خواص دارویی و گیاهی
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “جدانشدنی” عبارت است از indivisible , inseparable.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “جدانشدنی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
English
indivisible , inseparable
infrangible
ترجمه فارسی به انگلیسی کلمه جدا نشدنی
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “جدانشدنی” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “جدانشدنی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “جدانشدنی” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “جدانشدنی” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “جدانشدنی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “جدانشدنی” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “جدانشدنی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “جدانشدنی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “جدانشدنی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “جدانشدنی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی indivisible , inseparable برای عبارت فارسی “جدانشدنی” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “جدانشدنی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
ترجمه فارسی به انگلیسی کلمه جدا نشدنی
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “جدانشدنی” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “جدانشدنی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “جدانشدنی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “جدانشدنی” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “جدانشدنی” پیشنهاد نمی شود.
{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “جدانشدنی از هم” عبارت است از infrangible.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “جدانشدنی از هم” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
English
infrangible
indivisible , inseparable
ترجمه فارسی به انگلیسی کلمه جدا نشدنی
differentiate
disparate
differentiate
disconnect , dissociate , disunite , intervene
dissociate , disunite , diverge
divide
emulate
laminate
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “جدانشدنی از هم” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “جدانشدنی از هم” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “جدانشدنی از هم” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “جدانشدنی از هم” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “جدانشدنی از هم” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “جدانشدنی از هم” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “جدانشدنی از هم” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “جدانشدنی از هم” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “جدانشدنی از هم” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “جدانشدنی از هم” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی infrangible برای عبارت فارسی “جدانشدنی از هم” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “جدانشدنی از هم” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
ترجمه فارسی به انگلیسی کلمه جدا نشدنی
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “جدانشدنی از هم” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “جدانشدنی از هم” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “جدانشدنی از هم” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “جدانشدنی از هم” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “جدانشدنی از هم” پیشنهاد نمی شود.
{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.
ارتباط با کاربران (تماس، پیامک و شبکه های اجتماعی) ۰۹۳۵۷۰۰۱۹۱۱ _ ارتباط با همکاران ۰۹۳۹۷۰۰۱۹۱۱ _ تلفن دفتر مدیریت غرب کشور ۳۸۳۱۱۱۰۴-۰۸۱ (ده خط ویژه)
افعال چند بخشی یا phrasal verbs به دو دسته افعال جدا شدنی و نشدنی تقسیم می شوند
ترجمه فارسی به انگلیسی کلمه جدا نشدنی
قبل از صحبت در مورد افعال جدا شدنی و نشدنی بهتر است توضیحاتی در مورد افعال چند قسمتی ارائه کنیم و ببینیم این افعال چه هستند. افعال دو قسمتی از یک فعل اصلی و یک حرف اضافه تشکیل شده اند و ساختاری به این شکل دارند:
فعل چند قسمتی: فعلی اصلی (Go, sit, make) + حرف اضافه (on, down, up) یا قید
این افعال که از چند کلمه تشکیل شده اند، معمولا معنای جدیدی را می سازند.
افعال چند بخشی به دو دسته افعال جدا شدنی و نشدنی تقسیم می شوند که در ادامه هر کدام را به طور جدا گانه برای شما توضیح خواهیم داد.
در افعال چند بخشی جدا شدنی، یک کلمه می تواند میان فعل دو قسمتی قرار گیرد. کلمه ای که میان فعل دو قسمتی قرار می گیرد، مفعول است.
در برخی از افعال چند قسمتی فاعل می تواند هم در وسط فعل و هم بعد از کل فعل قرار گیرد. در این نوع افعال اگر مفعول به ضورت ضمیر مفعولی باشد، باید میان فعل چند بخشی قرار گیرد؛ یعنی میان فعل اصلی و حرف اضافه / قید.
برای مثال:
۱- The terrorists blew up the car.
۲- The terrorists blew the car up.
۳- The terrorists blew it up.
در ضورتی که مفعول به صورت ضمیر باشد، نمی تواند بعد از فعل قرار گیرد. به مثال زیر توجه کنید.
درست: you can carry it out.
غلط: you can carry out it.
در نمونه بالا مفعول به صورت ضمیر it آمده است و نمی توان آن را بعد از فعل چند بخشی استفاده کرد. در ادامه برخی از مهمترین افعال چند بخشی جداشدنی را ارائه می کنیم.
۱- turn on = روشن کردن
۲- turn of = خاموش کردن
۳- turn down = صدا را کم کردن
۴- put on = پوشیدن
۵- take off = درآوردن لباس
۶- pick up = برداشتن، بلند کردن
۷- wake up = بیدار کردن
۸- call up = تلفن کردن
۹- look up = پیدا کردن لغت در دیکشنری
۱۰- give back = پس دادن
۱۱- take apart = جدا کردن، باز کردن دستگاه
۱۲- find out = فهمیدن، پی بردن
۱۳- put aside = کنار گذاشتن
۱۴- write down = نوشتن، یادداشت کردن
۱۵- take away = بردن، دور کردن
۱۶- Carry on = ادامه دادن
ترجمه فارسی به انگلیسی کلمه جدا نشدنی
۱۷- bring on = باعث اتفاقی شدن
۱۸- bring up = بزرگ کردن کودک
۱۹- calm down = آرام کردن، حفظ آرامش
۲۰ – call off = کنسل کردن (جلسه یا رویدادی)
افعال چند بخشی جدا نشدنی آن دسته از افعالی هستند که با مفعول و یا ضمیر مفعولی از هم جدا نمی شوند و مفعول باید در هر شکلی که هست بعد از فعل استفاده شود.
۱- look at = نگاه کردن به
۲- look for = جستجو کردن
۳- look after = مراقبت کردن از
۴- talk to/with = حرف زدن با
۵- talk about = حرف زدن درباره
۶- wait for منتظر بودن
۷- listen to گوش کردن به
۸- consist of تشکیل شدن از
۹- concentrate on تمرکز کردن روی
۱۰- depend on = متکی بودن به
۱۱- insist on = اصرار کردن
۱۲- rely on = متکی بودن به
۱۳- call for = نیاز داشتن به
۱۴- check up on = آزمون یا ارزیابی کردن چیزی
۱۵- come by = چیزی را به طور اتفاقی پیدا کردن
۱۶- count on = روی چیزی یا کسی حساب کردن
۱۷- agree with = موافق چیزی بودن
۱۸- go over = چیزی را مرور یا بررسی کردن
۱۹- live on = ادامه بقا با کمترین امکانات
۲۰- run away with = ترک کردن چیزی یا فرار کردن از چیزی یا کسی
در این مطلب تلاش کردیم تا افعال چند بخشی به خصوص افعال جدا شدنی و نشدنی در زبان انگلیسی را برای شما توضیح دهیم. امیدواریم این مطالب برای شما مفید واقع شوند.
برای سفارش ترجمه انگلیسی از اینجا وارد شوید.
برچسبهاافعال جدا شدنی و نشدنی, افعال چند بخشی, افعال عبارتی, ترجمه, گرامر, گرامر زبان انگلیسی
کلیه حقوق مادی و معنوی منحصرا در اختیار مرکز خدمات ترجمه شما می باشد
Copyright © ۲۰۰۷-۲۰۱۹ Shoma Translation Center. All rights reserved
تنها وب سایت مرجع دیکشنری های حرفه ای، تخصصی دانشگاهی و چند زبانه *طراحی شده برای همه کامپیوترها و همه گوشی های هوشمند (اندرویدی و اپل)*
با عضویت در مجموعه فرهنگ 27 جلدی، تمامی فرهنگهای مستقل انگلیسی به فارسی اطلس همراه با دیكشنری پیشرفته آكسفورد و تمامی فرهنگهای مستقل فارسی به انگلیسی اطلس در یك مجموعه بزرگتر در دسترس قرار میگیرند و علاوه بر آن عضویت كاربر در تمام دیكشنریهای انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی اطلس نیز انجام و همه این دیكشنریها در دسترس كاربر خواهند بود. لیست فرهنگهای مستقل انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی اطلس كه با هم ادغام و بطور جداگانه در دسترس هستند عبارتند از:
فرهنگ اطلس 6 جلدی انگلیسی- انگلیسی به فارسی (همراه با آكسفورد)فرهنگ اطلس 3 جلدی جملات مثالی انگلیسی به فارسیفرهنگ Collocations انگلیسی به فارسی (یا فرهنگ كلمات همنشین)فرهنگ اطلس، اصطلاحات انگلیسی به فارسی ، ترجمه Oxford Idiomsفرهنگ اطلس، افعال مركب انگلیسی به فارسی، ترجمه Oxford Phrasal Verbsفرهنگ اطلس 7 جلدی فارسی به انگلیسیفرهنگ اطلس 3 جلدی جملات مثالی فارسی به انگلیسی
فرهنگ اطلس، كلمات همنشین فارسی به انگلیسی (Collocations)فرهنگ اطلس، اصطلاحات فارسی به انگلیسیفرهنگ اطلس، اصطلاحات فارسی به انگلیسی
با عضویت در مجموعه فرهنگ 27 جلدی، تمامی فرهنگهای مستقل انگلیسی به فارسی اطلس همراه با دیكشنری پیشرفته آكسفورد در یك دیكشنری بزرگتر در دسترس قرار میگیرند و علاوه بر آن عضویت كاربر در تمام دیكشنریهای انگلیسی به فارسی نیز انجام و همه این دیكشنریها در دسترس كاربر خواهند بود. لیست فرهنگهای مستقل انگلیسی به فارسی اطلس كه با هم ادغام و بطور جداگانه در دسترس هستند عبارتند از:
فرهنگ اطلس 5 انگلیسی- انگلیسی به فارسیدیكشنری Oxford Advanced Learner’s Dictionaryفرهنگ اطلس 3 جلدی جملات مثالی انگلیسی به فارسیفرهنگ اطلس 2 جلدی Collocations انگلیسی به فارسی (یا فرهنگ كلمات همنشین)فرهنگ اطلس، اصطلاحات انگلیسی به فارسی ، ترجمه Oxford Idiomsفرهنگ اطلس، افعال مركب انگلیسی به فارسی، ترجمه Oxford Phrasal Verbs
ترجمه فارسی به انگلیسی کلمه جدا نشدنی
مهمترین قابلیت این مجموعه دیكشنری، ادغام تمام فرهنگهای انگلیسی به فارسی اطلس در یك فرهنگ بزرگتر و در اختیار قرار دادن كلیه اجزا یك كلمه انگلیسی در یك صفحه و دسترسی سریع به آنهاست، به عنوان مثال با وارد كردن كلمه «Account» ، معانی فارسی از فرهنگ اطلس، متن آكسفورد از دیكشنری آكسفورد، جملات مثالی انگلیسی به فارسی از فرهنگ جملات مثالی، كالوكیشنها از دیكشنری Collocation اطلس، اصطلاحات و مثالهای آن از دیكشنری Idioms ، افعال مركب و مثالهای آن از دیكشنری Phrasal Verbs استخراج و همه در یك صفحه و با انتخاب گزینه مربوطه در دسترس هستند، به صفحات زیر توجه نمایید :
برای مشاهده توضیحات بیشتر در مورد دیكشنریهای مستقل انگلیسی به فارسی، به راهنمای مربوط به آنها در فرهنگ مورد نظر مراجعه نمایید.
با عضویت در مجموعه فرهنگ 27 جلدی، تمامی فرهنگهای مستقل فارسی به انگلیسی اطلس در یك دیكشنری بزرگتر در دسترس قرار میگیرند و علاوه بر آن عضویت كاربر در تمام دیكشنریهای فارسی به انگلیسی نیز انجام و همه این دیكشنریها در دسترس كاربر خواهند بود.
لیست فرهنگهای مستقل فارسی به انگلیسی اطلس كه با هم ادغام و بطور جداگانه در دسترس هستند عبارتند از:
فرهنگ اطلس 7 جلدی فارسی به انگلیسیفرهنگ اطلس 3 جلدی جملات مثالی فارسی به انگلیسی
فرهنگ اطلس، كلمات همنشین فارسی به انگلیسی (Collocations)فرهنگ اطلس، اصطلاحات فارسی به انگلیسیفرهنگ اطلس، اصطلاحات فارسی به انگلیسی
مهمترین قابلیت این مجموعه دیكشنری، ادغام تمام فرهنگهای فارسی به انگلیسی اطلس در یك فرهنگ بزرگتر و در اختیار قرار دادن تمامی اجزا یك كلمه فارسی در یك صفحه و دسترسی سریع به آنهاست، به عنوان مثال با وارد كردن كلمه «حساب» ، معانی انگلیسی از فرهنگ 6 جلدی اطلس همراه با معانی مجازی كلمه، جملات مثالی فارسی به انگلیسی از فرهنگ جملات مثالی، كالوكیشنها از دیكشنری كلمات همنشین اطلس، اصطلاحات فارسی و معادل انگلیسی آنها از فرهنگ اصطلاحات اطلس، افعال مركب و معادل انگلیسی آنها از فرهنگ افعال مركب اطلس استخراج و همه در یك صفحه و با انتخاب گزینه مربوطه در دسترس هستند، به صفحات زیر توجه نمایید :
برای مشاهده توضیحات بیشتر در مورد دیكشنریهای مستقل فارسی به انگلیسی، به راهنمای مربوط به آنها در فرهنگ مورد نظر مراجعه نمایید.
این دیکشنری تنها ترجمه تطبیقی و دقیق دیكشنریهای پیشرفته Oxford و Longman بوده و حاوی تمام کلمات و مدخلهای انگلیسی موجود در دو فرهنگ پیشرفته آکسفورد و لانگمن است و نه تنها تمام معانی اشاره شده در این دو فرهنگ را داراست بلکه حتی اولویتبندی معانی نیز منطبق با این دو دیکشنری مرجع میباشد، جملات مثالی، اصطلاحات آکسفورد (Idioms) همراه با معادل دقیق فارسی، افعال مرکب آکسفورد (Phrasal Verbs) و معانی فارسی آنها نیز در این دیکشنری ارائه شده که تصاویر آنرا در زیر مشاهده میکنید.
معانی فارسی:
برای کلمه Account در دو حالت اسم (n) و فعل (v) معانی و معادلهای فارسی به ترتیب نمایش داده شده است:
جملات مثالی یا Examples :
بیش از 30 جمله مثالی با ترجمه فارسی برای این مدخل (Account) در فرهنگ اطلس ارائه شده که صفحه اول آنرا در زیر مشاهده میکنید:
افعال مرکب یا Phrasal Verbs:
تعداد 3 فعل مرکب برای کلمه Account در دیکشنری آکسفورد وجود داشته که در این فرهنگ نیز با ترجمه دقیق همراه با کاربرد آنها در جملات مثالی ارائه شده است:
اصطلاحات یا Idioms:
تعداد 16 اصطلاح برای کلمه Account در دیکشنری آکسفورد وجود داشته که در این فرهنگ نیز با معادل دقیق فارسی داخل آکولاد {} ارائه شده است، همچنین کاربرد اصطلاحات با استفاده از جملات مثالی نیز نمایش داده شده است:
یكی دیگر از قابلیتهای مهم این دیكشنری، جستجوی كلمات با چند حرف از یك واژه انگلیسی میباشد، در مثال زیر با وارد كردن حروف tion و كلیك روی آیكون ستاره ، تعدادی از واژههای انگلیسی كه حروف tion در آنها وجود دارد را میتوان مشاهده نمود، از این قابلیت در یافتن قافیه مناسب برای اشعار انگلیسی میتوان بهره برد:
كاربرانی كه بیش از هر نكته دیگری به جملات مثالی و مشاهده كاربرد واژه انگلیسی در جمله نیاز دارند میتوانند وارد این فرهنگ شوند، در این دیكشنری بیش از 70000 جمله مثالی با ترجمه فارسی وجود دارد و مهمترین قابلیت آن جستجوی جملات مثالی برای یك واژه انگلیسی است كه همراه با ترجمه فارسی جملات در اختیار كاربر قرار میگیرد.
جملات مثالی یا Examples :
بیش از 30 جمله مثالی با ترجمه فارسی برای این مدخل (Account) در فرهنگ جملات مثالی اطلس ارائه شده که صفحه اول و دوم آنرا در زیر مشاهده میکنید:
یکی از موارد مهم در فراگیری واژگان انگلیسی، یادگیری Collocationها است. Collocationها از مجموع دو یا چند واژه تشكیل میشوند كه معمولاً در گفتار یا نوشتار كنار هم میآیند و به معنای خاصی دلالت میكنند. این كلمات و تركیبات بیشتر توسط كسانی كه زبان مادری آنها انگلیسی است استفاده میشوند (Native Speakers).
Collocationها معمولاً در نگاه اول از نظر غیرانگلیسیزبانها غیرطبیعی و حتی نادرست بهنظر میرسند. بهعنوان مثال: انگلیسیزبانها به «چای پررنگ»،strong tea میگویند و نهpowerful tea یا colorful tea ، یا به «رایانة پرقدرت»، powerful computer میگویند نهstrong computer و یا برای گفتن عبارت «كوه بلند»، از high mountain استفاده می کنند و نه tall mountain و به «درخت بلند»، نیز tall tree گفته می شود نه high tree، این نکته ممكن است از نظر فارسیزبانها عجیب بهنظر برسد اما این موارد دقیقاً همان روشی است كه یك انگلیسی زبان (Native) از آن استفاده میكند.
در جمله (اقتصاد دنیا یك اقتصاد بیمار است) كاربر قصد دارد به كالوكیشن صحیح كلمه (اقتصاد بیمار) و معادل دقیق آن دست پیدا كند، به نظر شما كدامیك از معانی انگلیسی كلمه «بیمار» را میتوان در كنار Economy قرار داد؟! (sick, ill, patient, disease). برای یافتن این كالوكیشن، كافی است در دیكشنری Collocation انگلیسی به فارسی، واژه «Economy» را جستجو نماید، برای این كلمه 36 كالوكیشن وجود دارد كه برخی از آنها راا در زیر مشاهده میكنید:
هدف از بهكار بردن Collocationها:
– كسب مهارت قابل توجه در Speaking و Writing
– تقویت واژگان(Vocabulary)
– برقراری ارتباط بهتر و دقیقتر با انگلیسیزبانها
– انتقال صحیحتر و دقیقتر نظرات
– كمك به ذهن در یادآوری راحتتر كلمات در قالب جمله یا عبارت
دیكشنری Collocationها یا همآیندها گنجینهای از عبارات كلیدی موجود در گفتار و نوشتار انگلیسیزبانها میباشد كه در مكالمه و مكاتبات نقش بهسزایی دارند.
Collocation های موجود در این دیكشنری از میان مجموعهای از جملات بهكار رفته در متون دیكشنری آكسفورد، برگزیده و ترجمه شده است و كاربران در هر سطحی از زبان انگلیسی میتوانند از این دیكشنری استفاده كنند.
برای یافتن یك Collocationمناسب كافی است یكی از بخشهای معنایی مورد نظر خود را به انگلیسی و در دیكشنری انگلیسی به فارسی Collocation وارد كنید، سپس تركیبات، عبارات و Collocationهای مختلف آن را كه در اثر همجواری با كلمات دیگر ساخته میشوند مشاهده خواهید کرد.
مثالی دیگر:
برای یافتن یک Collocationمانند «بازار بورس » و یا «بورس تحصیلی»، معادل كلمة «بورس» به انگلیسی كه stock است را در دیكشنری انگلیسی به فارسی collocationوارد نمایید بلافاصله انواع Collocationهایی كه با این كلمه ساخته شدهاند نمایش داده خواهد شد و سپس به ترتیب حروف الفبا قادر خواهید بود به سرعت به واژة مورد نظر خود دست پیدا كنید.
نکات کلیدی:
1- برای یافتن کلماتی که بهسادگی قابل جستجو نمیباشند از آیکون 3 ستاره استفاده کنید. بهعنوان مثال در عبارت ten-roomed کافیست یکی از کلمههای بهکاررفته در آن، مثلاً کلمۀroom را تایپ کنید و سپس روی آیکون 3 ستاره كلیك كنید. تمامی کلماتی که واژۀ مورد نظر در آنها وجود دارد بلافاصله نمایش داده میشود.
2- آیکون +/- : این آیكون در صفحه فهرست برای تغییر اندازه فونت به كار می رود. همچنین در اپلیكیشن اطلس همراه، با حركت 2 انگشت روی صفحه نمایش و باز و بسته كردن انگشتان نیز میتوانید اندازه حروف و نوشته ها را بزرگ و كوچك كنید.
3. آیكون FA / EN : رجوع به یكی از دو فرهنگ کلمات همنشین انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی را انجام میدهد.
تعداد 6467 اصطلاح انگلیسی استخراج شده از آكسفورد با معادلهای دقیق فارسی در این دیكشنری ارائه شده است.
یكی از كاربردیترین امكانات موجود در این دیكشنری، امكان یافتن اصطلاحات انگلیسی فقط در چند ثانیه است! به عنوان مثال، كاربر نیاز دارد معادل دقیق فارسی این اصطلاح انگلیسی را پیدا كند:
A bird in the hand is worth two in the bush
فقط كافی است یكی از كلمات تشكیل دهنده این اصطلاح مانند bush، bird، hand و یا worth را وارد و آیكون جستجوی سریع (3 ستاره) را كلیك كند، بلافاصله لیست چند اصطلاحی كه كلمه مورد نظر در آن وجود دارد نمایش داده میشود.
تعداد 3695 فعل مركب انگلیسی استخراج شده از آكسفورد با معادلهای دقیق فارسی در این دیكشنری ارائه شده است. افرادی كه از این افعال استفاده میكنند حرفهایتر به نظر میآیند. همیشه یافتن افعال مركب كار دشواری بوده اما با استفاده از اپلیكیشن اطلس كار آسانی خواهد بود. در مثال زیر برخی افعال مركب مرتبط با كلمهPick ارائه شده است:
همچنین محل به كار بردن مفعول و اسم مفعول مورد نظر كه در بین اجزا فعل مركب (افعال جداشدنی) و یا در انتهای فعل مركب (افعال جدا نشدنی) به كار میروند با كلمات sth و sbدر آكسفورد مشخص شدهاند كه این نكته مهم عینا در این دیكشنری نیز نمایش داده شده است. مهمترین نكته در استفاده از افعال مركب، محل بهكار بردن مفعول مورد نظر است.
یافتن یك فعل مركب با یكی از كلمات تشكیل دهنده آن نیز در این دیكشنری میسر است، كافی است یكی از كلمات انگلیسی مورد نظر خود كه در فعل مركب وجود دارد را وارد و آیكون جستجوی سریع (3 ستاره) را كلیك كند، بلافاصله لیست چند فعل مركبی كه كلمه مورد نظر در آن وجود دارد نمایش داده میشود.
این دیکشنری كه بزرگترین دیكشنری فارسی به انگلیسی در ایران محسوب میشود، تنها دیكشنری دوسویه در هر كلمه میباشد و به این دلیل ، کاربر را از مراجعه مكرر به دیكشنریهای انگلیسی- فارسی بینیاز میکند. ارائه معانی گوناگون و معـانی مجازی كلمات انگلیسی و معانی مجازی كلمات فارسی به منظور اطمینان از انتخاب معادل صحیح، دقیـق و مناسبتر از ویژگیهای برجسته این دیکشنری است. به معانی مجازی و معادلهای انگلیسی کلمة «مات» که در فرهـنگ اطلس ذکـر شده توجه كنید و با دیگر دیکشنریهای موبایل و نرمافزاری مـقایسه نمایید.
این بخش به شكل یك دیكشنری مكالمهای فارسی به انگلیسی ساخته شده است. تمام جملات مثالی موجود در دیكشنری جملات مثالی انگلیسی به فارسی كه بیش از 70000 جمله با ترجمه فارسی میباشد بصورت فارسی به انگلیسی نیز در این فرهنگ ذكر شدهاند. از این فرهنگ برای مكالمات حرفهای و روزمره و ترجمه متون فارسی به انگلیسی نیز میتوان بهره فراوانی برد. در واقع كاربر به هنگام نیاز برای گفتن یك جمله انگلیسی، بهسرعت میتواند با استفاده از واژههای فارسی مورد نظرش به جمله انگلیسی صحیح و یا جمله نزدیك به آن دست یابد.
جملات مثالی یا Examples
دهها جمله مثالی فارسی با ترجمه انگلیسی آنها برای كلمه «حساب» در فرهنگ جملات مثالی اطلس ارائه شده که صفحه اول و دوم آنرا در زیر مشاهده میکنید:
همانطور كه در بخش دیكشنری انگلیسی به فارسی Collocations توضیح داده شد یکی از موارد مهم در فراگیری واژگان انگلیسی، یادگیری Collocationها است.این كلمات و تركیبات بیشتر توسط كسانی كه زبان مادری آنها انگلیسی است استفاده میشوند (Native Speakers).
Collocation های موجود در این دیكشنری كه از دیكشنری آكسفورد استخراج و ترجمه شده است به شكل فارسی به انگلیسی نیز قابل جستجو میباشند و كاربران در تمام سطوح زبان انگلیسی میتوانند از این دیكشنری استفاده كنند.
مهمترین مشکل همه فارسیزبانان در مكالمه انگلیسی ، ترجمۀ فارسی به انگلیسی جملهای است که قصد گفتن آن را دارند. كنار هم قرار دادن فاعل، فعل و مفعول در جملات انگلیسی كار مشكلی نیست اما آنچه یك جمله انگلیسی را به نظر پیچیده و دستنیافتنی میكند كنار یكدیگر قرار دادن كلماتی است كه بهطور مجزا معنی مشخصی دارند اما وقتی در كنار كلمات دیگر قرار میگیرند مفهوم متفاوتی را از خود نشان میدهند. در حدود 57% انواع جملاتی كه یك انگلیسیزبان میگوید یا مینویسد از Collocationها و یا عباراتی شبیه به آن استفاده میكند.
در جمله (اقتصاد دنیا یك اقتصاد بیمار است) كاربر قصد دارد به كالوكیشن صحیح كلمه (اقتصاد بیمار) و معادل دقیق آن دست پیدا كند، برای یافتن این كالوكیشن، كافی است واژه «اقتصاد» و یا واژه «بیمار» را وارد و بلافاصله به كالوكیشن مناسب آن دسترسی پیدا نمود.
مثالی دیگر:
برای یافتن Collocationواژههای «بازار بورس » و یا «بورس تحصیلی»، كلمة «بورس» را وارد كنید بلافاصله انواع Collocationهایی كه با این كلمه ساخته شدهاند نمایش داده خواهند شد و سپس به ترتیب حروف الفبا قادر خواهید بود به سرعت به واژة مورد نظر خود دست پیدا كنید.
مهمترین مشكل در زبانآموزی حتی در سطوح فوق تخصصی زبان انگلیسی، فراموش كردن معانی كلمات و اصطلاحات انگلیسی بر اثر مرور زمان و عدم استفاده از آنهاست، این مشكل با استفاده از این اپلیكیشن رفع شده است.
تعداد 30014 اصطلاح فارسی با معادلهای دقیق انگلیسی كه از آكسفورد استخراج شده در این دیكشنری ارائه شده است.
یكی از كاربردیترین امكانات موجود در این دیكشنری، امكان یافتن اصطلاحات فارسی و معادل دقیق آنها فقط در چند ثانیه است! به عنوان مثال، كاربر نیاز دارد معادل انگلیسی اصطلاح زیر را پیدا كند:
«سیلی نقد به از حلوای نسیه»
كافی است یكی از كلمات تشكیل دهنده این اصطلاح مانند «سیلی» ، «نقد» «حلوا» و یا «نسیه» را وارد و آیكون جستجوی سریع (3 ستاره) را كلیك كند، بلافاصله لیست چند اصطلاحی كه كلمه مورد نظر در آن وجود دارد نمایش داده میشود. همانطور كه مشاهده میكنید 2 اصطلاح فارسی كه كلمه «حلوا» در آنها بكار رفته است وجود دارد كه برای آنها در دیكشنری آكسفورد معادل انگلیسی ارائه شده است.
تعداد 15875 عبارت و فعل مركب فارسی با معادلهای دقیق انگلیسی كه از آكسفورد استخراج شده در این دیكشنری ارائه شده است.
در مثال زیر كاربر میخواهد كلمه “سوار كردن” را با استفاده از این افعال بیان كند، كلمه “سوار” را وارد و سپس روی كلمه “سوار كردن” كلیك میكند، اقسام افعال مركب برای « سوار كردن» بلافاصله نمایش داده میشود. به محل كاربرد كلمات sb و sth که بجای مفعول مورد نظر نشستهاند توجه نمایید. محل بهكار بردن مفعول مورد نظر مهمترین نكته در استفاده از افعال مركب است.
یافتن یك فعل مركب انگلیسی از طریق معنی و معادل فارسی آن نیز میسر است، با وارد كردن یكی از كلمات موجود در معادل فارسی فعل مركب و كلیك كردن روی آیكون جستجوی سریع (3 ستاره) ، بلافاصله لیست چند فعل مركبی كه كلمه مورد نظر در آن وجود دارد نمایش داده میشود.
ترجمه فارسی به انگلیسی کلمه جدا نشدنی
فرهنگ دانشآموزی دوره پیشدانشگاهی با هدف استفاده دانشآموزان و معلمان طراحی شده است. این فرهنگ حاوی تمام كلمات و معانی مرتبط با آنها است که در 8 درس بهکار رفتهاند، همچنین واژگان بهکار رفته در بخشهایReview و Word List نیز به این مجموعه اضافه شده است. بارزترین ویژگی این فرهنگ، انتخاب دقیق معانی واژگان مطابق با متن کتاب میباشد. این فرهنگ شامل تمام کلمات استفادهشده در متن كتاب سالهای اول، دوم، سوم راهنمایی و اول، دوم و سوم دبیرستان (نظام قدیم) نیز میباشد. علاوه بر نمایش معانی دقیق كلمات، تمامی معانی دیگر كلمه در بخش E-P نیز ارائه شده است و علاوه بر آن، مثالهای انگلیسی برای كلمه، كالوكیشنها، افعال مركب (افعال جدا شدنی و جدا نشدنی) و متن انگلیسی به انگلیسی آكسفورد نیز ارائه شده است.
در مقابل هر كلمه و داخل پرانتز، شمارۀ درس مربوط به آن كلمه ذكر شده است و در مقابل برخی از کلمات، علامتهای «+» یا «*» قرار گرفته است. بنابراین فقط كلماتی كه جلوی آنها پرانتز و شماره درس بهكار رفته است كلمات مربوط به کتاب دوره پیشدانشگاهی میباشند و بقیه كلمات در كتابهای سالهای قبل بكار رفتهاند.
علامت «+» به این معناست كه واژۀ مورد نظر در لیست واژگان انتهای كتاب نیامده و آن واژه مربوط به متن كتاب میباشد.
علامت «*» مربوط به واژگان بهکاررفته در تیترها، سرفصلها و بخشهایی است که معلم با استفاده از آنها تمرینها و نكات خاصی را برای دانشآموز تشریح میكند.
شمارۀ کلمات بخشReview و واژگان ستاره دار به عنوان یک درس جدید با شمارۀ 9 در نظر گرفته شده است.
در این فرهنگ، دانشآموز میتواند بهراحتی معانی دقیق واژهها را با توجه به متن كتاب پیدا كند. همچنین نقش كلمات در زیر هر كلمه قرار دارد که بهصورت ذیل میباشد:
– نقش adj. مخفف adjective: به معنای صفت میباشد. صفت، كلمهای است كه اسم یا ضمیر را توصیف میكند.
– نقش adv. مخفف adverb: به معنای قید است. قید، كلمهای است كه مفهوم فعل، صفت یا قید دیگری را در قالب زمان، مكان و حالت نشان میدهد.
– نقش conj. مخفف conjunction: به معنای حرف ربط است. حرف ربط، كلمهای است كه کلمات، عبارتها و جملهها را به هم مرتبط میكند.
– نقش n. مخفف noun: به معنای اسم است. اسم، كلمهای است كه برای نامیدن اشخاص، اشیا و مكانها استفاده میشود.
– نقش prep. مخفف preposition: به معنای حرف اضافه است. حرف اضافه، كلمه یا گروهی از کلمات است كه قبل از یك اسم یا ضمیر برای نشان دادن مكان، زمان و حالت بهكار میرود.
– نقش pron. مخفف pronoun: به معنای ضمیر است. ضمیر، كلمهای است كه میتواند جایگزین اسم یا عبارت اسمی شود.
– نقش v. مخفف verb: به معنای فعل است. فعل، كلمه یا گروهی از كلمات است كه انجام کاری را نشان میدهد.
– نقش modal v. مخفف modal verb: به معنای فعل وجهی است. فعل وجهی، فعلی است كه برای بیان معانی چون احتمال، اجازه، اجبار و مانند آن با فعل دیگری (غیر از فعل وجهی) میآید.
– نقش phr v. مخفف phrasal verb: به معنای فعل مركب است. فعل مركب، فعلی است كه با قید یا حرف اضافه تركیب میشود و معنی جدیدی را میسازد.
نقش det. مخفف determiner: به معنای معرف است. معرف كلمهای است كه قبل از اسم میآید تا چگونگی استفاده از آن را نشان دهد.
نکته:
گاهی واژهای با یک نقش، در دو درس جداگانه با معانی متفاوت تکرار میشود که در این صورت معانی مربوط به هر 2 درس بهصورت شمارهدار آمده است.
در مثال زیر معانی ردیف 1 مربوط به درس 6 و معانی ردیف 2 مربوط به درس 8 میباشد:
mission (6) n.
1. مأموریت فضایی
2. محل کار مبلغان مذهبی ؛ مرکز آموزش دین
نکات کلیدی:
1. برای یافتن کلماتی که بهسادگی در دستگاه قابل جستجو نمیباشند از آیکون 3 ستاره ااستفاده کنید. بهعنوان مثال در عبارت make a difference کافی است یکی از کلمههای بهکاررفته در آن مثلاً کلمۀdifference را تایپ کنید و سپس روی آیکون 3 ستاره كلیك كنید. تمامی کلماتی که واژۀ مورد نظر در آنها وجود دارد بلافاصله نمایش داده میشود.
2. آیکون -/+ : این آیكون در صفحه فهرست برای تغییر اندازه فونت به كار می رود. همچنین در اپلیكیشن موبایلی با حركت 2 انگشت روی صفحه نمایش و باز و بسته كردن انگشتان نیز میتوانید اندازه حروف و نوشته ها را بزرگ و كوچك كنید.
3. گزینهHelp : راهنمای كار با این بخش را نمایش میدهد.
4. آیكون بلندگو در اپلیكیشن موبایلی: برای شنیدن تلفظ كلمات انگلیسی روی این آیكون كلیك كنید.
این دیکشنری كه پرفروشترین دیكشنری انگلیسی به انگلیسی در دنیا میباشد مورد استفاده همه زبانآموزان، مدرسان و استادان زبان انگلیسی در سطوح مختلف است، در این مجموعه علاوه بر متون انگلیسی آكسفورد، معادلهای دقیق فارسی برای هر یك از كلمات انگلیسی نیز از فرهنگ اطلس استخراج و نمایش داده شده است. معانی فارسی به شكل تطبیقی و دقیق و بر حسب اولویتبندی موجود در آكسفورد ارائه شده كه از این بایت تنها ترجمه تطبیقی ارائه شده برای آكسفورد محسوب میشود.
به عنوان مثال در دیکشنری آکسفورد 7 ردیف معنی متفاوت برای کلمه Account در حالت noun (اسم) ذکر شده است، در فرهنگ اطلس نیز 7 ردیف معنی منطبق با آکسفورد و در هر ردیف چند معادل فارسی بهکار رفته است و برای كلمات پركاربردی مانند Get و Take در آكسفورد به ترتیب 27 و 42 ردیف تعاریف انگلیسی ارائه شده است كه فقط در فرهنگ اطلس به همین تعداد معنی فارسی و یك به یك متناظر با آنچه آكسفورد اشاره كرده ارائه شده است، به این دلیل فرهنگ اطلس بهروزترین و تنها دیکشنری تطبیقی کشور بهشمار میرود. در فرهنگهای اپلیكیشنی دیگر، نه تنها همه واژههای انگلیسی موجود در آكسفورد وجود ندارند بلكه تعداد كمی معادل فارسی برای كلمات انگلیسی ارائه شده و اولویتبندی معانی در آنها رعایت نیز نشده و معانی نادرست فراوانی هم به چشم میخورد.
محتوای موجود در اپلیكیشن برای دیكشنری پیشرفته آكسفورد:
به عنوان مثال برای كلمه «Account» متن انگلیسی به انگلیسی آكسفورد، معانی دقیق و متناظر فارسی برای كلمه در حالتهای v (فعل) و n (اسم) ، بیش از 30 جمله مثالی با ترجمه فارسی، ، 56 Collocation با معادل فارسی ، 16 اصطلاح یا Idioms و 3 فعل مركب یا Phrasal Verbs با معادل فارسی برای این كلمه ذكر شده كه تصاویر بخشهایی از آنرا در زیر ملاحظه میكنید:
یكی دیگر از قابلیتهای مهم اپلیكیشن اطلس برای این دیكشنری، جستجوی كلمات با چند حرف از یك واژه انگلیسی میباشد، در مثال زیر با وارد كردن حروف tion و كلیك روی آیكون 3 ستاره ، تعدادی از واژههای انگلیسی كه حروف tion در آنها وجود دارد را میتوان مشاهده نمود، از این قابلیت در یافتن قافیه مناسب برای اشعار انگلیسی میتوان بهره برد:
همانطور که میدانیم، هم در ترجمه فارسی به انگلیسی و هم در ترجمه انگلیسی به فارسی، مترجم میبایست برای کلیه کلمات، عبارات، و اصطلاحات معادل هایی شایسته در زبان مقصد پیدا کند که علاوه بر انتقال صحیح مطلب مخاطب پسند نیز باشد. به نظر میرسد این کار همانطور که در بالا گفته شد برای مترجم انگلیسی به فارسی آسانتر باشد، زیرا وی در اثر سالها زندگی در سرزمین مادری به صورت خودآگاه و ناخودآگاه با زبان و ادب فارسی آشنایی دارد و راحت تر می تواند منظور نویسنده را به زبان مقصد برگرداند.
اما ترجمه فارسی به انگلیسی دشواری های مخصوص به خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسی می بایست تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که گزینش می کند معنای دقیق واژگان فارسی را منتقل کند، ترکیب هایی بسازد که زیبا و معمول باشند، برای تعبیرهای عامیانه (slangs) و ضربالمثلها (proverbs) برگردانهای صحیح بیابد، و در نهایت گزینش کلمات را با توجه به معانی ضمنی آن ها انجام دهد. تمام این ها، مخصوصا برای شخصی که در کشورهای انگلیسی زبان زندگی نکرده است چالش های بزرگی را در پی دارد. بنابراین می توان گفت ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار دشوار و نیازمند سالها تجربه و ممارست در انجام ترجمه است.
به عقیده بسیاری از اساتید فن، مترجم فارسی به انگلیسی، برای عبور از این موانع، در حین ترجمه باید خود را از قید و بند ساختار زبان فارسی برهاند و تلاش کند مفاهیم را با ساختار انگلیسی منتقل کند؛ به عبارتی دیگر، میبایست از دید یک انگلیسی زبان به متن نگاه کند.
برای انجام سفارش کافیست به صفحه ثبت سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی مراجعه کنید. ترجمه فارسی به انگلیسی در شبکه مترجمین ایران با دو کیفیت نقرهای و طلایی انجام پذیر است.
سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی
ضریب تاثیر یا Impact Factor نشان می دهد که مقالات یک ژورنال چه میزان توسط خواننده ها مطالعه می شود و چقدر در سایر مقالات به آنها ارجاع داده می شود. البته این نشان دهنده این مسئله نیست که چند بار به یک مقالۀ مشخص (مثلاً، مقاله شما) ارجاع داده شده است و معیاری است کلی از تمام مقالات آن ژورنال. زیرا همانطور که گفته شد، به مقالات تحلیلی ممکن است بارها ارجاع داده شود در حالی که برخی مقالات هیچگاه ذکر نمی شوند. در شبکه مترجمین ایران ترجمه فارسی به انگلیسی به سبک مقالات با ضریب تاثیر بالا انجام می شود.
ترجمه فارسی به انگلیسی کلمه جدا نشدنی
مجموعه از معتبرترین نشریات در زمینه های تخصصی گوناگون
مجموعه از مهمترین کنفرانس ها و ژورنال های زمینه برق، کامپیوتر سخت افزار، نرم افزار
برگزار کننده کنفرانس در زمینه محاسبات
از جمله مشهورترین ژورنال های پزشکی جهان
در ترجمه فارسی به انگلیسی، تسلط اندک یا متوسط به زبان انگلیسی (زبان معیار مقالات بین المللی)، حتی با وجود آشنایی کامل با دایره کلمات تخصصی رشته، برای نوشتن مقاله ای بدون ایراد زبانی کافی نیست. توجه نکردن به این مسئله مهم می تواند باعث رد شدن مقاله تان شود، حتی اگر مطلبی کاملاً تازه ارائه کرده باشید. مقالات باید توسط کسانی ترجمه شوند که علاوه بر مسلط بودن به زبان انگلیسی به ادبیات مقاله نویسی نیز مسلط باشند.
در این جدول برخی از مقالات ترجمه شده از فارسی به انگلیسی به همراه نام کنفرانس یا ژورنال مشاهده می شود.
یکی از مهم ترین خدمات ارائه شده در شبکه مترجمین ایران ترجمه متون مختلف در زمینه های متنوع تخصصی از انگلیسی به فارسی است. اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که انگلیسی دومین زبان پر تکلم و مهمترین زبان ثانوی جهان است. آمارها نشان می دهند که بیش از 330 میلیون نفر در دنیا به انگلیسی به عنوان زبان مادری صحبت می کنند و تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود انتخاب کرده اند، به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است. به علاوه، از اوایل قرن بیستم به بعد، انگلیسی در بین تمام کشورهای جهان به عنوان زبان بین المللی پذیرفته شده است و کلیه ارتباطات بین دو شخص حقیقی یا حقوقی از ملیت های گوناگون، از طریق زبان مشترک انگلیسی انجام می پذیرد. نیمی از مجموعه معارف جهان به زبان انگلیسی ارائه شده و بخش اعظم مطالب موجود در اینترنت به زبان انگلیسی نوشته شده اند. انگلیسی همچنین به عنوان زبان تجارت و آموزش بین المللی و زبان دیپلماسی شناخته شده است.
با توجه به اهمیت فوق العاده ترجمه انگلیسی به فارسی، ما راه حل انحصاری برای پوشش نیاز های ترجمه ای شما به شکل آنلاین ارائه می دهیم. کلیه مدارک و متون رسمی با ترجمه به انگلیسی می تواند در دنیای خارج از ایران ارزشمند و قابل پذیرش باشد. مقالات علمی پژوهشی یک محقق یا دانشجو برای ارائه و حضور در همایش ها و نشست های بینالمللی لازم است به زبان انگلیسی ترجمه شود. بیشتر متون علمی و دانشگاهی جهان، اعم از کتاب، مقاله یا مطالب سایت های گوناگون به زبان انگلیسی ارائه شده اند و با ترجمه آن متن ها به فارسی میتوان از مطالب عرضه شده در آن ها به نحو موثر تری استفاده کرد. هر فرد که قصد ایجاد یک کسب و کار بین المللی و تجارت با کشورهای دیگر را دارد، لازم است محصولات و خدمات را خود به انگلیسی معرفی کند.
سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران آمادگی دارد، هر گونه مدارک، متون و سایت ها را از انگلیسی به فارسی ترجمه نماید. ما با مسلطترین مترجمین انگلیسی به صورت آنلاین و مستمر در ارتباط هستیم و سفارشات شما را در سریع ترین زمان ترجمه کرده و تحویل می دهیم. توجه کنید که برای ایجاد یک ارتباط موثر، کیفیت ترجمه نقش اساسی دارد. مثلا یک ترجمه دقیق انگلیسی به فارسی می تواند مفاهیم مندرج در یک مقاله یا کتاب را به خواننده فارسی زبان انتقال دهد و گرنه برای درک عمق مطلب، باز هم لازم است به منبع اصلی مراجعه شود. شبکه مترجمین ایران با رعایت بالاترین نسبت کیفیت به قیمت، ترجمه ای روان و دقیق را از یک متن انگلیسی ارائه می نماید. سفارشات مشتریان ما می تواند یکی از موارد ذیل باشد:
علاوه بر موارد ذکر شده در بالا، شبکه مترجمین ایران میتواند سفارشات ترجمه انگلیسی خاص شما به سرعت و با کیفیت عالی و قیمت متناسب با بودجه مورد نظر انجام دهد.
برچسب ها: ترجمه فارسی به انگلیسی متن ترجمه فارسی به انگلیسی در قالب ژورنال ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی و حرفهای ترجمه فارسی به انگلیسی جهت ارائه به خارج از کشور ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه انگلیسی به فارسی متن ترجمه فارسي به انگليسي
عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا
دارنده استاندارد ISO 17100
نماینده رسمی SDL Trados
عضو اتحادیه GALA
سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبانها آغاز کردهاست. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام میشود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری میکنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعتهای فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیتهای ترجمه طلایی و نقرهای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمهها، سطحبندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران است. همچنین برای بسیاری از پروژهها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج میشود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل میشود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمهها به رایگان انجام میشود.
1398 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.
0