-tengwar/

سلام خیلی زبان زیبایی است ممنون بابت این ولی چرا الان قالب یه جور دیگست ولی تو سایت اصلی یه جور دیگه بیخیال یکی میگه من چطوری تاپیک بزنم؟؟؟

خدمت الف و دوستان عزیز عرض کنم که نوشتار زبانهای آردا به جز خط خازدور (زبان دورفی) بقیه زبانها به خطوط تنگوار (همین لینکی که الوه دادند) نوشته میشه اما لازمه خاطر نشان کنم که نوشتن زبانها با این نشانه ها متفاوته و زبان نولدور و سیندار و کوئنیا و تله ری و گوندور وانگلیسی باستان یا همون زبان روهان و هابیت ها و غیره درسته که با این خطوط نوشته میشه اما (جدای از لغات )با هم تفاوتهایی در نوشتارشون دارند.

از این لینک میتوانید استفاده کنید.https://www.starchamber.com/paracelsus/elvish/

برای اطلاعات بیشتر در تالارماهاناکسار تالار کتابخانه های آردا و تاپیک آموزش زبان الفی مراجعه کنید.

اینم لینک دریافت درس کامل تنگوار که امیدوارم گیج کننده نباشهhttps://www.starchamber.com/paracelsus/elvish/tengwar-textbook.pdf

من اسممو نوشتم اگه میشه شما هم سهیل رو بنویسین که مطمئن 
بشم ممنون

سلام مقاله بیار عالی بود ممنون.ولی ما با این مقاله فقط میتونیم بنویسیم.لحن گفتاریش چطوره؟مثلا بخوایم کلمه ای به زبان الفی بگیم چطوری میشه؟

لطفا اسم من رو برام بفرسید اصلا خوب در نمی یاد شایدم من اشتباه مینویسم

خیلی جالبه حروف الفباش. البته ی خورده هم شبیه خط مانوی ها هستش

منبع مطلب : word.molisy.ir

مدیر محترم سایت word.molisy.ir لطفا اعلامیه سیاه بالای سایت را مطالعه کنید.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “رضا” عبارت است از will, pleasure, consent, masculine proper name.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “رضا” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “رضا”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “رضا” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “رضا” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “رضا” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “رضا” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “رضا” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “رضا” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “رضا” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “رضا” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “رضا” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی will, pleasure, consent, masculine proper name برای عبارت فارسی “رضا” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “رضا” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

به انگلیسی اسم رضا

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “رضا” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “رضا” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “رضا” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “رضا” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “رضا” پیشنهاد نمی شود.

منبع مطلب : www.englishvocabulary.ir

مدیر محترم سایت www.englishvocabulary.ir لطفا اعلامیه سیاه بالای سایت را مطالعه کنید.

مهدی : نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

میخوام معنی انگلسی رضارابدانم

رضا

نمیدونم

نمیدونم 😆😆😆

نوشته‌رضا‌‌به‌انگلیسی

این مطالب توسط ربات جمع آوری شده است در صورت نارضایتی به ما اطلاع دهید تا محتوای مطلب شما را
حذف کنیم. این سایت توسط سرور های قدرتمند پارس
وب سرور پشتیبانی میشود.

میشه بگید اسم و فامیلی زیر چطور نوشته میشه به انگلیسی

به انگلیسی اسم رضا

سلام
این فامیلها به انگلیسی چطور نوشته میشه؟
محلی
دانایی

سلام
میثم شهابی نژاد به انگلیسی چطور نوشته می شود

سلام راحله کریمی به انگلیسی چه طور نوشته میشه ؟ با تشکر

به انگلیسی اسم رضا

سلام.سعید مقامی مقیم . وهاجر ناظمی به انگلیسی چططوری نوشته میشه .

لطفا نگارش صحیح اسم من(احسان فریدونی) رو برام بگید.

سلام خسته نباشید
زهره به انگلیسی چطور نوشته میشود؟

زارعي
يوسف
يوسفي
لطفا نگارش صحیح این اسم ها رو برام بگید..با تشکر

سلام و وقت بخیر.
لطف کنید طرز صحیح نوشتن اسم میعاد رو برام بگید

سلام روز بخیر، بابت املای صحیح (( بختیاری غریب دوست)) راهنمایی میخواستم، مرسی از اینکه وقت میزارید

سلام لطفا میگید آرزو باقرخواه به انگلیسی چطور نوشته میشه برای پاسپورت میخام

سلام
برای کلمه باربری (حمل و نقل) کدام یک از املا های زیر صحیح تر است؟
barbari
baarbari

سلام. فامیل “شریف لو” چگونه به انگلیسی نوشته می شود؟ ممنونم.

فامیلی رازلیقی صحیحش به انگلیسی چجور نوشته میشه برای حساب بانکی میخوام مهمه 

سلام.با تشکر از سایت عالی تون.سوالم اینه “ایلیار” به انگلیسی چطور نوشته میشه؟

سلام لطفا بگین پوریا فاضلی به انگلیسی چطور نوشته میشه
مرسی

با سلام میخواستم بدونم کدوم گزینه برای اسم علیرضا و فامیلی میرعلی ملک درسته ؟

لطفا فاصله و بزرگ و کوچیک بودن حروف رو هم بگید        با تشکر فراوان

I’ve been looking for a great IELTS tutor. I had an academic band 6 and I needed to…

LingoTies has great teachers. The website is great and you can find many resources to…

شرکت در کلاس های مجازی سایت لنگویج تایز باعث شده در همه ی مهارت های انگلیسی خصوصاً صحبت کردن…

سایتتون واقعا عالیه، من هم از مطالب آموزشیش استفاده میکنم و هم از کلاسهای مجازیش. اساتید مجرب و…

نرم افزار چت روم وب سایت برای استفاده ی کلیه ی بازدید کنندگان تهیه و دقیقاً در قسمت پایین همین نوشته قرار دارد! اعضای لینگوتایز می توانند پس از ورود به سایت از چت روم عمومی و یا شخصی، برای گفتگو با دیگر زبان آموزان و مدرسین زبان استفاده کنند.

تمامی محتوای این سایت توسط تیم لینگوتایز تهیه شده و در اختیار شما قرار گرفته است. لطفاً در صورتی که قصد هر گونه کپی و یا استفاده از مطالب این وب سایت را دارید، این کار را با ذکر منبع و لینک صفحه مربوطه انجام دهید.

حتما به اسامی خاصی مثل همایون که گاهی بصورت Homayoon و گاهی هم Homayoun 

و یا سیروس که به شکلهای Sirous / Siroos / Sirus نوشته میشوند برخوردید

اسامی زیادی هستند که به شکل های مختلف نوشته میشن این چندگانگی نوشتار مخصوصا برای اسامی که داخلشون صدای او دارن بیشتر اتفاق میفته

در نظر بگیرید اگه لغات فارسی مثل مهربون، خون، اکنون، بارون و… با حروف انگلیسی (یا اصطلاحا بصورت فینگلیش) بنویسید کدام شکل رو انتخاب میکنید؟ کدوم شکل نوشتار واقعا درسته و چراا؟ 

توی منابع معتبر مثل ویکیپدیا معمولا دیدم که از ou برای صدای او استفاده میکنند در حالی که اگر بر حسب صدا بخوایم بررسی کنیم صدای oo به معادل های فارسیش نزدیک تره (میتونید توی گوگل ترنسلیت هم امتحان کنید حداقل در این مورد میشه بهش اعتماد کرد) یا اگر هم به طرز تلفظ ماشینی اعتماد ندارید قطعا به کلمات انگلیسی زیادی با پسوند صفت ساز ous برخوردید مثل malicious که همونطور که مطلع هستید صدای اِس میده و ou بصورت او خوانده نمیشه؛ و یا در کلمه favourite در انگلیسی بریتانیایی که در این کلمه هم صدای اِ میده 

ممنون میشم اگه توضیح کاملی در این زمینه ارائه کنید و منو از این سردرگمی نجات بدید 

در این دو صفحه می توانید مطالبی در این مورد پیدا کنید:

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

آسمونی » فرهنگ و تاریخ » ادبیات » طرز نوشتن صحیح نام و نام خانوادگی به انگلیسی

برای برگرداندن کلمه‌های فارسی و اسامی ایرانی به الفبای زبان انگلیسی قاعده رسمی و یگانه و پذیرفته‌شده‌ای وجود ندارد. اغلب برخی شیوهای ساده‌ای را معمول کرده‌اند که ظرافت‌های زبان در آن گم می‌شود. پورتال آسمونی در این بخش طرز صحیح نوشت نام و نام خانوادگی به انگلیسی را به شما عزیزان آموزش می دهد که در ادامه می خوانید.

برای نمونه، هنگام گرفتن گذرنامه، به‌عنوان سندی رسمی و حقوقی، در نوشتن اسامی به الفبای لاتین، با توجه به استفادهٔ سلیقه‌ای از حروف لاتین، سردرگمی‌هایی ایجاد می‌شود. مثلاً سه برادر ممکن است فامیل خود یا نام پدر خود را با املاهایی متفاوت نوشته‌باشند که می‌تواند پیامدهای حقوقی و مالی داشته‌ باشد.

توجه نمایید که مطالب ذیل یک قانون و یا یک قاعده رسمی نمی باشد وفقط در حد یک روش پذیرفته شده متداول درعرف جامعه می باشد.

در حال حاضر، ثبت واجی یا آوانگاری نام ­های خاص فارسی به زبان انگلیسی، به گونه ای می­ باشد که در برخی موارد آوانگاری انگلیسی واژه با تلفظ فارسی آن تطابق کامل ندارد؛ از این رو ممکن است آن نام (چه توسط فارسی زبان و چه غیرفارسی زبان) اشتباه خوانده شود . به عنوان نمونه، چون در حروف الفبای لاتین، نشانه ایی برای انسدادی چاکنایی /?/ (برای حروف «ع» یا همزه«ء» که البته از زبان عربی به فارسی دری آمده اند) وجود ندارد، فارسی و عرب زبانان به هنگام نوشتن اسامی­ ای که دربردارنده ی این دو واج می­باشند، یا آن را حذف می­ پندارند و یا با واج دیگری جایگزین می کنند. یا مثلا چون تفاوت  ـــِــ  و « آ» در نگارش انگلیسی اسامی فارسی تاکنون متمایز نبوده است، لذا در خوانش آنها دچار مشکل می شویم. مثلاً: saman را «سامان» بخوانیم یا «سمن»؟

در حال حاضر، به دلیل فقدان الگوی زیربنایی و مبنا در ثبت واجی اسامی فارسی و عربی، گاهی ممکن است تلفظ صحیح فارسی، در زبان انگلیسی درست منتقل نشود، مثلاً بر روی بطری «دوغ اعلاء»، نوشته شده :  Ala  ( ؟!). این مشکل، در نام نویسی گذرنامه ها، تابلوهای خیابانی و نام­های تجاری مشاهده می گردد. به عنوان نمونه :

همچنین تکواژهای « پور»، « نور» و از این قبیل در نام­هایی مثل پورسعدی ، نورزاد و کورش به صورت­های متفاوتی مشاهده می­شوند : ← / Poor/, /Pour/, / Pur /, /Noor/, / Nour /, / koorosh /, / kourosh /.

دریک پژوهش که با جمع آوری فهرستی از اسامی فارسی که در اداره ی گذرنامه ی ایران به الفبای انگلیسی آوانگاری شده اند، این موضوع مورد بررسی و انتقاد قرار گرفت، که چرا در دفاتر مختلف نام و نام خانوادگی افراد به شیوه های متفاوتی به انگلیسی برگردانده میشود. این مسئله گاهی برای فارسی زبانان و حتی افراد غیرفارسی زبانان ایجاد مشکل میکند.

بنابراین پس از تلاش فراوان و بررسی های متعدد، الگویی جامع و یکدست ارائه می گردد که با توجه به اصل اقتصاد کمینگی، در آوانگاری اسامی، ساده ترین و کوتاه­ترین و از همه مهمتر صحیح ترین حالت پیشنهاد می شود.

در فرهنگ لغت انگلیسی لانگمن کلمه ­ی مبارک «قرآن» نوشته شده : /Koran/ یا / Qor’an / یعنی صدای انسدادی چاکنایی /?/ قبل از «آ» به صورت ویرگول نشان ­داده شده است . چنانچه ثبت آوای «ع» را به صورت ویرگول بپذیریم و در آوانگاری نام هایی مثل سعدی، سعادت، اعظم، مسعود و … اعمال کنیم.

یعنی بنویسم : sa’di ، Sa’adat ، A’zam ، Mas’ud ، باز هم در ثبت نام­ هایی مثل «آصف، عادل، عارف و…» که در هجای اول آن­ها، واکه به دنبال انسدادی چاکنایی آمده، با اشکال روبرو می­شویم؛ چرا که به نظر نمی رسد آوردن ویرگول در ابتدای واژه و به این ­منظور، مناسب باشد؛ مگر اینکه در این­گونه موارد واج /a/ تکرار شود : Aaref , Aadel , Aasef که در نهایت موجب ناهماهنگی و یکدست نبودن واج­ نگاری­ های دسته ی اول با گروه دوم خواهد شد. به عبارتی دیگر، جای یک واج خالی است. در راستای اصلاح شیوه ی نگارش نام­های خاص یا تجاری فارسی به زبان انگلیسی و برطرف نمودن این مشکل، بهتر است براساس اصول آواشناسی، الگویی ارائه گردد؛

همچنین برای تفاوت آ و اَ چنین طرح ریزی شده است که « آ » /aa/ نوشته شود و برای «اَ »/a/. توجه کنید که در سیستم آوانگاری علامت هایی مانند: ā ã ặ نیز برای « آ» آورده شده است. اما ملاک ما بر این است که نگارش را به شیوه ای طراحی کنیم که ساده ترین و خواناترین روش برای عموم مردم فارسی زبان و غیر فارسی زبان باشد. پس دیگر «-زاده» پسوند بیشتر نام های خانوادگی دیگر «-زده» خوانده نمی­شود: Zade / Zaade

نکته: از آنجا که در زبان فارسی، هیچ کلمه ­ای نیست که با صدای واکه کوتاه _ّ_ ختم شود، بنابراین «آ» آخر کلمه را تنها با یک « a » می نویسیم: حنا ← Hana و نیازی نیست بنویسیم Hanaa .

وقتی در انگلیسی u را برای صدای «او» بگذاریم، دیگر نیازی به آوردن oo یا ou نمی باشد. و همچنین با کلماتی مثل poor به معنی فقیر ، یا pour به معنی جاری شدن، اشتباه نمی شود. بنابراین:

در مواردی که صدای s و h یا z و h در وسط کلمه به صورت متوالی می آیند، ممکن است «ش» یا «ژ» خوانده شوند. مانند:

– فصحت: Foshat ← آنگاه به اشتباه «فوشَت» خوانده می­شود.

– نزهت: Nozhat ← آنگاه به اشتباه « نوژَت» خوانده می­شود.

بنابراین برای پرهیز از چنین مشکلات احتمالی، بهتر است بین آنها یک فاصله کوتاه گذاشته شود : Fos hat- Noz hat

چون در زبان فارسی، «ه» آخر صدای e : « اِ» می­دهد، نیازی به نوشتن h در پایان واژه نیست. مانند حمیده: Hamide

معادل‌های ساده و مشخص: حروفی که معادل حرفی انگلیسی آنها مشخص می‌باشند: ب، پ، د، ر، ز، س، ف، ک، ل، م، ن.

Tt = ، ط ت Zz= ز ، ذ، ض، ظ Gg = گ Ss ث، س، ص = Ww , Vv= و Ii , Yy = ی Jj ج = Hhح، ه = ع = توضیح ویژه دارد

در این بخش می‌پردازیم به بررسی حروف و صداهایی که موجب اصلی‌ترین و مهمترین اختلاف نظرها گشته است:

صدای آ، َ : معادل هر دو علامت Aa می‌باشد: آذر Azar (توجه داشته باشیم که در نگارش اسم ها تمام حرکت ها باید مورد توجه و استفاده قرار گیرند)

صدای ت ، ط : علیرغم تفاوت بیانی این دو صدا، هردو را با Tt نشان می‌دهیم:

صدای ث، س، ص : این صداها(مانند گروه ز) علیرغم شباهت ظاهری، از نظر تلفظ با هم متفاوتند اما چون در فارسی تفاوتی در تلفظ آنها رعایت نمی‌گردد، لذا برای معادل هر سه‌ی آنها از Ss استفاده می‌کنیم : صابر Saber – سحر Sahar – ثانی Sani

صدای ج : معادل آن حتماً و فقط Jj می‌باشد و استفاده از Gg که بصورت عوامانه بکار برده می‌شود کاملاً غلط است . این استفاده‌ غلط از این عدم آگاهی ناشی می‌شود که در انگلیسی حرف Gg را جی می‌نامیم، اما باید توجه داشت که نام حرف جی است نه صدایش. به عنوان مثال در فارسی می‌گوئیم جیم اما در داخل کلمه آنرا ج می‌خوانیم. همچنین در خود انگلیسی حرف Gg در دو سه مورد صدای ج می‌دهد و در ۲۴-۲۳ مورد صدای گ می‌دهد: Large – big . نکته جالب دیگر اینکه در برخی موارد اندک افراد تحصیل کرده از معادل Dj برای ج استفاده می‌کنند. مانند مجید Madjid – جواد Djavad که قابل قبول نیست. البته استدلال آنها نیز این است که چون شکل تلفظ ج در فارسی و انگلیسی متفاوت است، لذا برای ادای درست و ارجینال ج قبل از j حرف بی‌صدای d می‌گذارند.

این استدلال کاملاً درست است یعنی نحوه‌ی ادای صدای ج در انگلیسی کمی غلیظ تر از فارسی است اما نکته در اینجاست که اگر قرارباشد به این تفاوت های جزئی و ناچیز توجه کنیم در آن صورت باید به تفاوت های قابل توجه و مهمتری نظیر تلفظ ث، ص، ژ، ذ، ض، غ هم دقت کرده و رعایت کنیم. حتی نحوه تلفظ ل و ک هم در فارسی و انگلیسی با هم اندکی تفاوت دارد، پس آیا برای آنها نیز باید از معادل هایی من‌ درآوردی نظیر ج =dj استفاده کرد؟ این تفاوت ها تفاوت صدا نیست، تفاوت لهجه یا گویش است و در شکل نگارش جای بحث ندارد.

خلاصه اینکه اگر قرار باشد ج را بصورت dj بنویسیم پس باید رضا را هم بنویسیم Rehza یا Reda یا Rezha (!!!) که کاملاً غلط است. یا مثلاً ثمین را هم باید اینطور بنویسیم : Ssamin یا Hsamin یا Thamin (!!!) که کاملاً غلط است. پس معادل ج در انگلیسی فقط Jj می‌باشد: جلیلی Jalili – جاجرودJajroud – مجید Majid

صدای ز ذ ض ظ : چهار صدای مذکور علیرغم شباهت ظاهری، از نظر زبانشناسی و آواشناسی و محل ادای آنها در دهان متفاوت هستند، اما نظر به اینکه این تفاوت در فارسی رعایت نمی‌گردد و تمام این چهار صدا با صدای ز تلفظ می‌گردند، بنابراین همه‌ی این چهار حرف را با Z نشان می‌دهیم : رضا Reza – حافظ Hafez – ذاکری Zakeri – عزیزی Azizi

صدای ژ : طبق اصول نگارش ژ را با Zh نشان می‌دهیم : ژیلا Zhila اما از آنجائیکه در برخی موارد ترکیب آوائی ژ با سایر صداها، تلفظ آنرا بسیار شبیه ج می‌کند لذا می‌توان از j برای صدای ژ استفاده کرد: علی‌نژاد Alinejad

در انگلیسی اسم هایی که با صدای ج ادا می‌شوند، در فرانسوی تبدیل می‌شوند به صدای ژ : (جان – ژان) (جرج – ژرژ ) ( جانت – ژانت) (لارج – لارژ) (جنرال – ژنرال)

صدای ع: نظر به اینکه چه حرکتی دارد، می‌تواند معادل مختلف داشته باشد:

اگر حرف ع ساکن باشد، بحث‌انگیزترین و مشکل‌ترین بخش نگارش اسامی خواهد . بود که عموم اطلاعی از آن ندارند . در صورتیکه حرف ع ساکن باشد از علامت apostrophe ( ُ) استفاده می‌کنیم: سعید Sa’id – مسعود Mas’oud در این مورد به علت عدم آشنایی عموم با صدای ع ساکن و کاربرد آپاسترفی در انگلیسی، این شیوه‌ی نگارش جا نیفتاده و به صورت اشتباه به شکل های دیگر استفاده می‌گردد مانند:Saied ، Saeid ، Saeed. ،… در کل شکل معتبر و مقبول برای این صدا علامت‌apostrophe است: سعید Sa’id– . . معصومهMa’soumeh – سعدی Sa’di- … جهت تکمیل و مرجعیت بحث اشاره می‌کنیم . به شیوه‌ی نگارش نام Eto’o بازیکن کامرونی تیم بارسلون. همچنین دیکشنری چهار جلدی . فارسی – انگلیسی (فرهنگ جامع پیشرو آریانپور ¬ منابع)

صدای ق، غ، گ : صدای ق و غ را با gh نشان می‌دهیم و گ را با g . برخی اشتباهاً ق را با g می‌نویسند که از نظر صدا و بیان صحیح نیست: Shagayeg که در اینصورت این اسم را می‌خوانیم: شگایگ. پس گ با علامت g و ق با علامت gh باید نوشته شوند: اصغریAsghari – عسگری Asgari – شقایق Shaghayegh

صدای و : عمده‌ی صدای (و) در فارسی معادل V است و در اندک مواردی W. به تفاوت تلفظ VوW در انگلیسی(و همینطور عربی) دقت کنید: V با تلفظ شدید و غلیظ یعنی دندان های بالایی به لب پائین می‌چسبند اما هنگام تلفظ W فک بالا و پائین نباید به هم بچسبد و حالت دهان به اصطلاح غنچه می‌شود. دقت کنید به تفاوت تلفظ (و) در دو کلمه‌ی : فوت (مردن) – فوت (دمیدن) در فارسی اکثراً صدای (و) معادل V است اما در کلماتی نظیر فردوسی – توحید – نو – صوت – … نحوه‌ی ادای و خفیف است و معادل W برای آن مناسب می‌باشد:

صدای ی : با استفاده از معادل Ii یا Yy . اگر صدای ی در شروع سیلاب باشد الزاماً باید از y استفاده کرد: یحیی Yahya – یوسفی Yusefi – مریم Maryam – مهیار Mahya .

اما اگر صدای ی در وسط یا آخر کلمه باشد از I استفاده می‌کنیم: آذری Azari – شیرین Shirin – کبیری Kabiri

در نهایت ذکر این نکته لازم است که هنوز شیوه یکسانی در مورد نگارش اسامی فارسی به انگلیسی شکل نگرفته و نمی توان نوشتن اسامی به شکلی خارج از دستوالعمل های بالا را اشتباه دانست.

بعضی از اسامی معادل انگلیسی دارند مانند( دانیال Daniel) البته نمی تونید در مدارک رسمی مثل گذرنامه استفاده کنید.مثلا  اگه اسمتون فرشته است نمی تونید در گذرنامه معادل انگلیسی اونرو بزارید (Angel). برای اینکه ببنید کدوم اسم ها معادل دارند می تونید از مترجم گوگل استفاده کنید.Google Translate

سلام لطفا بگین آروشا به انگلیسی چجوری نوشته میشه، با تشکر…

سلام خسته نباشید نوشتن صحیح حسام الدین چجوریه ؟؟؟؟

سلام محمد عامری اختیار ابادی چطور نوشته میشه ممنون میشم راهنمایی بفرمایید.

اسم مسعود گل زاده و حوریا گل زاده و سیده فاطمه اسدی به انگلیسی چه طوری نوشته میشه؟

سلام اسم موعود چطور نوشته میشه لطفا زود جواب بدید لطفانمیدونم اسمم و صحیح نوشتم یا نه لطفا جواب بدید 🙁

ترو خدا بگین پوریا فاضلی چجور نوشته میشه.لطفا بگین مرسی.

من خیلی مشکل دارم تو نوشتن اسم سامان چون بهترین نوشتار این اسم برای انگلیسی زبانان میشه saammaan ولی چون طولانی میشه مجبورم بنویسم saman ولی این رو سمن میخونن

اسم اسماعیل سیدابادی چ طور نوشته میشه ؟؟ممنون میشم جواب بدین

باسلام لطفا بگید اسم حسنیه به انگلیسی چطور نوشته می شود

سید اکرم ندیمی توسیروندانی را چطور مینویسند. با سپاس

با سلام نام غلامعلی و غلامرضا و مولود را می توانید بگویید چگونه نوشته میشود ؟ Gholamreza یا Qolamreza ? Gholamali یا Qolamali ? Mowlud ?

باسلام وخسته نباشید نام غزل را میتوانید بگویید چگونه نوشته شود باتشکر

نیایشلطف بفرمایید بگید نیایش چه طوری نوشته میشه . باتشکر

لطفا بفرمایید نام سروین به انگلیسی چگونه نوشته میشود.پیشاپیش تشکر

لطف کنیدنام عبدالله تقی نژاد رابه انگلیسی بنویسید. تشکر.

لطف کنیدنام عبدالله تقی نژاد رابه انگلیسی بنویسید. تشکر.

سلام خسته نباشید اگه ممکنه “دُچار “رو بفرمایید به چه شکلی باید نوشت؟

سلام لطفا بگید بیدویی به انگلیسی چجوری نوشته میشه

سلا بخشید میشه کیشی سیه دولان رو به انگلیس بنویسین

لطف کنید که شریفی به حرف انگلیسی چجوری نوشته میشه

لطفا بگین نام عبدالروف رحیمیان چگونه نوشته میشود

سلام اسم سمیه صفایی به انگلیسی لطفا برای پاسپورت میخام

سلام املای صحیح سودابه به انگلیسی چجوری نوشته میشه

سلام میشه بفرمائید اسم و فامیلی تراب مقدم رو به انگلیسی چگونه نوشته میشه

سلام اسم دخترانه پَرسا چطوری نوشته میشه که با پارسا (اسم پسرونه) اشتباه نشه؟

سلام زهرا کوهی و مهدی پاک نژاد چطور نوشته میشه به انگلیسی واسه گذرنامه میخواهم

اینکه شما میگید آریا به انگلیسی arya نوشته میشه غلطه. چون من تو هر دیکشنری ای هم که مینویسم میگه aria. البته من از عموم که انگلیسی توی دانشگاه درس میده پرسیدم ولی مثل شما گفت arya درسته ولی اگه بنویسیم aria هم هیچ اشکالی نداره. منکه فرقی بین شون نمیبینم

سلام لطف میکنید بگید اسم اسو چطوری نوشته میشود.

تشکر از شما. برای نوشتن نام های وسط مثلا هومن احمد نژاد قمی به این صورت صحیح است؟

سلام. میشه نحوه صحیح نوشتن اسم میعاد رو برام بگید.ممنون

سلام دوستان اسم من دانیال هست و تو پاسپورتم اسممو Danyal نوشتن و این برای من تو خارج از ایران مشکل ایجاد میکنه ممکنه بتونم فرم نوشتاری پاسپورتمو به DANIEL یا DANIAL تغییر بدم بنظرتون کدومشو میزارن؟

سلام به نظر شما کلمه چارسو صحیحش کدومه؟ CHRSOO؟ CHARSOU؟ CHARSU؟

سلام.مقاله خیلی مفیدی بود واقعا زحمت کشیدید و متشکرم. اما چند تا اشکال وجود داشت که برطرفش کنید عالی میشه. یکی اینکه تو مقاله گفته شده برای *او* از u استفاده کنیم اما توی متن خودش از ou استفاده کرد(معصومهMa’soumeh ) دوم نکته ای که کاربر حسین اشاره کردن به نظرم جالب و منطقی میاد.در رابطه با ه و حذف نکردنh در اخر کلمه و در نهایت یک سوال هم دارم ممنون میشم ج بدید. اسم *نعمت الهی*چطوری نوشته میشه؟ ایا باید بصورتne’matollahi نوشته میشه؟ یا به صورت ne’matallahi ؟

سلام ممنون از متن خوبتون. استفاده کردمولی چند تا اشکال داشت مثلا نوشته بودین او رو فقط با u و یا ه آخر اسم هم فقط با e نشون بدین اما معصومه رو تو خود متن نوشته بود Masoumeh!!!

سلام من برای صدور پاسپورت اقدام کردم فامیلیم ب لاتین دوتا s میخواست ک یدونه توی فرم نوشتم و ب ثبت احوال فرستاده شده کاریشم نمیشه کرد ایا ب مشگل ر میخوره یا ن

رضایی به انگلیسی چطور نوشته میشه هرکی یجور بهم گفته Rezaei یا Rezaee یا Rezai

سلام طرز درست نوشتن صالحه به انگلیسی چیه لطفا جواب بدید خیلی برام مهمه

سلام می خواسیم اسم رادمان دبلیو رو بنویسید کمک کنید بنویسم

سلام می خواستم راهنمائی کنید که چطوری کیمیای خلیل اباد را می تونم به انگلیسی بنویسم

میخاستم بدونم به انگلیسی چطوری نوشته میشه ممنون میشم کمک کنید

میشه بگید تکتم محزون به انگلیسی چطور نوشته میشه؟

سلام. طرز صحیح نوشتن اسم وحیده کدومه؟ چون دیدم دوجور نوشته میشه ؛vahide or vahideh ?????

سلام کی گفته چون ” ه ” آخر در کلمات خونده نمیشه لازم نیست h بگذاریم ؟ اگر h نگذاریم که e هم خونده نمیشه که . e اخر کلا توی انگلیسی خونده نمیشه . ینی اگر بنویسیم fateme اونوقت فاطم خونده میشه نه فاطمه .

خواهشا وجدانا جواب بده… خیلی ضروریه “مولودی” به انگلیسی چ جوری نوشته میشه دمت گرم

سلام میشه بگید ریگی به انگلیسی چطور نوشته میشه‌‌‌‌

سلام – من بالاخره نفهمیدم حیدری رو چجوری باید بنویسم heydari یا heidari یا heidary یا heydary یا چی ؟ گیج شدم ادیتورهای آنلاین هم همرو درست میزنن – کدوش – اسم من امیر حیدری هست.

لطفا بگین نوری چجوری نوشته میشه noori یا nouri یا noury

سلام . لطفا ابرام طرز درست نوشتن اسم زینب رو بفرستید…….

سلام لطفا بگید اسم عیسی آنوشا و آرشیدا به انگلیسی چطور نوشته میشه واسه پاسپورت میخوام ممنون

سلام لطفا اگه میشه جواب بدید اسم هومن چجور نوشته میشه houman یا hooman کدوم بهتر است؟

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

حق العمل را بخوانید.حق القدم را بخوانید.حق اللـه را بخوانید.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


توسط: *LuThien *

۱۵ آبان ۱۳۹۳
۶۸ دیدگاه
76,895 نمایش

آیا شما می خواهید که اسمتان را به زبان الف ها بنویسید؟!، اما به هر جا که رجوع میکنید به نظر میرسد که تنها این کار را سخت تر و پیچیده تر میکند؟!

نوشتار الفی به نظر زیبا و مرموز است، اما آیا واقعا نوشتنش غیر ممکن  است؟!

و اما ساده ترین راه برای نوشتن ; تنها الفبا را جایگزین کنید و به نتیجه دلخواه برسید!!! به همین راحتی….

شما الان فقط به چند نکته کوچک احتیاج دارید و بعد کاملا میتوانید اسم خودتان و هر اسمی را به زبان زیبای الفی بنویسید بدون دانستن معادل اسمتان!

این مثال ها به سبک اول تهیه شده اند. به آنها دقت کنید:

به صورت عادی مصوت ها در بالای صامت ها قرار میگیرند اما تنها در زمان وجود Y یا E بدون صدا(در پایان اسامی) در زیر صامت ها قرار میگیرند. در اینجا مثالی دیگر را باهم میبینیم که علاوه بر نکته توضیح داده شده دارای نشانه ای خاص نیز هست، یک خط ساده و مستقیم در زیر صامت، که نشان دهنده صامت مشدد یا دو بار تکرار شده است.شما می توانید از این نشانه برای تمامی صامت ها استفاده کنید.

این خط مستقیم زیر صامت تنها یکی از روش هایی است که با آن یک حرف کار دوتا  حرف را در زبان الفی انجام میدهد. تعداد زیادی از حروف الفی این خاصیت را دارند به نحوی میتوان آنها را الفبای مکمل ذکر کرد.در زیر جدولی از پر کاربردترین آنها قرار دارد:

یک نکته ظریف جاهایی که M و N پشت سر صامت دیگری بیاید خطی کوچک و مستقیم بالای نماد آنها قرار میگیرد؛ مانند شکل بالا.در مثال بعد این موضوع را به وضوح خواهیم دید همین طور متوجه می شویم که با مصوت هایی که صامتی قبل از خود ندارند چه باید کرد.

یکی از سوالات معمولی که زیاد پرسیده می شود این است که با اسم هایی که دو مصوت دارند باید چه کار کرد؟ به یاد داشته باشید که در این موارد باید از پایه ها استفاده کرد در زیر چند مثال آورده شده که به درک بهتر موضوع کمک خواهد کرد:

*توجه: این مثالی قابل توجه از تکرار مصوت هاست؛ اسم با دو مصوت آغاز می شود، که ما از تنها چاره ی ممکن که به کار بردن دو پایه در یک ردیف است استفاده میکنیم. می توان کمی هم ذوق هنری در نوشتن دو حرف E که روی L قرار میگیرند به خرج داد!

این تمام چیزی بود که شما برای شروع احتیاج داشتید!پس زود دست به کار شوید و از نوشتن اسم خودتان به خط زیبای الفی لذت ببرید.

اما همونطور که همه ی شما مطلع هستید راه های زیادی برای نوشتن نام به نوشتار  الفی وجود دارد که این یکی از ساده ترین ها بود.

این مقاله تر جمه شده و اقتباس شده از منبع اصلی “Chris McKay’s Tengwar Textbook” می باشد.

 باشد که ستارگان بر مسیرتان بدرخشند و بانوی ستارگان نظاره گر شما  باشد

با سلام و سپاس بابت مطلب خوی
یه سوال: حروف “خ” و “ژ” رو چطور باید بنویسیم؟

با سلام
حرف “ژ” به طورکلی در ادبیات مدرن انگلیسی زیاد وجود ندارد و کلمات کمی هم وجود دارند که از مخرج آوایی این حرف استفاده می کنند که حتی تلفظ صحیح هم چیزی بین “خ” و “ژ” است،بنابراین همانطور که میدانید ما از zh برای معادل ژ استفاده می کنیم،عکس را مشاهده کنید یا به صفحه های ۲۴،۲۸،۳۰ و۳۲ مرجع ذکر شده مراجعه کنید.
و اما “خ” در زبان انگلیسی و حتی سلتیک (که پروفسور تالکین با برداشت از این زبان،زبان الف ها رو نوشتند)اصلا مخرج آوایی و در نتیجه حرف و یا حروفی ندارد.ولی ما از نماد kh استفاده میکنیم،باز هم میتوانید از تصویر و یا صفحه های ۲۸،۳۰،۳۲و۳۶ بهره ببرید.
امیدوارم کمک کننده بوده باشه.

خیلی وقت بود دلم می خواست اسممو با زبان الفی بنویسم. خیلی به خاطر این مقاله ممنون

عالی بود.چقدر خوب میشد همچین چیزی وجود داشت که اتوماتیک اینکارو بکنه و انگلیسی به الفی تبدیل کنه 🙂

ممنون 🙂 ، فکر می کنم به این صورت دقیقا وجود نداشته باشه ولی این کار که زمانی از شما نمی گیرد! ولی نرم افزار هایی که در بخش آموزش زبان معرفی شده بسیار جالب هستند خالی از لطف نیست اگه چک کنید.

ممنونم بابت این مقاله
و تلفظ هاى این کلمات موجود نیست؟

سلام خجالت میدید قابل دوستان آردا رو نداره 🙂
دقیقا منظورتون رو متوجه نمیشم! همون طوری که اسمتون رو تلفظ میکنید،همون شکلی.

یعنی فققط اسمو میشه به زبان الفی نوشت پس اگر بخواهیم کلمات دیگر رابه زبان الفی بنویسیم یعنی زبان الفی را مانند زبان انگلیسی یاد بگیریم آنوقت تلفظ آن کلمات چگونه خواهد بود به عبارت دیگر آیا مرجعی برای یادگیری زبان الفی هست ؟ اگر هست ممنون میشم معرفی کنید

این آموزش اختصاصی اسم نیست، شما هرچیزی رو میتونید به «الفبای الفی» بنویسید ولی نمیشه بهش گفت زبان الفی. اسامی افراد چون تغییر نمیکنن معمولا میشه یه استثنا دونست اما مثلا ما بیایم کلمه ی Tree رو با این آموزش بنویسیم، میشه انگلیسی با الفبای الفی. اما برای آموزش الفی میتونید به این تاپیک فروم آردا مراجعه کنید:https://arda.ir/forum/index.php?showtopic=964

چرا داره. زبان الفی شاخه های مختلفی داره. مثل سینداری. کوئنیا. و …
برای اطلـاعات بیشتر به فروم مراجعه کنید.

درود لوتین عزیز؛ بالاخره انگلیسی لهجه خاص خود را دارد برای مثال طرز گفتن «آ» یا «ر» با فارسی تفاوت دارد. یا حداقل تلقظ هر حرف در دست نیست؟

تلفظ های الفی بسیار شبیه به شکلشون هستن و ساده تلفظ میشن و اگه با تلفظ های اسامی درون کتاب آشنا باشید، تلفظ های جدید هم از همون قواعد پیروی کرده و راحته. البته برای دونستن بیشتر این قواعد و برخی ترکیب ها میتونید به ضمیمه ی بازگشت شاه یا سیلماریلیون مراجعه کنید (در مورد تلفظ های اسامی، کتاب سیلماریلیون دارای برخی تلفظ های تصحیح شده ای هست که اتکا به اون کارتون رو دقیق تر میکنه)

البته در مورد اسامی خودتون که با این راهنما می نویسید، اگه دقت کنید همونطور که خودتون تلفظ میکنید دارید اسمتون رو به الفی می نویسید و همونطور هم تلفظ میشه در نهایت

سلام ممنون از مقاله تون
اگه زحمتی نیست اسم (میثم-ویدا) رو برام بفرستید

مرسی بابات مقاله.
ولی من متوجه نشدم اسمم رو چطوری باید بنویسم!
آخه اسمم اینجوریه:مصومت.صامت.مصوت!
خلاصه:آرش رو چطور باید نوشت؟

با سلام خدمت شما دوست عزیز
طبق معادله ی مقاله اگر عمل کنید خیلی راحت میتونید اسمتون رو بنویسید. من مقاله رو برای خوندن و یادگیری ترجمه کردم. 🙂
ولی بازهم برای کمک بیشتر میتونید هم از مقاله و هم از برنامه Yatt استفاده کنید؛ برای دسترسی به اون هم می تونید به پی نوشت مقاله های “آموزش خواندن و نوشتن تنگوار”و “آموزش خواندن و نوشتن کوئنیا” مراجعه کنید.

ممنون بابت مطلب مفیدتون 🙂 فقط یک سؤال: برای نوشتن kian در kiandokht باید چه کاری انجام بدیم؟ باید دو مصوت i و a رو برای پایه ی قبل و دیگری رو برای پایه ی بعد بکار برد؟

خیلی ممنون . واقعا وب خیلی خوبی دارین . خوشحال میشیم به وب ما هم سر بزنین .

ﻋﺠﺐ ﺩاﻧﺸﻤﻨﺪﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﺗﺎﻟﻜﻴﻦ…..ﻭﻋﺠﺒ ﻜﺎﺭ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ﻛﺮﺩﻱ ﺷﻤﺎ…..ﻭاﻗﻌﺎ ﻋﺎﻟﻲ ﺑﻮﺩ ﻣﻤﻨﻮﻥ

خیلی ممنون بابت مقاله خوبتون!
خیلی وقت دنبال یه همیچین چیزی می گشتم! 🙂

با سپاس از مقاله خوبتون
یک سوال اگر دو مصوت پشت هم بیان باید چیکار کنیم؟ مثل mahmoud
با تشکر

سلام
برای اسمی که دو مصوت پشت هم قرار میگیرد چه باید کرد ؟
mahmoud در اینجا باید حرف oحرف u بالا حرف m بگذاریم؟

سلام ممنون برای کارتون.اما میشه زبان مورودور رو هم بزارید خیلی ممنونم یشم.:)

من که نوشتار شکسته تنگوار رو بیشتر میپسندم همون شکلی که روی حلقه یگانه هست. تازه هم زیباتره هم اینکه راحتتره.

تاپیک های کتابخانه های آردا قسمت آموزش های زبان را دنبال کنید. اما واسه این کار باید عضو آردا شوید.

اسم ملکه Agnes را چطور بنویسم از کدوم S استفاده کنم؟؟؟؟؟؟

سلام و درود خدمت دوستان گرامی
دوستان گرامی برای گرفتن جواب سوالاتتون همونطور که قبلا هم عرض کردم میتونین عضو سایت بشین و جوابهاتون رو توی تاپیک آموزش زبان الفی بیابید. فونت ها هم واسه دانلود هم موجوده.
محمود عزیز روی mدوم در اسمتون یه کمان پادساعتگرد و چسبیده روش میخوره.به جای ou
elf شماهم به نظرم از س رو به پایین(سمت راستی جدول) استفاده کنید چون معمولا در سایت های خارجی که دیدم s رو به بالا در آغاز کلمات میاد بیشتر.
بقیه دوستان رجوع کنن به تاپیک آموزش زبان الفی.
با سپاس از همه

سلام خواهش می کنم خواهش می کنم دانلود فونتشو بده خواهش می کنم هر چقدر باشه پولی هم باشه قبوله.

سلام. به این مقاله و پی نوشتش نگاه بندازید: https://arda.ir/how-to-read-write-tengwar/

سلام خیلی زبان زیبایی است ممنون بابت این ولی چرا الان قالب یه جور دیگست ولی تو سایت اصلی یه جور دیگه بیخیال یکی میگه من چطوری تاپیک بزنم؟؟؟

خدمت الف و دوستان عزیز عرض کنم که نوشتار زبانهای آردا به جز خط خازدور (زبان دورفی) بقیه زبانها به خطوط تنگوار (همین لینکی که الوه دادند) نوشته میشه اما لازمه خاطر نشان کنم که نوشتن زبانها با این نشانه ها متفاوته و زبان نولدور و سیندار و کوئنیا و تله ری و گوندور وانگلیسی باستان یا همون زبان روهان و هابیت ها و غیره درسته که با این خطوط نوشته میشه اما (جدای از لغات )با هم تفاوتهایی در نوشتارشون دارند.

از این لینک میتوانید استفاده کنید.http://www.starchamber.com/paracelsus/elvish/

برای اطلاعات بیشتر در تالارماهاناکسار تالار کتابخانه های آردا و تاپیک آموزش زبان الفی مراجعه کنید.

اینم لینک دریافت درس کامل تنگوار که امیدوارم گیج کننده نباشهhttp://www.starchamber.com/paracelsus/elvish/tengwar-textbook.pdf

من اسممو نوشتم اگه میشه شما هم سهیل رو بنویسین که مطمئن 
بشم ممنون

سلام مقاله بیار عالی بود ممنون.ولی ما با این مقاله فقط میتونیم بنویسیم.لحن گفتاریش چطوره؟مثلا بخوایم کلمه ای به زبان الفی بگیم چطوری میشه؟

لطفا اسم من رو برام بفرسید اصلا خوب در نمی یاد شایدم من اشتباه مینویسم

خیلی جالبه حروف الفباش. البته ی خورده هم شبیه خط مانوی ها هستش

ببخشید این الان دقیقا کدوم زبانه؟
من چند تا برنامه دارم که اینگلیسی رو به الفی تبدیل میکنن اما با هر مدلی که اسمم رو تبدیل میکنم مثل این الفبا در نمیاد…میشه لطف کنید بگید این کدوم زبان هست؟تنگوار؟کوئنا؟سینداری؟کدوم؟

تمامی فونتهای ارباب حلقه ها برای مایکروسافت آفیس ورد در اینترنت موجود است

سلام
ممنون از آموزش بسیار عالیتون خیلی دنبال چنین آموزشی بودم
هر کلمه ای رو میشه به این صورت الفی نوشت یا فرهنگ لغت خودش رو داره؟برای ساخت جمله دستوری داره؟

بله، زبان الفى گرامر و فرهنگ لغت مربوط به خودش رو داره.
اطلاعات بیشتر در تاپیک آموزش زبان الفی در تالار شورای ماهاناکسارhttps://arda.ir/forum/index.php?/topic/964-آموزش-زبان-الفی/

با درود
یه سایت پیدا کردم که نام رو بهش میدی و به زبان الفی بهت نشان میدهhttps://www.jenshansen.com/pages/online-english-to-elvish-engraving-translator

یه سایت دیگه پیدا کردم که فقط جنبه خنده داره
که نام رو بهش میدی و بهت میگه که در زبان الفی چی میگن ، مثلا نام خودم شد lonor که معنیش به الفی میشه جایگاه مقدس

سلام مرسی از مقالتون اسم سیما و هستی چجوری نوشته میشه

عاقا میخوام یه جمله رو تبدیل کنم!!!چیکار کنم؟
(Follow your dreams)

سلام.خسته نباشید.اسم منا و سینا ب زبان الفی چی میشه.من نتونستم خودم پیدا کنم.ممنون میشم بهم بگید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شدعلامتدارها لازمند *

نوشتن اسم رضا به انگلیسی0

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

©
2021 (کامل متن)

با نیروی وردپرس

en

accord

اما، به فرض آن هم که چنین کاری از دست او برمیآمد، غرور زود رنجشان بدان رضا نمیداد.

While they admitted that he could do so, their umbrageous pride would not consent to it.

و با این همه، حتّی به آن که کریستف آن جا نباشد رضا میداد.

And yet she was resigned even to his absence.

به انگلیسی اسم رضا


Tools


درباره


در تماس باشید

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “رضا” عبارت است از will, pleasure, consent, masculine proper name.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “رضا” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

will, pleasure, consent, masculine proper name

freewill

blessing

به انگلیسی اسم رضا

eagerly

willing

appetite , eagerness , interest , tendency , will , willingness , zest

indisposed

courtly

highborn , well-born

bleakly

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “رضا” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “رضا” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “رضا” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “رضا” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “رضا” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “رضا” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “رضا” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “رضا” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “رضا” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “رضا” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

مجموعه بینظیر لغات

آزمون تافل به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون آیلتس به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون اس ای تی به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون جی آر ای به فارسی

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی will, pleasure, consent, masculine proper name برای عبارت فارسی “رضا” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “رضا” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.به انگلیسی اسم رضا

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “رضا” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “رضا” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “رضا” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “رضا” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی
به انگلیسی اسم رضا

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

با سلام خدمت کاربران سایت عکس نوشته در این پست سری جدید عکس اسم رضا آماده کرده ایم امیدوارم از این سری عکس نوشته خوشتان بیاید و داخل شبکه های اجتماعی استفاده کنید.

اسم: رضا
نوع: پسرانه
ریشه اسم: عربی
معنی: (تلفظ: rezā) (عربی) رضایت، راضی، خشنود، (در اعلام) نام امام هشتمین شیعیان علی بن موسی الرضا (ع )، (در تصوف) رضا این است که بنده از مشیت حق گله نکند و نامرادی را رضای حق بداند و با روی خوش بپذیرد – خشنودی، رضایت، خشنود، راضی، نام امام هشتم شیعیان

[divider]

 

به انگلیسی اسم رضا

هنوز حال و هوایی که داشتم دارم

هنوز حس گدایی که داشتم دارم

برای گمشده ها یک چراغ روشن کن

نیاز به راه نمایی که داشتم دارم

[divider]

همان گدای قدیمی که داشتی داری

همان امام رضایی که داشتم دارم

[divider]

هر چنـد که نـــــوبرانه ها در شهــر است

جز نان و رطب ،با همه دندان قــهر است

تلـــــــخ است تعـــــــارف طعام حــــــکّام…

این قوم انار ساوه شان هم زهـــــــــر است

[divider]

می‌گریم آنقدر که کمی وا شود دلم

در بین زائران شما جا شود دلم

بر بال کفتری دل خود را نوشته‌ام

باید کدام صحن تو انشا شود دلم؟

نیست گاهی، هیچ راهی، جز به شاهی رو زدن

با غمی سنگین رسیدن پیش او زانو زدن

ظهرِ گرما، صحن سقاخانه می چسبد چقدر

ضامن آهو شنیدن، بعد از آن «یا هو» زدن

[divider]

حالا که نیامدم دمت را بفرست

من نیستم آن جا کرمت را بفرست

گفتم که مریضم و دوا می خواهم

پس گرد و غبار حرمت را بفرست

[divider]

بهترین نقطه دنیا حرم سلطان است.

پاکتر از دل دریا حرم سلطان است.

بی پناهی؟ اگراز غصه به خود می پیچی
التیام همه غمها حرم سلطان است

[divider]

با هر طلوع، بوسه ی خورشید می رسد به تو

ای مشرقی ترین امام جغرافیای دین هر روز هدیه ام سلامی به سمت توست

ای مرتضای رضای اولیای دین

به انگلیسی اسم رضا

دوباره دل زکمند گناه می گیرم

در آسمان خراسان پناه می گیرم

نگاه لطف شما بر همه نمایان است

که سهم خود را از این نگاه می گیرم

[divider]

باز درعرش خداولوله برپاشده است

دری از عرش به سمت دل ما واشده است

ازدحام است درِبیت امام هفتم

جن وانس وملک آنجاست چه غوغا شده است

[divider]

آمدم کنج این حرم تا که

یک گدا یا که خاک پا بشوم

بعد گردش به دور مرقد تو

عازم کوی کربلا بشوم

انعکاس شور و امید شعف باب الجواد

زائر تو ایستاده جان به کف باب الجواد

این بلا تکلیفی اش ارثیه کرب و بلاست

یک طرف باب الرضا و یک طرف باب الجواد

[divider]

دلم جز به مهر تو سامان ندارد

دمی زندگی بی تو امکان ندارد

نباشد فقیر آن که بی مال و پول است

فقیر آن که مثل تو سلطان ندارد

[divider]

مژده ای اهل رضا، روی رضا پیدا شد

جلوه حسن الهی به فضا پیدا شد

ضعفا روی به گلزار ولایت آرید

که گل روی معین الضعفا پیدا شد

[divider]

دل در حرمش دارد عجب حال غریبی

برده است زدل خال لبش هر چه شکیبی

نوشی چو زلعل لب او قطره ای از عشق

یابی به دل عاشق خود حال عجیبی . .

[divider]

لحظه‌های شادی دلهای ما آغاز شد

باز ذکرِ حمد حقِ با سینه‌ها دمساز شد

امشب از یومن قدومت یا علی موسی الرضا

غنچه‌‌ای از گلشن آل محمد باز شد

شمع جمع شاپرکهایی رضا / ای کلید ساده مشکل گشا

آن گل زیبا گل خوشبو تویی / ای رضا جان، ضامن آهو تویی

با نگاهت چون کبوتر کن، مرا / تا بگیرم اوج، خوشحال و رها

[divider]

گر کمی از پیاله ات جرعه به نام ماکنی

ترک جهان ودین ودل به قصد جام میکنم

تا که بپرسی از دلم نام غریب آشنا

نام رضای فاطمه عطر کلام میکنم . . .

[divider]

خوش آمدی رضا جان جانم فدا نمایم

تبریک من پذری باشد همین دوایم

از جان تو را بخوانم خوشبو شود دهانم

لطفی نما رضا جان تا من به کعبه آیم

[divider]

ما دولت تسلیم و رضا می طلبیم

راهی سوی اقلیم بقا می طلبیم

اندر دو جهان ، عزت و اقبال و نجات

از فیض ولایت رضا می طلبیم

بر در دوست به امید پناه آمده ایم

همره خیل غم و حسرت و آه آمده ایم

چون ندیدیم پناهى به همه مُلک جهان

لاجرم سوى رضا بهر پناه آمده ایم

زخاک توس می جهد, ستارگان به آسمان

شمس همیشه در طلوع, مهر کران خاوران

 سجده گه اهل فلک, بوسگه حور و ملک
بارگه قدس رضا, منشا فیض عرشیان

این زمزمه در عرش برین است امشب

پیدایش نور شمس دین است امشب

مژده به محمد و علی و زهرا

میلاد امام هشتمین است امشب

تو را با نام آهو می شناسند
رضای حضرت هو می شناسند

تمام رعیت ملک عظیمت

به نام شاه خوشرو می شناسند

کسی قدم به حرم بی مدد نخواهد زد

بدون واسطه دم از احد نخواهد زد

گدای کوی رضا شو که آن امام رئوف

به سینه ی احدی دست رد نخواهد زد

سلطانی و ما رعیت ملک تو رضاییم

همواره در این سلطنتت جمله گداییم

 کی تحفه ی شاهانه به پابوس تو گیریم
ما منتظر تذکره ی کرب و بلاییم

ما در ره ثامن الحجج می میریم

از طوس سراغ کربلا می گیریم

 امروز چو چشمه های سرخ اشکیم
فردا به رکاب منقم تکبیریم

[divider]

انگشت به لب کنار ایوان تو باشد آن زائر دلخسته که مهمان تو باشد

از روی ادب بوسه زند کنج ضریحت شاد است که چندی به خراسان تو باشد

[divider]

مولا به در تو رو نهادم امشب من آمده ام برس بدادم امشب

ای رافت کل امام هشتم لطفی کز رنج و محن ز پا افتادم امشب

[divider]

ای دوست بیا اشک روانم بنگر اندوه دل و آه و فغانم بنگر

در سوگ رضا امام هشتم امروز این نوحه و این شور بیانم بنگر

[divider]

از کوثر معرفت تو آبم دادی وز گوهر اشک در نابم دادی

در کنج دلم گنج و لا بخشیدی هر لحظه که خواندمت جوابم دادی

خورشید زمین گنبد زیبای تو باشد خلدم به جهان منزل و ماوای تو باشد

هرگز نرم جای دیگر بهر گدایی تا کوی تو و درگه والای تو باشد

[divider]

تمام زندگی را از تو دارم

مقام بندگی را از تو دارم

رضا جان خادم کوی تو هستم

من این بالندگی را از تو دارم

[divider]

مائیم و عنایت امام هشتم

الطاف و کرامت امام هشتم

یک بار دگر خدا تفضل فرمود

توفیق زیارت امام هشتم

[divider]

ای دوست زیارت رضا خوش باشد

لطفش به دل خسته ی ما خوش باشد

ما زائر خسته آمده از راهیم

گر یک نظری کند به ما خوش باشد

[divider]

به چه مشغول کنم دیده و دل را که مدام

دل تو رامی طلبد ، دیده تو را می جوید !

1 سال پیش

1 سال پیش

1 سال پیش

1 سال پیش

1 سال پیش

2 سال پیش

1 سال پیش

2 سال پیش

2 سال پیش

2 سال پیش

بازدید: 183794

بازدید: 148190

بازدید: 127124

بازدید: 81127

بازدید: 66584


رضا: در لغت به معناي راضي شدن، رضايت و رضوان آمده است همچنين لقب امام هشتم حضرت علي بن موسي الرضا (ع) است در اصطلاح عرفا، رضا از مقامات عرفاني است كه بعد از مقام توكل قرار دارد و آن مقام كسي است كه راضي به خواسته حق تعالي است امام رضا (ع) در عصر مأمون عباسي بعنوان انتقال خلافت به او به شهر مرو در ايران دعوت شد كه درايت و برخورد حكيمانه او با نقشه‌هاي پنهاني مأمون و ملازمانش همه حقايق پشت پرده را بر ملا ساخت و ماهيت منافقانه حكومت مأمون را براي افكار عمومي روشن نمود و سرانجام به زهر نفاق مأمون عباسي شهيد و در مشهد خراسان بخاك سپرده شد. از گنبد و بارگاه با عظمت او آفتاب معرفت و هدايت در ملك و ملكوت تجلي كرد و ايران اسلامي به بركت تربت پاك او مقامي عرشي و آسماني پيدا نمود و به شكرانه اين نعمت هر صبح و شام درود و سلام خود را بر آن ضياء رباني نثار مي‌كند «السلام عليك يا نورالله في ارضه». هر كس نام او «رضا» باشد و در سلوكي باطني خود را بيارايد و دلش را تسليم آستان ولايت آن بزرگوار نمايد خلعت رضا و خشنودي حق تعالي را بر تن خواهد پوشيد و بوي رضوان ولايت و بهشت وصال رضوي را مدام استشمام خواهد كرد و از شفاعت آن بزرگوار در روز قيامت بهره مند خواهد شد و همچنين روح رضايت و قناعت و بي‌توقع بودن از ديگران در او تقويت خواهد شد تا جائيكه به هر كس خدمتي مي‌كند انتظار قدرداني و يا جبران را ندارد. هر كسي در رهش جدا گردد از غـم اين جهان رهـا گردد در پــل صــراط خوف انگيز ضــامن رفتنش رضـا گردد.


معنی اسم رضا در لغت‌نامه دهخدا :خشنود شدن، خشنودی، در عربی رضایت نیامده و از این رو اساتید قدما همه جا بجای رضایت که در تداول نثر امروز شایع است رضا استعمال می‌کرده‌اند.معنی اسم رضا در فرهنگ معین :صلاحدیدمعنی اسم رضا در فرهنگ فارسی عمید :خوشدلی، (صفت) خشنود، (تصوف) یکی از مراحل سلوک که سالک در آن هر حادثه‌ای را نتیجۀ مشیت الهی می‌بیند.


به انگلیسی اسم رضا

قرار داشتن حرم امام رضا (ع) که امام هشتم شیعیان هستند در کشور ما باعث شده ما رابطه خاصی میان خودمان و ایشان حس کنیم. همه ما حداقل یک بار به مشهد سفر کرده‌ایم و حرم ایشان را با حال و هوای آسمانی‌اش دیده‌ایم، همه ما در لحظاتی از زندگی‌مان به ایشان توسل کرده‌ایم، برای حرم‌شان نذر کرده‌ایم.این حرم با گنبد طلایی‌اش بارها پناهگاه اشک‌ها و خستگی‌های تعداد زیادی از ما شده است.عشق به امام رضا (ع) از همین خاطرات نشات می‌گیرد. از اینکه ایشان را در همه سختی‌های زندگی‌مان در کنار خودمان حس کرده‌ایم.شما هم اگر به امام رضا (ع) ارادت دارید می‌توانید با انتخاب اسم «رضا» یاد و خاطره ایشان را همواره در ذهن خود و فرزندتان زنده نگه دارید.

اگه بین چندتا اسم شک دارید، می تونید یه نظرسنجی بسازید و نظر دیگران رو درباره اسم هاتون متوجه بشید.

من پرهام
هستم، اسم فرزند اول ما پویا هست و
اسم های
بردیا،
پدرام و
پارسا
رو دوست داریم.

برای دختر آیندم چه اسمی بذاریم خوبه؟

اگه اسم فرزند شما هم رضا هست، می تونین عکس رضا جان رو برامون بفرستین تا هم تو این صفحه عکسشو قرار بدیم، هم یه صفحه مخصوص برای دلبندتون درست کنیم. (آلبوم عکس مجازی فرزند شما)


رانده شده از آتش

امانتدار، معتمد، درستکار، از القاب پیامبر اسلام(ص) و ‌لقب جبرئیل

واقعا از اسم رضا خیلیییی حس خوبی دریافت میکنمعااالیه


اسم خیلی زیبا و خوبیه اسم بابای گلم رضاست😘


اسم رضا وا قعا زیباستمن اسم رضا رو دوست دارم???


قشنگ


اسم رضا بسیارزیباست


اسمش خیلی قشنگه خیلیییییی خیلیییییی خیلییییی زیبا و دوست داشتنی 

سلام من اسم رضا را خیلی دوست دارم چون هم زیباست و هم اسم پدر من هست ☺☺پدرم عاشقتم ???❤?

من واقعا از اسمم راضیم و در زندگیمم راضیم به رضایه خدا

نام نیکو
مرجع کامل نام های ایرانی است که با استفاده از فیلترهای تخصصی به شما کمک می کند که نامی زیبا انتخاب کنید

جدیدترین عکس ها

توسط
مدیریت
·
2 ماه قبل

با سلام خدمت کاربران سایت عکس نوشته در این پست سری جدید عکس اسم رضا آماده کرده ایم امیدوارم از این سری عکس []طراحی اسم رضا به لاتین[/]به انگلیسی اسم رضا

عکس اسم رضا، اسم رضا به انگلیسی، لوگو اسم رضا، جملات عاشقانه برای اسم رضا، عکس نوشته برای اسم رضا و همچنین اسم رضا عکس را در ادامه مطلب می توانید دانلود

سلام عکس نوشته زیبا با نام رضا که به معنی رضایت، راضی، خشنود می باشد با کیفیتی بالا و مناسب برای گذاشتن بر روی پروفایل طرح انگلیسی اسم رضا داخل قلب قرمز

عکس نوشته ها و عکس های پروفایل اسم رضا برای تلگرام، اینستاگرام واتساپ، استیکر و عکس پروفایل جدید و زیبای نام رضا به انگلیسی و فارسی و عرب

اسم نوشته رضا به انگلیسی طرح اسم طلای و ردپیکس عکس پروفایل اسم رضا به انگلیسی و همچنین عکس نوشته اسم رضا به انگلیسی برای اسم رضا را در انتهای متن به صورت

عکس پروفایل اسم رضا به انگلیسی و همچنین عکس نوشته اسم رضا به انگلیسی برای اسم رضا را در انتهای متن به صورت انگلیسی برای کاربران عزیز طراحی کردیم

دانلود استیکر و عکس نوشته های اسم رضا جملات تصویری و متن دار زیبا و جدید تصاویر اسم رضا را به صورت فونت های فارسی و انگلیسی و حتی به سایر زبان ها

عکس پروفایل رضا / عکس نوشته اسم رضا / عکس نوشته های جدید اسم رضا در این صفحه برای شما عزیزان قرار داده شده است و بصورت مستمر پروفایل رضا به انگلیس

بازدید رضا به انگلیسی چگونه نوشته می شود را از سایت اسک دریافت کنید رضا در انگلیسی و فارسی و انگلیسی فرهنگ لغت و در

از این رو برای کسانی که نام رضا دارند و همچنین علاقمندان به این اسم، مجموعه را در قالب طرح های فانتزی، عاشقانه و عکس نوشته انگلیسی رضا را مشاهده کنید

هاشمی رضا پسر در اصل پاس ؛ آر از ترکیب پاس به معنی احترام یا حفاظت و پسوند ‌ آر به معنی آور و رویهم یعنی احترام یا حفاظت آور هاشمی رض

دانلود عکس نوشته و استیکر اسم و گیف و فایل متحرک و پلاک عکس نوشته انگلیسی گیلدا و همچنین عکس اسم گیلدا انگلیسی، نوشتن گیلدا ب

عکس نوشته ها و عکس های پروفایل اسم رضا برای تلگرام، اینستاگرام واتساپ، استیکر و عکس پروفایل جدید و زیبای نام رضا به انگلیسی و فارسی و عرب

اسم نوشته رضا به انگلیسی طرح اسم طلای و ردپیکس عکس پروفایل اسم رضا به انگلیسی و همچنین عکس نوشته اسم رضا به انگلیسی برای اسم رضا را در انتهای متن به صورت

عکس پروفایل اسم رضا به انگلیسی و همچنین عکس نوشته اسم رضا به انگلیسی برای اسم رضا را در انتهای متن به صورت انگلیسی برای کاربران عزیز طراحی کردیم

دانلود استیکر و عکس نوشته های اسم رضا جملات تصویری و متن دار زیبا و جدید تصاویر اسم رضا را به صورت فونت های فارسی و انگلیسی و حتی به سایر زبان ها

عکس پروفایل رضا / عکس نوشته اسم رضا / عکس نوشته های جدید اسم رضا در این صفحه برای شما عزیزان قرار داده شده است و بصورت مستمر پروفایل رضا به انگلیسبه انگلیسی اسم رضا

بازدید رضا به انگلیسی چگونه نوشته می شود را از سایت اسک دریافت کنید رضا در انگلیسی و فارسی و انگلیسی فرهنگ لغت و در

از این رو برای کسانی که نام رضا دارند و همچنین علاقمندان به این اسم، مجموعه را در قالب طرح های فانتزی، عاشقانه و عکس نوشته انگلیسی رضا را مشاهده کنید

هاشمی رضا پسر در اصل پاس ؛ آر از ترکیب پاس به معنی احترام یا حفاظت و پسوند ‌ آر به معنی آور و رویهم یعنی احترام یا حفاظت آور هاشمی رض

دانلود عکس نوشته و استیکر اسم و گیف و فایل متحرک و پلاک عکس نوشته انگلیسی گیلدا و همچنین عکس اسم گیلدا انگلیسی، نوشتن گیلدا ب

سایر عناوین مرتبط: عکس نوشته احمدرضا به انگلیسیعکس نوشته اسم رضا به انگلیسیعکس نوشته رضا به انگلیسیعکس نوشته علیرضا به انگلیسیعکس نوشته محمدرضا به انگلیسی

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.


 

عکس های جدید

عکس هایی از زرشک پلو

44 ثانیه قبل

عکس های پروفایل / عکس های تبریک تولد

عکس پروفایل تولد پسر بابا نزدیکه

2 دقیقه قبل

عکس های نوشته دار

عکس نوشته ی فروزان

3 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس اکسو روی برج خلیفه

4 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس سنگ عقیق ابی

5 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس سنگ قبر جدید حاج قاسم

6 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس داداش جونگ کوک

7 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس روشنک گرامی بعد از تصادف

8 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس ترلان پروانه در خندوانه

9 دقیقه قبل

عکس های پروفایل

عکس پروفایل تسلیت به خانواده عمو

10 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس ترلان پروانه در آهوی من مارال

11 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس فریبا متخصص بازیگر

12 دقیقه قبل

عکس های پروفایل

عکس پروفایل خفن کیفیت بالا

13 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس حسن شکوهی و خانواده اش

14 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس سعید سهیلی کارگردان

14 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس های جدید از شبنم مقدمی

16 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس محسن فروزان با همسرش

17 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس شادمهر عقیلی با کیفیت

18 دقیقه قبل

عکس های خنده دار

پشت صحنه کلبه عمو پورنگ خنده دار

19 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس امیر جعفری همسرش

20 دقیقه قبل

عکس های جدید

عکس آسمان آبی زیبا

5 ماه قبل

عکس های جدید

عکس پویا پراوی

3 ماه قبل

تصاویر / عکس های جدید

عکس آرزو فتاحی

3 ماه قبل

عکس های جدید

عکس سمیرا فتاحی

2 ماه قبل

عکس های جدید

عکس زهرا قریب همسر دکتر قریب

4 ماه قبل

عکس های دخترونه

عکس زیباترین دختر جهان ایرانی

2 ماه قبل

عکس های دخترونه

عکس زیباترین دختر سال ایران

3 ماه قبل

عکس های جدید

عکس سمانه بابازاده

3 ماه قبل

عکس های جدید

عکس سعید راد وهمسرش

3 ماه قبل

عکس های جدید

عکس لیسا قبل از عمل زیبایی

4 ماه قبل

عکس های جدید

عکس پسر زیبا و جذاب

3 ماه قبل

عکس های جدید

عکس میمون فروشی

3 ماه قبل

عکس های پروفایل / عکس های دخترونه

عکس پروفایل دخترونه واقعی ایرانی

5 ماه قبل

تصاویر / عکس های جدید

عکس دوست پسر لیسا بلک پینک

3 ماه قبل

عکس های دخترونه

عکس دخترونه برای پروفایل بی حجاب

3 ماه قبل

عکس های جدید

عکس کیوت جنی

3 ماه قبل

تصاویر / عکس های تبریک تولد / عکس های دخترونه

عکس تزیین کیک تولد دخترانه

5 ماه قبل

عکس های جدید

پیراهن مجلسی مردانه مشکی طلایی

3 ماه قبل

تصاویر / عکس های جدید

عکس های امام زمان واقعی

5 ماه قبل

عکس های جدید

عکس یویو مرینت

4 ماه قبل

بیشتر

عکس نودی © 2021. حق کپی رایت محفوظ است

قدرت گرفته از  – Designed with the Hueman theme

به انگلیسی اسم رضا
به انگلیسی اسم رضا
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *