تكه كلام به انگليسي

خواص دارویی و گیاهی

تكه كلام به انگليسي
تكه كلام به انگليسي

Hi,

TNX pal

catch-phrase (catch-phrases)
also catch phrase
[N-COUNT]
A catch-phrase is a sentence or phrase which becomes popular or well-known, often because it is frequently used by a famous person.

Hi

Welcome

تكه كلام به انگليسي

It sometimes happens to me !
 

Hi Dear Ali ,

” catch-phrase ” as you described it is related to “Old-sayings” and often used by famous people , meaning it`s mostly related to the cultures . kinda makes me feel it means : “ضرب المثل” .

now what about this :

تیکه کلام فلانی اینه : فدای تو

همش اینو تو حرفاش میگه.

Well, Obviously it is not either said by a popular person or written in any culture`s special phrases .

How should i translate it ? “catch-phrase” works fine ?

pet phrase

An informal term for an expression frequently used by an individual in speech and/or writing.

 

Nice +1

سلام،

A catchphrase is a slogan, or a saying, or a quotation, even a motto. It is a phrase in wide or popular use, especially one serving as a slogan for a group or movement.

e.g: “Ban the Bomb” was a popular catchphrase in the 1960’s anti-nuclear movement.

A pet phrase is a phrase that an individual uses repetitively.

http://www.usingenglish.com/forum/threads/164132-catch-phrase-and-pet-phrase

فرقی که بین pet phrase و catch phrase وجود داره اینکه catch phrase توسط افراد سرشناس مصطلح میشه برای مثال توسط یه نویسنده یا یه بازیگر به این نحو عامه مردم اون تکه کلام رو میشناسن ولی pet phrase به تکه کلامی گفته میشه که توسط هر فرد عادی گفته میشه به عبارت دیگه هر فردی میتونه یه pet phrase خاص بره خودش داشته باشه.

http://1000idioms.mihanblog.com/page/4

nice +1

Also see:

http://grammar.about.com/od/pq/g/Pet-Phrase.htm

Other answers already showed the difference between a ‘catch phrase’ and a ‘pet phrase’. They demand certain contexts to be correctly used. 

Here’s another suggestion, ‘verbal tic’. some examples would be ‘you know, umm, so, like’ and in your case ‘you know what I’m saying?’ 

http://www.publicationcoach.com/verbal-tics/

 

you know what i mean?

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن


app chiMigan اپ چی‌ میگن


31,135 پرسش


51,513 پاسخ


45,557 نظر

تكه كلام به انگليسي


9,872 کاربر

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

تکیه کلام

تکرار سؤال :

http://goo.gl/AJb5Ex

and

http://goo.gl/MAUOYN

تكه كلام به انگليسي

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن


app chiMigan اپ چی‌ میگن


31,135 پرسش


51,513 پاسخ


45,557 نظر


9,872 کاربر

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.


تکیه (تکه) کلام:

Pet phrase

تو هیچ تکه کلامی داری؟ ? Do you have any pet phrase

اره، ضدحال، تکه کلام منه. Yeah downer is my pet phrase

و اما تفاوت Pet phrase و Catch phrase چیه؟

تكه كلام به انگليسي

تفاوتشون اینه که Catch phrase توسط افراد سرشناس مطرح میشه برای مثال توسط یه نویسنده یا یک بازیگر به این نحو که عامه مردم اون تکه کلام رو میشناسن، ولی Pet phrase به تکه کلامی گفته میشه که توسط هر فرد عادی گفته میشه به عبارت دیگه هر فردی میتونه یه Pet phrase خاص برای خودش داشته باشه.

———————-

دوستان عنایت بفرمایید اون لایک رو هم بزنید تا بقیه هم بتونن استفاده کنند. ممنون <3

اشتراک گذاشته شده با :

تکلیف منو روشن کن!              Light up my homework!

خودت رو به کوچه علی چپ نزن!               Don’t hit yourself into left Ali Street! مرگ من؟!                                                To my death?! خوردم زمین، پدرم در اومد!                         I ate the ground and my father came out! مرده شورتو رو ببرن!                                   Take away the person that washes your dead body! گلیمتو رو از آب بکش!                                Pull your carpet out of the water! انقدر سفت بزنمت که برق از چشمات بپره!         I’ll hit you so hard that electricity will pop out of your eyes! خرش از پل گذشته!                                     His/Her donkey passed over the bridge مرغ همسایه غازه!                                      The neighbor’s chicken is a goose!

چه خاکی به سرم بریزم؟!                             What kind of dirt should I put on my head?! خوشی زده زیر دلت!                                   Happiness has been hitting you under the belly! کرم نریز!                                               Don’t drop worms  ! ازدواج هندونه ای نبریده است!                         Marriage is an uncut watermelon!

چپ چپ نگاه میکنه                He looks at me Left Left! قربونه قد وبالات!    I die for your height and top! سرمو خورد!                        Ate my head!

دم در آورده!          He has grown a tail! به روی چشمم!                     On my eyes!تكه كلام به انگليسي

 

گردآوری : فراناز

تكه كلام به انگليسي
تكه كلام به انگليسي
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *