خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “به غیر از” عبارت است از apart , beside , other.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “به غیر از” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
apart , beside , other
after
burlesque
به غیر از به انگلیسی چی میشه
caricature , echo , imitation , impression , mimicry , mockery , simulation , spoof
emulate
mime , mimic , spoof , travesty
copy , echo , emulate , follow , pattern , imitate
emulator
a priori
a priori
نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “به غیر از” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “به غیر از” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “به غیر از” نقش تعیین کننده ای دارد.
نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “به غیر از” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “به غیر از” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “به غیر از” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “به غیر از” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “به غیر از” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “به غیر از” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “به غیر از” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی apart , beside , other برای عبارت فارسی “به غیر از” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “به غیر از” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “به غیر از” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
به غیر از به انگلیسی چی میشه
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “به غیر از” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “به غیر از” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “به غیر از” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارهای رایگان و آنلاین استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … قرار است ارائه شود و یا ارزش مادی یا معنوی بالایی داشته باشد، حتماً باید سعی کنید از یک مترجم متخصص برای ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نمائید.
در این قسمت مهمترین سوالاتی که در خصوص ترجمه و معنی کلمه فارسی به غیر از به انگلیسی پرسیده می شود آورده شده است. امیدواریم با مطالعه این پاسخ ها به جواب مورد نظرتان دست پیدا کنید.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “به غیر از” عبارت است از apart , beside , other.
بمنظور انتخاب دقیق معنی و ترجمه “به غیر از” به انگلیسی حتماً ادامه مطلب را مطالعه کنید.
اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی به غیر از به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های apart , beside , other بهترین ترجمه انگلیسی را برای به غیر از انتخاب کنید.
معنی “به غیر از” به انگلیسی عبارت است از: apart , beside , other. همانطور که می بینید چندین کلمه معادل انگلیسی “به غیر از” است. برای اینکه متوجه شوید کدام یک از این کلمات معنای بهتری برای مقصد ترجمه شما می باشد، این مطلب را مطالعه نمائید.
اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی به غیر از به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های apart , beside , other بهترین ترجمه انگلیسی را برای به غیر از انتخاب کنید.
برای تلفظ عبارت “به غیر از” در زبان انگلیسی، کلیک کنید
معادل یک کلمه یا عبارت فارسی ممکن است چندین کلمه انگلیسی باشد. بعنوان مثال معادل انگلیسی “به غیر از” عبارت است از apart , beside , other. برای اینکه در ترجمه فارسی به انگلیسی “به غیر از” دچار اشتباه نشوید، حتماً این مطلب را بطور کامل مطالعه کنید.
برای یادگیری معنی انگلیسی لغت یا عبارت فارسی “به غیر از” می توانید از چند روش استفاده نمائید.
1- استفاده از ورد لیست ( یا همان لیست لغات)
2- استفاده از فلش کارت های انگلیسی
3- بازی های واژگان انگلیسی
4- یادگیری لغت apart , beside , other در جمله
5- یادگیری کالوکیشن های apart , beside , other
بمنظور آشنایی با هر کدام از این روش ها می توانید این مطلب را مشاهده نمائید.
در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.
آموزش درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان
تبلیغات متنی (برای سفارش ایمیل بزنید [email protected])
دکتر آیدا ابراهیمی دندانپزشک
لمینت سرامیکی
کامپوزیت ونیر
پروتز دندان
ایمپلنت دندان
بلیچینگ دندان
دایرکتوری دندانپزشکان
دندانپزشک خوب در تهران
دندانپزشک در تبریز
دندانپزشکی در بندرعباس
دندانپزشک در آمل
دکتر دندانپزشک اهواز
دندانپزشک زیبایی در اصفهان
دندانپزشک ارزان در اسلامشهر
دکترای حرفه ای دندانپزشکی
کلینیک دندانپزشکی مهر مرزداران
دندانپزشکی در مرزداران تهران
© کپی رایت 2017 – 2022 , کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “غیر از” عبارت است از except,
besides.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “غیر از” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
except,
besides
besides,
by
alongside,
beside,
besides,
by,
ashore,
sidelong
به غیر از به انگلیسی چی میشه
plus,
as well as,
in addition,
also,
further,
besides
besides,
furthermore,
beside
besides,
furthermore,
also
besides
besides
by,
besides,
sidewards
except,
besides
besides,
except,
barring
نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “غیر از” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “غیر از” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “غیر از” نقش تعیین کننده ای دارد.
نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “غیر از” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “غیر از” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “غیر از” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “غیر از” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “غیر از” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “غیر از” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “غیر از” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی except,
besides برای عبارت فارسی “غیر از” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “غیر از” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “غیر از” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
به غیر از به انگلیسی چی میشه
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “غیر از” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “غیر از” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “غیر از” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارهای رایگان و آنلاین استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … قرار است ارائه شود و یا ارزش مادی یا معنوی بالایی داشته باشد، حتماً باید سعی کنید از یک مترجم متخصص برای ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نمائید.
در این قسمت مهمترین سوالاتی که در خصوص ترجمه و معنی کلمه فارسی غیر از به انگلیسی پرسیده می شود آورده شده است. امیدواریم با مطالعه این پاسخ ها به جواب مورد نظرتان دست پیدا کنید.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “غیر از” عبارت است از except,
besides.
بمنظور انتخاب دقیق معنی و ترجمه “غیر از” به انگلیسی حتماً ادامه مطلب را مطالعه کنید.
اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی غیر از به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های except,
besides بهترین ترجمه انگلیسی را برای غیر از انتخاب کنید.
معنی “غیر از” به انگلیسی عبارت است از: except,
besides. همانطور که می بینید چندین کلمه معادل انگلیسی “غیر از” است. برای اینکه متوجه شوید کدام یک از این کلمات معنای بهتری برای مقصد ترجمه شما می باشد، این مطلب را مطالعه نمائید.
اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی غیر از به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های except,
besides بهترین ترجمه انگلیسی را برای غیر از انتخاب کنید.
برای تلفظ عبارت “غیر از” در زبان انگلیسی، کلیک کنید
معادل یک کلمه یا عبارت فارسی ممکن است چندین کلمه انگلیسی باشد. بعنوان مثال معادل انگلیسی “غیر از” عبارت است از except,
besides. برای اینکه در ترجمه فارسی به انگلیسی “غیر از” دچار اشتباه نشوید، حتماً این مطلب را بطور کامل مطالعه کنید.
برای یادگیری معنی انگلیسی لغت یا عبارت فارسی “غیر از” می توانید از چند روش استفاده نمائید.
1- استفاده از ورد لیست ( یا همان لیست لغات)
2- استفاده از فلش کارت های انگلیسی
3- بازی های واژگان انگلیسی
4- یادگیری لغت except,
besides در جمله
5- یادگیری کالوکیشن های except,
besides
بمنظور آشنایی با هر کدام از این روش ها می توانید این مطلب را مشاهده نمائید.
در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.
آموزش درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان
تبلیغات متنی (برای سفارش ایمیل بزنید [email protected])
دکتر آیدا ابراهیمی دندانپزشک
لمینت سرامیکی
کامپوزیت ونیر
پروتز دندان
ایمپلنت دندان
بلیچینگ دندان
دایرکتوری دندانپزشکان
دندانپزشک خوب در تهران
دندانپزشک در تبریز
دندانپزشکی در بندرعباس
دندانپزشک در آمل
دکتر دندانپزشک اهواز
دندانپزشک زیبایی در اصفهان
دندانپزشک ارزان در اسلامشهر
دکترای حرفه ای دندانپزشکی
کلینیک دندانپزشکی مهر مرزداران
دندانپزشکی در مرزداران تهران
© کپی رایت 2017 – 2022 , کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان
این وبسایت برای ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده میکند. (بیشتر بخوانید)
به غیر از اون ضامن وام خونه ت شدیم… تا بتونی آپارتمانتو تحویل بگیری.
On top of co-signing your mortgage so you could get your apartment.
به غیر از دندان ان یاب بالا چهار دندان کرسی کاملاً صحیح و سالم داشتم.
Four,besides the back tooth, all whole and quite sound.
روزاموند گفت، حتماً به غیر از این راههای چارهی دیگری هم هست.به غیر از به انگلیسی چی میشه
I should have thought there were many other means than that, said Rosamond.
Tools
About
Stay in touch
معنی و ترجمه کلمه به غیر از از فارسی به انگلیسی دیکشنری معادل از سایت جوابگو دریافت کنید.
جواب : Apart, Beside, Other.
این مطالب توسط ربات جمع آوری شده است در صورت نارضایتی به ما اطلاع دهید تا محتوای مطلب شما را حذف کنیم.
آموزش زبان انگلیسی (رایگان) | جملات و لغات مهم انگلیسی | ۴۵۰ تا از اصطلاحات جالب انگلیسی با معنی که بسیار کاربردی هستند
اصطلاحات و ضرب المثل ها بخش مهمی از انگلیسی روزمره هستند. آن ها پیوسته در هر دو صورت انگلیسی گفتاری و نوشتاری به کار میروند. از آنجایی که ضرب المثل ها همواره به معنای لغوی شان نزدیک نیستند، بایستی با معنا و کاربرد هر یک از آن ها آشنا شوید. شاید به نظر کار فراوانی بیاید؛ اما، یادگیری اصطلاحات سرگرم کننده است، به ویژه هنگامی که اصطلاحات انگلیسی را با اصطلاحات زبان خود مقایسه میکنید.
یادگیری چگونگی استفاده از اصطلاحات و ضرب المثل های پرکابرد، موجب میشود انگلیسی شما اصیل تر به نظر برسد؛ بنابراین، فکر خوبیست که در برخی از این ضرب المثل ها ماهر شوید. جداول زیر بر اساس پرکاربرد بودن ضرب المثل ها در زبان انگلیسی با لهجه ی آمریکایی مرتب شده اند. می توانید با یادگیری اصطلاحات بسیار پرکاربرد انگلیسی شروع کنید، چرا که این اصطلاحات، همان هایی هستند که هنگام تماشای فیلم های یا برنامه های تلویزیونی آمریکایی و سیاحت ایالات متحده با آن ها روبرو خواهید شد. هنگامی که به آن ها تسلط پیدا کردید، به ادامه بروید. هیچ یک از اصطلاحات این صفحه، غیر معمول و یا از مد افتاده نیستند؛ بنابراین، شما میتوانید با اطمینان از آن ها برابر انگلیسی زبانان بومی ساکن تمامی کشور های انگلیسی زبان، استفاده کنید.
دانلود این مطلب به صورت PDF
این اصطلاحات انگلیسی، در مکالمات روزانه ی در ایالات متحده بسیار پرکاربرد هستند. آن ها را در فیلم ها و برنامه های تلویزیونی خواهید دید و میتوانید جهت تشابه بیشتر حرف های تان با انگلیسی زبان بومی استفاده کنید.به غیر از به انگلیسی چی میشه
A blessing in disguise
نعمتی نهانی
A dime a dozen
صدتا یه غاز
Beat around the bush
طفره رفتن
Better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
Bite the bullet
دندان روی جگر گذاشتن
Break a leg
Call it a day
Cut somebody some slack
امان دادن و سهل گرفتن
Cutting corners
Easy does it
Get out of hand
از دستمون در رفته!
Get something out of your system
Get your act together
خودت رو جمع و جور کن
Give someone the benefit of the doubt
Go back to the drawing board
برگرد سر خونه ی اول
Hang in there
تحمل کن
Hit the sack
It’s not rocket science
آپولو نمیخوای هوا کنی
Let someone off the hook
Make a long story short
Miss the boat
No pain, no gain
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
On the ball
به غیر از به انگلیسی چی میشه
Pull someone’s leg
سر به سر کسی گذاشتن
Pull yourself together
خودت رو جمع و جور کن!
So far so good
Speak of the devil
چه حلال زاده!
That’s the last straw
دیگه طاقتم تاخت شده
The best of both worlds
Time flies when you’re having fun
To get bent out of shape
لب و لوچش آویزون شده!
To make matters worse
قوز بالا قوز
Under the weather
We’ll cross that bridge when we come to it
Wrap your head around something
You can say that again
دهنتو طلا بگیرن
Your guess is as good as mine
این اصطلاحات انگلیسی به طرز معمولی در ایالات متحده استفاده میشوند. شاید هر روزه آن ها را نشنوید؛ اما، برای هر انگلیسی زبان بومی بسیار آشنا خواهند بود. در صورتی که شرایط مناسب بود، میتوانید با اطمینان خاطر از هریک از آن ها استفاده کنید.
A bird in the hand is worth two in the bush
سیلی نقد امروز به از حلوای نسیه فردا
A penny for your thoughts
A penny saved is a penny earned
A perfect storm
A picture is worth 1000 words
شنیدن کی بود مانند دیدن (یک تصویر گویای هزاران واژه است)
Actions speak louder than words
دوصد گفته چون نیم کردار نیست
Add insult to injury
عذر بدتر از گناه
Barking up the wrong tree
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز
Bite off more than you can chew
لقمه بزرگتر از دهن خود برداشتن
Break the ice
یخ کسی آب شدن
By the skin of your teeth
با چنگ و دندون
Comparing apples to oranges
قیاس مع الفارغ
Costs an arm and a leg
قیمت سرگردنه
Do something at the drop of a hat
Do unto others as you would have them do unto you
آن چه برای خود میپسندی برای دیگران هم بپسند
Don’t count your chickens before they hatch
حساب پیشکی شیشکی
جوجه رو آخر پاییز میشمرن
Don’t cry over spilt milk
آب رفته باز نمیاید به جوی
Don’t give up your day job
Don’t put all your eggs in one basket
همه پولاتو توی جیب نذار
Every cloud has a silver lining
در نامیدی بسی امید است
Get a taste of your own medicine
Give someone the cold shoulder
بی محلی کردن
Go on a wild goose chase
Good things come to those who wait
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
He has bigger fish to fry
He’s a chip off the old block
Hit the nail on the head
زدی تو خال
Ignorance is bliss
بی خبری خوش خبری
It ain’t over till the fat lady sings
It takes one to know one
دیوانه چو دیوانه ببیند خوشش آید
It’s a piece of cake
مثل آب خوردن!
It’s raining cats and dogs
Kill two birds with one stone
با یک تیر دو نشان زدن!
Let the cat out of the bag
Live and learn
انسان جایز الخطاست
Look before you leap
بیگذار به آب نزن
On thin ice
لبه ی تیغ
Once in a blue moon
وقت گل نی
Play devil’s advocate
Put something on ice
زیر سر گذاشتن چیزی
Rain on someone’s parade
Saving for a rainy day
ذخیره برای روز مبادا
Slow and steady wins the race
آهسته و پیوسته پیش رفتن
Spill the beans
Take a rain check
باشه برای یه وقت دیگه
Take it with a grain of salt
The ball is in your court
توپ در زمین توست
The best thing since sliced bread
The devil is in the details
آوار دهل شنیدن از دور خوش است
The early bird gets the worm
سحرخیز باش تا کامروا باشی
The elephant in the room
The whole nine yards
There are other fish in the sea
There’s a method to his madness
There’s no such thing as a free lunch
Throw caution to the wind
You can’t have your cake and eat it too
هم خر را میخواهد، هم خرما را!
You can’t judge a book by its cover
نمیتوانی کتابی را از روی جلدش قضاوت کنی
این ضرب المثل ها و اصطلاحات انگلیسی برای یک انگلیسی زبان بومی آشنا بوده و به سادگی قابل فهم است؛ اما، معمولا در مکالمات روزمره به کار نمیروند. اگر هنوز بر اصطلاحات روان تر مسلط نشده اید، آن ها نقطه ی بهتری برای شروع هستند؛ اما، اگر با آنها آشنایی دارید، اصطلاحات زیر باعث گسترش زبان انگلیسی شما خواهند شد.
A little learning is a dangerous thing
یادگیری سطحی خطرناک است.
A snowball effect
اثر گلوله برفی
A snowball’s chance in hell
شانس یک گلوله ی برفی در جهنم
A stitch in time saves nine
A storm in a teacup
An apple a day keeps the doctor away
روزی یک سیب، پزشک را دور نگه میدارد.
An ounce of prevention is worth a pound of cure
As right as rain
Bolt from the blue
Burn bridges
پلهای پشت ر رو خراب کردن
Calm before the storm
آرامش قبل از طوفان
Come rain or shine
Curiosity killed the cat
زبان سرخ سر سبز میدهد بر باد
Cut the mustard
Don’t beat a dead horse
Every dog has his day
Familiarity breeds contempt
دوری و دوستی
Fit as a fiddle
Fortune favors the bold
Get a second wind
Get wind of something
کلاغه خبر آورده
Go down in flames
خاموشی گرفتن، افول کردن
Haste makes waste
عجله کار شیطونه
Have your head in the clouds
تو آسمونا سیر میکنی
He who laughs last laughs loudest
Hear something straight from the horse’s mouth
از منبع موثق شنیدم
He’s not playing with a full deck
He’s off his rocker
He’s sitting on the fence
It is a poor workman who blames his tools
عروس بلد نیست برقصه میگه زمین کجه
It is always darkest before the dawn
پایان شب سیه سفید است
It takes two to tango
برای رقص تانگو به دو نفر نیاز هست
Jump on the bandwagon
سوار بر جریان بودن
Know which way the wind is blowing
حزب باد بودن
Leave no stone unturned
همه جارو زیر و کردن
Let sleeping dogs lie
نذار من دهنمو باز کنم
Like riding a bicycle
مثل نفس کشیدن
Like two peas in a pod
Make hay while the sun shines
قدر لحظه رو بدون
On cloud nine
روی ابر هاست!
Once bitten, twice shy
مار گزیده از ریسمان سیاه سفید میترسه
Out of the frying pan and into the fire
از چاله به چاه افتادن
Run like the wind
Shape up or ship out
گر تو بهتر میزنی بستان بزن
Snowed under
That ship has sailed
The pot calling the kettle black
دیگ به دیگچه میگه روت سیاه
There are clouds on the horizon
Those who live in glass houses shouldn’t throw stones
Through thick and thin
در فراز و نشیب
Time is money
وقت طلاست
Waste not, want not
We see eye to eye
Weather the storm
Well begun is half done
When it rains it pours
You can catch more flies with honey than you can with vinegar
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
کسی که خودش رو به خواب زده نمیتوان بیدارش کرد
You can’t make an omelet without breaking some eggs
دانلود این مطلب به صورت PDF
عالی و معرکه بود❤😍دمتون گرم
It was very great
That’s very good and applied
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
فرستادن دیدگاه
کاشت مو روانپزشک متخصصان تغذیه دندانپزشک کاشت ابرو لیفت صورت لیپوساکشن جراح پلاستیک کلینیک جراحی بینی ارتودنسی
با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان در امر آموزش و فروش محصولات آموزشی، تنها به کیفیت و رضایت مشتری می اندیشیم !
© استفاده از مطالب چرب زبان با دادن لینک مستقیم به سایت به عنوان منبع بلامانع است.
تبلیغــات تماس با ما
در زبان انگلیسی برای اینکه بخواهید به مکانی و یا شخصی اشاره کنید و یا اینکه بخواهید موقعیت یک کشور یا شهر را بیان نمایید در برخی از موارد نیاز دارید تا جهت ها و واژگان مرتبط با این موضوع را به صورت مشخص و کلی بلد باشید و از آن ها استفاده نمایید در اینجا به جهت های اصلی و کلماتی که می تواند در این خصوص استفاده شود اشاره شده است.
جهات اصلی برای پیدا کردن مکان در نقشه :
۱. North
به غیر از به انگلیسی چی میشه
شمال
۲. South
جنوب
۳. West
غرب
۴. East
شرق
۵. Northwest
شمال غربی
۶. Northeast
شمال شرقی
۷. Southwest
جنوب غربی
۸. Southeast
جنوب شرقی
واژگانی برای بیان دقیق جهات در زبان انگلیسی
۱. between
بین دو چیز یا مکان
۲. next to
در کنار
۳. behind
پشت
۴. in front of
جلو
۶. near
نزدیک
۷. far
دور
۸. on the corner
در گوشه خیابان یا سر چهار راه یا سر کوچه و خیابان
۹. left
سمت چپ
۱۰. right
به غیر از به انگلیسی چی میشه
سمت راست
۱۱. straight (on/ahead)
مستقیم
۱۲. past
بعد از
۱۳. along
در طول (مسیر/خیابان …)
۱۴. across
طرف دیگر
۱۵. up
بالا
۱۶. down
پایین
۱۷. through
عبور از میان
۱۸. out of
خارج از
۱۹. opposite
در مقابل
۲۰. over there
آن طرف
۲۱. there
آنجا
۲۲. here
اینجا
۲۳. over here
این طرف
۲۴. on top of
بالای
۲۵. at the end of
در انتهای
۲۶. on the left
در سمت چپ
۲۷. on the right
در سمت راست
۲۸. in the middle of
در میان
۲۹. under
در زیر
۳۰. into
در داخل
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
نام*
ایمیل*
وبسایت
تهران ، جنت آباد جنوبی ، نبش خیابان چهارم شرقی ، پلاک 64
شماره تماس : 02191006191
تمامی حقوق این سایت برای موسسه زبان دهخدا محفوظ می باشد.
سال جدید رو با یادگیری زبان جدید شروع کن!
جشنواره نوروزی تا ۱۳ فروردین
وبلاگ
انگلیسی، مثل بسیاری دیگر زبان ھا، پر از لغات، اصطلاحات و واژگان غیر رسمی است. شاید بسیاری از موارد عباراتی را شنیده باشیم که به طور لفظی به معنای آری یا خیر نیست ولی در اصطلاح به معنای آری یا خیر در انگلیسی هستند. محض یادآوری آری برای تایید یک ایده قبلی یا داشتن حس مثبت به چیزی به کار میرود ولی خیر برای رد کردن یک ایده قبلی و داشتن حس منفی به چیزی به کار می رود.
بیایید از عبارات و کلماتی که معنای آری میدهند شروع کنیم. در انگلیسی کلمات زیادی هستند که در حقیقت بسیار شبیه به کلمه YES میباشند. مثل: yeah”, “yep”, “yup”, “yah” یا “yas. به طور کلی هر کلمه ای که شبیه YES باشد به معنای آری می باشند. اما در انگلیسی عباراتی نیز به معنای آری وجود دارد مانند: “for sure”, “sounds good”, یا “sounds like a plan” این مثال ها، عبارات رایج تر بیان YES می باشند. حالا به بررسی مثال های نارایجتر میپردازیم:
you got it ,you know it ,bet .good deal without a doubt
در عبارات بالا ، از you got it و you know it معمولا زمانی استفاده می کنیم که می خواهیم تایید کنیم که شخص مقابل ایده خوبی دارد. این عبارات شکل کوتاه شده yes, you have gotten it correct” یا “yes, you know it to be true هستند که برای راحت تر بودن کوتاه شدهاند.به غیر از به انگلیسی چی میشه
در عبارات بالا، از bet زمانی استفاده میکنیم که می توانیم درست بودن حرفی را که میزنیم تایید کنیم. bet کوتاه شده عبارت you bet و به معنای شرط بستن میباشد.
در عبارات بالا از good deal زمانی استفاده میکنیم که می خواهیم یک پیشنهاد را تایید کنیم. مثلا اگر در جواب should we get dinner this evening از عبارت good deal استفاده کنیم یعنی آن را تایید کردهایم و به نظر ما ایده خوبی است.
و بالاخره در عبارت بالا از without a doubt زمانی استفاده می کنیم که به طور قطع اطمینان داریم حرفمان درست است.
اول از همه کلماتی مانند nah”, “nope”, یا “nay که تلفظ و نوشتاری مانند کلمه no دارند به معنای خیر می باشند. در حالت کلی بیشتر عبارات کوتاه شده ای که با حرف n شروع شده و با بار منفی گفته می شوند، به معنای خیر هستند مانند:
no can do,not a chance, یا “no way.
تمامی جملات بالا برای بیان حس منفی یا مخالفت به کار می روند.
عبارات نا رایج تری نیز هستند که بار معنایی منفی دارند مانند: “doubtful”, “no shot”, “dog won’t hunt”, یا “when pigs fly”.
در عبارات بالا doubtful یعنی شک داشتن در کاری که این عبارت بار معنایی منفی دارد.
در عبارات بالا no shot یعنی به هیچ عنوان جواب این سوال درست نیست یا این که در رد کردن یک پیشنهاد به کار میرود.
dog won’t hunt نیز کاربردی مانند عبارت بالا دارد.
در عبارات بالا no shot یعنی این کار غیرممکن است.
در عبارات بالا when pigs fly زمانی به کار میرود که انجام شدن یک کاری ناممکن و جز محالات باشد.
عبارات بحث شده در بالا به اندازه خودشان رایج هستند ولی معمولا در کتابهای زبان به آن ها اشارهای نشده است. امیدواریم با مطالعه این مقاله موفق شده باشید با برخی از عبارتها و کلمات غیر رسمی برای بیان آری یا خیر در انگلیسی آشنا شده باشید.
ترجمه شده توسط موسسه زبان آفاق
دیدگاه *
وب سایت
ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی مینویسم.
ورود
نام کاربری:
رمز عبور:
0