معنی اسم فارسی به انگلیسی

خواص دارویی و گیاهی

معنی اسم فارسی به انگلیسی
معنی اسم فارسی به انگلیسی


دیکشنری (Dictionary) که گاهی اوقات به عنوان یک واژه نامه، فرهنگ لغت، لغت نامه یا فرهنگنامه شناخته می شود، مجموعه ای از کلمات در یک یا چند زبان خاص است، که اغلب بر اساس حروف الفبا مرتب سازی می شود، و ممکن است شامل اطلاعاتی در مورد تعاریف، کاربردها، ریشه شناسی، تلفظ، ترجمه، و غیره باشد. واژه نامه کتابی است که معانی لغات یک زبان در آن توضیح داده شده باشد. واژه ها به صورت الفبایی مرتب شده اند و معمولاً املا و تلفظ و معنای هر کلمه یاد شده است. فرهنگ لغات در یک رشته خاص، معمولاً حاوی معانی هر واژه است. اگرچه تصور می شود که دیکشنری فقط با واژه ها سر و کار دارد ولی دامنه پوشش آن اغلب می تواند از این هم فراتر برود.

دیکشنری آنلاین (Online Dictionary) وب سایت و یا اپلیکیشنی است که به صورت اینترنتی خدماتی مربوط به دیکشنری ها و فرهنگنامه ها را ارائه می دهد. مانند سایت دیکشنری آبادیس. در دیکشنری آنلاین شما با وارد کردن هر واژه ای در بخش مشخص شده و زدن دکمه جستجو، به سرعت معنی و توضیحات مربوطه را می توانید مشاهده کنید.

مجموعهٔ حروفی که یک واحد را تشکیل دهند، واژه یا کلمه (انگلیسی: Word) نام دارند. در دستور زبان فارسی، معمولاً کلمه را به نُه بخش تقسیم می کنند: اسم، صفت، عدد، کنایه، فعل، قید، حرف اضافه، حرف ربط، صوت.
«واژه» کوچک ترین شکل معنادار از حروف است، اگر بتواند به تنهایی به کار رود. برای نمونه، «-انه» در واژه هایی مانند مردانه، زنانه، مهربانانه، دارای معنی ویژهٔ خود است، ولی از آنجا که نمی توان آن را به تنهایی به کار برد، واژه نامیده نمی شود. بسیاری از واژه ها به بخش های کوچک تری بخش پذیرند که به آن ها تکواژ گفته می شود. تکواژ کوچکترین بخش کلمه است که در بسیاری از موارد یک کلمهٔ مستقل محسوب شده و در برخی موارد نیز کلمه به حساب نمی آید.

در دیکشنری آبادیس نتایج حاصل از هر جستجو شامل موارد روبرو می شود: معانی اصلی، معانی فرعی، تلفظ انگلیسی، تلفظ آمریکایی، فونوتیک انگلیسی و آمریکایی، بخش بررسی کلمه، کاربرد کلمه در جمله های مختلف، مترادف، متضاد، مشابه، عبارات مشابه، کلمات مشابه و …
معنی اسم فارسی به انگلیسی

دیکشنری آبادیس بیش از بیست زمینه تخصصی را پشتیبانی می کند. در دیکشنری تخصصی (Specialized Dictionary) معنی هر کلمه با توجه به آن رشته تخصصی نمایش داده می شود.

دیکشنری با دانشنامه (انگلیسی: Encyclopaedia) (دایرة المعارف) کمی تفاوت دارد. در یک دیکشنری معمولاً، به معنای واژه ها اکتفا می شود و اطلاعات دیگری (نظیر تاریخچه) کمتر داده می شود. به علاوه، در واژه نامه ها فقط به واژه های عمومی یک زبان اشاره می شود، و اسامی خاص (مانند اسم مکان ها و اشخاص) کمتر نوشته می شود. با این حال، مرز دقیقی بین دیکشنری و دانشنامه نمی توان تعیین کرد، و برخی کتب به نوعی در هر دو طبقه جا می گیرند، مانند لغتنامهٔ دهخدا

تعریف (واکـَـران) (انگلیسی: Definition) عبارتی است که معنای یک اصطلاح (کلمه، عبارت یا دسته ای از نمادها) یا نوع یک چیز را شرح می دهد. تعریف واژه به ما می گوید که یک چیز باید چه ویژگی هایی (مشخصه هایی کیفیاتی، خواصی) داشته باشد تا آن واژه بر آن اطلاق شود. تعریف باید جامع و مانع باشد، این بدان معناست که «تعریف واژهٔ مورد نظر باید جامع همهٔ جنبه های تعریف کننده و مانع همهٔ جنبه هایی باشد که جنبه های غیر تعریف کننده|تعریف کننده نیستند.». یعنی تعریفی که ارائه می شود ویژگی هایی که آن چیز را از بقیه جدا می کند را بیان کند. جنبه های تعریف کننده ویژگی هایی هستند که اگر اعضای یک طبقه دارای آن ویژگی ها نباشند، دیگر به آن طبقه تعلق ندارند. مانند ویژگی داشتن سه ضلع برای مثلث، که اگر چیزی سه ضلع نداشته باشد به هیچ وجه نمی تواند مثلث باشد.

مفهوم یا کانسپت (انگلیسی: Concept) در لغت آنچه مورد فهم واقع شده است. مفهوم یعنی، معنا و مدلولی که لفظ بر آن دلالت می کند و از لفظ فهمیده می شود. به نظر متفکران بزرگی از قبیل ارسطو، هربرت پوتنام، … مفهوم به صورت ساده معرفی و ترکیب برداشتهای حسی است به نظر دسته دیگری از متفکران از قبیل جان دیویی مغز نمی تواند یک دریافت کنندهٔ مفعول و بدون مداخله باشد. مفهوم به دو دسته طبقه بندی می شود: مفهوم جزئی و کلی. اولی شامل تمام خصوصیات تشکیل دهنده یک مفهوم می باشد، برداشت از یک مفهوم در واقع مجموعی از ویژگی هایی است که باعث تمایز آن مفهوم از بقیه مفاهیم می شود. و دومی (کلی) مجموع خصوصیاتی که تشکیل دهنده برداشت اول هستند (مانند مفهوم انسان بدون مشخصات یک مصداق خاص)

تلفظ (Pronunciation) از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد.

آبادیس برای استفاده راحت تر و کاربردی تر از دیکشنری، محصولاتی مانند اپلیکیشن دیکشنری برای اندروید (Android Dictionary)، ربات دیکشنری برای تلگرام (TelegramBot Dictionary)، افزونه دیکشنری برای فایرفاکس (Firefox Addon Dictionary) و افزونه دیکشنری برای کروم (Chrome Addon Dictionary) را طراحی کرده است که می توانید از لینک های زیر دانلود و نصب کنید.


فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.

زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست.
انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.

دیکشنری (Dictionary) که گاهی اوقات به عنوان یک واژه نامه، فرهنگ لغت، لغت نامه یا فرهنگنامه شناخته می شود، مجموعه ای از کلمات در یک یا چند زبان خاص است، که اغلب بر اساس حروف الفبا مرتب سازی می شود، و ممکن است شامل اطلاعاتی در مورد تعاریف، کاربردها، ریشه شناسی، تلفظ، ترجمه، و غیره باشد. واژه نامه کتابی است که معانی لغات یک زبان در آن توضیح داده شده باشد. واژه ها به صورت الفبایی مرتب شده اند و معمولاً املا و تلفظ و معنای هر کلمه یاد شده است. فرهنگ لغات در یک رشته خاص، معمولاً حاوی معانی هر واژه است. اگرچه تصور می شود که دیکشنری فقط با واژه ها سر و کار دارد ولی دامنه پوشش آن اغلب می تواند از این هم فراتر برود.

دیکشنری آنلاین (Online Dictionary) وب سایت و یا اپلیکیشنی است که به صورت اینترنتی خدماتی مربوط به دیکشنری ها و فرهنگنامه ها را ارائه می دهد. مانند سایت دیکشنری آبادیس. در دیکشنری آنلاین شما با وارد کردن هر واژه ای در بخش مشخص شده و زدن دکمه جستجو، به سرعت معنی و توضیحات مربوطه را می توانید مشاهده کنید.
معنی اسم فارسی به انگلیسی

تلفظ (Pronunciation) از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد.

صرف فعل

گذشته: named,
 
گذشته کامل: named,
 

مترادف:  
identify
mention
specify

1.
He couldn’t name his attacker.

1. او نتوانست اسم مهاجمش [کسی که به او حمله کرده است] را بگوید.

گذشته: named,
 
گذشته کامل: named,
 

مترادف:  
baptize
call
label
معنی اسم فارسی به انگلیسی

1.
We named our dogs “Max”.


1. ما سگمان را “مکس” نامیدیم.

گذشته: named,
 
گذشته کامل: named,
 

مترادف:  
choose

1.
Just name the time and the place and I’ll be there

1. فقط زمان و مکان را انتخاب کن (بگو) و من آنجا خواهم بود.

2.
Name your conditions.


2. شرایطت را انتخاب کن (بگو).

مترادف:  
honour
reputation

1.
She went to court to clear her name.

1. او به دادگاه رفت تا اسمش را مبرا کند (آبرویش را حفظ کند).

2.
Their actions gave football a bad name at the time.

2. در آن زمان، اعمال آنها شهرت بدی به فوتبال داد.

مترادف:  
denomination
title

1.
“Hi, what’s your name?” “My name’s Diane.”

1. “سلام، نام تو چیست؟” “نام من “دایان” است.”

2.
Please write your full name and address on the form.

2. لطفا نام کامل و نشانی خود را بر روی فرم بنویسید.

3.
That would be a good name for a dog.


3. این اسم خوبی برای یک سگ است.

4.
What’s the name of that mountain in the distance?


4. نام آن کوه در دوردست چیست؟


1.
Some of the biggest names in Hollywood will be at the party.

1. برخی از معروف‌ترین افراد هالیوود در آن مهمانی خواهند بود.

به فارسی Anne ترجمه و معنی

ترجمه انگلیسی به فارسی کلمه Anne

اسم خاص مونث آن (ملکه ی انگلیس : 4 2071) آن مقدس (که بنا بر روایتی مادر حضرت مریم بود) Anne Boleyn رجوع شود به Boleyn, Anne Boleyn, Anne ان بولین (همسر هنری هشتم و مادر ملکه الیزابت اول – انگلستان) Hathaway, Anne ان هاتاوی (زن شکسپیر) Anne of Cleves آن (شاهزاده ی کلیوز و همسر چهارم هنری هشتم پادشاه انگلیس) Bradstreet, Anne Dudley ان برادستریت (شاعر امریکایی – زاده ی انگلیس) Queen Anne style (معماری و مبل سازی قرن 81) سبک ملکه ی آن (که ویژگی آن سادگی بود) Queen Anne’s lace رجوع شود به wild carrot

ترجمه و معنی انگلیسی به انگلیسی Anne

جمله، مثال و اصطلاحات کاربردی با کلمه Anne

معنی اسم فارسی به انگلیسی

پانویس

معنی و مفهوم لغت Anne در دیکشنری آنلاین و رایگان انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی Anne به فارسی | کاربرد واژه Anne | اصطلاحات تخصصی و روزمره انگلیسی با کلمه Anne | هم خانواده های کلمه انگلیسی Anne | مترادف کلمه Anne | متصاد کلمه | ترجمه تخصصی عبارت Anne | دیکشنری آنلاین Anne | دیکشنری، فرهنگ لغت، فرهنگ لغات، انگلیسی به فارسی، دیکشنري، دیکشنری آنلاین، فرهنگ لغت آنلاین، واژه نامه | واژه نامه آموزشی | معنی و ترجمه واژه Anne در واژه نامه انگلیسی به فارسی به همراه مثال و تلفظ انلاین | معانی دیگر Anne و مشابه کلمه.

{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.

This app is only available on the App Store for iOS devices.

Version 12.12.49

– bug fix “translate sentence did not work”- redesign word suggestions UI – support Voice Search on iPad- improve Flashcards UI- fix some deprecated APIs

512 Ratings

معنی اسم فارسی به انگلیسی

Oh cant believe finally found a perfect dictionary available in the store. Its the most complete dictionary ever. Truly in love with it. Nice job the creator 👍😉 through this dic I’ve had my range of vocabulary items improved a lot. I totally recommend this to Persian people learning English.

This dictionary has helped me a lot in learning Persian language.

I always use it

Requires iOS 10.0 or later. Compatible with iPhone, iPad and iPod touch.

English, Vietnamese

Up to six family members will be able to use this app with Family Sharing enabled.


مکالمات اولیه


 


ممنونم، سپاسگزارم


شكرا لك، شكرا.

معنی اسم فارسی به انگلیسی


خیلی ممنون


شكرا جزيلا.


خوش آمدید


اهلا و سهلا


لطفا


رجاء، من فضلك


بله


نعم


خیر، نه


لا، کلا


ببخشید، معذرت می‌خواهم


عفوا، عذرا


شرمنده


انا اسف


نمی‌فهم


لا افهم


من عربی صحبت نمی‌کنم


أنا لا أتكلم العربية.


من به خوبی عربی صحبت نمی‌کنم


أنا لا أتكلم العربية جیدا.


آیا فارسی صحبت می‌کنید؟


هل تتكلم اللغة الفارسية؟


لطفا شمرده تر صحبت کنید.


يتكلم ببطء، رجاء.


اسم شما چیست؟


ما اسمك؟


حال شما چطور است؟


كيف حالك؟


ایستگاه مترو کجاست؟


أين مترو الانفاق؟


رستوران خوب کجاست؟


هل هناک معطم جیدا؟


تلفن عمومی کجاست؟


هل هناك هاتف عمومي هنا؟


آیا می توانم به اینترنت وصل شوم؟

معنی اسم فارسی به انگلیسی


هل يمكنني الحصول على الإنترنت؟


می توانی به من کمک کنی؟


هل تستطيع مساعدتي؟



 


تعارفات


 


سلام


سلام


صبح به خیر


صباح الخير


عصر به خیر


مساء الخير


خوش آمدید، خیر مقدم


مرحبا


سلام دوست من!


أهلا صديقي /صديقتي!


دلم برات تنگ شده بود.


إشتقت إليك كثيرا


چه خبر؟


مالجديد؟


خبری نیست، سلامتی


لا شيء جديد


شب بخیر، شب خوش


تصبح/ تصبحين على خير


بعدا می بینمت


أراك في مابعد


خدا نگهدار


مع السلامة


 


راهنمایی


 


من گمشده‌ام.


أضعت طريقي!


می‌توانم کمکتان کنم؟


هل بإمكاني مساعدتك؟


می‌توانی کمکم کنی؟


هل بإمكانك مساعدتي؟


دستشویی کجاست؟


أين أجد (المرحاض/ الصيدلية)؟


مستقیم برو! بعد دست چپ/راست برو!


أمشٍ على طول ثم عرّج يمينا/ شمالا!


من دنبال ماجد می گردم.


أبحث عن ماجد


لطفا یک لحظه صبر کنید.


لحظة من فضلك


گوشی را نگه دارید لطفا.


إبقى/ أبقي علي الخط رجاءا!


قیمت این چند است؟


كم هو ثمنه؟


ببخشید…(در ادامه سوال می آید.)


من فضلك


ببخشید…(برای رد شدن از کنار کسی)


المعذرة


دنبالم بیا


تعال معي!


 


 


سوالات شخصی


 


آیا عربی/فارسی بلد هستید؟


هل تتكلم اللغة الفارسیه /العربية؟


به میزان کم!


قليلا!


اسم شما چیست؟


ما إسمك؟


اسم من احمد است.


إسمي احمد.


از آشنایی شما خوشوقتم.


متشرف / متشرفة بمعرفتك


نظر لطف شماست!


أنت لطيف! أنتِ لطيفة!


اهل کجا هستید؟


من أين أنت؟


من اهل ایران هستم.


أنا من ایران


من ایرانی هستم.


أنا ایرانی


کجا زندگی می کنید؟


أين تسكن؟  أين تسكنين؟


من در ایران زندگی می کنم.


أعيش في ایران


شغل شما چیست؟


ما مهنتك؟


من مترجم/بازرگان هستم.


أعمل كمترجم/ كرجل أعمال


من عربی دوست دارم.


أحب اللغة العربية


من یک ماه است که عربی می خوانم.


أدرس اللغة العربية منذ شهر


شما چند ساله هستید؟


كم هو عمرك؟


من باید بروم.


يجب أن اذهب الآن


سریع بر می گردم!


سأرجع حالا


 


آرزوها


 


موفق باشید!


بالتوفيق!


تولدت مبارک!


عيد ميلاد سعيد


سال نو مبارک!


سنة سعيدة


کریسمس مبارک!


أعياد ميلاد سعيد!


عید فطر مبارک!


عيد مبارك!


رمضان مبارک!


رمضان مبارك


تبریک!


مبروك!


نوش‌جان!


شهية طيبة


سلام من را به ماجد برسان.


سلِّم على ماجد من أجلي


عافیت باشد.


رحمك الله


خوب بخوابی!


ليلة سعيدة و أحلام لذيذة!


 


توضیح خواستن


 


معذرت می‌خواهم (نفهمیدم مطلب)


عفوا!


متاسفم!


أسف!


اشکالی ندارد.


لامشكلة


می‌شود تکرار کنید؟


أعد من فضلك


می‌شود شمرده بگویید؟


تكلم ببطء من فضلك


لطفا بنویسید!


أكتبها من فضلك! / أكتبيها من فضلك!


من نمی‌فهم!


لا أفهم


من نمی‌دانم!


لآ أعرف!


نظری ندارم.


لاأدري


این به عربی چه می‌شود؟


ما أسمه بالعربية؟


این چیست؟


ما هذا؟


عربی من خوب نیست.


لغتي العربية ليست كما يجب


من باید تمرین عربی کنم.


حتاج ان اتدرب على العربية


نگران نباش!


لاتقلق/ لا تقلقي!


 


 


 


خوب/بد/متوسط


جيد / سيء / عادي


بزرگ/کوچک


كبير / صغير


امروز/اکنون


اليوم / الآن


فردا/دیروز


غدا / البارحة


بله/نه


نعم / لا


بفرمایید! (دادن چیزی به کسی)


خد!


آیا دوستش داری؟


هل أعجبك؟


من خیلی دوستش دارم!


أعجبني حقا


من گرسنه/تشنه هستم.


أنا جائع/ أنا عطشان


هنگام صبح/عصر/شب


صباحا/ مساءا/ ليلا


این/آن، اینجا/آنجا


هذا /ذلك. هنا/هناك


واقعا!


حقا!


نگاه کن!


أنظر!  أنظري!


چه؟ کجا؟


ماذا؟ أين؟


ساعت چند است؟


كم الساعة؟


ساعت ۱۰ است. ساعت هفت و نیم عصر است.

إنها العاشرة. إنها السابعة و النصف مساءا


این را بده من!


أعطني هذه!


دوستت دارم!


أحبك


من مریض هستم.


أنا مريض.


به دکتر نیاز دارم.


أحتاج طبيبا!


 


 


مطالعه بیشتر درباره زبان عربی


 

برای کسب اطلاعات بیشتر به این بخش ها مراجعه کنید:

عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا

دارنده استاندارد ISO 17100

نماینده رسمی SDL Trados

عضو اتحادیه GALA

سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبان‌ها آغاز کرده‌است. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام می‌شود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفه‌ای به دست می‌آورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری می‌کنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعت‌های فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیت‌های ترجمه طلایی و نقره‌ای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمه‌ها، سطح‌بندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران است. همچنین برای بسیاری از پروژه‌ها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج می‌شود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل می‌شود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمه‌ها به رایگان انجام می‌شود.

1398 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.

همانطور که می‌دانیم، هم در ترجمه فارسی به انگلیسی و هم در ترجمه انگلیسی به فارسی، مترجم می‌بایست برای کلیه کلمات، عبارات، و اصطلاحات معادل­ هایی شایسته در زبان مقصد پیدا کند که علاوه بر انتقال صحیح مطلب مخاطب­ پسند نیز باشد. به نظر می­رسد این کار همانطور که در بالا گفته شد برای مترجم انگلیسی به فارسی آسان­‌تر باشد، زیرا وی در اثر سال­ها زندگی در سرزمین مادری به صورت خودآگاه و ناخودآگاه با زبان و ادب فارسی آشنایی دارد و راحت ­تر می­ تواند منظور نویسنده را به زبان مقصد برگرداند.

اما ترجمه فارسی به انگلیسی دشواری ­های مخصوص به خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسی می ­بایست تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که گزینش می ­کند معنای دقیق واژگان فارسی را منتقل کند، ترکیب­ هایی بسازد که زیبا و معمول باشند، برای تعبیرهای عامیانه (slangs) و ضرب‌المثل­ها (proverbs) برگردان­های صحیح بیابد، و در نهایت گزینش کلمات را با توجه به معانی ضمنی آن­ ها انجام دهد. تمام این ها، مخصوصا برای شخصی که در کشورهای انگلیسی­ زبان زندگی نکرده است چالش­ های بزرگی را در پی دارد. بنابراین می توان گفت ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار دشوار و نیازمند سالها تجربه و ممارست در انجام ترجمه است.

به عقیده بسیاری از اساتید فن، مترجم فارسی به انگلیسی، برای عبور از این موانع، در حین ترجمه باید خود را از قید و بند ساختار زبان فارسی برهاند و تلاش کند مفاهیم را با ساختار انگلیسی منتقل کند؛ به عبارتی دیگر، می­بایست از دید یک انگلیسی زبان به متن نگاه کند.

برای انجام سفارش کافیست به صفحه ثبت سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی مراجعه کنید. ترجمه فارسی به انگلیسی در شبکه مترجمین ایران با دو کیفیت نقره‌ای و طلایی انجام پذیر است.
سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی

ضریب تاثیر یا Impact Factor نشان می دهد که مقالات یک ژورنال چه میزان توسط خواننده ها مطالعه می شود و چقدر در سایر مقالات به آنها ارجاع داده می شود. البته این نشان دهنده این مسئله نیست که چند بار به یک مقالۀ مشخص (مثلاً، مقاله شما) ارجاع داده شده است و معیاری است کلی از تمام مقالات آن ژورنال. زیرا همانطور که گفته شد، به مقالات تحلیلی ممکن است بارها ارجاع داده شود در حالی که برخی مقالات هیچگاه ذکر نمی شوند. در شبکه مترجمین ایران ترجمه فارسی به انگلیسی به سبک مقالات با ضریب تاثیر بالا انجام می شود.

معنی اسم فارسی به انگلیسی

مجموعه از معتبرترین نشریات در زمینه های تخصصی گوناگون

مجموعه از مهمترین کنفرانس ها و ژورنال های زمینه برق، کامپیوتر سخت افزار، نرم افزار

برگزار کننده کنفرانس در زمینه محاسبات

از جمله مشهورترین ژورنال های پزشکی جهان

در ترجمه فارسی به انگلیسی، تسلط اندک یا متوسط به زبان انگلیسی (زبان معیار مقالات بین المللی)، حتی با وجود آشنایی کامل با دایره کلمات تخصصی رشته، برای نوشتن مقاله ای بدون ایراد زبانی کافی نیست. توجه نکردن به این مسئله مهم می تواند باعث رد شدن مقاله تان شود، حتی اگر مطلبی کاملاً تازه ارائه کرده باشید. مقالات باید توسط کسانی ترجمه شوند که علاوه بر مسلط بودن به زبان انگلیسی به ادبیات مقاله نویسی نیز مسلط باشند.

در این جدول برخی از مقالات ترجمه شده از فارسی به انگلیسی به همراه نام کنفرانس یا ژورنال مشاهده می شود.

یکی از مهم ترین خدمات ارائه شده در شبکه مترجمین ایران ترجمه متون مختلف در زمینه های متنوع تخصصی از انگلیسی به فارسی است. اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که انگلیسی دومین زبان پر تکلم و مهمترین زبان ثانوی جهان است. آمارها نشان می­ دهند که بیش از 330 میلیون نفر در دنیا به انگلیسی به عنوان زبان مادری صحبت می­ کنند و تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود انتخاب کرده­ اند، به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است. به علاوه، از اوایل قرن بیستم به بعد، انگلیسی در بین تمام کشورهای جهان به عنوان زبان بین­ المللی پذیرفته شده است و کلیه ارتباطات بین دو شخص حقیقی یا حقوقی از ملیت­ های گوناگون، از طریق زبان مشترک انگلیسی انجام می­ پذیرد. نیمی از مجموعه معارف جهان به زبان انگلیسی ارائه شده و بخش اعظم مطالب موجود در اینترنت به زبان انگلیسی نوشته شده­ اند. انگلیسی همچنین به عنوان زبان تجارت و آموزش بین­ المللی و زبان دیپلماسی شناخته شده­ است.


با توجه به اهمیت فوق­ العاده ترجمه انگلیسی به فارسی،­ ما راه حل انحصاری برای پوشش نیاز های ترجمه ای شما به شکل آنلاین ارائه می دهیم. کلیه مدارک و متون رسمی با ترجمه به انگلیسی می‌ تواند در دنیای خارج از ایران ارزش­مند و قابل پذیرش باشد. مقالات علمی پژوهشی یک محقق یا دانشجو برای ارائه و حضور در همایش‌ ها و نشست‌ های بین‌المللی لازم است به زبان انگلیسی ترجمه شود. بیشتر متون علمی و دانشگاهی جهان، اعم از کتاب، مقاله یا مطالب سایت­ های گوناگون به زبان انگلیسی ارائه شده­ اند و با ترجمه آن متن­ ها به فارسی می­توان از مطالب عرضه شده در آن­ ها به نحو موثر تری استفاده کرد. هر فرد که قصد ایجاد یک کسب و کار بین المللی و تجارت با کشورهای دیگر را دارد، لازم است محصولات و خدمات را خود به انگلیسی معرفی کند.

سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران آمادگی دارد، هر گونه مدارک، متون و سایت ها را از انگلیسی به فارسی ترجمه نماید. ما با مسلط­ترین مترجمین انگلیسی به صورت آن­لاین و مستمر در ارتباط هستیم و سفارشات شما را در سریع­ ترین زمان ترجمه کرده و تحویل می­ دهیم. توجه کنید که برای ایجاد یک ارتباط موثر، کیفیت ترجمه نقش اساسی دارد. مثلا یک ترجمه دقیق انگلیسی به فارسی می­ تواند مفاهیم مندرج در یک مقاله یا کتاب را به خواننده فارسی زبان انتقال دهد و گرنه برای درک عمق مطلب، باز هم لازم است به منبع اصلی مراجعه شود. شبکه مترجمین ایران با رعایت بالاترین نسبت کیفیت به قیمت، ترجمه ای روان و دقیق را از یک متن انگلیسی ارائه می­ نماید. سفارشات مشتریان ما می تواند یکی از موارد ذیل باشد:

علاوه بر موارد ذکر شده در بالا، شبکه مترجمین ایران می­تواند سفارشات ترجمه انگلیسی خاص شما به سرعت و با کیفیت عالی و قیمت متناسب با بودجه مورد نظر انجام دهد.

برچسب ها: ترجمه فارسی به انگلیسی متن ترجمه فارسی به انگلیسی در قالب ژورنال ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی و حرفه‌ای ترجمه فارسی به انگلیسی جهت ارائه به خارج از کشور ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه انگلیسی به فارسی متن ترجمه فارسي به انگليسي

عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا

دارنده استاندارد ISO 17100

نماینده رسمی SDL Trados

عضو اتحادیه GALA

سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبان‌ها آغاز کرده‌است. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام می‌شود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفه‌ای به دست می‌آورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری می‌کنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعت‌های فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیت‌های ترجمه طلایی و نقره‌ای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمه‌ها، سطح‌بندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران است. همچنین برای بسیاری از پروژه‌ها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج می‌شود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل می‌شود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمه‌ها به رایگان انجام می‌شود.

1398 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.

معنی اسم فارسی به انگلیسی
معنی اسم فارسی به انگلیسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *