خواص دارویی و گیاهی
ترجمه متون پزشکی ازجمله حساسترین نوع ترجمه بهحساب میآید تا بهصورت کاملاً تخصصی و مفهومی به زبان مقصد ترجمه شود. اگر شما هم جزو آن دسته از افرادی هستید که برای ترجمه متون تخصصی خود در حوزه پزشکی به مترجمهای تخصصی و حرفهای نیاز دارید، در ادامه خواندن این مقاله را از دست ندهید.
فرایند ترجمه پزشکی متون مختلف در حوزه پزشکی به دلیل حساسیت بالایی که به لحاظ موضوعی دارد نیازمند دقت و سرعت عمل بالای مترجم است تا بتوانند فرایند معادلیابی عبارات تخصصی را بهخوبی انجام دهند.
پزشکان و فعالان این حوزه همیشه در متون پزشکی این دغدغه را دارند که عبارات تخصصی به چیزی معمول در بین پزشکان ترجمه شود. در شبکه مترجمین ایران متون پزشکی به مترجمهایی سپرده میشود که علاوه بر چیرگی در فن ترجمه به این امر آگاه باشند و عبارتی چون vasoconstriction را به «انقباض عروقی» ترجمه کنند و از ترجمه لغت به لغت متون پزشکی بپرهیزند.
ترجمه پزشکی بهعنوان یکی از حساسترین موضوعاتی که توسط مترجمهای حرفهای در این حوزه ترجمه میشود. کاربردهای متنوعی دارد که به دلیل گستردگی بالای علم پزشکی دارای موضوعات جداگانهای هستند. به چند مقاله برتر شبکه مترجمین در حوزه پزشکی اشاره میکنیم:
ترجمه متون پزشکی انگلیسی به فارسی
ترجمه مقاله یکی از حساسترین و مهمترین موارد کاربردی است که در حوزه ترجمه تخصصی متون پزشکی انجام میشود. شما میتوانید برای ترجمه انواع مقالات علمی و تخصصی خود در حوزه سلامت، بهداشت، بهداشت دهان و دندان، زایمان و بارداری، تغذیه، ارتوپدی و پوست و مو سفارش ترجمه خود را به مترجمهای حرفهای و متخصص شبکه مترجمین ایران بسپارید تا متنی حرفهای را درنهایت تحویل بگیرید.
علم پزشکی روزبهروز در حال پیشرفت و بهروزرسانی است به همین دلیل دانشمندان و متخصصان حرفهای در حوزه ترجمه متون پزشکی برای بهروزرسانی اطلاعات خود درزمینهٔ معالجه بیماریهای قلبی، عفونی، ژنتیک، سرطان، دیابت و مغز و اعصاب نیازمندند تا ویدئوها و پادکستهای پزشکان دنیا را بهدقت مشاهده کنند تا از نکات مهم آن الگوبرداری کنند.
در این قسمت، میتوانید برخی لغات تخصصی رشته پزشکی و معادل فارسی آنها را که تا امروز توسط شبکه مترجمین، ترجمه شده است، مشاهده نمایید.
شیکه مترجمین ایران برای ترجمه فیلم و فایل صوتی انواع ویدئوها و پادکستهایی که سمینارها و سخنرانیهای تخصصی حوزه علم پزشکی را نشان میدهد، راهحل مناسبی ایجاد کرده تا پزشکان و علاقمندان به ویدئوهای پزشکی بتوانند بهصورت آنلاین برای ترجمه و پیادهسازی محتوای فیلمها و فایلهای صوتی به راحتی اقدام کنند.
علم پزشکی همانند سایر علوم تخصصی هرساله سمینارها و ویژهبرنامههای تخصصی زیادی را در کشورهای مختلف برگزار میکند. همچنین پزشکان و متخصصان زیادی برای سخنرانی در مورد پژوهشهای علمی خود به ایران دعوت میشوند تا پزشکان و متخصصان ایرانی از سخنرانی آنان استفاده کنند.
بدون شک وجود یک مترجم حرفهای برای ترجمه محتوای سمینار به صورت حضوری و شفاهی برای حضار شرکتکننده، امری واجب بهحساب میآید. به همین منظور شبکه مترجمین ایران با ایجاد خدمات ترجمه همزمان و اعزام مترجم همزمان در محل، این امکان را برای برگزارکنندگان ایجاد کرده تا برای ترجمه همزمان در سمینارها و جلسات بینالمللی بتوانند از حضور مترجمهای حرفهای و باتجربه شبکه مترجمین ایران کمک بگیرند.
ترجمه متن های موجود در وبگاههای انگلیسی و پستهای تخصصی پزشکان و متخصصان در شبکههای اجتماعی از محتواهای کوتاه اما بسیار کاربردی تشکیلشده است. همچنین اخبار و اطلاعات موجود در حوزه ترجمه پزشکی که روزانه در سراسر دنیا دستبهدست میشوند، نیازمند ترجمه و بازنشر در شبکههای اجتماعی فارسیزبان هستند. برای مثال ارسال اخباری در خصوص آنفولانزا و یا کشف دارویی تازه برای درمان سرطان یا تومور مغزی ازجمله اطلاعات مفید و لازمی است که دانستن آن برای فارسیزبانان ضروری و مهم است.
خوشبختانه شبکه مترجمین ایران برای ترجمه کلیه متنهای حوزه پزشکی از مترجمهایی که بیش از 10 سال متنهای حوزه علم پزشکی را ترجمه کردهاند کمک میگیرد تا انواع متون حرفهای را به بهترین شکل ممکن ترجمه کند.
خدمات ترجمه متن پزشکی در شبکه مترجمین ایران در سه سطح کیفی طلایی، نقرهای و برنز انجام میشود. به این صورت که سفارش ترجمههای مهم و تخصصی توسط مترجمهای سطح کیفی طلایی که سابقهای درخشان در حوزه ترجمه متنهای تخصصی علوم درمانی دارند ترجمه میشود. قیمت این نوع از سطح کیفی خدمات ترجمه به نسبت سایر سطوح کیفی بیشتر است و سفارشدهندگان این نوع از خدمات ترجمه از یک دور روخوانی و بازخوانی رایگان متن ترجمه نیز برخوردار خواهند بود.
سطح کیفی نقرهای دومین سطح کیفی از خدمات ترجمه است. در این سطح از ترجمه متنهای سفارشی به دست مترجمهایی که سابقه تحصیلی مرتبطی با موضوع سفارش شده دارند ترجمه میشود. کیفیت این نوع از ترجمه به نسبت ترجمه طلایی پایینتر است اما متن ترجمهشده بهصورت حرفهای و تخصصی به زبان فارسی برگردانده شده است.
ترجمه با سطح کیفی برنز سومین سطح کیفی از ترجمه است که به نسبت دو مورد قبل از کیفیت پایینتری برخوردار است. این نوع از خدمات ترجمه به دست مترجمهای تازهکار ترجمه میشود.
ترجمه فوری خدمتی از شبکه مترجمین ایران است تا سفارشدهندگان بتوانند متن ترجمهشده خود را در نیمی از زمان معمول تحویل بگیرند. در این نوع از خدمات ترجمه، قیمت سفارش افزایش پیدا میکند و متن ترجمهشده در نصف زمان معمولی به سفارشدهنده ارائه میشود.
شما میتوانید برای سفارش ترجمه آنلاین متنهای پزشکی خود، همین حالا وارد پنل کاربری خود شوید و با انتخاب نوع خدمات انتخابی مراحل ثبت سفارش را بهراحتی انجام دهید. در نظر داشته باشید که شما میتوانید قبل از تکمیل سفارش و پرداخت هزینه فایل ترجمه را آپلود کنید و با تماس با کارشناسان متخصص شبکه مترجمین ایران، از قیمت نهایی و زمان دقیق تحویل سفارش اطلاع پیدا کنید.
نماینده رسمی SDL Trados
عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا
عضو اتحادیه GALA
دارنده استاندارد ISO 17100
سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبانها آغاز کردهاست. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام میشود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری میکنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعتهای فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیتهای ترجمه طلایی و نقرهای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمهها، سطحبندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی ترنسنت است. همچنین برای بسیاری از پروژهها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج میشود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل میشود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمهها به رایگان انجام میشود.
1399 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.
9 صبح تا 9 شب
به ترجمه متن پزشکی نیاز دارید؟ تمام دانشجویان رشته پزشکی و رشته های مرتبط با پزشکی بهتر است که با این 5 نکته اساسی ترجمه متن پزشکی آشنایی داشته باشند
رشته پزشکی یکی از قدیمی ترین رشته ها دانشگاهی به حساب می آید همانطور که مشخص است دانش پزشکی یکی از نیازهای مهم تمام انسان ها می باشد.
فرقی نمی کند که شما یک پزشک باشید یا یک فرد عادی همه ما انسان ها به دانش پزشکی نیاز خواهیم داشت.
اگر نگاهی به تاریخ بیندازیم خواهیم دید که علاقه مندان رشته پزشکی سفرهای پر خطر زیادی را طی می کردند تا به این علم مهم دست یابند،لازم به ذکر نیست که یک پزشک خوب در ابتدا یک محقق خوب است و نیاز به تخصیص وقت مطالعه زیاد جهت آموزش خود نیاز دارد.
اغلب پزشکان،اساتید،پرستاران و دانشجویان و علاقه مندان این رشته جذاب همواره سعی در افزایش سطح دانش فردی خود هستند، شما چطور؟ترجمه متون پزشکی انگلیسی به فارسی
بسیاری از کتاب های رشته پزشکی به زبان انگلیسی موجود می باشد، بسیاری از این اطلاعات را در مقالات و کتاب های ترجمه شده پزشکی و یا کتاب های ترجمه نشده پزشکی یافت خواهند شد.
یکی از راه های افزایش سرعت مطالعه متون پزشکی ترجمه آن است.
اگر پزشک هستید و میخواهید از آخرین دستاوردهای علم پزشکی در شاخهی خود مطلع شوید و در حرفهی خود جزو افراد کاربلد و حرفهای باشید، اگر دانشجوی رشتههای پزشکی و پیراپزشکی هستید و به دنبال ترجمهی سریعتر و دقیقتر متون پزشکی انگلیسی به فارسی هستید، این مطلب راهنمای بسیار خوبی برای شماست.
پزشکی از دیرباز یکی از شاخههای مورد توجه علمی بوده است و چون این رشته بلاواسطه با انواع بیماریهای گوناگون و سلامت و تندرستی افراد سروکار دارد، پزشکان همواره در بین مردم از جایگاه و مقام ویژهای برخوردار بودهاند.
چه بسیار بیماریهایی که به مرور زمان شناخته شدهاند و پژوهشگران به مدد پیشرفت علم توانستهاند راه هایی را برای پیشگیری یا از بین بردن و درمان این بیماریها پیدا کنند.
اما با وجود همه پیشرفتها، هنوز بسیاری از بیماریهای ناشناخته نیز وجود دارد که دانشمندان در صدد پیدا کردن راهی برای درمان آنها هستند.
با توجه به تنوع بیماریها و روشهای درمانی مختلف و در عین حال پیشرفت سریع تکنولوژی در حوزهی پزشکی، پزشکان و متخصصان همیشه نمیتوانند خود را با سرعت این پیشرفتها هماهنگ کنند و دانش خود را به روز نمایند. اما اگر به دنبال آن هستید که در حرفهی خود پیشرفت کرده و به عنوان پزشکی محبوب زبانزد مردم باشید، باید همواره خود را از آخرین رویدادهای صورت گرفته در حوزهی پزشکی و شیوه های جدید درمانی مطلع سازید.
لازمهی این دانش و آگاهی آن است که پزشکان دائماً به منابع معتبر علمی رجوع کنند و اطلاعات خود را به کمک فنآوری های مدرن از این پیشرفت ها بهروز کنند.
پس اگر پزشکی ساده هستید و چندان برایتان اهمیتی ندارد که در این حرفه پیشرفت کنید و یا صرفا قصد خدمترسانی کوتاه مدت و محدود را دارید، این مطلب چندان فایدهای برایتان ندارد.
اما اگر به دنبال ارتقاء دانش و مهارت خود در حرفهی پزشکی هستید، تا انتهای مطلب همراه ما باشید.
با توجه به حساسیت رشته پزشکی در بهرهگیری از آخرین روش های درمانی، پزشکان باید به صورت منظم دانش خود را در این رشته با تکنولوژیهای مدرن همسو کنند.
ناآگاهی از دانش روز پزشکی می تواند خسارات جبران ناپذیری برای متخصصان این رشته و بیماران آنها به بار آورد.
گاهی اوقات مقالات و متون ترجمه شده، از سوی پزشکان استفاده می شود، در زمانی دیگر دانشجویان و گاهی اوقات هم مردم عادی از این ترجمه ها استفاده می کنند.به همین دلیل نیاز است تا قبل از ترجمه، تمامی این موارد به صورت جدی تری بررسی شوند و برای جلوگیری از هر گونه مشکل، سبک نوشتاری آنها مشخص شوند. در دسته ای دیگر از چنین مواردی ممکن است مترجم با موانعی دیگر مواجه شود.
گاهی اشتباهات رایج که در ترجمه کتاب پزشکی رخ می دهد سبب این عوامل می باشد زیرا که کتاب های پزشکی یکی از مراجع مهم این رشته می باشد.
گاهی اوقات دانشجویان رشته های علوم پزشکی دست به ترجمه متون تخصصی رشته خود می زنند.
به طور یقین این افراد با کلمات و اصطلاحات تخصصی موجود در رشته خود به خوبی آشنا هستند.
با این حال، نکته با اهمیت در این زمینه عدم آشنایی این افراد با شیوه درست ترجمه چنین متن هایی است.
در نهایت محصول تولیدی این افراد، متنی بی روح و غیر قابل فهم است. در آن سو، ممکن است گروهی از دانشجویان و یا فارغ التحصیلان تازه کار رشته مترجمی نیز دست به ترجمه متون تخصصی بزنند.
این افراد با توجه به تحصیل در رشته های مورد نظر، به خوبی با شیوه های ترجمه بعضی از انواع متن های تخصصی آشنا هستند، با این حال، مشکل اصلی این افراد عدم آشنایی و شناخت متون تخصصی پزشکی است. در نتیجه، متون ترجمه شده توسط این افراد نیز از کیفیت مورد نظر برخوردار نخواهد بود.
گاه به علت بیاطلاعی پزشک و یا درک اشتباه متنی که از آن کمک گرفته، پزشک جان بیمار خود را به خطر میاندازد و علاوه بر آنکه شهرت خود را در این حرفه از دست میدهد، سلامت بیمار را نیز تهدید کرده و یا حتی زندگی خانوادهای را نیز نابود میکند و صدمات روحی و عاطفی جبرانناپذیری را به بار میآورد.
به عنوان مثال، اگر پزشکی در رشتهی خود از داروهای جدیدی که برای درمان نوع خاصی از بیماری در آن رشته به بازار آمده و اثرات آن بیاطلاع باشد، نمیتواند در شیوههای درمانی خود از این داروها بهره گیرد و چه بسا که پروسهی درمان را در بیمار طولانی کند.
همین امر می تواند به ناامیدی بیمار از تجویز پزشک و مراجعه به پزشکی که در جریان این پیشرفتها است، منجر گردد.
به منظور اطلاع از آخرین پیشرفت ها در زمینه علم پزشکی، لازم است که پزشکان، متخصصان و محققان به مقالات مرتبط پزشکی که در مجلات معتبر و یا کتب مختلف منتشر می شوند، رجوع کنند.
پزشکان و دانشجویان ایرانی هم در این راستا باید به ترجمه متن پزشکی از انگلیسی به فارسی و مقالات تخصصی دسترسی داشته باشند.
متون رشته پزشکی معمولا به زبان انگلیسی است و با کلمات تخصصی که خاص این رشته است، نوشته شده است.
علاوه بر پزشکان، برای دانشجویان و پژوهشگران رشته پزشکی نیز ضروری است که ترجمه متن پزشکی انگلیسی به فارسی را در اختیار داشته باشند تا بتوانند از آخرین دستاوردهای این رشته اطلاع حاصل کنند و بر منبع دانش بهروز خود بیفزایند.
دانشجویان رشته پزشکی پس از آنکه دوره پزشکی عمومی را گذراندند، با تخصصهای بسیار متنوعی در این رشته روبهرو میشوند که با توجه به شرایط و علایق خود می توانند در رشتههای تخصصي بالينی و یا در رشتههای علوم پايه ادامه تحصیل دهند.
در هر یک از این رشته ها نیز دانشجویان با مقالات متعدد تخصصی رشته پزشکی روبهرو هستند و لازم است تا ترجمه این متون را به دست آورند تا بتوانند با سرعت بیشتری به درک کاملی از این متون و مقالات دست یابند و در تحصیلات و تخصص خود از آنها بهره گیرند.
به جرات میتوان گفت که گروه پزشکی یکی از رشتههایی است که دارای زیرشاخهها و تخصصهای متعددی است و هر یک از این رشته ها نیز به نوبه خود دارای منابع مطالعه و تحقیقاتی بسیاری به زبان انگلیسی میباشد.
یکی از ملزومات محققین و دانشجویان این رشته آن است که با توجه به سرعت پژوهشهای نوین در علوم پزشکی، از منابع و مقالات تخصصی جدید رشتهی خود اطلاع یابند. معمولا متون پزشکی بسیار تخصصی بوده و مملو از واژگان تخصصی بسیار هستند.ترجمه متون پزشکی انگلیسی به فارسی
چون واژگان هر رشته مختص به آن رشته پزشکی هستند و در آن رشته معنا و مفهوم خاصی دارند، نیازمند ترجمه تخصصی بسیار دقیق با داشتن دانش تخصصی ترجمه در رشته پزشکی میباشند.
ترجمه متن پزشکی به علت حساسیت بالای ترجمه تخصصی متون پزشکی، نیاز به مترجمین متخصص در زمینه های مختلف علوم پزشکی دارد که بتوانند متن یا مقاله انگلیسی را در وهله اول به خوبی درک کرده و سپس آن را با زبانی کاملا تخصصی و در عین حال روان و قابل فهم به فارسی ترجمه کرده و در اختیار شما قرار دهند.
شاید بسیاری از مترجمان ساده که حتی تسلط بالایی بر زبان انگلیسی دارند، بخواهند ترجمه این قبیل مقالات پزشکی را بر عهده گیرند اما شایان ذکر است که بدون تخصص پزشکی نمی توان به سادگی از عهدهی ترجمه متن پزشکی انگلیسی به فارسی برآمد.
هر گونه خطا در ترجمه عبارت یا کلمهای تخصصی در متن پزشکی می تواند بر ساختار کل مقاله لطمه وارد کند و از این رو، مترجم متخصص این حوزه باید تسلط بالایی بر متن داشته باشد.
چه بسا که اشتباه در ترجمه یک کلمه تخصصی می تواند باعث سردرگمی یا اشتباه خواننده نیز شود. برای مثال واژهی delivery در متون پزشکی مربوط به مامایی بیشتر به معنی زایمان است حال آنکه همین کلمه اگر درست ترجمه نشود میتواند معانی نظیر ارسال، و تحویل هم داشته باشد.
همان طور که قبلا اشاره شد پزشکی به رشته های گوناگونی تقسیم می شود و هر رشته نیز شاخه های اختصاصی خود را دارد.
از این رو وقتی می گویید به ترجمه یک مقاله تخصصی پزشکی نیاز دارید، باید مشخص کنید که مقاله شما مربوط به چه رشته ای است زیرا هر رشته ای از گروه پزشکی به تخصص خاص خود برای ترجمه نیاز دارد.
این بدان معنی است که برای هر رشتهای مترجم تخصصی همان رشته لازم است و این مورد در ترجمه کتاب پزشکی بسیار حائز اهمیت است.
به عنوان مثال کسی که متخصص ترجمه متون مربوط به رشته ارتوپدی یا مامایی است، آشنایی کاملی با اصطلاحات تخصصی چشم پزشکی یا مغز و اعصاب ندارد و یا نمیتواند همه مطالب و تغییرات علمی مربوط به این رشته را به طور کامل دنبال کند.
زیرا هر یک از این رشتهها خود دنیایی است که کسب مهارت در ترجمه متون آنها نیاز به صرف زمان و مطالعات دقیق دارد.
از این رو، بسیار مهم است که برای ترجمه متون هر رشتهای از متخصص همان رشته استفاده کرد.
لازم به ذکر است که مترجم هر رشته علاوه بر دانش تخصصی در آن رشته باید از اصول کلی ترجمه متون رشته پزشکی از انگلیسی به فارسی و یا بالعکس آگاه باشد.
از جمله دغدغههای پزشکان و فعالان این حوزه آن است که انتظار دارند در متون پزشکی عبارات تخصصی به عبارات و اصطلاحات رایج در بین پزشکان ترجمه شود و به سادگی برایشان قابل درک باشد.
رعایت برخی اصول کلی در هر گونه ترجمه فارغ از رشته و موضوع آن بسیار ضروری است.
از این موارد می توان به حفظ ساختار زبان نویسنده و امانتداری مترجم در ترجمه دقیق متن اشاره کرد اما آنچه که این نکات را در ترجمه متن پزشکی بسیار حائز اهمیت میسازد، حساسیتی است که این مطالب در تعیین نوع درمان انتخابی یا نحوه عملکرد پزشک بر روی بیمار دارد.
گاهی در ترجمه متونی از این دست، مترجم نمی تواند ساختار زبانی را چنان که باید روان و قابل فهم انتقال دهد و همین امر بر پیچیدگی مطلب و سردرگمی خواننده می انجامد. به علاوه در مقالات پزشکی مترجم باید کلیه جزئیات را چنان که در متن اصلی آمده، در ترجمه نیز منعکس نماید و حق هیچ گونه دخل و تصرفی در مقاله را ندارد.
حتی اگر برخی مطالب از نظر مترجم گویا نیست یا در صحت آن شک دارد، مترجم حق ندارد که آن را حذف و یا برداشت شخصی خویش را نیز در ترجمه وارد کند.
در ترجمه متن پزشکی همه جزئیات باید با دقت در نظر گرفته شود زیرا گاهی همین جزئیات دارای نکات کلیدی و تعیین کننده است.
علاوه بر اصطلاحات تخصصی که باید متناسب با رشته پزشکی ترجمه شود، مترجم باید دقت کافی را در مورد کلماتی که با حروف اختصاری نشان داده می شود نیز نشان دهد.
نمونه این موارد را به وفور می توان در برگه های آزمایشگاهی و جواب مراکز سونوگرافی یا ارتوپدی و امثال آن دید.
در ترجمه این قبیل باید دقت شود تا عبارات دقیق و صحیح استفاده شود. مثلا FBS مخفف Fast Blood Sugar یا همان قند خون ناشتا است.
از آنجا که پیشرفت های مداوم علم پزشکی و تکنولوژی های مرتبط با آن دائما در حال تغییر و بهروز شدن است، مترجم این رشته نیز باید دائماً اصطلاحات تخصصی روز پزشکی را جستجو کرده و با آنها آشنا باشد.
همین طور مترجم باید از اصطلاحاتی استفاده کند که در میان جامعه پزشکی متداول است.
شاید مهم ترین نکته در ترجمه متون و مقالات تخصصی پزشکی، تجربهای است که مترجم در کار مداوم با این قبیل متون به دست میآورد و میتواند آن را در متون ترجمه شده که به خوبی و روانی ترجمه شدهاند، منعکس سازد.
این تجربه گوهر گرانبهایی است که به راحتی بدست نمیآید و نیاز به سالها تلاش دارد.
خوشبختانه این مرکز ترجمه این اطمینان را به شما میدهد که ما در این مرکز از وجود دانشآموختگان متخصص، مجرب و متعهد رشته پزشکی با تسلط بالا در زبان برای ترجمه متن پزشکی انگلیسی به فارسی و برعکس بهره میگیریم و این قبیل سفارشات به مترجمانی واگذار میشود که خود از دانشجویان و یا فارغالتحصیلان رشته پزشکی هستند که علاوه بر مهارت در فن ترجمه به این موضوع نیز آگاهند.
یکی از مهمترین ویژگی های موجود در ترجمه آپ، استفاده از پایگاه های داده تخصصی برای حفظ و یک نواختی تمامی متون ترجمه شده است.
پس از دریافت سفارش، متون تخصصی پزشکی برای ترجمه در دسترس مترجمین با تجربه قرار می گیرند.
مترجمین ما شروع به بررسی و تحلیل مقالات و یا کتاب های تخصصی می کنند و سپس با توجه به نوع ترجمه، شروع به گرد آوری و افزودن لغات تخصصی به منابع موجود می نمایند. با آغاز روند ترجمه، در صورتی که چندین مترجم برای ترجمه یک اثر تعیین شوند، همه این افراد از یک منبع برای دریافت لغات و اصطلاحات تخصصی خود استفاده می نمایند.
پس از پایان کار ترجمه متنی یک دست و همچنین با کیفیت تولید می شوند. با این حال برای بررسی بیشتر و اطمینان از کیفیت مطلوب متون ترجمه شده، در انتها ترجمه های تخصصی در اختیار ویراستاران دار الترجمه قرار می گیرند تا با بررسی مجدد، هر گونه اشکال گرامری و یا لغوی را بر طرف نمایند.
بدون شک تجربهی بالای این مترجمین متخصص، در کنار سرعت و دقت بالای آنان در ترجمه هرچه بهتر متون و مقالات تخصصی پزشکی بسیار تأثیرگذار خواهد بود.
این مرکز با بهرهگیری از خدمات ترجمه تخصصی، متون پزشکی و مقالات تخصصی این شاخه را همراه با گارانتی تضمین کیفیت به صورت آنلاین به شما دوستان عزیز ارائه می نماید.
مترجمین مجرب این مرکز سالها تجربه در حوزهی کار ترجمه مقالات پزشکی تخصصی را دارا هستند و ما برای ترجمه تخصصی هر مقاله از مترجم متخصص همان رشته استفاده میکنیم.
تیم مترجمان، محققان و ویرایشگران ترجمه آپ همراه همیشگی شما در ترجمه انواع متون تخصصی، دانشگاهی، در رشته های و زمینه ها با دقت و کیفیت مناسب می باشد.با اعتماد به مجموعه ترجمه آپ طعم شیرین ترجمه روان و تخصصی را تجربه کنید.
روزی نیست که خبری از پیشرفت ها و یافته های جدید پزشکی شنیده نشود و محققان این رشته در سرتاسر جهان به طور پیوسته درحال انجام تحقیقات علمی برای یافتن روش های درمانی جدید برای بسیاری از بیماری هستند. نتایج تمامی این تحقیقات نهایتا به زبان انگلیسی گزارش می گردد تا همه بتوانند این یافته ها را مطالعه نمایند. لذا ترجمه متون تخصصی پزشکی به دست مترجمان متخصص در این حوزه، از اهمیت بسزایی برخوردار است.ترجمه تخصصی پزشکی باید به دست مترجمی سپرده شود که خود در رشته پزشکی دارای تحصیلات آکادمیک بوده و دروس های این رشته را مطالعه نموده باشد. تصور کنید که ترجمه متون پزشکی در زمینه روش های درمانی سرطان را به یک مترجم ناآشنا به رشته پزشکی سپرده اید. ممکن است مترجم با تلاش بتواند کلیه اصطلاحات را یافته و به درستی استفاده نماید، اما آیا این تمام کاری که یک مترجم متخصص انجام می دهد.؟ مبرهن است که علاوه بر ترجمه صحیح اصطلاحات، درک صحیح مطالب علمی و انتقال صحیح این مطالب به زبان مقصد از اهمیت فروانی برخوردار است و این از مترجمی بر خواهد آمد که خود بتواند مطالب علمی مقاله یا کتاب را به درستی درک نماید و در زمینه پزشکی تحصیل نموده باشد و دارای پیش زمینه ای در این خصوص باشد.
ما با تشکیل گروه مترجمان پزشکی، این امکان را برای شما دانشجویان رشته پزشکی فراهم نموده ایم تا ترجمه تخصصی رشته پزشکی را به طور دقیق و علمی انجام دهید. اعضای گروه مترجمان پزشکی، خود عمدتا دانشجویان و دانش آموختگان رشته پزشکی بوده و تجربه کافی در زمینه ترجمه متون تخصصی این رشته را دارا می باشند.
ترجمه انگلیسی به فارسی متون پزشکی شامل: ترجمه کتاب های انگلیسی، ترجمه مقالات انگلیسی، ترجمه پایان نامه های پزشکی و ترجمه انگلیسی به فارسی سایر متون تخصصی رشته پزشکی توسط مترجمان گروه پزشکی ما به انجام می رسد. هدف این گروه ارائه خدمات با کیفیت در زمینه ترجمه متون و مقالات پزشکی می باشد. امید که این گروه به این هدف دست یابند.
پس از ثبت نام، وارد صفحه کاربری شده و سفارش خود را برای ما ارسال نمایید. علاوه بر ترجمه انگلیسی به فارسی متون پزشکی، ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات پزشکی و ویراستاری نگارشی مقالات انگلیسی پزشکی نیز توسط مترجمان گروه پزشکی ما به انجام می رسد. ترجمه متون پزشکی انگلیسی به فارسی
تعداد مشتریان:
31,636
تعداد سفارشات:
51,169
تعداد مترجمین:
5,420
تعداد لغات ترجمه شده:
328,070,380
در صورتی که برای ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی
خود در زمینه علوم پزشکی نیازمند کمک می باشید، مرکز ترجمه تخصصی
فراترجمه با مترجمین متخصص از رشته شما می تواند شما را در این امر همراهی
نماید.جهت سفارش ترجمه تخصصی علوم پزشکی می توانید از طریق فرم سفارش ترجمه تخصصی اقدام نمائید.
Link: http://faratarjome.ir/u/news/ترجمه-متون-تخصصی-علوم-پزشکی-از-انگلیسی-به-فارسی-و-فارسی-به-انگلیسی6.html
امیر پوربیرک :
The image are.obtained according to the usual protocol with and without contrast injection which reveals:evidence of intra cranial hemorrhage measures about in left temporal lobe is seen.no evidence of obvious enhancements after contrast injection is noted. Flow up mri 3 month later for r/o of vascular mal formation or conventional angiography of brain are recommended
خبری شد خبرتان خواهیم کرد!
ترجمه متون پزشکی انگلیسی به فارسی
سوال خود را با ما در میان بگذارید
تمامی کالاها و خدمات این فروشگاه حسب مورد دارای مجوزهای لازم از مراجع مربوطه می باشند و فعالیت های این سایت تابع قوانین و مقررات جمهوری اسلامی ایران است.
به شما دانشجویان عزیز دانشگاه های سراسری، آزاد و پیام نور که در رشته پزشکی مشغول به تحصیل می باشید باید این خبر خوش را بدهیم که دالترجمه ناتی اکسیر گروه مترجمین متخصص خود در زمینه ترجمه تخصصی متون پزشکی را تکمیل نموده است. این گروه متشکل از سه مترجم مجرب با سابقه می باشد که بطور تخصصی در زمینه ترجمه تخصصی متون پزشکی اشتغال به ترجمه داشته و دارند. مقام ریاست گروه ترجمه تخصصی پزشکی دارالترجمه ناتی اکسیر همچنین مدرس زبان انگلیسی مدیکال می باشد. شما دانشجویان عزیز اگر به دنبال ترجمه متون پزشکی از انگلیسی به فارسی هستید دارالترجمه ناتی اکسیر بهترین دفتر ترجمه برای شما محسوب می شود. چرا که اعضای گروه ترجمه تخصصی متون پزشکی دارالترجمه ناتی اکسیر با توجه به علم و دانش خود نسبت به متون فارسی دندانپزشکی و همچنین تحصیلات خود در رشته ترجمه زبان انگلیسی قادر می باشند دقیق ترین ترجمه را به شما عرضه نمایند.
و اما شما دانشجویان عزیزی که درصدد ارائه یا انتشار مقالات خود به کنفرانس ها و مجلات خارجی هستید، به شما نیز باید این مژده را بدهیم که گروه ترجمه تخصصی متون پزشکی دارالترجمه ناتی اکسیر مقالات فارسی شما را طبق فرمت ها و واژگان تخصصی رشته پزشکی با بالاترین دقت و کیفیت ترجمه می نماید و این اطمینان را به شما می دهد که ترجمه مقاله شما از حیث ساختار جملات، واژگان تخصصی و انسجام و سازمان کلی متن صحیح بوده و در بالاترین سطح قرار داشته باشد و نهایتا در کنفرانس ها و مجلات مورد نظر پذیرفته و منتشر شود.
دارالترجمه ناتی اکسیر همچنین ترجمه فارسی به انگلیسی پایان نامه دانشجویان پزشکی شما را با قیمت مناسب و بالاترین کیفیت صورت می دهد. شایان ذکر است که اعضای گروه ترجمه دندانپزشکی ناتی اکسیر از سابقه ترجمه پایان نامه چندین دندانپزشک که از دانشگاه های مشهد و تهران فارغ التحصیل شده بودند برخوردار می باشند. ما در دارالترجمه ناتی اکسیر چشم انتظار مقالات و متون دندانپزشکی فارسی یا انگلیسی شما هستیم تا بهترین، دقیق ترین و باکیفیت ترین ترجمه را به شما ارائه نماییم.
تنها یک تماس با دارالترجمه ناتی اکسیر فاصله دارید.
ترجمه متون پزشکی انگلیسی به فارسی
ترجمه پزشکی، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه متون پزشکی، ترجمه متون تخصصی پزشکی
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه
وبسایت
دارالترجمه ناتی اکسیر با همکاری تیم مترجمین مجرب خویش توانسته است طیف وسیعی از خدمات ترجمه را در زمانی کوتاه، با قیمتی مناسب و با کیفیتی بالا به مشتریان خود، چه در داخل ایران و چه در خارج از مرز های آن، ارائه نماید. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد خدمات ترجمه با ما تماس حاصل فرمائید.
حامی ترجمه
: تلفن 44287904 (021) 6054496 (0912) 9606093-4 (0990) ایمیل : info@naati.com آدرس : آریاشهر،فلکه دوم صادقیه – جنب مرکز خرید تهرانی – کوچه پرویز – روبروی پارکینگ عمومی – پلاک 19 – ساختمان سهیل – واحد 8 – طبقه سوم دارالترجمه ناتی اکسیر
خبرنامه دارالترجمه ناتی اکسیر
ترجمه تخصصی متون پزشکی یکی از سختترین ترجمهها به حساب میآید؛ چرا که هیچ کس دیگر به جز فردی که خودش در این رشته
تحصیل کرده یا میکند، نمیتواند از پس اصطلاحات تخصصی و کلمات کلیدی این رشته بربیاید و همین مسئله است که ترجمه
تخصصی پزشکی را سختتر و حساستر میکند. به شما پیشنهاد میدهیم ترجمه مقاله پزشکی انگلیسی به فارسی خود را به ترجمیک بسپارید تا
در اولین فرصت و بهترین کیفیت به شما تحویل داده شود.
علم پزشکی باید قدمتی به اندازه عمر انسان داشته باشد؛ چرا که تا انسان بوده است، درد و رنج و مریضی نیز با او بوده است. امروزه اما پزشکی پیشرفت کرده است که تا
باز کردن جمجمه و پیوند اعضا پیش رفته است. مسلما این پیشرفتها جز با ریسک کردن و امتحانهای پی در پی بدست نمیآمد. از
همین رو لازم است جامعه پزشکی در سراسر جهان همیشه با یکدیگر در ارتباط باشند و یافتههایشان را با هم به اشتراک بگذارند؛ چرا که با
جان انسانها سروکار دارند و شاید بتوانند با تشخیص زودتر جان انسانی را نجات دهند.
ترجمه در واقع همان تسهیلگر جاده ارتباطی بین تمام پزشکان جهان است. اگر میخواهید در این علم پیشرفت کنید ناگزیر از دانستن مهمترین تغییرات
در این علم هستید و باید سری به مقالات و ژورنالهای پزشکی روز دنیا بزنید. با این حال مشغله کاری پزشکان تا حدی است که دیگر فرصتی برای
ترجمه برایشان نمیگذارد؛ پس چه بهتر که کار ترجمه تخصصی متون پزشکی خود را به حرفهای آن بسپارند تا با کیفیت عالی آن را تحویل بگیرند،
در حالی که هیچ زمانی برای آن اختصاص ندادهاند.
ترجمیک با داشتن مترجمان متخصص پزشکی، میتواند در همه گرایشهای پزشکی، همه نوع خدمات زبانی از جمله ترجمه و ویراستاری نیتیو و… ارائه دهد. همچنین اگر میخواهید برای رزومه
خود کتاب تخصصی پزشکی چاپ کنید، میتوانید با تماس با پشتیبانی ترجمیک با یکی از متخصصان رشته خود مشورت کنید و با او در ارتباط باشید.
یکی از مزیتهای مهم یک کار از جمله ترجمه، آنلاین بودن آن است. ترجمه تخصصی آنلاین متون پزشکی را میتوانید از ترجمیک
بخواهید. ترجمیک با داشتن بیش از {{5000|pNumber}} مترجم متخصص شما را به حرفهای در رشته خودتان مرتبط میکند و به شما اجازه میدهد در تمامی مراحل کار ترجمه خود
دخیل باشید و نظر بدهید. همچنین شما میتوانید برای ترجمه متون پزشکی خود به دیکشنری ترجمیک مراجعه کنید و کلمات تخصصی را که مترجمان ترجمیک وارد کردهاند، ببینید.
ترجمه متون پزشکی انگلیسی به فارسی
جالب است بدانید یکی از پرتقاضاترین ترجمهها در بین ترجمه متون تخصصی پزشکی، در مورد ترجمه تخصصی ام آر آی (MRI)
بوده است که به طور کلی در مورد عکسبرداری از بدن
انسان است. ترجمه این متون تخصصی فقط از کسی انتظار میرود که با کلمات کلیدی این رشته آشنایی دارد و اصطلاحات و کلمات پیچیده آن را میداند.
مسلما یکی از چالشهای همیشگی دانشجویان پزشکی نیز ترجمه متون مرجعشان است. از آنجایی که تقریبا تمام کتب و متون مرجعشان، به زبان
انگلیسی است و آنها مجبورند علاوه بر درس خواندن و… به ترجمه متن پزشکی هم بپردازند، یکی از بهترین راههایی که در
پیش روی آنها وجود دارد این است که ترجمه مقالات و کتب پزشکی خود را به عهده فرد متخصصی بسپارند تا هم در وقتشان صرفهجویی کنند و هم ترجمه باکیفیتی را تحویل بگیرند.
متاسفانه افرادی هستند که در تحویل کار ترجمه دیرکرد دارند و مشتریان را از نظر زمانی متضرر میسازند. ترجمیک با تعیین
سیاستهای مناسب درون سازمانی برای این مشکل راهحلی اندیشیده است که تا حد امکان سفارش سر موعد به شما تحویل داده شود.
کیفیت ترجمه یکی دیگر از مسائلی است که اغلب مشتریان ترجمه از آن شکایت دارند. متاسفانه امروزه با ظهور ماشینهای
ترجمه، مترجمان از این ماشینها استفاده کرده و کیفیت کار را پایین میآورند. لازم است تاکید شود که کار ترجمه، کار حرفهای و
موثری است که باید بیشترین تطبیق را با زبان مقصد داشته باشد و این یعنی بالاترین سطح تطبیق از نظر زبانی، فرهنگی و محاورهای با
زبان مقصد. تیم پایش ترجمیک با بررسی تمامی سفارشات، خیال شما را از تحویل سفارش در کیفیت مد نظرتان، راحت میکند.
داشتن تیم پشتیبانی {{24|pNumber}} ساعته، یکی دیگر از امکاناتی است که به مشتری اطمینان خاطر میدهد که هر موقع از شبانه روز میتواند مشکلش را
با ترجمیک در میان بگذارد. در اولین فرصت مشکل شما بررسی میشود و در گردش کاری میافتد.
برای این که بتوانید میزان هزینه ترجمه مقاله تخصصی خود را بسنجید و با توجه به بودجهتان برنامهریزی کنید، میتوانید
از صفحه ماشینحساب ترجمه یا صفحه قیمتها نرخها را مشاهده کنید. ترجمیک هر ترجمه تخصصی را در سه سطح مختلف کیفیت و سرعت به شما ارائه میدهد.
اگر سفارش شما بیش از حد حجیم باشد و شما زودتر از موعد بیشترین سرعت بخواهید سفارشتان را تحویل بگیرید، کافی است با
پشتیبانی {{24|pNumber}} ساعته ترجمیک در ارتباط باشید تا بتوانید راهکار پیشنهادی ترجمیک برای سفارشات حجیم را برای شما تشریح کنیم.
توجه داشته باشید که شعار ما در ترجمیک همیشه این بوده است که کیفیت مهمتر از هزینه است. متاسفانه با بروز ترجمههای ماشینی که کیفیت بسیار پایینی
دارند، برخی با وجود صرف هزینه، ترجمهای در حد ترجمه ماشینی دریافت میکنند که احساس رضایت لازم را نسبت به آن سفارش ندارند.
تیم پایش کیفیت در ترجمیک تمامی سفارشات را چک میکنند و میزان مشابهت با ترجمه ماشینی را طبق فرمولهایی محاسبه میکنند. در صورت
تخلف مترجم و عدم رضایت مشتری، بسته به درخواست مشتری سفارش به مترجم دیگر سپرده میشود و یا تمامی
هزینه وی به او بازگردانده میشود. هدف ترجمیک کسب رضایت شماست.
ترجمیک خدمات متنوع زبانی را در اختیار کاربران میگذارد و سفارش را در سرعت و کیفیت دلخواهتان به شما ارائه میدهد. به منظور تسهیل در انجام کار مشتریان گرامی، ترجمیک مجموعه قوانینی را تدارک دیده است که
حقوق مشتری حفظ شود. برای مثال برای جلب اعتماد بیشتر شما میتوانید از مترجمتان ابتدا
نمونه کار بخواهید یا سفارشتان را در طی سه مرحله دریافت کنید. ترجمه مقاله
و ویرایش تخصصی انگلیسی، دو نمونه از پرطرفدارترین خدمات ترجمیک به حساب میآید.
ترجمیک برای جلب رضایت مشتریان و مشاهده میزان کیفیت کار، سیاستی را اتخاذ کرده است تا از طریق آن مشتری بتواند هر میزان از
پیشرفت پروژه را مشاهده کند و در صورت لزوم نظرات خود را درباره ترجمه بدهد. پس ترجمه شما در طی چندین مرحله بارگذاری
خواهد شد. خواهشمندیم در مرحله اولیه آپلود ترجمه شما توسط مترجم، فایل را بررسی کنید و نکات خود را در مورد ترجمه انجام شده با
مترجم در میان بگذارید؛ تا به نتیجه مطلوب برسید.
هر مترجم در ترجمیک یک کد اختصاصی دارد. اگر از مترجم سفارشی راضی بودید و بخواهید سفارشتان به همان مترجم ارجاع شود، کافی است کد اختصاصی مترجم را در قسمت توضیحات وارد کنید و اعلام کنید که مترجم پیشنهادی شما برای سفارش کیست.
ترجمیک پلتفرم آسان و کارآمدی برای ارتباط شما با مترجمتان ارائه داده است؛ خواهشمندیم در طول انجام سفارش با مترجمتان در ارتباط باشید تا در نهایت از نتیجه کار راضی باشید.
ترجمیک بزرگتری پلتفرم ارائه دهنده ترجمه و خدمات زبانی است. علاوه بر ترجمه، ویرایش و بازنویسی (پارافریز) متون در همه
زبانها یکی از مهمترین خدماتی که توسط ترجمیک ارائه میشود، است. در ترجمیک ویراستاران
حرفهای حضور دارند؛ از جمله ویراستاران نیتیو که سفارش شما را با دقت نظر بیشتری و مطابق با فرهنگ و قوانین مربوط به آن کشور بررسی میکنند.
شما میتوانید از طریق مراجعه به صفحه قیمت ترجمه و استفاده از ماشین حساب ترجمیک، قیمت حدودی سفارشتان را در سه سطح برنزی، نقرهای و طلایی با سرعتهای مختلف مشاهده کنید و
برای ارسال سفارش تصمیمگیری کنید. در صورت بروز هرگونه مشکل، میتوانید با پشتیبانی ترجمیک به صورت {{24|pNumber}} ساعته ارتباط داشته باشید.
علاوه بر کار ترجمه، شما میتوانید سفارش خود را در ترجمیک بارگذاری نمایید و از خدمات دیگر آنلاین ما از
جمله ویرایش نیتیو، ویرایش تخصصی مقاله، اعزام مترجم حضوری،
ترجمه فوری و ترجمه رسمی بهره ببرید. همچنین با وجود تسهیلاتی که در ترجمیک
برای متون با حجم بالا در نظر گرفته است، از طرح تخفیف حجمی استفاده کنید و علاوه بر ترجمه کتاب و متون طولانی خود، از تخفیف خوبی هم بهرهمند شوید.
ترجمه رسمی یکی دیگر از خدماتی است که ترجمیک در اختیار مشتریان گذاشته است تا با صرف وقت بسیار کوتاهی، مدارکشان را درب منزل
تحویل بدهند و بعد از اتمام کار، همان درب منزل تحویل بگیرند. شما میتوانید به ترجمیک برای ارسال سفارش ترجمه رسمیتان اعتماد کنید.
ترجمیک با سازمان های دولتی و شرکت خصوصی مختلفی فعالیت مستمر دارد. این شرکتها از خدمات ترجمه متن، ترجمه همزمان و ترجمه رسمی ما استفاده میکنند.
ترجمیک، یک شرکت دانشگاهی است و با همکاری صدها مترجم و ویراستار فعالیت میکند. ترجمیک هماکنون در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه شریف مستقر است.
ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است.
ترجمیک خدمات مختلفی از جمله ترجمه متن، ترجمه کتاب،
ویرایش، ویرایش نیتیو، ترجمه متون محرمانه،
اعزام مترجم همزمان و شفاهی،
ترجمه فیلم و صوت، ترجمه رسمی مدارک (مترجم رسمی)،
گویندگی و روخوانی متن و …
را با بالاترین کیفیت ارائه مینماید.
ترجمیک در مرکز توسعه تجارت الکترونیک دارای گواهینامه اعتماد می باشد. نماد اعتماد الکترونیک توسط وزارت صنعت، معدن و تجارت ارائه می شود. بنابراین شما با اطمینان به خدمات ترجمیک می توانید اقدام کنید.
کلیک کنید.
همچنین در صورت حساسیت بسیار بالای اسناد و اطلاعات، ترجمیک روش سطح ویژهی عدم افشا
را ارائه میدهد که اطمینان صددرصدی به عدم افشای اطلاعات مشتری را به دنبال خواهد داشت.
تیم پایش فنی ترجمیک به صورت مستمر در حال بررسی تک تک متون ترجمه شده توسط مترجمان سایت است. کارشناسان پایش، بر روی تمام سفارشات نظر فنی گذاشته و در صورتی که متنی نیاز به تغییر داشته باشد توسط مترجم اصلاح میگردد.
نجف دریابندری در سن ۹۰ سالگی در اثر سکته و
بیماری طولانی، دار فانی را وداع گفت.
نجف دریابندری، نامی آشنا در حوزه مترجمی و نویسندگی دوره …
ساعت ۲۱ روز جمعه
۵ اردیبهشت ۱۳۹۹ گفت و گویی بین محمد صابری و استاد احمد پوری در پخش زنده اینستاگرام با
موضوع: مترجم در کشاکش تعهد …
هنگامی که یک ناشر، امتیاز نشر یک اثر داخلی را از مؤلف آن میخرد، تحت حمایت قانون حق تکثیر قرار میگیرد. براساس ماده ۲۳ قانون …
ترجمیک، جامعترین پلتفرم ارائه خدمات ترجمه و سایر خدمات زبانی در ایران است.
ترجمیک مستقر در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه شریف میباشد.
مترجمان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند. ما در ترجمیک، خدمات ترجمه تخصصی
متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب،
ترجمه همزمان و ترجمه رسمی مدارک ارائه میکنیم.
ترجمیک آماده است تا با افراد، موسسات، سازمانها، ادارات، انتشارات و شرکتهای تجاری و بازرگانی همکاری کند. شما میتوانید با خیالی آسوده پروژههای خود را به ما بسپارید.
تعرفه ها با توجه به تعداد کلمات و حالت های کیفی مد نظر شما می تواند متفاوت باشد. در واقع در هنگام سفارش ترجمه اگر نیاز به ترجمه تخصصی پزشکی با زمان تحویل فوری و کاملا تخصصی با کیفیت بسیار بالا داشته باشد قیمت آن ممکن است از ترجمه ای که در مدت زمان عادی تحویل می گردد کمی بیشتر باشد.
در هنگام ثبت سفارش ترجمه می توانید سرعت تحویل کار و همچنین کیفیت آن را انتخاب کنید. در جداول زیر جزئیات بیشتری را ملاحضه خواهید کرد:
تعرفه برای زمان تحویل عادی:
قیمت های زمان تحویل نیمه فوری در سه پلن طلایی، نقره ای و برنزی:ترجمه متون پزشکی انگلیسی به فارسی
تعرفه های حالت فوری در سه پلن کیفی متفاوت برای ترجمه تخصصی پزشکی:
برای مشاهده جزئیات بیشتر از قیمت ها در حوزه ترجمه تخصصی پزشکی و یا زمینه های دیگر لطفا به صفحه قیمت ترجمه مراجعه کنید.
هنگام ثبت درخواست ترجمه تخصی پزشکی در گروه ترجمه آنلاین می توانید کیفیت مد نظر خود را از بین پلن های برنزی، نقره ای و طلایی انتخاب کنید.
پلن برنزی برای متون عمومی مناسب تر است و پلن های دیگر برای متون تخصصی تر هر چند هر سه پلن دارای کیفیت مناسبی خواهند بود و توسط ناظرین سایت بررسی خواهد شد.
از آنجا که در گروه ترجمه آنلاین مترجمینی که ترجمه تخصصی پزشکی را انجام می دهند از آزمون های کتبی و مصاحبه های سختی عبور کرده اند و ما در زمینه هایی مانند پزشکی بسیار محتاط عمل خواهیم کرد و همچنین بازبینی ترجمه های انجام شده قبل از ارسال برای کارفرما توسط یک ناظر بازبین، می توانیم بگوییم کیفیت ترجمه ها را تضمین خواهیم کرد.
اگر نیاز به یک ترجمه فوری دارید می بایست هنگام ثبت سفارش ترجمه تخصصی پزشکی حالت فوری را انتخاب کنید. در واقع در هنگام ثبت سفارش می توانید سرعت انجام ترجمه را نیز خودتان انتخاب کنید: عادی، نیمه فوری و فوری.
ما در گروه ترجمه آنلاین سعی کرده ایم تا جای ممکن با اتوماتیک کردن فرایند ها زمان نهایی تحویل ترجمه را کاهش دهیم. برای مثال هنگام ثبت سفارش ترجمه در حالت معمول نیاز است یک اپراتور فایل را بررسی کرده و قیمت گذاری کند و سپس برای مترجم ارسال کند که این فرایند ممکن است ساعت ها زمان نیاز داشته باشد. اما ما در گروه ترجمه آنلاین تمام این فرایند را به صورت نرم افزاری انجام می دهیم بنابراین در هنگام ثبت ترجمه، کلمات فایل شما به طور خودکار شمارش و قیمت گذاری خواهد شد و سپس برای مترجم ارسال می گرد. کل این فرایند در کمتر از یک دقیقه انجام خواهد شد.
جهت ثبت سفارش ترجمه تخصصی پزشکی از بخش درخواست ترجمه اقدام کنید.بدین منظور می بایست ابتدا در سایت ثبت نام کنید و سپس فایل خود را برای ما ارسال کنید. در بخش راهنمای ارسال سفارش جزئیات بیشتری را مشاهده خواهید کرد.
پس از ارسال فایل، در صورتی که فایل شما در قالب Word ، PDF یا text باشد تعداد کلمات آن شمارش شده و به یک مترجم متخصص در حوزه ترجمه تخصصی پزشکی اختصاص داده خواهد شد. اما اگر فایل ها غیر از موارد ذکر شده باشد می بایست منتظر باشید تا سفارش شما توسط یک اپراتور بررسی گردد.
تمام ترجمه های صورت گرفته در تمام پلن ها دارای 14 روز گارانتی اصلاح و یا بازگشت وجه می باشند. معمولا ترجمه های با پلن های طلایی و نقره ای را اساتید و مترجمین بسیار با تجربه انجام می دهند بنابراین احتمال مشکل دار بودن این نوع ترجمه ها بسیار پایین است.
پس از آنکه مترجم فرایند ترجمه را انجام داد آن را برای یکی از ناظرین وب سایت جهت بازبینی ارسال می کند. افراد ناظر از اساتید و باتجربه های امر ترجمه می باشند.پس از بازبینی و رفع مشکلات احتمالی فایل نهایی برای کارفرما ارسال خواهد شد.
از آنجا که ترجمه متون حوزه پزشکی دارای حساسیت بالایی می باشد شما این حق را دارید که نسبت به کیفت ترجمه انجام شده کمی نگران باشید. پیشنهاد ما برای رفع این نگرانی کمک گرفتن از راهکار نمونه ترجمه است. در ابتدا بخش بسیار کوچکی از متن خود را برای ما ارسال کنید تا ترجمه شده ی آن را برایتان ارسال کنیم و خودتان سنجش کنید که کیفیت آن مناسب است یا خیر.
فرایند ترجمه تخصصی پزشکی از تمام زبان های انگلیسی، چینی، آلمانی ، فرانسوی و روسی قابل ارائه است. و بر عکس آن از فارسی یه زبان های دیگر نیز چنین خدماتی ارائه می گردد در واقع تمام حوزه های ترجمه مقاله یا ترجمه کتاب به زبان های دیگر نیز قابل ارائه است.
***
در طی قرنها حیات بشر، پزشکان و طبیبان از جایگاه ویژهای در میان مردم برخوردار بودند اما در ابتدا دانش این پزشکان به تنهایی نمیتوانست به تمامی پرسشهای پزشکی پاسخگو باشند به همین علت نیاز به تعامل با دیگر پزشکان بود تا از تجارب و دستاوردهای آنان نیز استفاده کنند. رفتهرفته لزوم دستیابی به این تجارب و دستاوردها باعث شد تا افراد متخصص به ترجمه آثار و مقالات دیگر پزشکان بپردازند که لازمه انجام آن پزشکانی با تجربه و مسلط بر ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی بود.
مترجم برای آنکه بتواند ترجمه متون پزشکی را از دو زبان فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی انجام دهد باید با زبان بومی هر دو کشور آشنایی کامل داشته باشد و همچنین بر موضوع و زبان اصلی مقاله مسلط باشد تا بتواند متون پزشکی یا مهندسی پزشکی را مانند زبان مادری بخواند و ترجمه کند، ترجمه متون پزشکی از فارسی به انگلیسی کار بسیار تخصصی است و مترجم باید با جدیدترین دستاوردها و اصطلاحات پزشکی آشنایی داشته باشد زیرا که یک مترجم ساده، حتی با تسلط بالا بر زبان انگلیسی بدون تخصص پزشکی قادر نخواهد بود از عهده ترجمه تخصصی پزشکی از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی برآید. ترجمه نادرست واحدی از دارو یا واژهای حساس و تخصصی باعث از بین رفتن ماهها تلاش نویسنده میشود و یا جماعتی به دنبال همین ترجمه غلط دچار سردرگمی یا اشتباه میشوند.
در برخی مواقع نویسنده مقاله، پزشکان یا بیماران خاصی را مخاطب قرار میدهد، که مترجم باید این شکل و فرم مقاله را کاملاً حفظ کند و نباید بهگونهای پیش برود که مخاطب در میان محتوای مقاله گم شود. به عنوان مثال در زبان انگلیسی ابتدا فاعل سپس فعل و در آخر مفعول میآید اما در زبان فارسی ابتدا فاعل بعد مفعول و در آخر فعل میآید و این ساختار دستوری کار ترجمه را پیچیدهتر میکند، به همین علت باید سبک نوشتار و ساختار مقاله کاملاً حفظ شود.
در ترجمه تخصصی پزشکی باید تمام جزئیات در نظر گرفته شود زیرا گاهی همین جزئیات کلید اصلی مقاله و تعیینکننده است. در این حوزه نام بسیاری از داروها و بیماریها بهصورت مختصر نوشته میشود و هرروز این نامها در حال تغییر و به روز شدن است، پس مترجم باید دائماً اصطلاحات تخصصی روز پزشکی را جستجو کرده و با آنها آشنا شود. اگر مترجمی معنی اصطلاحات پزشکی را نمیدانست بهتر است از روش گونه برداری یا معادلسازی استفاده کند و بدین صورت مترجم برای عباراتی که معنای آنها را بهخوبی نمیداند میتواند بهترین معنای جایگزین را پیدا کنید یا از کتب تخصصی، مترجمهای آنلاین و لغتنامه پزشکی استفاده کند. مهمترین و آخرین نکته در ترجمه مقالهها و متون تخصصی پزشکی، تجربه است.
تیم مترجمین ما در سایت گروه ترجمه آنلاین با سالها تجربه در حوزه ترجمه تخصصی مقاله قادر خواهند بود بی نقص ترین ترجمه ها را به شما ارائه دهند.
***
احتمالاً علوم پزشکی اولین دانشی بوده است که بشر در پی کسب دانش در آن قدم نهاد. اصولا وقتی از قدمت پزشکی صحبت می شود، نباید انتظار دست آورد های امروزی را از انسان دوران باستان داشته باشیم؛ اما همین اندازه که انسان در دوران کهن در پی درمان امراض سعی در یافتن روش هایی بوده است، در اصل به مقدمات علم پزشکی پرداخته است. پزشکی از همان ابتدا یک علم حیاتی، مهم و مورد توجه بوده و از آنجا که همواره در مسیر اکتشافات و دست آورد های گوناگونی قرار می گرفته است، پزشکان اولیه توجه به ثبت دانسته های خود را فراموش نمی کردند. پزشکی علمی با یک بار آزمایش و بار ها استفاده از نتایج آزمایشات است و این استفاده از نتایج در گرو مکتوب شدن دانسته های علوم پزشکی می باشد. شاید نتوان به درستی در باب سابقه ی تاریخی ترجمه تخصصی پزشکی ادعای کاملی داشت؛ اما انتقال دانسته های علوم پزشکی از یک تمدن تا تمدن دیگر، از یک سرزمین تا مردمانی دیگر و یا از یک پزشک تا پزشکی دیگر، احتمالا همراه با اقداماتی شبیه به ترجمه بوده است.
این انتقال دانش پزشکی را می توانیم در فرایند ترجمه در مسیر انتقال کتب اسلامی در سرزمین های قرون وسطایی در اروپا شاهد باشیم. دورانی که محققان غربی با الهام از دست آورد های پزشکان جهان اسلام گام های اولیه در روش های امروز علوم پزشکی را برداشتند. حال از فضای تاریخی که خارج شویم، ترجمه تخصصی پزشکی در دوران معاصر از رنگ و بوی با اهمیت تری برخوردار شده است.
علوم پزشکی در طول قرن ها همواره در حال رشد و توسعه بوده است. توسعه ای که در دنیای امروز نیز با سرعت روز افزونی در حال تداوم است. دانسته های امروز علوم پزشکی دیگر رنگ و بوی دانسته های دنیای باستان را ندارد؛ اما روش های انتقال آن از یک پزشک تا پزشکان دیگر به همان روش های باستانی انجام می شود. مکتوب کردن دانسته ها و اکتشافات در غالب کتب یا مقالات علمی و در نهایت ترجمه تخصصی پزشکی که می تواند دانسته های روز این علم را در سطح جهانی نهادینه کند. در این روز ها دیگر برای انتقال مفاهیم علوم پزشکی نیازی به راه انداختن جنگ ها و در نهایت رقابت میان تمدن ها نمی باشد؛ بلکه کافیست در مقابل صفحه ی کامپیوتر شخصی خود باشید تا با چند کلیک ساده در دنیایی از مقالات بروز در علوم پزشکی مواجه گردید. البته مقالاتی که همگی زبان انگلیسی هستند و درک کافی و کامل آنها خارج از فضای ترجمه پزشکی نخواهد بود.
اصولاً چرا پزشکان علاقه دارند که تمام دست آورد های خود را به قلم تحریر ثبت کنند، حتی اگر آن دست آوردی که ثبت کرده اند یک جریان اشتباه در پزشکی باشد؟ در اصل هر پزشکی خود را متعهد به نجات جان انسان ها می داند. از این رو هر دست آوردی را که در اثر آزمایشات و یا تجربیات شخصی خود در علم پزشکی دارد، به چشم اطلاعاتی حیاتی نگاه می کند. تجربه کردن در پزشکی برای رسیدن به یک روش درمانی تجربه ای است درگیر با جان انسان ها. از این رو الزامیست که هر تجربه ای با روش های علمی ثبت و منتشر گردد تا در زمانی دیگر و یا تاریخی دیگر، ماجرا های آن تجربه، جان دیگر انسان ها را به مخاطره نیاندازد.
این اهمیت در ثبت اسناد پزشکی باعث پیدایش جریانات گوناگون علمی در سطح جهانی شده است. جریاناتی که هر کدام در پس تحقیقاتی مفصل تدوین می شوند. هر پزشکی در حرفه ی تخصصی خود اطلاع از این جریانات علمی را الزامی می داند. از این رو است که همت و تلاش قابل توجهی در پزشکان برای دستیابی به جریان جدید علمی وجود دارد.
ترجمه تخصصی پزشکی در مسیر دستیابی به همین جریانات گوناگون در دنیای پزشکی است که اهمیت خود را پیدا می کند. یک پزشک می تواند همراه با ترجمه تخصصی پزشکی با ضریب اطمینان بالاتری در مسیر تحولات به روز علم پزشکی قرار گیرد و با کمک گرفتن از همین فرایند اقدام به مکتوب نمودن دقیق تر منابع جدید علمی در زبان مورد توجه خود داشته باشد. (شکی نیست که در حوزه های دیگر هم مانند ترجمه تخصصی روانشناسی یا ترجمه تخصصی مدیریت چنین شرایطی برای متخصصین آن حوزه وجود دارد.)
فضای مطالعاتی تا درمانی در علم پزشکی از آن چنان وسعتی برخوردار است که نمی توان آن را در یک نگاه کلی مورد ارزیابی قرار داد. از این رو این علم قدیمی و گسترده را در دنیای امروز در غالب مراحل گوناگون آموزشی دسته بندی می کنند. دوره های گوناگون دسته بندی شده در فرایند آموزش پزشکی به قرار زیر می باشد.
• علوم پایه
• فیزیوپاتولوژی
• کارآموزی بالینی
• کارورزی بالینی
ترجمه متون پزشکی انگلیسی به فارسی
• کارورزی
در فضای آموزشی پزشکی، هر دانشجوی پزشکی باید بتوانند از عهده ی تمامی این مراحل آموزشی بر آید. مراحلی که گاها در فضا های صرفاً مطالعاتی قرار دارند و گاه در فضایی کاملا عملی پیگیری می شوند؛ اما اصولاً فرآیند آموزش پزشکی یک فرآیند تئوری آمیخته با فعالیت های گسترده ی علمی می باشد.
معمولا دانشجویان در مقاطع ابتدایی مطالعات علوم پزشکی، چندان ضرورتی در اطلاع از دست آورد های جدید علمی نخواهند داشت. مگر آنکه در مسیر یک تحقیق دانشجویی قرار گرفته باشد. اما کتب پزشکی که در دانشگاه های داخل تدریس می شوند، خالی از جریانات زبان اصلی نیستند. از طرفی برخورد هر دانشجوی پزشکی با متن های تخصصی در فضای زبان اصلی یک امر بسیار معمول می باشد.
از آنجا که متون تخصصی علوم پزشکی باید با دقت بالا مطالعه شود تا دانشجو در جریان تمامی جزئیات قرار گیرد و مطالعه ی متون زبان اصلی چندان امر ساده ای نخواهد بود، طیف گسترده ای از دانشجویان برای تکمیل تحقیقات دانشجویی خود که همراه با استفاده از متون زبان اصلی شده است، نیاز به مقوله ی ترجمه تخصصی پزشکی را احساس می کنند.در چنین شرایطی که نمی توان از دانشجو انتظار دقت بالا در ترجمه ی کتاب تا فهم مفاهیم کاملاً تخصصی پزشکی را داشت، ترجمه تخصصی مسیری مطمئن خواهد بود. اصولا این دسته از دانشجویان در طول دوره های کوتاه آموزشی در نیم سال های تحصیلی باید اقدام به تدوین مقالاتی با منابع زبان انگلیسی داشته باشند. در این موارد استقبال از ترجمه تخصصی پزشکی در فضای آنلاین بسیار متداول شده است. این فرایند با شرایطی که بتواند به شکلی سریع و صحیح از پس ترجمه ی منابع پزشکی بر آید، مقوله ای است که می تواند پاسخگوی نیاز دانشجوی امروزی باشد.
علوم پزشکی در سطوح تخصصی آنچنان وسیع شده است که نمی توان تمامی اعضای انسان را در قالب یک دوره ی آموزشی قرار داد. در دنیای تخصص ها، ابعاد بزرگ دنیای پزشکی منجر به خلق تخصص های متعددی شده است که هر کدام از مباحث پیچیده ی علمی و کاملاً تخصصی برخوردار هستند. گرایش های متعددی مانند:
هر فردِ آگاهی به خوبی متوجه ی تفاوت های شاخص در تمامی این رشته های تخصصی می باشد. تفاوت هایی که دنیا های بزرگ و کاملاً متنوعی از علوم پزشکی ایجاد کرده اند. این تنوع را در کنار رشته های گوناگون در فضا های فوق تخصصی در نظر بگیرید. رشته هایی تخصصی مانند: نانوفناوری پزشکی، مهندسی پزشکی، تراپوتیک، دارو شناسی بالینی، اخلاق پزشکی، انگل شناسی، میکروب شناسی، ژنتیک و… بر تنوع علم پزشکی در حرفه های متنوع تری افزوده اند.
هر یک از این فضا های متنوع در دنیای بزرگ پزشکی، دارای جنبه های علمی عمیقی هستند و از گستردگی قابل توجهی برخوردار شده اند و دائماً در حال رشد و تحول قرار می گیرند. این حجم از گستردگی علمی، سطح بالای مطالعاتی را نشان می دهد و وقتی قرار است تمام این جریانات در فضا های آموزشی گنجانده شوند، اصولا نمی توان انتظار منابع غنی فارسی زبان را داشت. تقریباً تمامی رشته های تخصصی در علوم پزشکی از مراجع زبان اصلی تحت فرایند آموزش قرار می گیرند. مقوله ای که ترجمه تخصصی پزشکی را یک امر حیاتی خواهد نمود.
البته ترجمه تخصصی پزشکی برای یک پزشک متخصص قطعا چندان فعالیت سختی نخواهد بود. لااقل پزشکان با سطح سواد تخصصی از پس فهم مقالات زبان اصلی بر خواهند آمد.این نوع ترجمه برای این فضا های سطح بالا در علم پزشکی بیشتر در مقام مشاوره تا تکمیل ترجمه پزشکی می باشد. مثلا در زمانیکه پزشک قصد چاپ مقاله ای ترجمه شده را خواهد داشت و چندان تسلطی بر قواعد زبانی ندارد. از این رو مترجم حرفه ای در فرایند ترجمه می تواند در تدوین یک مقاله بی عیب و صحیح کمک های خوبی ارائه کند.
اما فضا های تخصصی در علم پزشکی به سرعت در سطح جهانی نهادینه می شود. از این رو از یک پزشک متخصص و یا دانشجوی وارد شده در عرصه ی تخصصی همواره این انتظار وجود دارد که خود را در سطح بالاترین دست آورد های جدید علمی قرار دهد. این انتظار باعث خواهد شد تا پزشکان متخصص دائماً در حال مطالعه ی متون تخصصی در حوزه ی خود باشند. تلاشی که نیاز آنها را به ترجمه تخصصی پزشکی دو چندان خواهد نمود.
گستردگی علوم پزشکی در مباحث تخصصی باعث ورود تعداد قابل توجهی از پزشکان در این عرصه ها بوده است. پزشکانی که همراه با ورود خود در عرصه های گوناگون پزشکی با کمبود منابع فارسی در مباحث علمی رو به رو خواهند شد. خیلی از پزشکان علاقه دارند تا بتوانند قسمتی از علوم روز دنیا را همراه با زبان فارسی در سطح دانشگاهی و یا مطالعاتی کشور بگنجانند. اصولا بسیاری از پزشکان همراه با مطالعات شخصی ای که دارند، سعی خواهند داشت تا موارد مشابه در تحقیقات جهانی را نیز همراه دست آورد های خود کرده باشند.
ترجمه تخصصی پزشکی می تواند کمک شایانی برای این دست از پزشکان باشد. البته بسیاری از پزشکان در فضا های مطالعاتی قطعاً از پس ترجمه بر خواهند آمد؛ اما در نهایت دستیابی به دقت بالاتر در امر ترجمه، آنها را در مسیر مشاوره ی ترجمه قرار خواهد داد. خیلی از پزشکان برای آنکه از پذیرش مقالات خود در مجلات معتبر علمی اطمینان حاصل کنند، خطر تدوین یک مقاله با ضعف در رعایت قواعد زبانی را تحمل نخواهند کرد. آنها فرایند ترجمه را با هدف دستیابی به یک مقاله کاملا استاندارد و مفهومی به عنوان یک اصل حرفه ای پذیرفته اند و علاقه دارند که به شکلی مداوم با یک مترجم حرفه ای در تماس باشند.
دنیای پزشکی در هر روزی که می گذرد، شاهد رشد و توسعه ی خود می باشد. دنیای پزشکی یک جهان پویا با بی شمار دانشمند و محقق متعهد می باشد. دنیایی که در آن هر دست آوردی به سرعت منتشر می شود تا تمام پزشکان دنیا از آن استفاده کنند. فعالیت های فضای تحقیقاتی داخل کشور نیز در این توسعه قابل توجه می باشد. به هر صورت پزشک ایرانی تنها به مطالعه ی دست آورد های هم کیشان خارجی خود اکتفا نخواهد کرد؛ بلکه خود نیز در امر توسعه ی این علم متعهد و توانمند است.
فضای مطالعاتی در داخل کشور در زمینه ی پزشکی با هدف دستیابی به روش مدرن درمانی بسیار کارآمد است و هر روزه شاهد اخبار جدیدی از این دست آورد ها هستیم. اما پزشک ایرانی نیز علاقه دارد تا اندیشه های خود را جهانی سازد و برای جهانی شدن باید اقدام به تدوین مقالات پزشکی نماید.
ترجمه تخصصی پزشکی با هدف انتقال مفاهیم پزشکی از زبان فارسی تا زبان انگلیسی و یا هر زبان دیگری می تواند در تدوین مقالات پزشکان توانمند داخلی مورد استفاده قرار گیرد. چرا که این مقالات باید بتوانند در جریانات مطرح جهانی دیده شوند. چاپ در یک ژورنال معتبر علمی، ارائه در یک همایش با رویکرد جهانی، درج در یک تحقیق بین المللی و یا مورد استناد قرار گرفتن در یک مجمع علمی با نگاه جهانی و… جریانات علمی ای هستند که می توانند مقالات علمی پزشکان را جهانی کنند. اما این جریانات علمی نیاز به داشتن یک مقاله ی استاندارد دارند. ترجمه تخصصی پزشکی مسیری است که می تواند خروجی آن برای یک پزشک ایرانی، یک مقاله ی استاندارد با نگاه جهانی باشد.
رعایت اصول مقاله نویسی، تدوین استاندارد کلمات تا جملات، رعایت سبک نگارشی، برگرداندن کاملاً تخصصی و دقیق کلمات تا اصطلاحات و در نهایت تدوین یک متن کاملا علمی در زبان بین المللی، ماجرایی نیست که بتوان از هر فردی انتظار اجرای آن را داشت. با در نظر گرفتن تمامی شرایط استاندارد در امر مقاله نویسی همراه با دقت کامل در ترجمه ی کلمات تا اصطلاحات پزشکی از زبان فارسی تا زبانی جهانی، تدوین می شود. امری که از یک مترجم حرفه ای انتظار آن را باید داشته باشید.
وقتی می خواهید یک متن تخصصی در فضای پزشکی را ترجمه کنید، چه از زبان انگلیسی تا فارسی و یا بالعکس، باید این نکته را در نظر داشته باشیم که متن پیش رو یک مقاله ی پزشکی است که به نوعی با جان انسان ها سر و کار دارد. هر گونه بد فهمی، کج فهمی و یا عدم دقت در این فرایند می تواند فضای کلی مقاله را تحت تاثیر قرار دهد. تاثیری که می تواند با جان انسان ها درگیر باشد. خصوصاً اگر هدف از ترجمه تخصصی پزشکی همراه با تدوین یک کتاب باشد که در این حالت دقت پایین در مطالب انتشار داده شده توسط سطح وسیعی از دانشجویان مورد مطالعه قرار خواهد گرفت.
از طرفی وجود شباهت های بسیار در زبان پزشکی در نام بیماری ها، اعضای انسانی، نام دارو ها و اصطلاحات و عبارات می تواند فضای این نوع ترجمه را به مراتب پیچیده تر نماید. دقت در درک صحیح هر کلمه ی تخصصی موجود در متن به همراه درک کامل جمله بندی است که یک ترجمه تخصصی را به سلامت از گردنه ی اشتباهات بیرون خواهد کشید.
کسی که می خواهد متن پزشکی را ترجمه کند، لزوماً باید از علم پزشکی آگاهی های لازم را داشته باشد. در غیر این صورت در دریایی از اصطلاحات، کلمات، نام ها و عبارات شبیه به هم غرق خواهد شد. تسلط بر زبان انگلیسی یک امر ضروری است؛ اما تسلط بر نگارش متون انگلیسی در فضای پزشکی نیز ماجرای دیگری است که لزوماً همراه با تسلط بر زبان انگلیسی تامین خواهد شد.
از طرفی به صرف آشنایی با علم پزشکی نمی توان انتظار داشتن یک مترجم توانمند را داشت. چرا که اصولاً متون انگلیسی در مباحث جدید علم پزشکی است که مورد ترجمه قرار می گیرند. در این صورت عدم آگاهی از فضا های جدید علمی در دنیای پزشکی، مترجم را دچار سردرگمی خواهد نمود.
مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی، با فضای نگارش متون پزشکی آشنایی داشته و از علم پزشکی سررشته داشته باشد و همچنین کم و بیش در جریان مباحث به روز این علم قرار گرفته باشد.
به هر صورت برای رسیدن به ترجمه تخصصی پزشکی یقینا نمی توان بر توانمندی های هر مترجمی اکتفا نمود. اما مادامیکه در مقام جست و جو با تعداد متعدد از مترجمان که ادعای توانمندی کافی در امر ترجمه دارند رو به رو هستید، تصمیم گیری در داشتن یک مترجم توانمند را امری چندان سخت نخواهید دید. اما این ماجرا وقتی جنبه های دشوار خود را نشان می دهد که شما شاهد خروجی های خوب در فرایند ترجمه پزشکی نباشید. از این رو بهتر است قبل از آنکه زمان و سرمایه های گران بهای خود را صرف کنید، در باب کیفیت توانمندی مترجم ها در امر ترجمه تخصصی پزشکی دقت بیشتری را در نظر داشته باشید.
فایل مورد نظر خود را پس از عضویت در بخش ثبت درخواست ارسال کنید و منتظر دریافت فایل ترجمه شده باشید
. به همین سادگی
اطمینان داشته باشید به دلیل
عدم مراجعه حضوری و
آماده به کار بودن تعداد زیادی از مترجمان حرفه ای
و برنامه زمانبندی منظم وب سایت ترجمه آنلاین موجب خواهد شد در سریعترین زمان ممکن
فرایند ترجمه مد نظر شما انجام شود.
از آنجا که ترجمه های انجام شده توسط مترجمان ، و فرایند های شروع به همکاری با آن ها با نظارت دقیقی توسط ناظران وب سایت ترجمه آنلاین انجام می شود
پس می توانیم بگوییم حرفه ای ترین مترجم ها در اختیار شما خواهند بود.
شیوه ی کار وب سایت ترجمه آنلاین به گونه ای پیاده سازی شده تا شما با کمترین دردسر فرایند ترجمه مد نظرات را انجام دهید. تمام کارها به صورت آنلاین انجام خواهد شد، کافی است فایل مد نظر خود را پس از عضویت در سایت برای ما ارسال کنید.همین.
توسط: مدیر سایت
توسط: مدیر سایت
توسط: مدیر سایت
آدرس دفتر مرکزی: شیراز بلوار باهنر جنوبی
info at tarjomeonline.ir
پشتیبانی ۰۹۹۰۱۹۶۸۲۰۰
پشتیبانی ۰۹۳۵۱۹۸۲۷۵۸
ترجمه آنلاین تخصصی ترین و حرفه ای ترین مرکز آنلاین ترجمه در ایران می باشد.
با گرد آوری حرفه ای ترین مترجم ها از سرتاسر ایران و ارائه خدمات از راه دور به صورت کاملا آنلاین توانسته ایم فرایند سخت و پر هزینه ترجمه را بسیار تسهیل و کم هزینه کنیم.
.
کلیه حقوق برای ترجمه آنلاین محفوظ است
مترجم
ترجمه متون پزشکی انگلیسی به فارسی
عموميکامپيوترسياستحقوق بين المللحسابدارياقتصادمديريتتاريخ اديانزمين شناسيروانشناسيارتباطاتفلسفهنفت و گازکشاورزيمهندسي عمرانتجارت هوائيمهندسي صنايعمهندسي متالورژيگوهر شناسيمهندسي برقمهندسي مکانيکمهندسي نساجيپزشکي عموميتربيت بدنيجامعه شناسيعلوم بانکداريعلوم نظاميدانش شناسيآموزشمهندسي آب و آبرسانيمهندسي معدنصنايع غذائيفني و مهندسيزيست شناسي
: موضوع
متن انگليسي را براي ترجمه فارسي وارد نماييد
لطفا متن ارسالی بیشتر از 150 کلمه نباشد.
اصولا رشته های گروه پزشکی دارای منابع مطالعه و تحقیقاتی به زبان انگلیسی بسیاری می باشند. همچنین با توجه به این که سرعت پژوهش و لزوم انجام پژوهشهای نوین در علوم پزشکی بسیار زیاد می باشد، لذا اطلاع از منابع و مقالات تخصصی جدید یکی از ملزومات محققین و دانشجویان این رشته می باشد. معمولا متون پزشکی بسیار تخصصی بوده و مملو از واژگان تخصصی بسیار می باشند که به علت عدم وجود این واژگان در زمینه های دیگر نیازمند ترجمه تخصصی بسیار دقیق با داشتن دانش تخصصی ترجمه در رشته پزشکی می باشند.
به علت حساسیت بالای ترجمه تخصصی متون پزشکی، سایت ترجمه آمارد ترجمه با بهره بردن از مترجمین متخصص در زمینه های علوم پزشکی خدمات ترجمه تخصصی مقالات و متون شاخه پزشکی را با گارانتی تضمین کیفیت ارائه می نماید.
1- ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی متون پزشکی ترجمه متون پزشکی انگلیسی به فارسی
2- ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی متون و مقالات پزشکی
3- ترجمه، نگارش و ویرایش تخصصی مقالات ISI پزشکی
زمینه های قابل ارائه برای خدمات ترجمه تخصصی در سایت ترجمه آمارد ترجمه
. ترجمه تخصصی متون و مقالات پزشکی
· ترجمه تخصصی متون و مقالات دندانپزشکی
· ترجمه تخصصی متون و مقالات دامپزشکی
· ترجمه تخصصی متون و مقالات کاردمانی
· ترجمه تخصصی متون و مقالات بینایی سنجی
· ترجمه تخصصی متون و مقالات فیزیوتراپی
· ترجمه تخصصی متون و مقالات مامایی
· ترجمه تخصصی متون و مقالات پرستاری
· ترجمه تخصصی متون و مقالات هوشبری
· ترجمه تخصصی متون و مقالات اتاق عمل
· ترجمه تخصصی متون و مقالات گفتار درمانی
ترجمه متون پزشکی انگلیسی به فارسی
· ترجمه تخصصی متون و مقالات شنوایی سنجی
· ترجمه تخصصی متون و مقالات تغذیه
· ترجمه تخصصی متون و مقالات اعضای مصنوعی (ارتوپدی فنی)
· ترجمه تخصصی متون و مقالات علوم آزمایشگاهی
· ترجمه تخصصی متون و مقالات بیوتکنولوژی
ترجمه تخصصی متون و مقالات داروسازی
“هزینه خدمات ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی”
“هزینه خدمات ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی”
یقینا در انجام پژوهشهای علمی در زمینه پزشکی، خدمات ترجمه تخصصی دارالترجمه آنلاین آمارد ترجمه می تواند کمک شایانی هم از لحاظ زمانی و هم از لحاظ کیفیت علمی و پژوهشی برای شما باشد خدمات تخصصی و بسیار حرفه ای ترجمه متون تخصصی پزشکی را با بهترین کیفیت و قیمتی بسیار مناسب به شما ارائه نماید. همچنین این مرکز آمادگی دارد تا با توجه به محدودیتهای زمانی شما خدمات ترجمه تخصصی فوری متون پزشکی و ترجمه فوری به صورت موازی را در حداقل زمان ممکن و با قیمتی بسیار منصفانه ارائه نماید.
——————————————————————
نمونه ترجمه تخصصی متون و مقالات پزشکی انجام گرفته توسط مترجمین سایت آمارد ترجمه:
دانلود نمونه ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی متن پزشکی- بینایی سنجی
دانلود نمونه ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی متن پزشکی- ژنتیک با موضوع ویروسها
دانلود نمونه ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی متن پزشکی- با موضوع نوروساینس، اختلال خواندن
دانلود نمونه ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی متن پزشکی- با موضوع اعتیاد
دانلود نمونه ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی متن پزشکی- با موضوع سرطان کولورکتال
“ثبت سفارش آنلاین ترجمه تخصصی مقالات و متون پزشکی”
.
“راهنمای ثبت سفارش ترجمه تخصصی پزشکی”
“سفارش ترجمه خود را از طریق تلگرام ثبت کنید”
دانلود دیکشنریهای تخصصی پزشکی
دانلود دیکشنریهای تخصصی پزشکی
—————————————————————————————-
فروشگاه آمارد ترجمه
بانک مقالات پزشکی با ترجمه فارسی
تحقیق آماده دانشجویی پزشکی
Link: https://amardtarjome.com/page/ترجمه-تخصصی-متون-پزشکی-72.html
شماره تماسهای پشتیبانی سایت ترجمه آمارد ترجمه
09900890032
09900890042
پشتیبانی از طریق تلگرام سایت تخصصی ترجمه آمارد
09900890032
atrans@
پشتیبانی خدمات ترجمه تخصصی از طریق پست الکترونیک
amardtarjome@gmail.com
info@amardtarjome.com
مرکز خدمات تخصصی ترجمه آمارد، جامعترین دارالترجمه آنلاین ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متون و مقالات
سایت ترجمه تخصصی آمارد، دارای پروانه فعالیت صنفی از اتحادیه صنف کسب و کارهای مجازی و با کسب مجوزهای لازم و نماد اعتماد الکترونیکی دو ستاره از مرکز توسعه تجارت الکترونیک و ستاد ساماندهي پايگاههاي اينترنتي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، همواره با تكيه بر 4 شعار محوري مركز يعني گسترش خدمات ترجمه تخصصي، بهبود كيفيت خدمات، ارائه خدمات تخصصي ترجمه متون با گارانتيهاي مختلف و ارائه خدمات توسط مترجم متخصص در زمينه مورد نظر، ارائه دهنده خدمات ترجمه مقالات و متون در زمينه هاي مختلف، شامل ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ترجمه تخصصی مقالات ISI و ویرایش تخصصی مقالات ISI در رشته ها و زمینه های مختلف می باشد. خدمات آنلاین ترجمه مقالات و متون تخصصی در این سایت ترجمه برای جوامع هدف مختلف از جمله دانشجویان، شرکتها و نهادهای علمی قابل ارائه می باشد. همچنین، خدمات ویژه مانند نگارش و ویرایش SOP و CV و ساير خدمات ویژه پذيرش تحصيلي، ترجمه و ویراستاری تخصصی کتاب به صورت
کاملا تخصصی و توسط مترجمین کاملا متخصص در هر زمينه در اين وبسايت ترجمه ارائه می گردد.
در سایت ترجمه تخصصی آمارد ترجمه علاوه بر ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ترجمه متون و مقالات تخصصی از زبانهای عربی، اسپانیایی، آلمانی، هلندی، روسی، سوئدی، ترکی استانبولی، کردی، ایتالیایی و فرانسوی به فارسی، ترجمه تخصصی متون، مقالات و اسناد ژاپنی، کره ای و چینی به فارسی و بالعکس توسط مترجمین در سطح نیتیو به صورت کاملا تخصصی ترجمه می گردد.
خدمات ترجمه تخصصی | ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه متون تخصصی مدیریت | ترجمه فوری | ترجمه تخصصی مقالات برق | نگارش کاور لتر | ترجمه تخصصی مقاله پزشکی | ترجمه متون تخصصی مکانیک | ترجمه تخصصی مقالات ISI | ترجمه با تایپ رایگان | ترجمه محتوا | ترجمه متون تخصصی عمران | نگارش رزومه | نگارش SOP | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی | قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی | ویرایش مقاله | پارافریز مقاله | انتخاب عنوان مقاله | نگارش مقاله ISI
کليه حقوق اين سايت متعلق به سایت ترجمه تخصصی آمارد ترجمه می باشد و کلیه فعالیتهای این سایت مطابق قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد Copyright © 2014 – 2020 AmardTarjome.com
0