ثبت نام دانشگاه به انگلیسی

خواص دارویی و گیاهی

ثبت نام دانشگاه به انگلیسی
ثبت نام دانشگاه به انگلیسی

Copy Right By 2016 – 1395

ویژگی های اصلی زبانشناس به شرح زیر است:

 یادگیری زبان انگلیسی با بهترین منابع و داستان های آموزشی
 افزایش سریع دایره‌ی لغات انگلیسی با روشی ابتکاری
 یادگیری مکالمه زبان انگلیسی و گرامر با استراتژی‌های کارآمد (تکنیک سایه و پنج استراتژی دیگر)
 مناسب برای تمام سطوح، به همراه ترجمه‌ی فارسی مطالب برای مبتدی‌ها
برای مشاهده‌ی آنلاین مطالب آموزش، به قسمت داستان‌ کوتاه انگلیسی وبسایت زبانشناس مراجعه بفرمایید.
برای مشاهده‌‌ی کامل ویژگی های نرم افزار زبانشناس به بخش نرم افزار آموزش زبان انگلیسی اندروید زبانشناس مراجعه کنید.
برای ورود به صفحه‌ی اصلی وبسایت زبانشناس، روی دکمه‌ی زیر کلیک کنید:

۱- کنکور امسال خیلی سخت بود.

This year’s university entrance exam was so hard.

ثبت نام دانشگاه به انگلیسی


۲- من دانشجوی دانشگاه دولتی/ دانشگاه آزاد هستم.

I study at a state university / an Azad University.


۳- دانشکده هنر درس می خوانم.

I got to at college.


۴- من دانشجوی پاره وقت / تمام وقت دانشگاه دولتی هستم.

I am an undergraduate/ a postgraduate student.


۵- من دانشجوی دوره کارشناسی / کارشناسی ارشد هستم.

I am an undergraduate/ a postgraduate student.


۶- من دانشجوی سال اول/ دانشجوی سال دوم/ دانشجوی سال سوم/ دانشجوی سال آخر هستم.

I am a freshman/sophomore/junior/senior.


۷- چه رشته ای می خوانی؟

What are you majoring in?/what’s your major?


۸- رشته مهندسی هوا و فضا/ شیمی/ عمران/برق/ژنتیک/مکانیک می خوانم.

I study aeronautical/chemical/civil/electrical/genetic/mechanical engineering.


۹- پدرم اصرارا داشت پزشکی، دندانپزشکی یا دارو سازی بخوانم.

My father insisted that I should study medicine, dentistry or pharmacology.


۱۰- برادرم مهندس معدن/نساجی/کشاورزی مواد است.

My brother is a mining/textile/agricultural/metallurgy engineer.


۱۱- برادرم لیسانس حقوق دارد.

My brother has an LL.B.(Bachelor of Laws)


۱۲- برادرم حوزه علمیه درس می خواند.

My brother studies at a theological seminary/theological college.


۱۳- پدرم هنرستان فنی و حرفه ای درس می دهد.

ثبت نام دانشگاه به انگلیسی

My father teaches at vocational school.


۱۴- خواهرم دانشجو نیست. او دبستان/ راهنمایی/ دبیرستان می رود.

My sister is not a university student. She goes to elementary school/ middle school/high School.


۱۵- سال سوم است.

she is in the third grade.


۱۶- در مدرسه همیشه شاگرد اول است.

She is always an A student/ a top student in school.


۱۷- همیشه جلوی کلاس می نشیند.

She always sits at the front of the class.


۱۸- او واقعاً یک دانش آموز نمونه است.

She is really a model student.


۱۹- نور چشمی معلم است.

She is really a model student.


۲۰- نور چشمی معلم است.

She is the teacher’s pet.


۲۱- چرا این رشته را انتخاب کردی؟

Why did you take up this major?


۲۲- این نیمسال چه درس هایی گرفتی؟

Which courses are you doing/taking this semester?


۲۳- به نظر می رسه این ترم سرت خیلی شلوغ باشه.

Sounds Like you are pretty busy this term.


۲۴- اوضاع درس ها چطوره؟

How are your courses going?


۲۵- چهار واحد دیگر می خواهم تا درسم تمام بشود.

I need four more credits to complete my studies.


۲۶- کارنامه ات را گرفتی؟

Have you taken your transcript?


۲۷- فردا روز ثبت نام است.

Tomorrow is the registration day.


۲۸- شهریه چقدر است؟

How much courses are you going to drop tomorrow?


۲۹- فردا چند تا از درس هایت را حذف می کنی؟

How many courses are you going to drop tomorrow?


۳۰- هیچکدام ، تصمیم دارم یک درس دیگر هم بگیرم.

None of them; I am going to add one more course.


۳۱- در ترم تابستان چه درس هایی می گیری؟

What courses are you going to take in the summer term?


۳۲- باید درس های پیش نیاز را بگیرم.

I have to take the pre-requisite courses.


۳۳- می توانم کارنامه ات را ببینم؟

Can I see your transcript?


۳۴- می توانم کارنامه ات را ببینم؟

Can I see your transcript?


۳۵- آفرین ! معدلت هیجده شده!

Bravo! Your GPA (grade point average) is 18!


۳۶- نمره هایت اصلاً رضایت بخش نیست.

Your grades leave a lot to be desired.


۳۷- نمره هایم به خاطر زیاد فوتبال بازی کردن خراب شد.

My grades suffered as a result of playing soccer a lot.


۳۸- قبل از این که این درسها را حذف کنی، با مدیر گروه تان مشورت بکن.

Consult the head of your department before you drop these courses.


۳۹- به تو وام دانشجویی می دهند! عالیه!

They pay you a student loan! That’s great!


۴۰- برای تحصیل در خارج از کشور بورسیه گرفته ام.

I have won a scholarship to study abroad.


۴۱- تو نیاز به یک دوره فشرده داری تا انگلیسی صحبت کردن را یاد بگیری.

You need a crash/an intensive course to learn how to speak English.


۴۲- باید در کلاس های شبانه ثبت نام کنی.

You should enroll in evening classes.


۴۳- کاش رئیس دانشگاه فکری برای وضعیت بد خوابگاه ما می کرد!

I wish the chancellor/principal would do something about the bad conditions of our dormitory!

 

۴۴- چرا می خواهی ترک تحصیل کنی؟

Why do you want to drop out of university?

 

۴۵- می خواهم بروم تو کار آزاد.

I want to go into business.


۴۶- در جشن فارغ التحصیلی من که ۹ شهریور است شرکت می کنی؟

Will you attend my graduation ceremony on Shahrivar 9 th.


۴۷- دوست دارم موفقیت هایم را با خانواده و دوستانم، مخصوصاً شما جشن بگیرم.

I like to celebrate my achievements with my family and friends, especially you.

ارسال شده توسط رضا در تاریخ مرداد ۱۶, ۱۳۹۴ در ترجمه کلمات و جملات انگلیسی, کمک آموزشی | ۱۰ دیدگاه

برای یادگیری آسان زبان انگلیسی می توانید از تکنیک‌های کاربردی وبسایت زبانشناس استفاده کنید:

 


نویسنده: رضا

A distant tour begins with one step…
سفري به طول هزارفرسنگ با يك گام آغاز مي شود…

خرداد ۷, ۱۳۹۶

ایلتس کجامیفروشند؟pentalax.ali@gmail.com

شهریور ۲۰, ۱۳۹۷

Hi. It was fantastic. Tnx a bunch

مرداد ۲۴, ۱۳۹۸

سلام. کاربردی و جامع بود. فکر میکنم مورد سوم نیاز به اصلاح داره:
۳- دانشکده هنر درس می خوانم.

I got to at college.

شهریور ۲۴, ۱۳۹۸

بله، باید باشه art college

مرداد ۲۴, ۱۳۹۸

شماره ۲۸ رو فکر میکنم ترجمه نکردین و تکراری با ۲۹ نوشتین

مرداد ۲۴, ۱۳۹۸

شماره ۳۳ و ۳۴ تکراری هستن

شهریور ۱۸, ۱۳۹۸

شماره ۴ هم به اشتباه با ۵ یکی نوشته شده

فروردین ۱, ۱۳۹۹

سلام
میخوام بگم
من فارغ اتحصیل ارشد فلان دانشگاه هستم.
جمله ی زیر درسته ؟
I graduated M.Sc at … University

آذر ۲۴, ۱۳۹۹

نه درست نیست

خرداد ۱۲, ۱۳۹۹

سلام
وقت بخیر
ممنون از نوشته هاتون
سال ورودی به انگلیسی چی میشه؟

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌ سایت

سایت سرای عالی ترجمه در سال ۱۳۸۹ فعالیت خود را در عرصه اینترنت شروع کرد. در ابتدا این سایت با هدف مرجعی برای آموزش زبان انگلیسی  تأسیس شد که با استقبال خوبی روبرو شد و به همین منظور بخش های مختلف به سایت اضافه شد و مبدل به یک پورتال کامل و جامع در زمینه ترجمه و آموزش زبان انگلیسی شده است. هزاران مطلب اختصاصی و نیمه اختصاصی بر روی سایت قرار گرفته  است.

در اینجا چند عبارت انگلیسی مرتبط با آموزش است.

صدا برای تمام واژگان انگلیسی این صفحه در دسترس است. برای شنیدن هر واژه به سادگی روی آن کلیک کنید.

اپ برگزیده ما برای راهنمای عبارتهای انگلیسی برای دستگاههای اندروید حاوی بیش از شش هزار عبارت و واژه با فایل صوتی هست.

© 2021 Speak Languages OÜ

ثبت نام دانشگاه به انگلیسی

سیاست حفظ اسرار  ·  شرایط استفاده  ·  تماس با ما

ورود به پنل قدیم تهران پرداخت

به تهران پرداخت بپیوندید

محاسبه‌گر نوع ارز

متقاضیان اپلای دانشگاه‌های خارجی ممکن است بسیاری از اصطلاحات اپلای برایشان ناآشنا باشد. دانستن معنی و مفهوم این واژگان کمک بسیار زیادی به متقاضیان اپلای خواهد نمود. در این مقاله سعی کرده‌ایم به طور خلاصه به اصطلاحات کاربردی فرایند اپلای و توضیحات هر کدام بپردازیم.

ثبت نام دانشگاه به انگلیسی

متقاضیان اپلای دانشگاه‌های خارجی در طول فرایند اپلای با اصطلاحات گوناگون، نام آزمون‌های مختلف و غیره برخورد می‌کنند که ممکن است بسیاری از این اصطلاحات برایشان ناآشنا باشد. دانستن معنی و مفهوم این واژگان کمک بسیار زیادی به متقاضیان اپلای خواهد نمود. در این مقاله سعی کرده‌ایم به طور خلاصه به اصطلاحات کاربردی فرایند اپلای و توضیحات هر کدام بپردازیم. لازم به ذکر است که بخشی از این اصطلاحات مختص به دانشگاه‌های آمریکا می‌باشد و برای فرایند اپلای در دیگر کشور‌ها کاربردی ندارد.

هفت نکته طلایی یک اپلای موفق

ددلاین (Deadline) چیست و مهمترین ددلاین‌ها چه زمانی هستند؟

برای پذیرش در دانشگاه‌های خارجی چه نمره تافل یا آیلتسی مناسب است؟

از آخرین اخبار و خدمات جدید تهران پرداخت مطلع شوید!

استفاده از مطالب سایت تهران پرداخت، فقط برای مقاصد غیر تجاری و با ذکر منبع بلامانع است. کليه حقوق اين سايت متعلق به تهران پرداخت می‌باشد.

ورود به تهران پرداخت

ثبت‌ نام در تهران پرداخت

آیا تمایل دارید با پشتیبانی تهران پرداخت تماس بگیرید

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “ثبت نام کردن” عبارت است از enlist , register , inscribe.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “ثبت نام کردن” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

enlist , register , inscribe

smear

stigmatize

ثبت نام دانشگاه به انگلیسی

fester

wrong

mention

call , dedicate

enrol , enroll , register

nominate

botcher, patcher, piecer

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “ثبت نام کردن” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “ثبت نام کردن” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “ثبت نام کردن” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “ثبت نام کردن” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “ثبت نام کردن” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “ثبت نام کردن” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “ثبت نام کردن” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “ثبت نام کردن” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “ثبت نام کردن” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “ثبت نام کردن” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

مجموعه بینظیر لغات

آزمون تافل به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون آیلتس به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون اس ای تی به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون جی آر ای به فارسی

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی enlist , register , inscribe برای عبارت فارسی “ثبت نام کردن” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “ثبت نام کردن” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

ثبت نام دانشگاه به انگلیسی

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “ثبت نام کردن” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “ثبت نام کردن” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “ثبت نام کردن” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “ثبت نام کردن” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

چگونه می گویند “دانشگاه ثبت نام” به انگلیسی, ترجمه “دانشگاه ثبت نام” به انگلیسی :

در این صفحه شما خواهد نمونه های بسیاری از جملات ترجمه شامل پیدا “دانشگاه ثبت نام” از جانب فارسی به انگلیسی

موتور جستجو از ترجمه. نمونه ها توسط کاربران وارد شده و همچنین از وب سایت های خارجی جمع آوری شده..

پیش از
هر چیز باید به یاد داشته باشیم که درخواستنامه های دانشگاهی در گروه مکاتبات رسمی
دسته بندی می شوند. بنابراین، در استفاده از کلمات و جمله بندی های آن می بایست بسیار دقت کنیم.

نکته
ی قابل توجه دیگر این که بر اساس تحقیقات دانشگاهی در آمریکا، یک مسئول پذیرش یا ثبت
نام حداکثر زمانی را که به خواندن نامه و رزومه ی شما می دهد ۲۰ ثانیه است (حداکثر
۲۰ ثانیه). بر این اساس، درخواستنامه ادامه ی تحصیل می بایست تا حد امکان مختصر، مفید
و سرشار از کلمات کلیدی باشد. منظور از کلمات کلیدی، لغاتی هستند که به رشته تحصیلی
مورد نظر مربوط هستند و در بیشتر مواقع از سوی خواننده ی نامه مورد توجه قرار می گیرند.

نامه
ی زیر، درخواست ادامه تحصیل در رشته زبان انگلیسی به یک دانشگاه خارجی است. جزئیات
و شرح هر بخش در انتهای نامه ی ذکر شده است.

ثبت نام دانشگاه به انگلیسی

1. Mohammad J.
Mohammadian

2.
NNN University Registrar,

3.
Dear Mr. Akymoto,

4.
It is with great enthusiasm that I submit my application letter and my resume
to apply for studying English Language at MA level at NNN University. I am a
B.A. of English Translation, and I have earned certification in Teaching
Training Courses (T.T.C). Having 6 years of experience in teaching conversation
courses, also having held different workshops on “how to study abroad?”, I am
confident in my ability to become a student of your university.

5.
The enclosed resume will highlight my academic achievement. My goal is to
develop and maintain a teaching job and make an open, honest, communicative,
and supportive classroom, in which each student feels safe, secure, special,
and appropriately challenged.

6. I would enjoy the
opportunity to have a meeting with you to discuss how my requirements and
experience will enable me to become a qualified applicant. Thank you for your
time and consideration.

7.
Sincerely Yours,

Mohammad
J. Mohammadian

1. در قسمت بالای نامه، سمت راست، نام نویسنده ی نامه ذکر می گردد.
در برخی از نامه ها توصیه می شود آدرس فرد هم ذکر گردد.

۲. در
این قسمت نام دانشگاه یا کالج مورد نظر را می نویسید. دقت نمایید نام هر موسسه آموزش
عالی می بایست دقیقاً مشابه آن چیزی باشد که در سربرگ یا وبسایت آن موسسه درج شده است.

۳. نام
خانوادگی شخصی را که قرارست نامه را بخواند (مسئول ثبت نام یا پذیرش) را بنویسید. از
هر گونه اشتباه املایی در نام خانوادگی مخاطب پرهیز کنید.

۴. در
پاراگراف اول هدف خود را از نوشتن این نامه بیان می کنید، (مثلا: ادامه تحصیل در رشته
زبان انگلیسی یا هر رشته تحصیلی دلخواه دیگر). پس از آن توضیح مختصر و صادقانه ای از
خود، تحصیلات، مهارت ها و سوابق کاری خود می دهید. این توضیحات می بایست عاری از هر
گونه بزرگ نمایی و اغراق باشد چرا که هدف اصلی از این نامه درخواست پذیرش برای ادامه
تحصیل در یک دانشگاه است.

۵. پاراگراف
دوم مخصوص شماست. دلایلی را که باعث می شود احساس کنید در تحصیل در رشته مربوطه می
توانید موفق شوید، دکر کنید. (مثلاً: هوش بالا، تسلط کامل به زبان انگلیسی، خط خوش،
مدیریت بالا، و…)

۶. در
پاراگراف آخر به صورت خیلی رسمی از مسئول مربوطه درخواست یک جلسه ی حضوری می نمایید
و از وقتی که به خواندن نامه ی شما اختصاص داده اند تشکر می کنید. این مورد برای زمانی
است که در کشور محل تحصیل حضور داشته باشید. اگر کار نامه نگاری خود را از ایران انجام
می دهید و در ایران ساکن هستید، نیازی به مطرح کردن چنین درخواستی نیست.

۷. نامه
را با عباراتی مانند: Truly yours, Faithfully yours به پایان ببرید.

8.
اگر می خواهید نمونه نامه ی بالا را در نامه نگاری خودتان به کار ببرید، حتماً
شماره هایی را که در آغاز هر پاراگراف درج شده، حذف کنید.

برای
برخورداری از خدمات نامه نگاری های دانشگاهی برگ با ما تماس بگیرید و از راهنمایی
کارشناسان ما برخوردارشوید.

اگر شما هم از آن دسته از افراد هستید که هنوز نمی‌توانید مقطع و رشته تحصیلی خود را به انگلیسی بیان کنید، این راهنما می‌تواند به شما کمک کند. دقت کنید که این‌ها مقاطع کلی هستند و نه گرایش‌ها بنابراین باید ببینید که رشته تحصیلی شما زیرمجموعه کدام یک قرار می‌گیرد. اگر به طور مثال کارشناسی دارید و نمی‌دانید زیرمجموعه کدام قرار می‌گیرید، می‌توانید همان Bachelor’s degree را در نظر بگیرید و سپس رشته خود را به انگلیسی بگویید که معمولاً گفتن رشته به انگلیسی کار سختی نیست.

(Associate of Arts (A.A – کاردانی هنر
(Associate of Arts and Science (A.A.S – کاردانی هنر و علوم
(Associate of Science (A.S – کاردانی علوم

(Bachelor of Engineering (B.Eng – کارشناسی مهندسی
(Bachelor of Technology (B.Tech – کارشناسی تکنولوژی
(Bachelor of Pharmacy (B.Pharm – کارشناسی داروسازی
(Bachelor of Architecture (B.Arch – کارشناسی معماری
(Bachelor of Applied Science (B.A.Sc – کارشناسی علوم تجربی یا علوم کاربردی
(Bachelor of Business Administration (B.B.A – کارشناسی مدیریت شغلی
(Bachelor of Fine Arts (B.F.A – کارشناسی هنرهای زیبا
(Bachelor of Education (B.Ed – کارشناسی تربیت معلم
(Bachelor of Commerce (B.Com – کارشناسی تجارت
(Bachelor of Laws (LL.B – کارشناسی حقوق
Licentiate degree – لیسانس

ثبت نام دانشگاه به انگلیسی

(Doctor of Education (Ed.D – دکترای تحصیلات
(Doctor of Pharmacy (Pharm.D – دکترای داروسازی
(Doctor of Philosophy (Ph.D -دکترای فلسفه (البته فسلفه بیشتر به معنای بالاترین درجه است و بنابراین پی.اچ.دی برای همه نوع دکترا گفته می‌شود)
(Doctor of Law (J.D – دکترای حقوق
(Doctor of Medicine (M.D – دکترای پزشکی

در بخش مقاطع تحصیلی در ویکی‌پدیا نیز می‌توانید مقاطع دیگر مثل دکترای تخصصی و دکترای حرفه‌ای و دستیاری و … را پیدا کنید.

درود و سپاس
کاردانی اتاق عمل دانشگاه علوم پزشکی ارتش
چه میشود!!!!

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌ سایت

Notify me via e-mail if anyone answers my comment.

در محاسبه هزینه های تحصیل در خارج از کشور علاوه بر شهریه دانشگاه، باید هزینه زندگی را هم در… ادامه مطلب

مؤسسه کاکارلی سیموندز یا همان کیو اس ماه مارچ (اسفند) امسال برای یازدهمین دوره، رنکینگ رشته ای دانشگاه های… ادامه مطلب

سفر با تنها یک پاسپورت و بدون ویزا به خارج از کشور؛ چنین چیزی اصلا ممکن است؟‌ خب بله،… ادامه مطلب

بسیاری از متقاضیان تحصیل در خارج از کشور مدرک کارشناسی ارشد دارند و می خواهند برای دوره های دکتری… ادامه مطلب

دانشگاه‌ های برتر مهندسی دنیا چه دانشگاه هایی هستند؟ اگر رشته تان مهندسی باشد، شاید شنیده باشید که فلان… ادامه مطلب

آینده شغلی، بازار کار و درآمد قطعا یکی از معیارهای اصلی افراد در انتخاب رشته‌ های تحصیلی است؛ معیاری… ادامه مطلب

آیا می‌ توان بدون مدرک زبان در خارج از کشور تحصیل کرد؟ این سؤال بسیاری از کسانی است که… ادامه مطلب

سید عبدالحمید انگجی در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: به علت شیوع ویروس کرونا و با هدف ارائه تسهیلات… ادامه مطلب

اگرچه چندماهی است که شیوع کرونا خیلی از رویدادها و برنامه های بین المللی را مثل جشنواره های فیلم… ادامه مطلب

ما با راه اندازی گروه امیدار تصمیم بر این داریم که بخش اول فلسفه کاریمان که همان ارتقا آگاهی متقاضیان تحصیل و کار در خارج از کشور است را پیاده کنیم. به زبان ساده تر در این راه با بوجود آوردن بستری مناسب به متقاضیان کمک کنیم با نگرشی وسیع تر و با چشم باز تصمیم بگیرند تا این آگاهی منجر به یک انتخاب صحیح و در نهایت ایجاد تغییر مطلوب در مسیر زندگی آکادمیک متقاضیان عزیز شود.

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری به شماره ۴۳/۳۲۴۶۰ ( پرسا گستر ویستا )
وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی به شماره ثبت ۸۶۴۴۳ ( کارسان )

آدرس دفتر مرکزی:

یوسف آباد (خ اسد آبادی)، نبش خیابان شصتم ۶۰ ام، ساختمان تابان، طبقه دوم، واحد ۲۰۵

شماره تماس: (ساعات پاسخگویی از ۱۰ صبح تا ۵ بعد از ظهر)

۰۲۱-۸۸۶۱۹۳۱۰ | ۰۲۱-۸۸۶۱۹۳۷۷ | ۰۲۱-۸۸۰۳۷۸۶۳

ثبت نام دانشگاه به انگلیسی
ثبت نام دانشگاه به انگلیسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *