سایت ترجمه متن انگلیسی به فارسی رایگان

خواص دارویی و گیاهی

سایت ترجمه متن انگلیسی به فارسی رایگان
سایت ترجمه متن انگلیسی به فارسی رایگان

برای فعال‌سازی جاوااسکریپت در مرورگر کروم، می‌توانید آدرس
`chrome://settings`
را در میله‌ی آدرس وارد کرده و تنظیمات مربوطه را در بخش
“content settings”
انجام دهید.

aloha, bonjour, good afternoon, good morning, hail, hello, respects, salute, greeting, salutation, regards, [o.s.] peace, salaam

مهم نیست زبانت چقدر خوبه، هر مقاله‌ی تخصصی رو میتونی با #ترجمیار ترجمه کنی. آزمایشش تا ۲۰۰۰ کلمه رایگانه!

https://www.tarjomyar.ir

سایت ترجمه متن انگلیسی به فارسی رایگان

موتور محاوره ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۳۰ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل زیرنویس فیلم‌ها است و مجموعه‌ای از رمان‌ها، و داستان‌های ترجمه‌شده نیز در این پیکره گردآوری‌شده‌اند. تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۱۲ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

از آنجایی که زبان محاوره فارسی بسیار متفاوت از زبان رسمی است موتور ترجمه محاوره به صورت کاملا مستقل از موتور رسمی آموزش داده شده در ابتدای درخواست شما رسمی یا محاوره بودن متن به صورت خودکار توسط سیستم شناسایی شده و مناسب‌ترین موتور برای آن انتخاب می‌شود.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت استاز همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

موتور رسمی ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۶۵ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل اخبار گردآوری و ترجمه‌شده از خبرگزاری‌های معتبر نظیر cnn، bbc، reuters و مجلات خارجی در طول سال‌های ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۲ گردآوری شده است. بخش دیگری از این پیکره با انتخاب جملات ترجمه‌شده از سایت ویکی‌پدیا آماده شده و بخشی دیگر از آن به مقالات علمی و تخصصی اختصاص داده‌شده است.

تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۲۵ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت است از همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

ترجمه‌ی متنی که وارد کردید ثانیه طول کشیده است. این یعنی بطور متوسط ثانیه برای هر کلمه زمان سپری شده است.

با این حساب، ترجمه‌ی یک پست از یک وبلاگ خارجی (که حدوداً ۵۰۰ کلمه دارد) مجموعاً ثانیه طول می‌کشد. این را با یک مترجم انسان مقایسه کنید!

با کمک ماشین شما هم می‌توانید با سرعتی بیش از سرعت یک مترجم حرفه‌ای ترجمه‌های باکیفیت قابل‌قبول داشته باشید. کافیست از سرویس کمک مترجم «ترجمیار» استفاده کنید و خودتان ترجمه کنید

برای سهولت بیشتر در استفاده از ترگمان، می‌توانید از برنامک آن استفاده کنید.

وقتی سخن از ترجمه خودکار بخصوص ماشینی به میان می‌آید. ترجمه گوگل یا به قول کاربران اینترنتی گوگل ترنزلیت یا گوگل ترانسلیت حرف اول را می‌زند. بسیاری اوقات به دنبال برگردان آهنگ خاصی هستیم یا می‌خواهیم نرم‌افزار ترجمه‌ای پیدا کنیم که به صورت آنلاین متن انگلیسی را به فارسی تبدیل کند. وبگاه ما پاسخگوی این نیاز کاربران است. در این وب‌گاه می‌توانید کلمه یا جمله خود را وارد کنید، زبان مورد نظر را مشخص کنید و به راحتی جملات خود را ترجمه گوگل کنید. کیفیت سرویس google البته عمومی است و برای ترجمه مقاله لازم است به سایت ترجمه تخصصی و حرفه‌ای مراجعه کرده و سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.

ترجمه گوگل یکی از سرویس‌های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان‌های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق وب سایت، اپلیکیشن موبایل (اندروید و iOS) در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می‌کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می‌کنند.

در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می‌کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون‌ها متن جستجو می‌کرد تا مناسب‌ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود.

در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه گوگل از مدل شبکه عصبی استفاده می‌کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه گوگل می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه گوگل کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه گوگل دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

Google translate می‌تواند فرم‌های مختلف از متن و مدیا مانند صوت، عکس، سایت و ویدیو را از زبانی به زبان دیگر (مانند زبان‌های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) ترجمه گوگل کند. همچنین، مترجم گوگل برای بعضی زبان‌ها امکان تلفظ نیز فراهم کرده است. ترجمه گوگل برای اینکه مانند یک لغت‌نامه واقعی عمل کند، اگر قسمتی از متن مبدا هایلایت شده باشد، عبارت معادل در زبان مقصد را هایلایت می‌کند. همچنین، قادر است تا به طور خودکار زبان متن را شناسایی کند. اگر کاربر از URL در متن اصلی استفاده کرده باشد، Google translate آن قسمت را به صورت hyperlink نشان می‌دهد. کاربر می‌تواند ترجمه گوگل را در بخش “phrasebook” برای استفاده در آینده ذخیره کند. برای بعضی زبان‌ها، گوگل ترنسلیت قابلیت ترجمه ماشینی آنلاین از روی دست خط انسان را نیز دارد.

سایت ترجمه متن انگلیسی به فارسی رایگان

با توسعه سرویس‌های ترجمه گوگل امکان ترجمه گوگل از روی عکس و ترجمه با دوربین ترجمه گوگل هم اضافه شده است. همچنین دانلود مترجم اندروید گوگل هم فراهم شده است.

برچسب ها: ترجمه گوگل متن ، گوگل ترنسلیت چیست ، ترجمه گوگل عربی به فارسی ، نرم افزار ترجمه ، jv[li ، مترجم آنلاین ، مترجم رایگان گوگل، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه عربی به فارسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه عربی به انگلیسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه رایگان، ترجمه آنلاین، ترجمه گوگل، ترجمه متن انگلیسی

تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8

تلفن : 45391000

تمامی حقوق نزد شبکه مترجمین ایران محفوظ است.

با خرید هر یک از بسته‌های زیر امکان ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی متون با تعداد کلمات مشخص شده برای هر بسته برای شما فراهم خواهد شد.

عادی 10
10,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 7,000 کلمه
‏5 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

عادی 20
20,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 30,000 کلمه
‏15 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

عادی 30
30,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 60,000 کلمه
‏30 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

مگاترجمه
50,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 500,000 کلمه
‏30 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

شبانه
50,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 700,000 کلمه
‏30 روزه
‏ساعات استفاده 02:00-08:00

نیم‌ساله
200,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 3,000,000 کلمه
‏180 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

بی‌نهایت
300,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه نامحدود کلمه
‏30 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

عادی 10

ثبت نام

نحوه ثبت نام در فرازین چگونه است؟

 

سایت ترجمه متن انگلیسی به فارسی رایگان

 

پیامک فعال سازی برایم نیامده است؟

در صورتیکه نام کاربری آدرس ایمیل باشد کد فعال سازی به ایمیل شما ارسال خواهد شد؛ در غیر این صورت از قسمت تماس با ما در سایت به ما اطلاع دهید.

 

ایمیل فعال سازی برایم نیامده است؟

پوشه‌های دیگر ایمیل خود از جمله پوشه اسپم یا هرز نامه را چک کنید. و اگر ایمیلی دریافت نکرده بودید، از طریق قسمت تماس با ما در سایت با ما در تماس باشید.

 

خرید بسته

از کجا بدانم که فایلی که برای ترجمه انتخاب کرده‌ام چند کلمه دارد؟

لطفاً فایل را آپلود کنید و پس از آن سیستم تعداد کلمات فایل را نمایش خواهد داد.

 

 

چه بسته‌ای خریداری کنم؟

بعد از اینکه فایلتان را بارگذاری کردید سیستم محاسبه می‌کند که این فایل چند کلمه است و اگر بسته فعال نداشته باشید، یا موجودی شما کم باشد؛ بسته مناسب برای ترجمه فایل را به شما پیشنهاد می‌دهد. توجه داشته باشید که خرید بسته‌های بزرگ‌تر از نظر هزینه‌ی هر کلمه به صرفه تر خواهد بود. لذا خرید یک بسته ۲۰ هزار کلمه‌ای به صرفه تر از خرید دو بسته ۱۰ هزار کلمه‌ای است.

 

پرداخت بانکی

بعد از پرداخت بانکی پول از حسابم کم شده اما حساب من شارژ نشده؟

عموماً تراکنش‌ها فوری انجام می‌شود اما ممکن است گاهی چند دقیقه وقت صرف شود. در غیر این صورت واریز انجام نشده و حداکثر تا ۷۲ ساعت به حساب شما برمی‌گردد. چنانچه پول به حساب شما بازگشت داده نشد از قسمت تماس با ما در سایت، با ما در تماس باشید.

 

آیا بازگشت وجه امکان پذیر است؟

مترجم فرازین با هدف اطمینان کاربر از دریافت ترجمه با کیفیت و روان این امکان را فراهم نموده تا در صفحه نخست سایت، بخشی از متن را ترجمه و کیفیت آن را تست نمایید. بنابراین با توجه به امکان تست و ارزیابی کیفیت ترجمه به صورت رایگان، وجه پرداختی توسط مشتری قابل عودت نخواهد بود.

 

استفاده از کد تخفیف

چگونه از کد تخفیف استفاده کنم؟

در قسمت خرید بسته بخشی به نام کد تخفیف وجود دارد که می‌توانید کد تخفیف خود را در آن وارد نموده و سپس با کلیک بر روی اعمال کد تخفیف از آن استفاده نمایید.

 

 

فرازین بار

فرازین بار چیست؟

فرازین بار کمک مترجم هوشمند متصل به موتور ترجمه فرازین است که بر روی نرم افزار microsoft word 2010 (ورد 2010) به بالا نصب شده و برای ویرایش ترجمه‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرد. (برای اطلاعات بیشتر و نصب فرازین‌بار اینجا را کلیک کنید)
 

فرازین بار را از کجا دانلود کنم؟

فرازین بار از این صفحه قابل دانلود می‌باشد.

 

سایت ترجمه متن انگلیسی به فارسی رایگان

ترجمه فایل

چطور فایل را ترجمه کنم؟

ابتدا باید در سایت ثبت نام نمایید، سپس با یکی از روش‌های زیر فایل خود را ترجمه کنید:

 

 

برای ترجمه بهتر می‌توانید در قسمت انتخاب دسته بندی فایل، دسته مناسب را انتخاب نموده و بر روی آپلود فایل و سپس روی ترجمه فایل کلیک نمایید.

 

 

 

 

 

 

 

چرا فایل من آپلود نمی‌شود؟

عدم آپلود فایل می‌تواند ناشی از روشن بودن فیلتر شکن، DNS changer یا IP changer باشد. برای این منظور چنین برنامه‌هایی را غیر فعال و در صورت ادامه مشکل، از اینترنت یا سیستم دیگری استفاده نمایید.

 

چند فایل آپلود کردم اما آنها همزمان ترجمه نمی‌شوند؟

امکان ترجمه همزمان چند فایل از یک اکانت وجود ندارد؛ لطفاً صبر کنید تا فایل‌ها به صورت تک تک ترجمه شوند. در ضمن در این حین می‌توانید رایانه خود را خاموش کنید یا از سایت خارج شوید.

 

آیا امکان ارزیابی قبل از خرید بسته وجود دارد؟

 

 

به اشتباه فایلی را برای ترجمه ارسال کردم. چرا کنسل نمی‌شود؟

به دلایل فنی، پس از شروع ترجمه امکان کنسل کردن ترجمه وجود ندارد.

 

چرا فایل pdf من ترجمه نمی‌شود؟

در صورتی که شارژ کافی برای ترجمه داشته باشید، احتمالاً مشکل در استخراج متن از فایل است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که متن از داخل فایل قابل استخراج است یا خیر؛ یعنی فایل pdf به صورت تصویر یا کد شده (رمزنگاری شده) نباشد. در صورتی که کد شده باشد هنگامی‌که متن را کپی کنید، خواهید دید که کاراکترها به صورت علائمی ناخوانا ظاهر خواهند شد؛ در این موارد فایل pdf قابل ترجمه نمی‌باشد.

 

 انواع فایل‌هایی که فرازین قادر به ترجمه آنها هست چه پسوندهایی هستند؟

*(سه فرمت آخر مربوط به فایل‌های زیرنویس می‌باشد.)

 

نتیجه ترجمه فایل را کجا پیدا کنم؟

پس از ورود از نوار سمت راست بر روی گزینه ترجمه فایل کلیک نمایید.

 

 

در بخش ترجمه فایل، فایل مورد نظر را پیدا کرده سپس دانلود کنید.

 

 

فایلی که ترجمه شده است خوانا نیست و دارای یک سری کاراکتر و علائم ناخوانا است.

ممکن است فایل شما کد شده باشد و متن فایل برایتان قابل کپی کردن نباشد. در صورت امکان سعی کنید از نرم‌افزارهای حذف رمز و شکستن قفل فایل‌های pdf استفاده کنید. برای راهنمایی بیشتر به آدرس زیر مراجعه نمایید.

(۵ روش حذف رمز و شکستن قفل فایل‌های PDF به صورت آنلاین و آفلاین)

 

چگونه فایل pdf را به word تبدیل کنم؟

می‌توانید با یکی از روش‌های زیر این کار را انجام دهید:

تبدیل فایل‌های PDF فارسی به WORD بدون استفاده از نرم افزار روشی است که تنها از مرورگر سیستم خود استفاده می‌نمایید و نیازی به نرم افزار ندارد. این روش طی چند مرحله ساده انجام می‌شود. مراحل کار به صورت زیر است:

یکی دیگر از روش‌هایی که نیاز به نرم افزار ندارد استفاده از سرویس‌های آنلاین است سرویس‌های آنلاین زیادی هستند که با استفاده از آنها می‌توانید فایل‌های PDF را به Word تبدیل کنید. همه این سرویس‌ها مراحل مشابهی را انجام می‌دهند که ابتدا باید فایل مورد نظرتان را آپلود کنید، فرمت مورد نظرتان را انتخاب کنید و پروسه را آغاز کنید. در ادامه تنها کافی است فایل تولید شده را دانلود کنید:

وب سایت Smallpdf: کافی است از قسمت Choose file پی دی اف مدنظرتان را بارگذاری کنید و سپس آن را دانلود کنید.

وب سایت Online2 pdf: برای استفاده از این وب سایت کافی است که از دکمه Select files فایل‌های خود را انتخاب کنید و سپس از منو‌ی کشویی convert to گزینه فایل ورد را انتخاب کنید و Convert را کلیک کنید.

 

این خطا را دریافت می‌کنم: “امکان استخراج متن از فایل وجود ندارد.”

(۵ روش حذف رمز و شکستن قفل فایل‌های PDF به صورت آنلاین و آفلاین)

(معرفی ۵ نرم افزار OCR برای تبدیل عکس به متن در کامپیوتر)

 

چگونه فایلی که تصویری است را به متن تبدیل کنم؟

(معرفی ۵ نرم افزار OCR برای تبدیل عکس به متن در کامپیوتر)

 

چطور فایل پاورپوینت با فرمت PPT یا PPTX ترجمه کنم؟

فایل پاورپوینت را باز کنید و از منو‌ی File گزینه Save As را انتخاب نمایید. با انتخاب نوع فایل در قسمت save as type، فایل موردنظرتان را به صورت DOC یا DOCX یا PDF ذخیره کنید.

 

ترجمه‌ام خیلی کند انجام می‌شود، آیا می‌توانم از سایت خارج شوم؟

بله؛ با شروع ترجمه حتی اگر از سایت خارج شوید و یا کامپیوتر خود را خاموش کنید، فایل ترجمه می‌شود و هر زمان به حساب کاربری خود وارد شوید می‌توانید فایل ترجمه را دانلود نمایید.

 

چرا با وجود آپلود فایل پس از گذشت ۵ ساعت همچنان در 0% باقیمانده و در حال چرخش است؟؟؟؟

از طریق قسمت تماس با ما در سایت فرازین، به ما اطلاع دهید.

 

ترجمه یک فایل ۱۰ صفحه‌ای چقدر زمان نیاز دارد؟

بسته به سرعت اینترنت، تعداد کلمات موجود در فایل و ساعت ارسال درخواست متغیر است اما در حالت نرمال حدود ۲ تا ۱۰ دقیقه زمان نیاز دارد.

 

آیا پس از ترجمه، فایل ترجمه ذخیره می‌گردد؟ آیا در صورت خاموشی کامپیوتر ترجمه انجام می‌شود یا مجدداً باید آپلود شود؟

 

فرازین چه زبان‌هایی را پشتیبانی می‌کند؟

درحال حاضر فرازین ترجمه دو طرفه فارسی و انگلیسی را پشتیبانی می‌کند. ولیکن افزودن دیگر زبانها در برنامه آتی تیم فرازین قرار دارد.

 

چگونه می‌توان قسمتی از متن pdf را حذف کرد؟

برای این عمل باید از نرم افزارهایی که این قابلیت را دارند استفاده نمود. برای شناخت برخی از نرم‌افزارها بر روی لینک زیر کلیک نمایید:

حذف قسمتی از متن فایل pdf

 

فایل ترجمه شده به هم ریخته است، چگونه از آن استفاده کنم؟

گاهی به دلیل پیچیده بودن ساختار فایل‌های PDF تبدیل آنها به فرمت Word به آسانی انجام نمی‌شود و ممکن است فایل Word ایجاد شده به هم ریخته و نامرتب باشد. برای رفع مشکل چنین فایل‌هایی لازم است اندازه صفحه و فاصله‌ها را در صفحات فایل Word اصلاح کرد. برای اینکار مراحل زیر را انجام دهید:

در پنجره Page Setup باز شده، از بخش Paper Size گزینه A3 را انتخاب نمایید و از بخش Apply to گزینه Whole document را انتخاب نمایید و سپس دکمه OK را کلیک کنید.

در پنجره باز شده از بخش Indentation مقادیر Outside، Inside را برابر صفر مقدار دهی کنید و Special را روی (none) تنظیم کنید. از بخش Spacing نیز مقادیر Before و After را برابر صفر مقدار دهی کنید و سپس دکمه OK را کلیک نمایید. مراحل گفته شده در شکل زیر شماره گذاری شده است.

در صورتیکه مشکل فایل ترجمه شده با این تغییرات برطرف نشد، از بخش تماس با ما مشکل خود را با ما در میان بگذارید.

 

ویرایش سبک

کیفیت ویرایش سبک چگونه است؟

ویرایش سبک (Light Review) برای رفع اشکالات مرسوم ترجمه ماشینی توسط مترجمین خبره (انسانی) صورت می‌گیرد و مترجم موظف است ترجمه‌ای که توسط مترجم هوشمند فرازین انجام شده را ویرایش نماید که شامل مواردی چون: بهبود کیفی و روان سازی ترجمه (از نظر معنایی، ساختاری و ظاهری)، ترجمه متون جا افتاده، ترجمه بخشهای ترجمه نشده مانند (اسامی و عبارات خاص)، حذف کلمات و عبارات تکراری در ترجمه می‌شود.

 

می‌خواهم کتابی را ترجمه کرده و چاپ کنم؛ آیا ویرایش سبک برای این کار مناسب می‌باشد؟

ویرایش سبک برای سفارش ترجمه به عنوان چاپ کتاب یا مقالات ISI مناسب نمی‌باشد و بهترین انتخاب برای این نوع سفارش‌ها ترجمه طلایی است.

 

چه فایل‌هایی قابل ویرایش است؟

ویرایش ترجمه شامل انواع فایل متنی و حتی تصویری می‌شود.

 

جداول، اشکال و نمودارها توسط مترجم ترجمه نشده است؛ علت آن چیست؟

اشکال، و نمودار و جداولی ویرایش می‌شوند که فرازین آنها را ترجمه کرده باشد. در صورتی که فایل شما به صورت عکس باشند؛ متن استخراج شده آن باید مورد تایید کاربر قرار گیرد و در صورت تأیید استخراج نامناسب، مسئولیت آن به عهده کاربر است. لازم به ذکر است که تعداد کلمات آنها در هزینه محاسبه نشده است.

 

آیا امکان لغو ویرایش وجود دارد؟

لغو ویرایش تا زمانی امکان‌پذیر است که مترجمی به آن تخصیص داده نشده باشد و به محض تغییر وضعیت در حال ویرایش امکان لغو سفارش وجود ندارد.

 

چرا فایل من توسط ادمین لغو شده است؟

در موارد نادری چون عدم تطبیق ویرایش صورت گرفته با استانداردهای تعریف شده، استخراج نامناسب متن و… ویرایش ترجمه توسط فرازین لغو می‌گردد.

 

چرا فایل من توسط مترجم لغو شده است؟

در مواردخاصی مانند: انتخاب فیلد موضوعی نامناسب توسط کاربر، عدم ویرایش قابل ارائه و نیاز به ترجمه تخصصی و… ویرایش ترجمه توسط مترجم لغو می‌گردد.

 

ویرایش من لغو شده است؛ آیا امکان دارد وجه پرداختی به حساب بانکی‌ام واریز شود؟

در صورت لغو ترجمه توسط فرازین و یا مترجم، وجه واریزی به حساب کاربر واریز می‌شود اما در صورت لغو ترجمه توسط کاربر، وجه واریزی به کیف پول کاربر جهت استفاده در ویرایش‌های بعدی و خرید بسته واریز می‌شود و انتقال به حساب بانکی کاربر امکان پذیر نیست.

 

بخش‌هایی از فایل pdfای که ارسال نمودم توسط مترجم ترجمه نشده است؛ علت آن چیست؟

به احتمال زیاد فایل شما به صورت عکس بوده؛ متن استخراج شده که باید مورد تایید کاربر قرار گیرد، کیفیتی مناسبی نداشته و شما آن را تأیید نموده‌اید در نتیجه مسئولیت آن به عهده شماست؛ در غیر اینصورت از طریق تماس با ما به تیم پشتیبانی اطلاع دهید.

سایت های مختلفی در سر تا سر فضای وب اقدام به ارائه خدمات ترجمه رایگان می نمایند. مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 در راستای پاسخگویی به نیاز مشتریان و مخاطبین خود برای ترجمه متون روزمره از جمله متون سایت های غیرفارسی و متن ایمیل های دریافتی، و به طور کلی متونی که نیازمند ترجمه حرفه ای توسط مترجمین حرفه ای و کارآزموده را نمی باشند، فهرستی از اینگونه سایت های ارائه خدمات ترجمه رایگان را جمع آوری و منتشر نموده است.

اخطار

لطفاً در نظر داشته باشید از آنجایی که مترجم های ماشینی مرتکب برخی اشتباهاتی می شوند که در کار یک مترجم غیرماشینی (انسان) هیچ گاه رخ نمی دهد، لذا برای ترجمه متون علمی، تخصصی، و مکاتبات کاری و تجاری کسب و کارتان، به هیچ وجه روی ترجمه ماشینی حساب نکنید. برای ترجمه حرفه ای توسط مترجمین مجرب و کارآزموده (ترجمه غیرماشینی)، مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 همواره خدمتگزار شما می باشد. جهت اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمه ارائه شده توسط این پایگاه به بخش خدمات ترجمه مراجعه فرمائید.

[hr_dotted]

[one_fourth]

سایت ترجمه متن انگلیسی به فارسی رایگان

[hr_dotted]

مترجم رایگان World Lingo

[hr_dotted]

سایت ترجمه رایگان InterTran

[/one_fourth]

[one_fourth]

مترجم ببل فیش یاهو! (Yahoo Babelfish)

[hr_dotted]

ترجمه رایگان Reverso با غلط گیری املایی

[hr_dotted]

ترجمه رایگان بابیلون (Babylon)

[/one_fourth]

[one_fourth_last]

مترجم گوگل (Google Translator)

[hr_dotted]

سایت ترجمه رایگان (Free Translation)

[hr_dotted]

ترجمه رایگان: مترجم پارس

[/one_fourth_last]

نشانی: تهران، میدان توحید، خ ستارخان، بین کوثر اول و دوم، پلاک 36، طبقه 1 ترجمه: 66572238 و 39 ویرایش، SoP، رزومه: 66572240 دورنگار: 66940255

اگر تاکنون از مترجم‌های ماشینی مثل گوگل، بینگ و یا حتی ترگمان استفاده کرده باشید حتما مشکلات زیر را دیده‌اید:

ابزار‌های موجود، ترجمه درستی از لحاظ دستور زبان به شما می‌دهند اما این ترجمه‌ها در حوزه تخصصی شما نیستند.

استخراج متن از پی‌دی‌اف استثناهای زیادی دارد. در مواقعی بخشی از متن پی‌دی‌اف از بین می‌رود یا خراب استخراج می‌شود.

جمله تولید شده توسط مترجم‌های ماشینی نیازمند ویرایش است و این ویرایش نسبت به ترجمه‌ی جمله وقت‌گیرتر است.

ترجمیار یک دستیار هوشمند است که

سایت ترجمه متن انگلیسی به فارسی رایگان

با ترکیب سرعت ماشین و ظرافت انسان

فرایند ترجمه را سریع و لذت‌بخش می‌کند.

در ترجمیار هرلحظه مشغول ترجمه‌ی هر جمله باشید، جمله و پاراگراف آن برایتان هایلایت می‌شود. امکان ندارد فراموش کنید مشغول ترجمه‌ی چه بخشی هستید. ترتیب انتخاب جملات هم محدود نیست و می توانید از هرجای متن که بخواهید ترجمه را آغاز کنید.

ترجمیار به ازای هر جمله‌ای که می‌خواهید ترجمه کنید، یک پیشنهاد ترجمه به شما می‌دهد. طبق آمار این پیشنهاد در بیش از ۶۰٪ مواقع کامل درست بنابراین کافی‌است در صورت تایید بودن آن کلیک کنید و یا برای تصحیح بیشتر ویرایش‌های سطحی انجام دهید.

محیط ویرایشگر متن ترجمیار ظاهری بسیار شبیه Office Word دارد تا محیط ترجمه برایتان کاملا آشنا باشد. می‌توانید همزمان با ترجمه متن را آرایش کنید و خروجی doc از آن دریافت کنید. به این ترتیب دیگر نیازی به Copy & Paste نخواهید داشت.

پیشنهادات ترجمه کافی نیست؟ ترجمیار یک دیکشنری تخصصی هم دارد. در هر قسمت از متن مورد ترجمه که به معنای کلمه یا عبارت نیاز داشته باشید می‌توانید با دبل کلیک روی کلمه توضیحات دیکشنری و تلفظ آن را در اختیار داشته باشید.

ترجمیار دیکشنری یا مترجمی مثل گوگل نیست؛ یک دستیار ترجمه باهوش است که با یادگیری سلیقه شما در ترجمه، با وسواس بیشتری کلمات زبان فارسی را کنار هم می‌گذارد و به مرور از خود شما یاد می‌گیرد تا راحت‌تر ترجمه کنید.

یک تیم پشتیبانی حساس به احساسات شما هنگام استفاده از ترجمیار. برای امتحان کافی‌است اگر زمان کمک گرفتن از ترجمیار با مشکلی مواجه شدید با تیم پشتیبانی تماس بگیرید.

چجوری باید از ترجمیار استفاده کنم؟

شما در شروع استفاده از ترجمیار می‌توانید از راهنمای ترجمیار استفاده کنید. راهنما برای شما عمل‌های اصلی را توضیح می‌دهد و به شما مراحل را نشان می‌دهد. در غیر اینصورت ما راهنمای متنی هم داریم که از منوی فایل داخل ترجمیار می‌توانید آنرا مطالعه کنید که بخش زیادی از سوالات شما از طریق آن برطرف خواهد شد.

من میخوام قبل از خرید ترجمیار رو تست کنم؟

ما برای این تصمیم شما هم راه حل داریم. ترجمیار به شما این توانایی رو میده که قبل از خرید وارد محیط ترجمیار بشید و از تمام قابلیت‌ها و امکانات ما استفاده کنید. در نسخه آزمایشی شما میتونین با مقاله‌های خودتون سیستم ما رو آزمایش کنید. برای نسخه‌ی آزمایشی ما محدودیت داریم و شما بطور رایگان میتونید ۲٬۰۰۰ لغت یعنی حدود ۸ صفحه رو ترجمه کنید و بین پاراگراف ها جابجا بشید و از ترجمه لذت ببرید.

چطوری میتونم وارد ترجمیار بشم؟

در حال حاضر دسترسی به ترجمیار از طریق یک کد ورود اولیه است، بعد از ورود اول با کد شما ایمیل و رمزعبوری تعیین می‌کنید و پس از آن با ایمیل و رمز خود وارد ترجمیار می‌شوید برای خرید حساب به صفحه خرید یا قیمت‌ها بروید و طرح‌های مختفل ترجمیار رو مشاهده کنید. برای راهنمایی بیشتر با پشتیبانان سایت هم میتونین صحبت کنید.

چجوری راحت از کلیدهای میانبر ترجمیار استفاده کنم؟

ترجمیار برای راحتی کار شما یه سری میانبر و کارایی‌های خاص اضافه کرده که شاید دوس داشته باشین بدونین . مثلا شما با زدن کلیدهای (جهت‌ بالا + alt) یا (جهت‌ پایین + alt) هایلایتتون رو به جمله قبل و بعد میبرین یا با راست کلیک بروی PDF امکانات جدیدی دارین . با Enter ترجمه پیشنهادی شما درج میشه. با Esc پنجره ترجمه پیشنهادی بسته و با (Ctrl + Space) پنجره ترجمه مجددا باز می‌شود.


پردازش هوشمند ترگمان

به شماره ثبت : ۴۷۶۴۵۴

و نشانی : tip.co.ir

می‌باشد.

در حال حاضر که ارتباطات به اوج خودش رسیده تنها یک سد راه بین مردم کل دنیا وجو داره تا بتونن هم ارتباط
مشترک داشته باشن . زبان تنها مشکل اساسی مردم در همه‌جای دنیا برای برقراری ارتباط مشترکه. ترجمیار سعی
داره این مشکل رو با کمترین هزینه و سریعترین زمان ممکن حل کنه.

سیدخندان، سهروردی شمالی،کوچه اشراقیپلاک ۳۰، واحد ۵

۰۲۱-۸۸۵۱۷۲۲۷شنبه تا چهار‌شنبه ساعت ۹ الی ۱۸ پنج‌شنبه ساعت ۹ الی ۱۵

زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست.
انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.

فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.

عده ای بر این باورند که ادبیات فارسی از دورهٔ مشروطیت به بعد با ادبیات فارسی دورهٔ قاجار و صفویه و ماقبل آن متفاوت است و به ویژه با تأسیس فرهنگستان ایران (در سال ۱۳۱۳ ه‍. خ) و شروع نهضت ترجمه در ایران، یک دورهٔ نوین در زبان فارسی به وجود آمده است که گرایش عملی تری به برگشت و به پاکی و خالص سازی زبان فارسی از عبارات و اصطلاحات پیچیدهٔ عربی دارد. طی سده های اخیر، زبان فارسی در نیمهٔ شرقی قلمرو خود با تنگنا و دشواری روبه رو شد، ولی در نیمهٔ غربیِ قلمرو خود (کشور ایران) رو به شکوفایی نهاد.

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است.[۱] همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.

سایت ترجمه متن انگلیسی به فارسی رایگان

مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.

مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس بخش ترجمه در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری در کشورهای انگلستان، آمریکا، کانادا، استرالیا، ایرلند، نیوزلند، آفریقای جنوبی، غنا و بسیاری کشورهای دیگر کاربرد دارد. انگلیسی امروزه از نظر تعداد گویشوَر، پس از چینی و اسپانیایی، سومین زبان جهان است. تعداد کسانی که زبان مادری شان انگلیسی است امروزه بیش از ۳۸۰ میلیون نفر است. انگلیسی در بسیاری از کشورها زبان میانجی است و مهم ترین زبان دنیا در زمینه های سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعت، فرهنگی و علمی در روابط بین الملل به شمار می آید.

انگلستان (به انگلیسی: England) نام نیمهٔ جنوبی جزیره بریتانیای کبیر و یکی از چهار بخش کشور پادشاهی متحد بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی است. این منطقه از شمال با اسکاتلند و از غرب با ولز هم مرز است و مهم ترین و عمده ترین جزء تشکیل دهندهٔ کشور بریتانیا است. مرزهای آبی این کشور در شمال غرب دریای ایرلند، در جنوب غرب دریای سلتی و در شرق دریای شمال هستند، و در جنوب نیز کانال مانش آن را از اروپای قاره ای و کشور فرانسه جدا می کند. انگلستان دارای بیش از یکصد جزیره کوچک و بزرگ است که از جمله آن ها می توان به جزیره وایت و جزیره من اشاره کرد. شهر لندن پایتخت انگلستان و در عین حال پایتخت پادشاهی بریتانیا است. پرآب ترین رود انگستان، رود تیمز است که از میان شهر لندن می گذرد و به دریای شمال می ریزد.

ایالات متحده آمریکا (ایالات متحده)، (U.S.) یا آمریکا یک جمهوری فدرال متشکل از ۵۰ ایالت، یک منطقه فدرال، پنج سرزمین خودمختار و مجموعه ای از جزایر پراکنده است که مجموعاً دارای مساحتی معادل ۹/۸ میلیون کیلومتر مربع (۳/۸ میلیون مایل مربع) و جمعیتی برابر ۳۲۵ میلیون نفر می باشد. آمریکا چهارمین کشور دنیا از لحاظ وسعت و سومین کشور دنیا از لحاظ جمعیت می باشد. زبان این کشور انگلیسی است. پایتخت آمریکا واشینگتن، دی.سی. و پرجمعیت ترین شهر آن نیویورک می باشد. چهل و هشت ایالت آمریکا و منطقه فدرال پایتخت در سرزمین اصلی ایالات متحده آمریکا واقع در آمریکای شمالی بین کانادا و مکزیک قرار دارند. ایالت آلاسکا در گوشه شمال غربی آمریکای شمالی بین کانادا از شرق و تنگه برینگ و روسیه از غرب جای گرفته است. ایالت هاوایی که به صورت مجمع الجزایری می باشد، در میانه اقیانوس آرام واقع شده است. قلمروهای ایالات متحده آمریکا که در دریای کارائیب و اقیانوس آرام پراکنده هستند، نه منطقه زمانی را شامل می شوند. جغرافیا، آب و هوا و حیات وحش فوق العاده متنوع و گوناگون آمریکا، این کشور را در زمره ۱۷ کشور دارای تنوع زیستی فراوان قرار داده است.

تلفظ از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد. .


 

 

مترجم


سایت ترجمه متن انگلیسی به فارسی رایگان

عموميکامپيوترسياستحقوق بين المللحسابدارياقتصادمديريتتاريخ اديانزمين شناسيروانشناسيارتباطاتفلسفهنفت و گازکشاورزيمهندسي عمرانتجارت هوائيمهندسي صنايعمهندسي متالورژيگوهر شناسيمهندسي برقمهندسي مکانيکمهندسي نساجيپزشکي عموميتربيت بدنيجامعه شناسيعلوم بانکداريعلوم نظاميدانش شناسيآموزشمهندسي آب و آبرسانيمهندسي معدنصنايع غذائيفني و مهندسيزيست شناسي
   : موضوع  

متن انگليسي را براي ترجمه فارسي وارد نماييد

لطفا متن ارسالی بیشتر از 150 کلمه نباشد.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

سایت ترجمه متن انگلیسی به فارسی رایگان
سایت ترجمه متن انگلیسی به فارسی رایگان
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *