معني كلمه مشخصات به انگليسي

خواص دارویی و گیاهی

معني كلمه مشخصات به انگليسي
معني كلمه مشخصات به انگليسي


ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “مشخصات” عبارت است از specifications, particulars, characteristics.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “مشخصات” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

  English

  specifications, particulars, characteristics

 

معني كلمه مشخصات به انگليسي

 

 

 

 

 

 

 

 

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “مشخصات” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “مشخصات” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “مشخصات” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “مشخصات” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “مشخصات” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “مشخصات” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “مشخصات” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “مشخصات” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “مشخصات” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “مشخصات” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی specifications, particulars, characteristics برای عبارت فارسی “مشخصات” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “مشخصات” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

معني كلمه مشخصات به انگليسي

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “مشخصات” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “مشخصات” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “مشخصات” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “مشخصات” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “مشخصات” پیشنهاد نمی شود.

{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.


This app is only available on the App Store for iOS devices.

دیکشنری و مترجم انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسیبیش از پانصد هزار کلمه و اصطلاحبدون نیاز به اینترنتتلفظ صوتی حتی بدون نیاز به اینترنتویدجت برای ترجمه سریع ترتوانایی ترجمه در برنامه های دیگر مثل سفاری و ای بوکشامل تعریف انگلیسی لغات همراه با مثال و مترادفشامل بیش از پنجاه هزار مثال همراه با ترجمه فارسی شامل عبارت های مرتبط با کلماتقابلیت لمس لغات و مشاهده معانیترجمه متن -این ویژگی نیاز به اینترنت داردقابلیت انتخاب متن و ترجمه آنیقابلیت کپی کردن ترجمه هاقابلیت ستاره دار کردن لغاتقابلیت اصلاح و پیشنهاد لغاتانتخاب لهجه انگلیسی از بین لهجه های آمریکایی-بریتانیایی- استرالیایی-ایرلندیامکانات دیگر:عبارت های کاربردیلغت های مفیدلغت همراه با عکسترجمه آنلاین برای زبان های دیگرلغت روزمترجم وبسایت————————————-Persian to English and English to Persian Dictionary and translator:Includes more than 500,000 words and expressionsNo internet connection requiredText pronunciation (Even without internet) Widget for faster translationIncludes English definitions of words and examplesIncludes example with Persian translationsIncludes Related phrases of wordsTouch words and see the meaningsTranslate any text( this feature requires internet connection)Select part of the text and translate immediately.Copy translationsFavorites wordsSearch HistoryChoose english accent: American, British, Australian…Other features: Useful phrases Useful words Words With Pictures Online translator for other languages Word of the day Website translator

Version 3.1

Bug fixes and improvements

11.7K Ratings

معني كلمه مشخصات به انگليسي

I use this dictionary over two years I saw It isn’t a dictionary but an book for learning English it’s example for words learn how must a word use in sentence and synonyms increase students vocabulary and star words remember students don’t forget meaning a word that last day need i thanks from productivity this and try submitting innovative creativity book

By far this application has been one of the best dictionaries I have ever had on my phone. It covers an extremely huge variety of words. I am using it for my studies and the it hasn’t disappointed me at all. Thanks to the creators!

It’s just the perfect dictionary for who are so involved with English especially the college students. I love it and it helped me through my researches and lessons.Consider downloading it you won’t regret it😉😉

Requires iOS 9.0 or later. Compatible with iPhone, iPad, and iPod touch.

English, Arabic, Korean, Persian, Portuguese, Spanish, Thai, Vietnamese

With Family Sharing set up, up to six family members can use this app.

متضاد:  
left

1.
I sleep on the right side of the bed.

1. من (روی) سمت راست تخت می خوابم.

2.
Most people write with their right hand.

2. بیشتر مردم با دست راست می نویسند.
معني كلمه مشخصات به انگليسي

3.
There’s a tree on the right side of the house.


3. درختی در سمت راست خانه است.

تفضیلی: righter
عالی: rightest, 
مترادف:  
accurate
correct
متضاد:  
inaccurate
wrong

1.
“You came here in 1979, didn’t you?” “That’s right.”

1. “شما در سال 1979 به اینجا آمدید، نه؟” “درسته.”

2.
He only got half the answers right.

2. او فقط به نصف سوالها پاسخ صحیح داد.

3.
You’re right about Alison – she’s great!

3. تو در مورد “آلیسون” درست می گفتی [درست فکر میکردی]، او عالی است!

تفضیلی: righter
عالی: rightest, 
مترادف:  
appropriate
suitable
متضاد:  
unsuitable
wrong

1.
I’m not sure she’s the right person for the job.

1. مطمئن نیستم [که] او فرد مناسب برای کار باشد.

2.
That hat looks just right on you.

2. آن کلاه به نظر برای شما مناسب است.

متضاد:  
left

1.
Go right at the first traffic light.

1. به اولین چراغ راهنمایی که رسیدید به سمت راست بروید.

2.
Turn right to Main St.

2. سمت راست به خیابان “مین” بپیچ.

مترادف:  
accurately
correctly
متضاد:  
wrong

1.
You answered the question right.


1. به درستی به سوال پاسخ دادی.

2.
you guessed my age right.

2. شما به درستی اسم مرا حدس زدید.

مترادف:  
exactly
precisely

1.
Luckily we arrived right at the start of the film.

1. خوشبختانه ما دقیقا اول آن فیلم رسیدیم.

2.
right in the middle of the target


2. درست وسط هدف

متضاد:  
wrong

1.
the difference between right and wrong


1. تفاوت بین کار درست و کار غلط

مترادف:  
authority
entitlement
liberty
privilege

1.
He has a right to be angry.


1. او حق دارد عصبانی باشد.

معني كلمه مشخصات به انگليسي

2.
the right to free speech


2. حق آزادی بیان

3.
the right to vote


3. حق رأی (دادن)

متضاد:  
left

1.
You’ll find her in the second room on the right.

1. تو او را در اتاق دومی در سمت راست پیدا خواهی کرد.


1.
The right is opposed to tax increase.

1. حزب راست مخالف افزایش مالیات است.

Informal

1.
“Johnny, you climb up first.” “Right!”


1. “جانی تو اول بالا برو.” “باشه!”

2.
“You must see a doctor.” “Right!”

2. “باید به دکتر مراجعه کنی.” “باشه!”

Informal

1.
Right, so Helen’s coming tomorrow and Trevor on Thursday.

1. خب، پس “هلن” فردا و “ترور” پنجشنبه می آید.

2.
Right, whose turn is it to clean up?


2. خب، نوبت کیست که تمیز کند؟

نمیدونم چی شده که یه دفعه چندین هزار نفر King و Queen تو ایران به پادشاهی رسیدن و همش میخوان زندگی لاکچری شونو به نمایش بذارن 😀 اما اون طرف قضیه هنوز خیلیا هستن تو کف اینن که این « لاکچری » که میگن یعنی چی ؟! توصیه می کنم حتما ویدیو زیر رو ببینید و برای دوستان تون هم بفرستین .

والا آقا اگر شما فهمیدین لاکچری یعنی چی ، به ما هم بگید . کلمه لاکچری نه در زبان فارسی و نه انگلیسی هیچ معنی مشخصی نداره ! واژه لاکچری در واقع شکل کج و کوله واژه Luxury هست که توسط ایرانی ها اختراع شده 😀

جالبه چنتا از شرکت های ایرانی با این واژه «لاکچری» دارن تبلیغات میکنن ! شرکت هایی که دارن با کت و شلوار سر مردم کلاه میذارن و صغیر و کبیر هم نمیشناسن . خب کاملا طبیعیه چون این شرکت ها مدیران بی سوادی رو استخدام میکنن که فقط تکنیک های کلاهبرداری رو بلدن ؛ نه سواد بازاریابی دارن نه شعور تبلیغات . یه مدیر بی سواد هیچوقت اهمیت تلفظ صحیح واژه ها رو نمیفهمه . در واقع این شرکت ها اصلا نمیخوان مردم آگاه باشن . مشتری بی سواد = با سود بیشتر !معني كلمه مشخصات به انگليسي

واژه luxury در زبان انگلیسی اینجوری تلفظ میشه  [ لاکشری   ˈlʌk.ʃɚ.i ]  . تلفظ واژه لاکشری در هر دو لهجه امریکایی و بریتانیایی تقریبا مثه همه ؛ البته در لهجه امریکایی « لاگژری » هم تلفظ میشه .

واژه Luxury یک واژه انگلیسیه که البته ریشه Latin داره . شکل اولیه این واژه در زبان لتین به این صورت بوده luxus که بعدا تبدیل شد به لوکسوریا luxuria  و بعدش در زبان فرانسوی قدیم به شکل luxurie تغییر کرد و در نهایت در زبان انگلیسی به شکل luxury در اومده !

چیزی که برای من عجیبه اینه که ایرانی ها رو چه حسابی این واژه رو لاکچری تلفظ میکنن ? شاید باور نکنید اما من افرادی رو میشناسم که رشته تحصیلی شون زبان انگلیسی بوده اما این واژه رو اشتباه تلفظ میکنن ! حتی وقتی تو گوگل واژه لاکشری رو جستجو میکنید ، خود گوگل « لاکچری » رو بهتون پیشنهاد میده ! 😀

وقتی تو گوگل واژه لاکشری رو جستجو می کنید ، کلمه لاکچری رو پیشنهاد میده !

دوستان ، واژه Luxury تو هیچ زبانی « لاکچری » تلفظ نمیشه ! تلفظ لاکچری کاملا غلطه ؛ بنابراین بهتره یا بگیم « لاکشری » یا « لاکژری » .

■ آموزش اصول تلفظ در زبان انگلیسی

■ آموزش انواع واژه ها + کاربرد و طرز استفاده از اونا

■ آموزش ساخت جملات پایه ای و مهم در زبان انگلیسی

واژه Luxury  یعنی « تجملاتی » ، « تشریفاتی » یا « لوکس » . واژه لوکس در فرهنگ واژه ها به این صورت تعریف شده :

تجمل و زیبائی بسیار در لباس ، اشیاء منزل و غیره

در کل واژه لاکشری یعنی یه سبک زندگی بسیار گرون قیمت و تجملاتی که عموم مردم نمی تونن اونجوری زندگی کنن . مثلا داشتن خونه بزرگ و شیک در منطقه گرون قیمت و با لوازم و اثاثه بسیار شیک و گرون .

چند وقت پیش یه میم جدید ( گرایش ، جنبش ) تو شبکه های اجتماعی مد شد به نام « زندگی لوکس بچه پولدار ها » که اگرچه ظاهر جذابی داشت اما در باطن خیلی مسخره و خنده دار بود . این میم در ابتدا یه جرقه بود اما در شبکه اجتماعی اینستاگرام بدجوری شعله ور شد . این قضیه از بچه مایه دار های تهران شروع شد و بعد به شهرهای دیگه هم سرایت کرد . بچه های افراد مایه دار از زندگی لوکس شون عکس های معنا داری رو میگرفتن و در شبکه های اجتماعی به خصوص اینستاگرام منتشر میکردن و زیر پست ها شونم ( به قول خودشون ) هشتگ میزدن #لاکچری 😀 تو این عکس ها ماشین های چند صد میلیونی و حتی بالای 2 میلیارد به چشم میخورد . خونه های بسیار لوکس و بزرگ با جدیدترین و شیک ترین امکانات رفاهی .

ماشین های گران قیمت و لاکشری بچه پولدارهای اینستاگرام

 

زندگی لاکشری بچه پولدارهای اطراف خلیج فارس

بچه پولدارها در اینستاگرام دارایی های خودشونو به رخ دیگران میکشن !

بدون شک یکی از تاثیر گذار ترین چیزایی که باعث شد این رفتارها در شبکه های اجتماعی مد بشه میوزیک ویدیو های رپ بوده و هست . در این میوزیک ویدیو ها رپر ها برای خودنمایی و ایجاد شهرت ، همیشه دارایی هاشون رو به رخ دیگران میکشن . در همه جای دنیا این کلیپ ها روی ذهن جوون ها و به خصوص تینیجر ها تاثیر عمیقی گذاشته و خیلی ها واقعا دل شون میخواد همچین زندگی رو داشته باشن . این روزا تفریح جدید بچه پولدار ها این شده که زندگی لوکس شونو به نمایش بذارن و تو جمع خودشون به ریش طبقه متوسط و فقیر جامعه بخندن .

زندگی لاکشری بچه پولدارهای تهران

اگر به رفتار این افراد نوکیسه با دقت و عمیق فکر کنیم ، متوجه میشیم که این گونه رفتار ها بسیار کودکانه و بیشتر خنده داره . ببینید من چه ساعتی دارم … ببینید من چه ماشینی سوار میشم … ببینید من چه لباسایی میپوشم … . اما چیزی که خنده دار تره اینه که خیلی از این افراد درک درستی از معنی واژه لاکشری ندارن و از توهم زندگی لوکس دارن روان پریش میشن . داشتن یه ویلا تو شمال ، ماشین 500 میلیونی یا 4 دست لباس گرون قیمت که تو دسته بندی لوکس قرار نمیگیره ! چون آدمای زیادی هستن که میتونن اینجوری زندگی کنن . لوکس یعنی ساعت 30 میلیون دلاری  لوکس یعنی کلکسیون ماشین های گرون قیمت که هر کدوم حداقل 1 میلیارد تومن باشن ، لوکس یعنی داشتن هلیکاپتر یا جت اختصاصی ،  لوکس یعنی چندین ویلا در مناطق گرون قیمتی مثه Monoco یا Marbella  نه یه ویلا تو خزر شهر یا جاده 2000 😀 عزیز من تفریح لاکشری یعنی گذروندن تعطیلات در جزایر Caribbean نه اینکه با تور چارتری بری دوبی 😀

یه عده اعتقاد دارن که نمایش زندگی لاکشری می تونه در مردم به خصوص قشر جوان انگیزه زیادی ایجاد کنه و در نهایت باعث پیشرفت جامعه بشه . اما در این یکی دو سال اخیر اتفاق هایی افتاده که به نظر میاد خلاف این نظریه رو اثبات میکنه . متاسفانه جوونای زیادی خودکشی کردن ، به مواد مخدر رو آوردن و یا با روش های غیر قانونی ( مجرمانه ) خواستن یه شبه مایه دار بشن که خیلی هاشون هم گیر افتادن . و باز هم متاسفانه کسی نمیخواد از راه اصولی و علمی به پول برسه . خیلی از جوون ها به خصوص جوون های ایرانی آموزش کافی ندیدن ، به همین دلیل تصور میکنن که تئوری یه شبه پول دار شدن واقعا عملیه ! یه شبه ثروتمند شدن فقط تو فیلم ها اتفاق میوفته . در دنیای واقعی برای ثروتمند شدن باید سواد ، خلاقیت ، پشتکار و صبر ایوب داشته باشید !

احتمالا ثروت چیز بدی نیست اما قطعا مسئولیت زیادی رو روی دوش صاحبش میذاره ! چون همه مردم از سرمایه دار ها انتظار دارن تا شرایط امرار معاش رو براشون فراهم کنن . خب انتظار بی جایی هم نیست .

به نظر من این درست نیست که یه آدم پولدار بخواد از رسانه ها برای نمایش دارایی هاش استفاده کنه . چه انگیزه ای به جز عقده های نو کیسه بودن می تونه یه انسان رو وادار کنه تا با راه انداختن show ثروت ، قشر طبقه متوسط و ضعیف جامعه رو عذاب بده ؟! هیچکدوم از این افراد نمی تونن ادعا کنن که برای ایجاد انگیزه در افراد این Show ها رو راه میندازن !

در سراسر دنیا افراد مایه دار زیادی هستن که ثروت وحــشـــــــــتناکی داری دارن اما یه دست لباس ساده میپوشن و هیچ جا پول شونو به رخ کسی نمیکشن چون همه می دونن که این آدما چقدر پول دارن . نمونه این افراد هم زیاده و بارها دیدیم مثه مرحوم استیو جابز Steve Jobs یا بیل گیتس Bill Gates و خیلی های دیگه که همه مون میشناسیم . اما خداوکیلی کجا دیدین این افراد بخوان خودنمایی کنن ؟ این افراد هیچوقت نخواستن و نیازی هم نداشتن که با پول شون Show راه بندازن چون آدمای باسوادین ، چون دارن علم تولید میکنن ، چون درگیر رسیدگی به کارهای مهم تری هستن و قدر عمر رو بهتر درک میکنن . ضمن اینکه همه میدونن این افراد چقدر پول دارن پس نیازی به یادآوری نیست !  به نظر شما این افراد لاکچری باز واقعا چرا اینکارا رو میکنن ؟!

راستی دوستان ، پیشنهاد میکنم دوره های انگلیسی علم فردا رو تهیه کنید ، دنیاتون عوض میشه ! خیلی فرقه بین کسی که انگلیسی میدونه و نمیدونه !

ابراهیم درویش هستم متولد مرداد سال 65. برنامه نویس وب ، علاقمند به برنامه نویسی اندروید و نرم افزار های رایگان و Open Source . در وقت آزادم درباره متد های بازاریابی و تبلیغات وب مطالعه می کنم . مسلط به انگلیسی و آشنا به زبان Español .

نوشتن مطالب آموزشی به زبان ساده و قابل فهم برای همه ، کار بسیار سختیه . از طرفی ، نگهداری یک وب سایت آموزشی خرج داره ! اگر براتون امکان داره لطفا با پرداخت مبلغ کمی در هزینه های سایت سهیم باشید تا ما هم بتونیم با خیال راحت براتون بنویسیم و به سوال ها تون پاسخ بدیم .
حمایت مالی از علم فردا

■ دوستان علم فردا به هیچکسی توهین نمیکنن !

■ اگر سوالی دارید در یک مطلب کاملا مرتبط بپرسید ! برای پیدا کردن مطلب مرتبط حتما از فرم جستجو استفاده کنید .

■ اگر مطلب مرتبطی پیدا نکردین ، می تونید سوال تون رو ایمیل کنید . اگر زمان داشته باشیم حتما پاسخ میدیم .

■ اول سوال ها و دیدگاه های کاربرای دیگه رو بخونید ، اگر پاسخ سوال تون رو پیدا نکردین بپرسید . سوال های تکراری پاسخ داده نمیشن !

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

سوال امنیتی *
چهار
 + 

 = 
8

.hide-if-no-js {
display: none !important;
}

معني كلمه مشخصات به انگليسي

ویدئوی واژه لاکچری خیلی باحال بود. ولی خداوکیلی دوره های آموزش زبانتان خیلی لاکشری بود.

سلام دوست عزیز، ممنونم ازت تو با فیلم هایت به سوال های من پاسخ کامل دادی از این به بعد سعی می کنم هر کلمه ای به هر زبانی تلفظ می کنم درست باشه، با تشکر.

خیلی خوب بود مخصوصا نظرتون راجع به کلمه لاکشری جامعه به افرادی مثل شما نیاز داره بابا اینا لاکشری نیستن اینا فخر فروش هستن شرمنده ام که حمایت مالی نمیکنم ولی از صمیم قلب آرزوی موفقیت میکنم

سلام آقای درویش خسته نباشید . خدا قوت .
نوشته های شما کاملا درست هست و درش شکی نیست . تلفظ درست این کلمه هم لاکشری هست که به اشتباه بین مردم لاکچری تلفظ میشه . البته کلمات از این دست زیاده . مثلا همین کلمه whatsapp به اشتباه واتس آپ خونده میشه که درستش واتس اپه .
به نظرم با رشد علم و تکنولوژی دیگه وقتشه که به نسل جدید ، تلفظ صحیح این واژه ها آموزش داده بشه و دیگه شاهد تلفظ اشتباه لغات خارجی نباشیم . نسل قدیم هم که دیگه به تلفظ غلط این کلمات عادت کرده و حاضر نیست ، تلفظ صحیحشان را یاد بگیره ، حالا چرا ؟؟؟؟؟ در ادامه خواهم گفت . . .
کلا ما ایرانی جماعت ( البته بلا نسبت شما و دوستان عزیز سایت علم فردا ) یه عادت بدی که داریم اینه که همیشه جلوی کسی که درباره همه چیز علمی صحبت میکنه و اطلاعات کافی هم داره ، سعی میکنیم جبهه بگیریم و گاهی اوقات سرکوبش کنیم و به نوعی سعی میکنیم بدون داشتن کوچکترین تخصص و اطلاعات درباره هر چیزی ابراز وجود کنیم و فقط در فکر تخریب دیگران باشیم حتی اگه حق با طرف مقابل باشه و متاسفانه تو این سالهای اخیر ، این جبهه گیری ها بیشتر هم شده و همه یه جورایی میخوان خودشون رو از هر لحاظ علامه دهر نشون بدن که به نوعی مورد توجه قرار بگیرن .
به خاطر همین هم هست که همگی همه کاره و هیچ کاره هستیم . طرف تا حالا آچار تو دستش نگرفته ، ولی به همه گفته مکانیکی بلدم یا مثلا 4 تا دونه موزاییک خونشون رو با دوغاب پر کرده و دیگه فکر میکنه میتونه ساختمون بسازه . ماشالا تو پروفایل ایرانی ها که میریم ، همشون 4 تا زبان هم بلدن . تو رانندگی هم که همه شوماخرن . امیدوارم نسل بعدی که رو به رشد هست ، گامی محکم و استوار رو به جلو داشته باشه البته به دور از این عادات بچه گانه .
ممنون از شما آقای درویش بابت نکات آموزندتون .
موفق باشید .

عالی بود ممنون

بیشتر حرفاتون قبول اما بعضیا بابای پولدار دارن بعضیا اونم دارن ولی خودشون هیچی ندارن.
این افرادی که عکساشونو میذارن اصولا از دسته دومن بدون زحمت پولدار شدن فقط بلدن خرج کنن و مصرف کننده باشن.
درمورد مثالتونم بیل گیتس و… به نظرم اونا چون نسبتا فقیر بودن و دارا شدن درک بیشتر ی دارن و میتونه دید هنری شون هم دلیل خوبی باشه چون احساسشون قوی تره. اما تا جایی که شندیم و خوندم آنچنان سواد دانشگاهی نداشتن حتی یکیشون انصراف داده.

به هر حال تو ایران همیشه فقط تلاش لازم نیست پارتی و داشتن پارتی شانس هم لازمه.
منکر پولدارای با فرهنگ ایرانی نمیشم که زیادن با تلاش به رسیدن و بیشتر درآمدشون در توصعه کار و کارآفرینی کردن صرف شده .

و باز در پاسخ شما بگویم درست خواندن تلفظ اصلی انگلیسی به دست شما ، ستودنی است و در نزد شما جایی برای سخن گفتن ندارم . این را در برخی کلیپ هایتان دیده ام اما من دگرگونی آوایی به فارسی Subsidy را نوشتم (واژه یارانه) نه subside و تنها برای آسان تر خواندن بود.
بله بخشی از این واژه ها به دست برخی دلال ها و بازرگانان آمده و از روی لج بازی و بچگانه بازی هم شاید نباشد بلکه برای فروش بیشتر بوده .
شما از راه اثبات جزء دارین کل را اثبات می کنید.قشر دلال کاری به قشر صنعت گران ندارد و با وجود آن که زبان انگلیسی زبان دانش ، اقتصاد ، صنعت و رسانه ها شده اما نتیجه ای گرفتم این است که نوشته هایی عمیق تر و عملی تر هم در زبان های آلمانی ، فرانسوی ، روسی و حتی چینی ( با نگاه به رشد ۱۵ درصدی دانش به زبان چینی ) پیدا می شود . مشکلی که هست درست خواندن تلفظ برخی از آن واژه هاست که هنوز برابر فارسی برایشان ساخته نشده و ما به جای هدر دادن زمان و توان برای درست خواندن آن واژه ها از دگرگونی آوایی استفاده می کنیم این کار در انگلیسی هم برایمان پیش می آید باز به خاطر همین دگرگونی آواییست چون ساختار آوایی زبان فارسی ساختاری ساده و آسان است .( صد البته بهترین کار این است که برابر فارسی پیدا کنیم و رشد علم به زبان فارسی داشته باشیم.)
سخنان شما را تنها زمانی درست میدانم که دارم زبان انگلیسی را یاد می گیرم و به انگلیسی صحبت می کنم .
گفتار دیگرم درباره خود واژه سواد بود که تا آن را بخش بخش نکنید بیانی برای آن ندارید مانند سواد فنی ، سواد مالی ، سواد اخلاقی یا تازگیا سواد اینترنتی و… . پس از شما و سایر بینندگان وبگاه تان خواهشمندم بی سوادی را به نادرست تلفظ کردن واژگان انگلیسی به دست مشتی نوکیسه ، دلال و … محدود نکنید .

1- قطعا یاد گرفتن تلفظ درست نشانه سواده و در این شکی نیست. بنده عرض کردم واژه هایی که از قدیم جا افتادن رو نمیشه تغییرشون داد اما در مورد واژه های جدید نباید بذاریم این داستان غلط مصطلح ادامه دار بشه! اصرار بر غلط مصطلح به جز غرض ورزی و یا تنبلی دلیل دیگه ای نداره.
2- بنده عرض کردم سواد نگفتم تخصص! تو سال 2018 اگر کسی اینترنت و انگلیسی رو در حد استاندارد بلد نباشه قطعا یک بی سواده.
3- متاسفانه امثال شما دنبال حقیقت نیستن بلکه میخوان دیدگاه خودشونو به عنوان حقیقت جا بندازن!
موفق باشید

در پاسخ به پاسخ شما عرض کنم : نه سخن شما درباره ی سواد نادرست است .
اینکه در گذشته به نادرستی خوانده می شده نشانه ی بی سوادی نیست بلکه به دلیل ساختار آوایی بوده است.(همانطور که خدمت تان گفتم )اگر به واژه های بیگانه ای هم که در دوران معاصر وارد زبان ما شدند نگاه کنید باز هم تغییرات گسترده را می بینید. بیشتر این واژه ها از راه زبان فرانسوی با ترجمه ی نویسندگان دوران مشروطه به بعد و حتی پیش تر وارد زبان ما شدند و ما داریم با تلفظ نزدیک تر به همان فرانسوی می خوانیم تا انگلیسی .
برای نمونه چرا در گذشته ای نه چندان دور یارانه را سوبسید می خواندیم نه سابسید چون این واژه بر گرفته از واژه ی فرانسوی ” subvention” می باشد که با کمی تغییر آوایی به سوبسید تبدیل شده است. یا برای نمونه ملی گرایی را ناسیونالسیم میخوانیم نه نشنالیزم
این فرآیند توسط نویسندگان و مترجمان با سواد ما انجام شده آیا باز نشانه ی بی سوادی می دانید ؟!
در ضمن سخن من درباره ی لاکشری نبود . همین بالگرد را که پافشاری دارید تا هلیکاپتر بخوانید ، در فرانسوی هلیکوپتر خوانده می شود که اتفاقا ساختار آوایی فرانسوی به ساختار آوایی ما نزدیک تر است .
اکنون نگاه کنید کسی که در کشور گرامی ما بالگرد می سازد و بهش هلیکوپتر می گوید آیا باز نشانه بی سوادیست ؟

با فرمایش تون تا حدی موافقم اما نه صد در صد!
به دلیل اینکه واژه های زیادی در چند سال اخیر از زبان انگلیسی وارد فارسی شدن که صرفا به دلیل بی سوادی افراد اشتباه تلفظ میشن. نمونه اش همین واژه luxury که «لاکچری» تلفظ میشه. آیا قبلا واژه لاکچری در زبان فارسی بوده؟! آیا این تلفظ از زبان فرانسوی یا زبان های دیگه اومده؟!!! یا واژه Android که به اشتباه «آندروید» یا «آندروئید» تلفظ میشه. نمونه این واژه ها خیلی زیادن و اغلب توسط فروشنده ها یا دلال های بی سواد یا کم سواد مد شدن! مثل tech که تلفظ درستش «تِک» هست اما خیلیا رو دیدم که میگن «تِچ» . به عقیده بنده فرار کردن از تلفظ درست (یا حداقل نزدیک ترین تلفظ به تلفظ درست) قطعا یک لجبازی بچگانه است. مخصوصا در مورد واژه های انگلیسی. خود شما تلفظ اصلی واژه های انگلیسی رو اشتباه نوشتین و تنها دلیلش اینه که تلفظ درست رو نمیدونید؛ مثل همین subside .
من همه جا از زبان مادریم دفاع میکنم چون ایران رو دوست دارم، پارسی رو دوست دارم. اما به نظر بنده، پذیرفتن «غلط مصطلح» در این دوره با اییییین همه امکانات، قطعا نشانه بی سوادی (عدم مطالعه) است.

با درود و سپاس گزاری از وبگاه خوب تان .
با اندک آگاهی که از زمینه ی زبان شناسی دارم ، دست کم این را میدانم که تلفظ کردن واژه های بیگانه به ساختار آوایی زبان بستگی دارد . برای نمونه واژه ی ” ‌‌‌‌‌‌Aristotle ” ، در زبان عربی ” ارسطو ” خوانده می شود . به این فرآیند تعریب می گوییم : یعنی وقتی در زبان عربی به واژه های بیگانه شکل عربی می دهیم . از دیدگاه شما چرا این فرآیند انجام می شود ؟ پاسخ بسیار ساده است ! تا متناسب با ساختار آوایی به آسان ترین شکل تلفظ شود یا نمونه ی بهتر “Plato ” که افلاطون خوانده می شود ! همچنین واژه ی فارسی پردیس را نگاه کنید که در زبان عربی ، فردوس و در زبان انگلیسی ، پارادایس خوانده می شود . نمونه های دیگری هم از زبان های مختلف می شود گفت که ما حتی حروف شان را هم نمی توانیم درست بخوانیم !
پس هر واژه ی بیگانه ای که وارد زبان ما می شود متناسب با ساختار آوایی خودمان تلفظ می کنیم نه آن که بیهوده به حنجره مان فشار بیاوریم.

درود بر شما
1- واژه هایی که شما مثال زدین بسیار قدیمی هستن. طی 50 سال اخیر ارتباطات ، سطح فرهنگی و سطح سواد مردم در سراسر دنیا رشد چشمگیری داشته. قبلا مردم بی سواد بودن و واژه ها رو درست تلفظ نمیکردن و اون واژه ها به همون شکل غلط جا افتادن. فرمایش شما در مورد حنجره درست نیست چون در زبان انگلیسی تلفظ هییییییچ واژه ای به حنجره فشار نمیاره! مثل همین واژه luxury که لاکشری و یا لاگژری تلفظ میشه. همه صامت ها و مصوت های این واژه در زبان پارسی وجود دارن و هیییچ ایرانی با تلفظشون مشکلی نداره. از طرفی بین «ش» و «چ» قطعا تلفظ «چ» سخت تره ?
2- استفاده از تلفظ غلط واژه های انگلیسی قطعا نشانه بی سوادیه. انگلیسی زبان بین المللی علم ، تجارت و رسانه است.
3- اگر تلفظ صدای «ش» یا «ژ» به حنجره شما فشار میاره ? میتونید از معادل پارسی اون واژه استفاده کنید. مثلا luxury میشه تجملاتی اگرم میخواید یکم خارجکی باشه میتونید بگید لوکس. اصلا نیاز نیست به خودتون فشار بیارید. ?

سلام لاکچری یعنی توپ

با سلام و احترام
حاج ابراهیم عزیز (ظل المستدام)

اولا دیوونه ی هلی کاپتر گفتنتم.

دوم آنکه در تمایز بین لاکشری و لاکژری ؛ که بنوعی چیزی بین “ش” و “ژ” میباشد . بهترین مثال داخلی ، هم میهنان عزیز و شیرین لهجه ی اصفهانیمان هستند که هنگام تلفظِ کلمه ی “کجا” از ترکیب همزمان دو حرف “ز” و “ج” استفاده میکنند . ((حجی کوزجا !!!))

سوم انکه جسارتاً ، قاعده ی رسیدن به ثروتِ یکشبه ، فقط در فیلمها و تئوریک نیست . کشور خودمان بهترین مثال نقض برای این قاعده است .از اینروی ؛ خواهشمند است در صورت امکان ، در خصوص واژه ی “رانت”، ریشه و تلفظ صحیح آن نیز ؛ با نگارش زیبایتان ، راهنمایی های لازم را به ما ملت محروم ، مبذول فرمایید !

چهارم و در پاسخ به هموطنان عزیزی که پرداختن به تلفظ لاکچری! را حساسیت زیاد یا غیر ضروری میدانند باید گفت که اینها بخشی از پیشرفت و رشد فرهنگی یک جامعه محسوب میشوند.

پنجم آنکه سر زدن چندین باره ی جناب درویش و پاسخگویی به کامنتهای این مقاله ، واقعا ستودنی و قابل تحسین است.

و در آخر اینکه جناب درویش عزیز ، آرزومندم در لپ تاپ همایونی ، همواره در اوج و پیروز و سلامت باشید .

واقعا دمت گرم داداش
کاش یکم از توجه شما به این واژه ها را این بنیاد فرهنگ و ادب فارسی هم داشت تا شاید زبان پارسی بهتر حفظ میشد نه اینکه بزارند موبایل 10 سال تو دست مردم باشه بعد بیاد بگه از این به بعد بگید تلفن همراه اونم بدون توجه به اینکه همون تلفن هم انگلیسیه!!!!!
یا هزاران مثال مشابه دیگه…
در هر حال ممنون از اینکه ما را با اطلاعات خوبتون آگاه میکنید

سلام
راستش می خواستم یه نکته ای رو بگم در مورد اینکه مثلا کلمه زعفران از فارسی وارد انگلیسی شده اونوقت انگلیسی زبانها چطور تلفظ می کنند می گن “سافران” . واقعیت اینه که برای انگلیسی زبانها اصلا مهم نیست تلفظ درست کلمه ای که از زبان دیگری وارد زبانشون شده چی بوده هر جور براشون راحتتره تلفظ می کنن حالا ما چرا باید اینقد حساس باشیم این کلمه وارد زبان ما شده هر جور راحتیم تلفظش می کنیم.??

چون زبان انگلیسی زبان علم ، اقتصاد و رسانه است اما زبان پارسی نتونسته در هیچ کجای دنیا نفوذ کنه! چرا زبان فرانسوی ، اسپانیایی و آلمانی انقدر مهم هستن؟! چون این کشورها تونستن با پیشرفت در صنعت ، اقتصاد و هنر در سطح بین المللی خودشونو مطرح کنن!
در ضمن تلفظ لاکشری بسیار آسونه و هر کسی میتونه خیلی راحت تلفظ کنه. واقعا نمیتونم درک کنم چرا مردم انقدر با یاد گرفتن مشکل دارن.

خرابتم داداش . اما تا کی قراره احمقانه زندگی کنیم واس مال دنیا خدا داند. تهش مرگه خودتو برا احمقای پول پرست خسته نکن

داداش علی دایی به زبان ترکی هم مسلطه

با درود
سپاس از توجه خاص شما به اشتباهات روزمره مان .
پایا و مانا باشید دوست من
شاد زی و تندرست

داداش مردم لاکچری رو بجای کلمه شیک استفاده میکنن

1- واژه شیک schick فارسی نیست و از فرانسوی ( یا آلمانی ) اومده تو فارسی!
2- شیک هیچ ربطی به معنای لوکس نداره! شیک یعنی زیبا و شکیل. چیزی که متناسب و با وقار باشه.

سلام علیکم
خدا رو شکر یک نویسنده عاقل و بالغ پیدا شد که این اشتباهات رو تصحیح کنه واقعا خدا خیرت بده هم جنبه علمیشو بررسی کردی هم جنبه معنوی و اجتماعیشو احسنت برتو!

خوب و تأثیرگذار بود. از شما ممنون.

دانلود آهنگ شاد

دانلود آهنگ جدید

دانلود آهنگ

دانلود آهنگ شاد

علی بابا

تالارهای عروسی تهران

تشک بادی

مقایسه سرعت فضاپیما و هواپیما

تست چپ کردن تسلا

تفاوت watch , look at و see

تاثیر نور روی چهره در عکاسی

طرز کار هیدرولیک

صحنه آهسته میدان مغناطیسی 

تست قدرت باد موتور جت

تست اتصال برق به مداد


شنیده شده: 66K دفعه

10 رأی

خوب
بد

به برگزيده‌های من اضافه کن


دریافت به‌صورت mp3

معني كلمه مشخصات به انگليسي

2 رأی

خوب
بد

به برگزيده‌های من اضافه کن


دریافت به‌صورت mp3

1 رأی

خوب
بد

به برگزيده‌های من اضافه کن


دریافت به‌صورت mp3

2 رأی

خوب
بد

به برگزيده‌های من اضافه کن


دریافت به‌صورت mp3

0 رأی

خوب
بد

به برگزيده‌های من اضافه کن


دریافت به‌صورت mp3

می‌توانید آن را بهتر یا با لهجه‌ی دیگری تلفظ کنید؟
تلفظ Instagram به انگلیسی

An unknown guy sent this to me in an Instagram message.

0 رأی

خوب
بد

به برگزيده‌های من اضافه کن


دریافت به‌صورت mp3

می‌توانید آن را بهتر یا با لهجه‌ی دیگری تلفظ کنید؟
تلفظ Instagram به ایتالیایی

0 رأی

خوب
بد

به برگزيده‌های من اضافه کن


دریافت به‌صورت mp3

می‌توانید آن را بهتر یا با لهجه‌ی دیگری تلفظ کنید؟
تلفظ Instagram به اسپانیایی

0 رأی

خوب
بد

به برگزيده‌های من اضافه کن


دریافت به‌صورت mp3

می‌توانید آن را بهتر یا با لهجه‌ی دیگری تلفظ کنید؟
تلفظ Instagram به يو كانتونيايی

واژه‌ی اتفاقی:
onion,  interesting,  Chicago,  Florida,  dude

درخواست تلفظ جدید

تلفظ به:
 اسپانیاییانگلیسیایتالیاییيو كانتونيايی

و حتی زبان‌های بیش‌تر

این وب سایت از کوکی جهت بهبود تجربه کاربر خود استفاده می کند. شما می بایست قبل از ادامه به استفاده از سایت استفاده از کوکی ها را قبول نمایید

معني كلمه مشخصات به انگليسي
معني كلمه مشخصات به انگليسي
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *