ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی

خواص دارویی و گیاهی

ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی
ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی

در این فرهنگ معادل‌های به کار رفته در ترجمهٔ فارسی مودل معرفی خواهد شد.هر گونه نظر، انتقاد و یا پیشنهادی که در مورد معادل‌های معرفی شده دارید را می‌توانید در قسمت نظرات بیان کنید.

توجه داشته باشید که ترجمهٔ کامل مودل در دست اقدام است و در آن از اصطلاحات معرفی شده استفاده شده است. لذا برخی از این لغات در ترجمهٔ قدیمی (ترجمهٔ حاضر) استفاده نشده‌اند.

صفحه:  1  2  (ادامه)  همه

تکلیف

مدال

ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی

صفحه:  1  2  (ادامه)  همه

خانه

صفحه‌های سایت

برچسب‌ها

جستجو

تقویم

Communities

فارسی

شرکت کنندگان

عمومی

مودل را شروع کنید

توسعه و کدنویسی

ظاهر، پوسته

زبان فارسی

مسائل مربوط به زبان فارسی

ترجمه فارسی

فرهنگ انگلیسی – فارسی اصطلاحات مودل

بر اساس الفبا

بر اساس دسته‌ها

اسناد مودل برای این صفحه

Moodle™ is a registered trademark

Site policy | Contact

اصطلاحات انگلیسی , آموزش  اصطلاحات عامیانه انگلیسی به فارسی, اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی , اصطلاحات عامیانه و روزمره انگلیسی  از جمله مشکل ترین بخش های یادگیری زبان است ما در این پست برخی از اصطلاحات زبان انگلیسی را گنجانده ایم. اصطلاحات انگلیسی (Idioms)، عباراتی هستند که اغلب حدس معنی آنها با تنها دانستن کلمات آن به صورت جداگانه، دشوار می باشد. به عنوان مثال، حدس زدن معنی lose face آسان نیست اما زمانی که در جمله استفاده می شود، قابل درک تر می شود.

He could lose face if other people see that he got everything wrong.

Lose face: Be less respected or look stupid because of something you have done

اما دقت داشته باشید که حدس زدن معنی همه اصطلاحات خیلی هم دشوار نیست. بسیاری از عباراتی که درک معنی شان سخت هم نیست در دیکشنری به عنوان اصطلاح نوشته شده اند زیرا آنها ترکیبی از کلمات ثابت هستند که باید آنها را به همان شکل یاد بگیریم. مثلا :

We could see lights in the distance.

ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی

In the distance: far away, but able to be seen or heard.

اکثر اصطلاحات دارای ساختار ثابتی هستند. مثلا، if a name rings a bell، (معنی : اسمی که برای شما آشناست) دقت داشته باشید که اصطلاح، ring a bell است و نه ring the bell. با این وجود در استفاده از برخی اصطلاحات، استفاده از کلمات جایگزین جایز هستند. به عنوان مثال، it depends و that depends هر دو درست هستند و استفاده می شوند.

اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی

گاهی اوقات، واژگان دیگری برای تاکید به همراه اصطلاح استفاده می شوند. به مثال زیر توجه کنید.

It makes a lot of sense to buy now while houses are cheap.

Make sense: be a practical and logical thing to do. (“A lot of” adds emphasis.)

اصطلاحات در محاوره انگلیسی بسیار استفاده می شوند، می توانید در دیکشنری معنی اصطلاحات را بیابید و از مثال های آن استفاده کنید. در دیکشنری معنی اصطلاحات غیررسمی نیز آمده اند.

به طور خلاصه، اصطلاحات انگلیسی عباراتی هستند که درک معنی آنها بدون قرارگیری در متن دشوار هستند. معمولاً دارای ساختار ثابتی هستند و تعداد زیادی از آنها غیر رسمی هستند. اما برای یادگیری زبان انگلیسی  بهتر است آنها را بدانید

لیستی از پرکاربرد ترین اصطلاحات انگلیسی رو برای شما آماده کردیم :

 

 

Idiom

Persian equivalent

to what end

به چه منظور

You must hand it to him.

باید به کارش ایولله گفت.

You make me ill with your speech.

با صحبتهایت حالم را بهم میزنی.

I dare say…

به جرأت میتوانم بگویم…

Mind your eye.

بپایید. ملتفت باشید.

Excuse me back.

ببخشید پشتم به شماست.

upon my word

به شرافتم سوگند

on my own account

بهحساب خودم

He takes after his father.

(قیافهاش) به پدرش رفته.

It is all the same to me.

به حال من فرقی نمیکند….

It does not answer my purpose.

بدرد من نمی خورد.

ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی

What is that to you?

بهتو چه؟

Between you and me

بین خودمان باشد.

It is not concern of mine.

بهمن مربوط نیست.

Honesty is best policy.

آدم خوشمعامله شریک مال مردم است.

I’m hanged if I know. / I’ll be hanged if I know.

به هیچ وجه نمیدانم.

I am greatly honored.

باعث افتخار من است.

Pick on someone your own size.

برو با همقد خودت طرف بشو.

I take my hat off to you. /take my hat off to

بابا ایوالله!

Don’t twist the lion’s tail.

با دم شیر بازی نکن.

A widow’s mite.

برگ سبزی است تحفهی درویش.

Let me gather my breath.

بگذارید نفسم جا بیاید.

at the instance of

برحسب تقاضای…

Mind your own business.

سرت به کار خودت باشه. سرت تو لاک خودت باشه.

I am off color.

بیحالم. بیحوصلهام.

Do good to others.

به دیگران نیکی کنید.

Snap into it.

بجنبید. زودباشید.

None of your sauce.

بیادبی و پررویی موقوف.

The devil take him.

بره به جهنم.

Clear out!

برو گم شو!

For all I care.

تا آنجا که به من مربوط می شود.

Go along with you/get lost!

برو پی کارت!

Good show!

بارک الله!

Go to the devil!

برو به جهنم!

He is second to none.

بالادست ندارد.

It looks to me….

بنظر من….

It is up to you.

بسته به میل خودت است./هرطور میلتان است.

It was not for nothing that…

بیخود نبود که…

Here’s to you.

به سلامتی شما. (هنگام نوشیدن)

In a family way

بی رودربایستی

Money doesn’t grow on trees.

پول که علف خرس نیست.

It all depends.

تا چه پیش آید.

To the best of my ability.

تا جایی که در توان من است.

He is neck-deep in trouble.

تا خرخره گرفتار مشکل است.

For the best of my knowledge…

تا آنجا که من میدانم….

He robs his belly to cover his back.

با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشته.

Down this life.

تف بر این زندگی.

While there is a while there is a hope.

تا زندگی هست امید هست.

As far as the eye can reach.

تا آنجا که چشم کار میکند.

Strike while the iron is hot.

تا تنور گرم است نان را بچسبان.

Honesty is the best policy.

صداقت بهترین سیاست است.

He is off the rails.

توی باغ نیست.

Waste not, want not.

نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد.

There is no smoke without fire.

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.

This is only the beginning.

تازه اولشه.

Spare the rod and spoil the child.

تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر.

Knowledge is power.

توانا بود هر که دانا بود.

Divide and rule.

تفرقه بنداز و حکومت کن.

What is all about?

جریان چیه؟

Control your tongue.

جلوی زبونت رو بگیر.

Buzz off.

بزن به چاک.

Help yourself.

بفرمایید میل کنید. از خودتون پذیرایی کنید.

I am in a rather hole.

بدجوری گیر کردم.

My pride was wounded.

به غیرتم برخورد.

Wish nobody ill.

بد هیچکس را نخواهید.

Cut your coat according to your cloth.

پایت را به اندازهی گلیمت دراز کن.

Money talks.

پول حلال مشکلات است.

Don’t involve me.

پای مرا وسط نکشید.

He is on his last leg.

پایش لب گور است.

I have no choice but…

چارهای جز این ندارم.

What do I care!

بیخیالش!

A fat chance

چه خیال باطلی

What is there in it?

چه نفعی دارد؟

Why were you feeding your eyes in the wedding party?

چرا در مجلس عروسی داشتی چشمچرانی میکردی؟

The mills of God grind slowly.

چوب خدا صدا ندارد.

How much do I owe you?

چقدر به شما بدهکارم؟

What cheek!

چه پررویی!

What is to do?

چه باید کرد؟

Willy nilly / willy-nilly

خواه ناخواه، چه بخواهی چه نخواهی

They were nice👌

Very good thanks for this beautiful sentences.

فک میکنم ینی نشان دادن حال بد …🤢🤢

سلام اصطلاح قفلی زدن مثلا قفلی زدن رو آهنگ چی میشه؟؟

سلام I’m green faceیعنی چی؟!

سلام، من پیدا نکردم معنی این اصطلاح رو، دوستان هر کس میدونه لطف کنه به ما هم بگه

سلام‌اگر‌بخوایم بگین اگه کسه‌ دگه جای تو بود خودشو می گرفت چی‌باید بگیم؟

about life and death of trees during wars.

سلام معنی take a gander at the food on the buffet table چی میشه؟

سلام . اصطلاح he takes after his father میشه به باباش رفته (از لحاظ اخلاق و رفتار نه قیافه . که شما نوشتید قیافه اش) برای قیافه باید بگید He looks like his father یعنی قیافش شبیه باباشه

بله ممنون از شما

سلام خسته نباشید. این اصطلاح معنیش چیه؟ walking on eggshell

این اصطلاح وقتی به کار میره که وقتی دارید با کسی صحبت میکنید خیلی مراقب هستید که نگرانش نکنید .

When u say i have egg on my face it means u do something wrong and now u are embarrassed

سلام خسته نباشید …. معنی این اصطلاح چیه ؟ You have egg on your face

خیلی شرمنده به خاطر حرف زده شده یا کار انجام شده .

سلام خسته نباشید میشه معنی کلمه ی Gopd رو بهم بگید؟ دیکشنری معنیی پیدا نمیکنه خیلی واجبه واسم ممنون میشم

سرنام هست و اول کلمات زیر General OutPatient Department | Gynaecology OutPatient Department

سلام .معنی جمله ی زیر رو لطفا میکنید if crossed,i become hot under the collar

سپاس بسیار. کاملا مفید بود

سلام. معنی اصطلاح the apple doesnt fall far from the tree چی میشه؟؟

وقتی یه بچه شبیه والدینش هست میگن، تقریبا معنی مثل سیبی که از وسط نصف شده رو میده از نظر رفتار و خلقیات .

قابلی نداره به انگلیسی چی میشه

میشه have it

your welcome

قابلی نداره به معنای your welcome می باشد

بزن قدش به ایگلیسی چی میشه؟

Give me five

Give me five

سلام خسته نباشید اصطلاح : I’m at my wits’ end ینی چی؟

معنی نگرانی و گیجی از اینکه نمیدونید بعدا چه اتفاقی قراره بیفته

سلام معنی اصطلاح it’s really gets me چیه؟

وقتی یه چیزی خیلی اذیتتون میکنه از این عبارت استفاده میشه معنیش هم همینه یعنی واقعا منو اذیت میکنه مثال : cleaning the same things all the time, that’s what gets me. تمیز کردن هر بار یک چیز واقعا منو اذیت میکنه .

مطالب بسیار عالی بود، دوستان این سایت برای یادگیری زبان انگلیسی میتونه کمکتون کنه مخصوصا برای یادگیری زبان اونم شب امتحان

با سلام. به نظرتون بهترین ترجمه برای متن زیر چیه:

a Where Healthy Food Starts guide.

یه دونه باشی

thanks a lot.

Very useful thinks to learn about English thanks a lot

Very good

Great, Thanks

✨♥OMG…Thanks a lot

سلام ببخشید چطور به انگلیسی میتونم بگم:” قیافشون دیدنی بود” ؟!

نمیتونی بگی

footloose and fancy free یعنی بی خیال یا از هفت دولت آزاده؟؟!!🤔

good

It’s very useful to learn

من کرم دارم ..یا من مرض دارم چی میشه؟

you have some worm ( خودت به جای I ، you بزار (: )

نیه

اله

SPECIAL THANKS TO OWNER OF THE SITE WHO ORGANIZED THIS AWESOME IDIOMS .IT HELPED ME A LOT

My honor to meet you

i love you

thank you.so much

Is second to none

بسیار مفید

ممنون خیلی عالی بود.

یه دنیا ممنون از شما

عاااااااللللیییی دمتون گرم اونی که دنبالش هستم رو داشت

Excellent, thanks

سلام ببخشید یک لنگه جوراب و یک لنگه گوشواره چی میشه همچنین میخواسم بدونم معنی این جمله چیه I`d take my chance

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌ سایت

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

دیپ انگلیش پیشرو در آموزش زبان های خارجی , ارایه دهنده به روزترین متد آموزشی برای یادگیری سریع تر و ماندگاری بیشتر در حافظه . تمام تلاش ما قرار دادن روش های نوین آموزشی در اختیار هموطنان عزیزمان است .

ارادتمند شما تیم پشتیبانی دیپ انگلیش

Copyright @2020. All rights reserved

فهرست سايتها

آشپزي



ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی

 


 

 بسیار خوش آمدید!از شما دعوت می‌شود که از بخشهای آموزشی و مطالب مفید و نکته‌های ارزشمند بیان شده در سایت انگلیسی مثل آب خوردن دیدن و استفاده فرمایید.

 فرهنگ اصطلاحات فارسي به انگليسي

دقت داشته باشید 

این پست, فقط جنبه ی تفریحی دارد و چنین عبارتهایی در انگلیسی معنی و مفهوم درستی ندارند

My father came out, and I will take out your father

ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی

پدرم در آمد و پدر تورا هم در ميارم 

May they take away your ‘dead washer’   مرده شورتو ببرن  

Ghosts of your stomach   ارواح شکمت  

Don’t put a hat on my head   سرم کلاه نگذار  

Why are you selling me wet wood??  چراهيزم تر بمن مي فروشي?

Light up my homework   تکليفم رو روشن کن  

His donkey passed the bridge.  خرش از پل گذشت

Cut tail   دم بريده

What kind of dirt shall I put on my head?  چه خاکي بر سرم بکنم?

His head is playing with his tail   سرش با دمش  ..  بازي مي کنه  

Pull your carpet out of the water   گليمتو از آب بکش  

Happiness has hit you under your stomach   خوشي زده زير دلش  

Punch you so hard that electricity will come out of your eyes

 چنان بزنم که برق از چشمت بپره  

Snake Venom   زهر مار   

Disease   مرض  

Pain without a cure   درد بي درمون  

He thinks he has fallen out of an elephant’s nose?

 فکر مي کنه از دماغ فيل افتاده?  

Dog’s mustache  سگ سبيل

I’ll take out your eyes   چشتو در ميارم  

Your step on my eye   قدمت روي چشمم  

May I be sacrificed for you   قربونت برم  

You have seen camel; you haven’t seen.  شتر ديدي نديدي.

Don’t drop worms   کرم نريز  

He does long tongue    زبون درازي مي کنه   

Donkey into donkey     خرتوخره    

They are like an elephant and a tea cup   مثل فيل و فنجون مي مونن

Don’t put watermelon under my arms   هندونه زير بغلم نده  

I’ll make you one with the wall  با ديوار يکيت مي کنم   

I wanted to see who my nosey person is?   ميخواست ببنم فضولم کيه?  

Don’t look at me left left    بهم چپ چپ نگاه نکن   

Took the water from my face   آبروم رو برد  

Painted us black   مارو رو سياه کرد  

The door to the pot is open, where is the integrity of the cat?  در ديزي بازه حياي گربه کجا رفته?ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی

You can’t ride a camel bending, bending   شتر سواري دلا دلا نمي شه  

The blind read   کور خونده  

The dog was hitting, the cat was dancing   سگ ميزدگربه مي رقصيد  

You brought my life up to my lip   جونم و بلبم رسوندي  

My soul reached my lips   جونم بلبم رسيد  

Inside head eater    توسري خور   

It’s hit my head   زده به سرم  

Blind cat   ‘گربه کوره  

My head whistled   سرم سوت کشيد  

My job is done.  کارم تمومه.

Burnt father   پدر سوخته  

His mouth still smells like milk   هنوز دهنش بوي شير ميده  

I haven’t said anything to her and she has grown a tongue  هيچه بهش نگفتم، زبون در آورده   

I hope your eyes go blind   چشمت کور  

I grabbed it out of his belly.  از دلش در آوردم.

One is too little, two is sad, the third is sure.  يکي کمه دوتا غمه سومي خاطر جمعه.

It was hitting and banging   بزن بکوب بود  

May your hand not hurt.  دستت دردنکنه.

May your head not hurt.  سرت درد نکنه.

Don’t be tired   خسته نباشي  

I hope your mind goes up   فهمت بره بالا  

Choke     خفه شو    

Killed the cat by the honeymoon suite   گربه رو دم حجله کشت  

Not coming not coming, when coming, two two coming    نمياد نمياد وقتي مياد دوتا دوتا مياد  

No daddy     نه بابــــــا    

Go daddy     برو بابــــــــْآ     

Let’s hit and go   بزن بريم  

One pot tells the other pot your face is black?   ديگ به ديگ ميگه روت سياه?  

Make him a donkey   خرش کن  

Come short   کوتاه بيا  

Money is not the bear’s grass    پول علف خرس نيست   

A hundred years to these years   سد سال به اين سال ها  

Your warm breath   دمت گرم  

Her stomach is happy.  دلش خوشه.

My stomach is tight.  دلم تنگه.

Wide ass    کون گشاد   

My stomach burned for her   دلم براش سوخت  

Stomach to stomach has a path   دل به دل راه داره  

Big bear   خرس گنده  

Stomach is not in his stomach    دل تو دلش نيست  

It doesn’t have math or books   حساب کتاب نداره  

I’ll eat your liver   جيگرتو بخورم  

Sink your teeth into liver a little bit   يک کمي دندو رو جيگر بذار  

It’s raining dogs here   اينجا سگ سارونه  

One gear   يک دنده  

His pocket is wide as mullah’s ass   جيبش مثل کون ملاگشاده  

Dirt on your head    خاک برسرت   

My stomach is making salt   دلم شور مي زنه  

I died from laughter.  از خنده مردم.

It is from my God   از خدامه  

He was stuck between the earth and the sky.  مونده بود بين زمين و آسمون.

From each of her fingers a talent rains   از هر انگشتش هنر ميباره  

Make your hat the judge   کلاهتو قاضي کن  

I won’t even give you a non-curing disease   درد بي درمون هم بهت نميدم  

A flower has no front or back   گل پشت رو نداره  

Without dad and mom   بي پدر مادر  

He put a finishing stone   سنگ تمام گذاشت  

His health is a ball   حالش توپه  

I know him like the palm of my hand.  مثل کفت دستم مي شناسمش.

Have I smelled the palm of my hand??  مگه کف دستموبو کردم??

She hits one handed   يک دستي مي زنه  

Without back of work   پشتکارنداره  

Donkey head   کله خر  

Wind hitter.  باد بزن.

Water puller.  آب کش.

Hat lifter   کلاه بردار  

You are the darling of my stomach.  عزيز دلمي.

She is very heavy and colourful   خيلي سنگين رنگينه  

Don’t make yourself spoiled    خودتو لوس نکن   

Drink of life   نوش جان  

Unknowledgeable in salt    نمک نشناس   

Without salt   بي نمک  

With salt   با نمک  

Without steam   بي بخار   

Don’t be narrow and orange    نازک نارنجي نباش   

You ate my head    سرمو خوردي   

Again the same soup and the same bowl    بازهم همان آش و همان کاسه   

Your eyes see beautiful   چشمتون قشنگ مي بينه  

May your eyes be bright   چشمتون روشن  

He took her tear out   اشکشو در آوردي  

Her colour has jumped away   رنگش پريده  

The patient stone.  سنگ صبور.

Your place is very empty   جات خيلي خاليه  

One hand has no voice.  يک دست سدا نداره.

I want the donkey and the dates.  هم خرو ميخواد هم خرمارو.

My new sleeve, eat rice    آستين نو بخور پلو   

Her friendship is like the friendship of Auntie Bear   دوستيش مثل دوستي خاله خرسه اس  

She still has two and a half swallows left     هنوز دوقورت و نيمش باقيه    

Don’t see how tiny the pepper is, break it and see how sharp it is   فلفل نبين چه ريشه بشکن ببين چه تيزه  

One crow, forty crows   يک کلاغ چهل کلاغ  

Hear and don’t believe   بشنو و باور نکن  

Leave it alone, it’s not male male, or female female   ولش کن نه نر نره نه ماده ماده  

If you’re a crow, then I’m a baby crow   اگه تو کلاغي من بچه کلاغم  

The onion has been hanging out with the fruit    پياز هم خودشو قاطي ميوه ها کرده   

Which instrument of yours should I dance to??  با کدوم سازت برقصم??

May God never subtract you from brotherhood   خدا از برادري کمت نکنه  

My stomach became a kabob   دلم کباب شد  

Die for someone who will have a fever for you   براي کسي بمير که برات بميره  

Fartnose   گوز دماغ  

Ouch life/soul    آخ جوووون   

My veins and roots came out    رگ و ريشه ام در اومد

 

   ==================================

 

 

 

 

 

 

مشکل بسيار بزرگي ايرانيان خارج نشين در گفتگو با مردم انگليسي زبان بيان اصطلاحاتِ رايج در زبان فارسي بوده که نميشد به زبان انگليسي ترجمه کرد، اما اکنون اين مشکل هم الحمدالله برطرف شد 

 

My father came out, and I will take out your father

پدرم در آمد و پدر تورا هم در ميارم 

May they take away your ‘dead washer’   مرده شورتو ببرن  

Ghosts of your stomach   ارواح شکمت  

Don’t put a hat on my head   سرم کلاه نگذار  

Why are you selling me wet wood??  چراهيزم تر بمن مي فروشي?

Light up my homework   تکليفم رو روشن کن  

His donkey passed the bridge.  خرش از پل گذشت

Cut tail   دم بريده

What kind of dirt shall I put on my head?  چه خاکي بر سرم بکنم?

His head is playing with his tail   سرش با دمش  ..  بازي مي کنه  

Pull your carpet out of the water   گليمتو از آب بکش  

Happiness has hit you under your stomach   خوشي زده زير دلش  

Punch you so hard that electricity will come out of your eyes

 چنان بزنم که برق از چشمت بپره  

Snake Venom   زهر مار   

Disease   مرض  

Pain without a cure   درد بي درمون  

He thinks he has fallen out of an elephant’s nose?

 فکر مي کنه از دماغ فيل افتاده?  

Dog’s mustache  سگ سبيل

I’ll take out your eyes   چشتو در ميارم  

Your step on my eye   قدمت روي چشمم  

May I be sacrificed for you   قربونت برم  

You have seen camel; you haven’t seen.  شتر ديدي نديدي.

Don’t drop worms   کرم نريز  

He does long tongue    زبون درازي مي کنه   

Donkey into donkey     خرتوخره    

They are like an elephant and a tea cup   مثل فيل و فنجون مي مونن

Don’t put watermelon under my arms   هندونه زير بغلم نده  

I’ll make you one with the wall  با ديوار يکيت مي کنم   

I wanted to see who my nosey person is?   ميخواست ببنم فضولم کيه?  

Don’t look at me left left    بهم چپ چپ نگاه نکن   

Took the water from my face   Aabeh roomo bord  

Painted us black   مارو رو سياه کرد  

The door to the pot is open, where is the integrity of the cat?  در ديزي بازه حياي گربه کجا رفته?

You can’t ride a camel bending, bending   شتر سواري دلا دلا نمي شه  

The blind read   کور خونده  

The dog was hitting, the cat was dancing   سگ ميزدگربه مي رقصيد  

You brought my life up to my lip   جونم و بلبم رسوندي  

My soul reached my lips   جونم بلبم رسيد  

Inside head eater    توسري خور   

It’s hit my head   زده به سرم  

Blind cat   ‘گربه کوره  

My head whistled   سرم سوت کشيد  

My job is done.  کارم تمومه.

Burnt father   پدر سوخته  

His mouth still smells like milk   هنوز دهنش بوي شير ميده  

I haven’t said anything to her and she has grown a tongue  هيچه بهش نگفتم، زبون در آورده   

I hope your eyes go blind   چشمت کور  

I grabbed it out of his belly.  از دلش در آوردم.

One is too little, two is sad, the third is sure.  يکي کمه دوتا غمه سومي خاطر جمعه.

It was hitting and banging   بزن بکوب بود  

May your hand not hurt.  دستت دردنکنه.

May your head not hurt.  سرت درد نکنه.

Don’t be tired   خسته نباشي  

I hope your mind goes up   فهمت بره بالا  

Choke     خفه شو    

Killed the cat by the honeymoon suite   گربه رو دم حجله کشت  

Not coming not coming, when coming, two two coming    نمياد نمياد وقتي مياد دوتا دوتا مياد  

No daddy     نه بابــــــا    

Go daddy     برو بابــــــــْآ     

Let’s hit and go   بزن بريم  

One pot tells the other pot your face is black?   ديگ به ديگ ميگه روت سياه?  

Make him a donkey   خرش کن  

Come short   کوتاه بيا  

Money is not the bear’s grass    پول علف خرس نيست   

A hundred years to these years   سد سال به اين سال ها  

Your warm breath   دمت گرم  

Her stomach is happy.  دلش خوشه.

My stomach is tight.  دلم تنگه.

Wide ass    کون گشاد   

My stomach burned for her   دلم براش سوخت  

Stomach to stomach has a path   دل به دل راه داره  

Big bear   خرس گنده  

Stomach is not in his stomach    دل تو دلش نيست  

It doesn’t have math or books   حساب کتاب نداره  

I’ll eat your liver   جيگرتو بخورم  

Sink your teeth into liver a little bit   يک کمي دندو رو جيگر بذار  

It’s raining dogs here   اينجا سگ سارونه  

One gear   يک دنده  

His pocket is wide as mullah’s ass   جيبش مثل کون ملاگشاده  

Dirt on your head    خاک برسرت   

My stomach is making salt   دلم شور مي زنه  

I died from laughter.  از خنده مردم.

It is from my God   از خدامه  

He was stuck between the earth and the sky.  مونده بود بين زمين و آسمون.

From each of her fingers a talent rains   از هر انگشتش هنر ميباره  

Make your hat the judge   کلاهتو قاضي کن  

I won’t even give you a non-curing disease   درد بي درمون هم بهت نميدم  

A flower has no front or back   گل پشت رو نداره  

Without dad and mom   بي پدر مادر  

He put a finishing stone   سنگ تمام گذاشت  

His health is a ball   حالش توپه  

I know him like the palm of my hand.  مثل کفت دستم مي شناسمش.

Have I smelled the palm of my hand??  مگه کف دستموبو کردم??

She hits one handed   يک دستي مي زنه  

Without back of work   پشتکارنداره  

Donkey head   کله خر  

Wind hitter.  باد بزن.

Water puller.  آب کش.

Hat lifter   کلاه بردار  

You are the darling of my stomach.  عزيز دلمي.

She is very heavy and colourful   خيلي سنگين رنگينه  

Don’t make yourself spoiled    خودتو لوس نکن   

Drink of life   نوش جان  

Unknowledgeable in salt    نمک نشناس   

Without salt   بي نمک  

With salt   با نمک  

Without steam   بي بخار   

Don’t be narrow and orange    نازک نارنجي نباش   

You ate my head    سرمو خوردي   

Again the same soup and the same bowl    بازهم همان آش و همان کاسه   

Your eyes see beautiful   چشمتون قشنگ مي بينه  

May your eyes be bright   چشمتون روشن  

He took her tear out   اشکشو در آوردي  

Her colour has jumped away   رنگش پريده  

The patient stone.  سنگ صبور.

Your place is very empty   جات خيلي خاليه  

One hand has no voice.  يک دست سدا نداره.

I want the donkey and the dates.  هم خرو ميخواد هم خرمارو.

My new sleeve, eat rice    آستين نو بخور پلو   

Her friendship is like the friendship of Auntie Bear   دوستيش مثل دوستي خاله خرسه اس  

She still has two and a half swallows left     هنوز دوقورت و نيمش باقيه    

Don’t see how tiny the pepper is, break it and see how sharp it is   فلفل نبين چه ريشه بشکن ببين چه تيزه  

One crow, forty crows   يک کلاغ چهل کلاغ  

Hear and don’t believe   بشنو و باور نکن  

Leave it alone, it’s not male male, or female female   ولش کن نه نر نره نه ماده ماده  

If you’re a crow, then I’m a baby crow   اگه تو کلاغي من بچه کلاغم  

The onion has been hanging out with the fruit    پياز هم خودشو قاطي ميوه ها کرده   

Which instrument of yours should I dance to??  با کدوم سازت برقصم??

May God never subtract you from brotherhood   خدا از برادري کمت نکنه  

My stomach became a kabob   دلم کباب شد  

Die for someone who will have a fever for you   براي کسي بمير که برات بميره  

Fart nose   گوز دماغ  

Ouch life/soul    آخ جوووون   

My veins and roots came out    رگ و ريشه ام در اومد

 

 

 

 

راهنما و روشهای تهیه مجموعه‌ها:

چطور مجموعه  برای من ارسال می شود؟

چطور می توانم هزینه را پرداخت کنم؟

روشهای تهیه برای دوستان خارج از ایران

تماس الکترونیکی و ایمیل به ما

تماس تلفنی با ما

پاسخ به پرسش های متداول

تنها از سایت های داراینماد اعتماد الکترونیکیبا اطمینان خرید کنید.

تصور کنید در یک کافی شاپ آمریکایی هستید.

 صدای موزیک بلندی می‌آید، اما می توانید تشخیص دهید که مردم چه می گویند.

می شنوید که یک نفر در مورد ضربه زدن به کتاب صحبت می کند …

دیگری در مورد چرخاندن بازوی کسی صحبت می کند …

و به نظر می رسد کسی را با چاقو از پشت زده اند…

ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی

چه اتفاقاتی دارد می‌افتد؟

سر خود را خراشیده و تعجب می کنید که چرا حتی اگر بتوانید کلمات را ترجمه کنید باز هم احساس سردرگمی دارید و متوجه مکالمات مردم نمی‌شوید.

خب، جملاتی که شنیدید اصطلاحات زبان انگلیسی هستند.

اصطلاحات انگلیسی(English Idioms) جملاتی هستند که اگر کلمه به کلمه ترجمه کنید، جملاتی بی معنی هستند. اصطلاحات انگلیسی اغلب بر تمثیل و استعاره تکیه می کنند.

از آنجا که آنها اغلب هر روز در مکالمات انگلیسی استفاده می شوند، اگر با آنها آشنا نباشید، تقریبا غیر ممکن است که بتوانید مفهوم آن را درک کنید.

این شرایط برای شما آشناست؟

در کلاس‌های زبان انگلیسی شرکت کرده‌اید.

دستور زبان، قوانین و صدها استثناء زبان انگلیسی را به خوبی یاد گرفتید.

واژگان انگلیسی زیادی بلد هستید طوریکه می‌توانید با یک دانش‌آموز آمریکایی رقابت کنید.

شما حتی دارای دو مدرک علمی هستید که با افتخار بر روی دیوار خود قرار داده اید که حاکی از این است که شما واقعا انگلیسی بلد هستید.

پس چرا گاهی اوقات متوجه منظور یک فرد انگلیسی زبان نمی‌شوید؟

خب، در مورد زبان انگلیسی آنچه که در کتاب های درسی یاد می گیرید و آنچه که در دنیای واقعی وجود دارد، دو چیز کاملا متفاوت است. آنچه شما واقعا نیاز دارید، تسلط بیشتر بر اصطلاحات انگلیسی است. یادگیری اصطلاحات روزمره انگلیسی به شما کمک خواهد کرد که در موقعیت‌های مختلف از سینما و بازی بسکتبال گرفته تا درس خواندن در دانشگاه بتوانید مفهوم اصلی جملات را متوجه شوید.

کلید اصلی برای درک اصطلاحات انگلیسی این است که هرگز به آنها لغت به لغت نگاه نکنید. ما در اینجا، ۲۰ مورد از رایج ترین عبارات و اصطلاحات انگلیسی آمریکایی را جمع آوری کرده ایم تا بیشتر با این اصطلاحات آشنا شوید.

اگر کلمه به کلمه ترجمه کنید این جمله بدین معناست که به طور فیزیکی به کتابها ضربه بزنید. با این وجود، این عبارت یک اصطلاح رایج انگلیسی در میان دانش آموزان است، به ویژه دانش آموزان کالج آمریکایی که باید خیلی درس بخوانند  که به معنی “درس خواندن” است و راهی برای اینکه بگویید قصد دارید درس بخوانید.

 “! Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week”

“با عرض پوزش، امشب، من نمی توانم بازی را با شما تماشا کنم، باید خیلی درس بخوانم. هفته ی آینده امتحان بزرگی دارم! “

درست همانند اولین اصطلاح، معنای واقعی جمله می تواند ضرب و شتم فیزیکی یک کیسه باشد (یک کیسه بزرگ که معمولا برای حمل کالاهای عمده مانند آرد، برنج و حتی خاک استفاده می شود). اما در واقع  hit the sackبه معنای رفتن به رختخواب است. شما می توانید از این جمله استفاده کنید تا به دوستان یا خانواده خود بگویید که واقعا خسته هستید و می‌خواهید بخوابید. از hit the hay می‌توان به جای hit the sack استفاده کرد.

“.It’s time for me to hit the sack, I’m so tired”

“زمان رفتن به رختخواب است، من خیلی خسته ام”.

Twist someone’s arm در ترجمه لغوی به معنای چرخاندن بازو کسی است. اگر گفته شود your arm has been twisted، به این معنی است که کسی تلاش زیادی کرده است تا شما را متقاعد کند کاری را انجام دهید که نمی‌خواستید.

!Tom: Jake you should really come to the party tonight

.(Jake: You know I can’t, I have to hit the books (study

?Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come

!Jake: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come

وقتی در مورد چیزی در هوا فکر می کنیم، چیزی شناور در آسمان مانند هواپیما یا بالون را تصور می‌کنیم. اما اگر کسی به شما می گوید که things are up in the air ، بدان معناست که این مسائل نامطلوب یا نامطمئن هستند؛ برنامه های قطعی هنوز ساخته نشده اند.

“?Jen have you set a date for the wedding yet”

“Not exactly, things are still up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible.”

اگر ما این اصطلاح را به معنای واقعی کلمه تعریف کنیم، خود را در معرض مشکلات بسیاری با پلیس قرار میدهیم چرا که این جمله به معنی چاقو زدن به پشت کسی است. با این حال، به عنوان یک اصطلاح to stab someone in the back به معنی خیانت کردن به کسی است که بسیار به ما نزدیک بوده و به ما اعتماد داشته است. به کسی که این کار را انجام می‌دهد back stabber می‌گویند.

“?Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week”

“?No! I thought they were best friends, what did she do”

“.She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead”

“.Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore”

به معنای واقعی کلمه این بدان معنی است که دیگر نمیتوان انگشتان یا دستها را احساس کرد. اما to lose your touch در واقع بدان معنی است که شما در هنگام برخورد با افراد یا موقعیت های خاص توانایی یا استعداد خود را از دست می دهید. این عبارت زمانی استفاده می‌شود که شما مهارت خاصی یا استعداد خوبتان را در موقعیت خاص از دست می‌دهید.

“.I don’t understand why none of the girls here want to speak to me”

ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی

“.It looks like you’ve lost your touch with the ladies”

“?Oh no, they used to love me, what happened”

To sit tight  یک اصطلاح انگلیسی عجیب و غریب است و به معنای واقعی کلمه به معنای آن است که شما در حال فشار دادن بدن خود در حالت نشسته هستید. اما اگر فردی به شما بگوید to sit tight  ، از شما می‌خواهد صبور باشید و عملی انجام ندهید تا زمانیکه به شما اطلاع دهند.

“?Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out”

“.Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. You’re just going to have to sit tight and wait”

این اصطلاح انگلیسی اگر کلمه به کلمه معنی شود هیچ مفهومی ندارد. با این حال، به صورت تفسیری، به معنی کمک (دادن) به چیزی یا کسی یا پیوستن به آن است. بنابراین اگر پدر شما بگوید he wants everyone to pitch in this weekend and help clear the backyard ، به این معنی است که او می خواهد همه در تلاش برای پاکسازی حیاط بمانند و کارها را سریعتر انجام دهند.

“?What are you going to buy Sally for her birthday”

“.I don’t know I don’t have much money”

“.Maybe we can all pitch in and buy her something great”

گفتگو فوق نشان می دهد که هر یک از دوستان Sally باید کمی پول کمک کنند تا بتوانند با او همکاری بیشتری انجام دهند.

عجیب است؟ خب، درست است، چطور یک نفر به بوقلمونی تبدیل شود که همه ما دوست داریم برای جشن هایی مانند کریسمس و شکرگزاری بخوریم. ریشه این اصطلاح انگلیسی عجیب و غریب است و to go cold turkey  به معنی به طور ناگهانی ترک یا متوقف کردن رفتار اعتیاد آور یا خطرناک مانند سیگار کشیدن و یا نوشیدن الکل است.گفته می شود که این اصطلاح انگلیسی به اواخر قرن بیستم برمیگردد  زمانی که فردی به طور ناگهانی چیزی اعتیادآور مانند مواد مخدر یا الکل را ترک کرد. عوارض جانبی این کار باعث شد تا فرد رنگ پریده شود و مانند یک بوقلمون سرد و پخته نشده بنماید.

“?Shall I get your mom a glass of wine”

“?No, she’s stopped drinking”

“?Really, why”

“.I don’t know. A few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking”

“?She just quit cold turkey”

“!Yes, just like that”

معنی لغوی facing the music   این است که بدن شما را روبه روی جهت موسیقی و در مقابل آن قرار گیرید. اما اگر دوست یا پدر و مادرتان به شما بگوید که face the music ، بدان معنی است که “با واقعیت روبرو شو و عواقب کارت را، چه خوب چه بد(غالبتا نتایج بد)، بپذیر. شاید شما به معلم خود دروغ بگویید و زمانیکه او حقیقت را بفهمد، شما باید عواقب کارتان را بپذیرید.

“.I can’t understand why I failed math”

“.You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you do”

اگر به معنای لغوی این اصطلاح انگلیسی نگاه کنید، بدان معنی است که شما در حال ایستادن یا نشستن روی یک توپ هستید اما چه کسی این کار را می کند؟ اگر you’re on the ball  ، به این معنی است که شما خیلی سریع مسائلی را درک می‌کنید یا در واکنش به یک وضعیت بسیار سریع و دقیق هستید.به عنوان مثال، اگر شما در حال برنامه ریزی عروسی خود هستید که یک سال دیگر برگزار می‌شود و شما تقریبا تمام برنامه ریزی ها را تمام کرده اید، مطمئنا  You are on the ball زیرا بسیاری از مردم آماده نیستند!

“.Wow, you’ve already finished your assignments? They are not due until next week, you’re really on the ball. I wish I could be more organized”

معنی لغوی عبارت، زنگ زدن است. شما می توانید زنگ مدرسه را بزنید تا به دانش آموزان بگوییدکه به کلاس درس بروند. اما این اصطلاح به معنای آن است که حرفی را که کسی ذکر کرده است برای شما آشناست و شاید قبلا آن را شنیدید. به عبارت دیگر، هنگامی که کسی چیزی را که قبلا در گذشته شنیده اید می گوید، زنگ ها شروع به زنگ زدن می کنند و سعی می کنید به یاد بیاورید که چرا و یا به چه دلیل نام یا مکان به نظر آشنا می‌رسد.

“?You’ve met my friend Amy Adams, right”

“?Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year”

اگر کسی بگوید as a rule of thumb ، به این معنی است که چیزی که در موردش صحبت می کند یک قاعده کلی است که معمولا رعایت می‌شود. قاعده کلی که بر اساس علم یا تحقیق نیست و فقط یک اصل کلی است. به عنوان مثال، هیچ قانون علمی نوشته نشده است که شما در هنگام پختن پاستا باید روغن به آب جوش اضافه کنید، اما این یک قاعده کلی است و اکثر مردم آن را انجام می دهند که پاستا به ظرف نچسبد.

“.As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner”

“!Why? There’s no rule stating that”

“.Yes, but it’s what all gentlemen do”

آیا می توانید زیر شرایط آب و هوایی به معنای واقعی کلمه باشید؟ احتمالا بله، اگر به ایستادن زیر ابرها، باران و خورشید فکر کنید، اما این منطقی نیست. اگر شما under the weather احساس می کنید، شما کمی احساس بدی دارید. مثلا احساس بیماری می‌کنید یا شاید بدلیل مطالعه بیش از حد احساس خستگی شدید می‌کنید و یا به دلیل شروع شدن آنفولانزا احساس سردرد دارید.

“?What’s wrong with Katy, mom”

“.She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest”

این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که شما احساس خشم و اضطراب می کنید یا احساسات شدیدی دارید و می خواهید با انجام کارهایی مانند ورزش آن را از بین ببرید تا دوباره احساس راحتی کنید.

“?Why is Nick so angry and where did he go”

“.He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off his steam”

 اگر یک میلیون دلار داشتید عالی نبود؟ پولدار بودید اما این معنی این اصطلاح نیست. اگر کسی به شما می گوید you look like a million bucks ، باید آن را به عنوان یک تعریف و تمجید بدانید، به این معنی است که شما کاملا شگفت آور و جذاب هستید. این اصطلاح بیشتر برای تعریف از خانم‌ها استفاده می‌شود.

 “!Wow, Mary, you look like a million dollars/bucks this evening. I love your dress”

هنگامی که کسی به شما می گوید cut to the chase، بدان معنی است که شما بیش از حد صحبت کرده اید ولی به نکته اصلی نرسیده اید. هنگامی که فردی از این اصطلاح استفاده می کند، میخواهد به شما بگوید که عجله کنید و قسمت مهم را بدون تمام جزئیات بگویید. مراقب باشید که چگونه از این اصطلاح استفاده کنید، زیرا اگر هنگام صحبت با کسی مانند استاد یا رئیس خود ازین اصطلاح استفاده کنید بی ادب و بی احترامی تلقی می شود. اگر با گروهی از افراد مانند کارکنان خود صحبت می کنید و می گویید cut to the chase ، به این معنی است که چند چیز وجود دارد که باید گفت، اما زمان کمی وجود دارد، بنابراین شما فقط بخش های مهم تر را ذکر می کنید.

“.Hi guys, as we don’t have much time here, so I’m going to cut to the chase. We’ve been having some major problems in the office lately”

آیا ممکن است پای خود را از دست بدهیم؟ به هیچ وجه، آنها به بدن شما متصل هستند! پس چه معنی میدهد وقتی کسی میگوید آنها سعی دارند پاهای خود را پیدا کنند؟ اگر شما خود را در موقعیت جدیدی قرار دهید، برای مثال زمانیکه در یک کشور جدید زندگی می‌کنید و به کالج جدیدی می‌روید، می توانید بگوئید که I’m still finding my feet. این بدان معنی است که شما همچنان در حال آپدیت شدن و تنظیم با محیط جدید هستید.

“?Lee, how’s your son doing in America”

“.He’s doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll take time for him to get used to it all”

تصور کنید که زمان بسیار سختی دارید، مثلا از همسرتان جدا شدید و دیگر به شریک سابق‌تان فکر نمی کنید، به این معنی است که you’ve gotten over him/her ،دیگر در مورد او نگران نیستید و شما را تحت تاثیر قرار نمی دهد. همچنین  get over an illness  ،  به این معنی است که بیماری ازبین رفته است و به طور کامل بهبود یافته اید.

“?How’s Paula? Has she gotten over the death of her dog yet”

“.I think so. She’s already talking about getting a new one”

با دوست خود دعوا کرده‌اید؟ امتحان انگلیسی خود را خراب کرده‌اید؟ آیا تیم مورد علاقتون بازی نهایی را باخته است؟ آیا کار خود را از دست دادید؟ اگر به هر یک از سوالات پاسخ «بله» بدهید، احتمالا احساس غم و اندوه و می کنید، درست است؟ در این وضعیت،  دوستی حمایت کننده ممکن است به شما بگوید keep your chin up. هنگامی که آنها این اصطلاح را به کار می‌برند، آنها حمایت خود را از شما نشان می دهند، و این راهی است که می گویند “با مشکلات مبارزه کن و اجازه نده این اتفاقات شما را تحت تاثیر قرار دهد”.

“?Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet”

“!No, nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there”

“.Don’t worry, you’ll find something soon, keep your chin up buddy and don’t stress”

 

جمله‌ای است كه معنای آن در ارتباط مستقيم با خود كلمات نيست. بلكه معنای دور آن مد نظر است.

برای ترجمه‌ی اصطلاحات انگليسي به فارسي از ديكشنری های آنلاين مك‌ميلان و كالينز مي‌توانيد استفاده كنيد.

اغلب اصطلاحات عبارتي هستند، اما كلماتی مانند moonlighting به معني «كار دوم داشتن» هم وجود دارند البته در صورتيكه معنی گفته شده در ديكشنری مد نظر نباشد.

سعی كنيد نشانه‌ای ميان اصطلاح انگليسي و معني آن بيابيد، اصطلاحات انگليسی را با عكس ياد بگيريد و سعی كنيد اصطلاح را در ذهن خود مجسم كنيد.

عالیییییییییییی من ک کلی استفاده کردم. مرسی واقعا

جالب بودن. ممنون

معنی he is all right چیست

اون خوبه .

یه نخ سیگار بده خیلی خودمونی به انگلیسی چی میشه؟؟ مرسی

او حالش خوبه

Couch potato .چی میشه

خیلی تنبل معنی میده

یعنی کسی که مداوم تلویزیون نگاه میکنه و جلوش لم داده و فقط میخوره و میخوابه

اون (پسر) خیلی عالیه

he is cute

یعنی همه ی اون درسه

انگلیسی جمله اگرمهارتی داشته باشیدپولدارخواهیدشدچیست ممنون میشم سریع حواب بدید

ممنون

یعنی اون اوکیه

پسر همش درست میگه یا همش حق با اونه

کارش درسته

Baby girl یعنی چی؟ معنوی کلمه رو میدونم، معنی اصطلاحشو نمیدونم

یعنی که اون (اقاهه)حالش خوبه

یعنی اقا درست میگن

بچه ها جواب کلمه تو چه کسی هستی چیه با اینگیلیسی؟؟؟؟؟

خیلی کاربردی بودند ممنونم

دوستان گرامی سوالی داشتم که خوشحال میشم پاسخ داده بشه، They never will leave you میشه همیشه never رو قبل از will قرار داد؟ معنی جمله تغییر نمیکنه؟ از نام و متن این ترانه: Marianne Faithfull – They Never Will Leave You

فک میکنم اینجا چون موسیقی هست اینطوری اومده و از لحاظ گرامری شاید درست نباشه. همون طور که خواننده های خودمون هم برای اینکه قافیه جور دربیاد بعضی وقتا مجبورا ساختار رو بشکنن، همیشه صددرصد موزیک های انگلیسی با گرامر مطابقت ندارن

ممنونم خیلی خوب بود من ۱۲ سالمه از تبریز و دوست دارم در اینده به پاریس برم و از الان دارم فرانسوی تمرین میکنم لطفا اگه میشه لغات و اصطلاحات فرانسوی رو هم بزارید و همینطور اینکه یه برنامه درست کنید ممنون میشم و البته نام برنامه رو هم بگید

سلام میخواستم بدونم معنی what do youdo on weekends

یعنی تعطیلات آخر هفته چی کار می کنی

سلام معنی راست راست برای خودش میگرده به انگلیسی چی میشه واقعا میخوام بدونم

اصطلاح راحتی برای ترجمه نیست می‌شود برایش از freely به معنای آزادنه استفاده کرد.

میگم اصطلاح still waters run deep به چه معنیه ؟ لطفا یکی کمکم کنه

معنی این اصلاح انگلیسی: آدم‌ها ساکت ممکن است احساسات یا دانشی عمیق داشته باشند.

منظور همون افرادی که ساکت تر اند خطرناک تر هستند.

ترجمه جمله دل بکن تا جون نکنی

خانه اي كه تازه ساخته شده باشه معنيش جي ميشه

Newly Built Apartment

عوض کردن حال و هوا چه اصطلاحی داره؟

میشه بگیم lifting the mood

سلام ، کلمه “ماورایی” به انگلیسی چی میشه؟؟؟

خیلی عالی وکاربردی بود

من که خیلی استفاده کردم

شما واقعا زیبا هستید به انگلیسی چی میشه؟!

معنی him up on در جمله (Nobody took him up on the offer.) چیه ؟

معنی the dirt looked wrong چی میشه دوستان؟ ینی خاک بهم ریخته بنظر میرسید؟

سلام می خواستم بدونم به کسی که خیلی آویزون و هوله چی میگن به انگلیسی.

سلام این درهمه مواردصدق نمیکنه به انگلیسی چی میشه

سلام من در مورد استفاده few یا less در این جمله شک دارم میشه بگید کدوم درسته و چراI bet few things can be like this

سلام … ممنون از سایت خوبتون میشه اصطلاح “دم به تله ندادن ” رو هم توی سایتتون بزارین

سلام

از شما خیلی تعریف میکرد چ میشه؟

من تمام تلاشم رو میکنم تا بهترین فوتبالیست بشم

به اینگلیسی چی میشه؟

من تمام تلاشم رو میکنم که هر روز یک فوتبالیست خیلی عالی باشم

به اینگلیسی چی میشه؟

های رو به فارسی لطفا بگید

هر کس که پیامی ردیافت کرد به من اطلاع دهد. چجوری ترجمه میشه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دیدگاه

نام

ایمیل

وب‌ سایت

برای اطلاعات بیشتر و نصب رایگان این اپلیکیشن بر روی دکمه زیر کلیک کنید :

اکنون درس دهم از آموزش اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی را در اختیار شما قرار می دهیم. آموزش این دروس بسیار کاربردی و ضروری هستند. هر زبان آموزی باید در مکالمات و یا نوشته های خود، اصطلاحات و اسلنگ هایی را به کار برد. این دروس همراه با نکاتی و آموزش هایی که در اختیار شما قرار می دهد، کمک می کند که به راحتی از آنها استفاده کنید. توجه داشته باشید که استفاده از اصطلاحات در مکالمات شما، آنها را زیبا و جذاب جلوه می دهد.ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی

جهت مشاهده و تهیه پکیج کامل آموزش اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

 

اکنون درس دهم از آموزش پرکاربردترین اصطلاحات انگلیسی را برای شما قرار می دهیم:

 

 

۱٫ a live wire        آدم پرتحرک

(an active, energetic person)


A: Our boss surprises me. He’s in his fifties but he’s full of pep.

He’s always on the go.

B: Yeah. He’s a real live wire.

الف: رئیس مان مایه تعجب من است. پنجاه و چند سال دارد ولی پرانرژی است.

همیشه در حال حرکت و فعالیت است.

ب: آره، واقعا آدم پرتحرکی است.

۲٫ a big shot          آدم کله گنده

(an important person)


A: David has a lot of influence.

He has quite a few influential friends everywhere.

B: Yes, he really is a big shot in politics.

الف: دیوید آدم بانفوذی است.

همه جا چندین دوست بانفوذ دارد.

ب: بله، واقعا در سیاست آدم کله گنده ایست.

 

۳٫ a go – getter          آدم بلند پرواز و فعال

(an ambitious, energetic person)


A: I like Sally. She’s ambitious and energetic.

B: Yes, she is. she knows what she wants out of life

and she’s willing to work hard to get her wish. she’s a real go – getter.

الف: از سالی خوشم می آید. بلند پرواز و فعال است.

ب: بله، همین طور است. او می داند که از زندگی چه می خواهد وترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی

آماده است که برای رسیدن به آرزویش سخت کار کند. واقعا آدم بلند پرواز و فعالی است.

 

۴٫ self – made         خود ساخته

(someone who achieved success without other people’s help)     کسی که بدون کمک دیگران موفقیت بدست آورده است.


A: I’ve heard your uncle is a man of means.

B: Yes. He started working when he was 15. He never got help from anyone.

Now he’s a successful businessman. He sure is a self – made person.

الف: شنیدم عمویت آدم مایه داری است.

ب: بله، او از پانزده سالگی شروع به کار کرد. هیچ وقت از کسی کمک نگرفت.

حالا بازرگان موفقی است. واقعا آدم خود ساخته ای است.

 

۵٫ level – headed           آدم متین و معقول – آدم منطقی

(self-composed and sensible)


A: What I like about our teacher is that

he keeps calm in difficult situations.

B: Yes, He hardly ever loses his temper.

He’s the most level – headed person I know.

الف: خوشم می آید که معلم مان در موقعیت های حساس متانت خودش را حفظ می کند.

ب: بله، او به ندرت از کوره در می رود. او معقول ترین ادمی است که می شناسم.

 

۶٫ open – minded         آزاد اندیش – روشنفکر – بی تعصب

(having an open outlook)


A: Your mother never gets upset when people disagree with her.

B: Yes. She tries to understand everyone. She’s pretty open – minded.

الف: مادرت از اینکه دیگران با او مخالفت می کنند ناراحت نمی شود.

ب: بله. او سعی می کند همه را درک کند. خیلی روشنفکر است.

 

۷٫ soft – hearted           دل رحم – مهربان – رئوف

(kind, merciful, generous)


A: I think our teacher is not as serious as he looks.

B: I agree. In my opinion, He’s pretty soft – hearted underneath that serious appearance.

الف: به نظر من معلم مان آنقدرها هم که به نظر می رسد جدی نیست.

ب: موافقم. به نظر من زیر آن ظاهر جدی، او آدم دل رحمی است.

 

۸٫ a good mixer           آدم زود جوش و اجتماعی

(a person who easily mixes with people)


A: Your brother’s very friendly.

B: Yes. He enjoys people’s company. He’s such a good mixer.

الف: برادرت خیلی خودمانی است.

ب: بله. از مصاحبت دیگران لذت می برد. آدم زودجوشی است.

 

۹٫ good company           آدم جالب و خوش صحبت – آدم خوش مشرب


A: Your grandmother is such an amusing person.

B: Yes. You never get bored when you talk to her. She’s good company.

الف: مادربزرگت خیلی خوش صحبت است.

ب: بله. آدم از صحبت کردن با او خسته نمی شود. آدم خوش مشربی است.

 

۱۰٫ a high – flier          آدم بلند پرواز

(a person who wants to and is able to become very successful)


A: Mary’s a bright girl.

B: You’re right. She has the ability and the ambition to be successful. She’s a high – flier.

الف: مری دختر باهوشی است.

ب: حق با توست. او هم توانایی و هم آرزوی موفق بودن را دارد. دختر بلند پروازی است.

 

۱۱٫ an early bird          آدم سحرخیز یا کسی که همیشه قبل از همه مهمانان می آید.

(a person who arrives, gets up, etc … early)


A: Your friend is always the first person to come to class.

B: And whenever we get together with friends, she’s the first person to arrive. She’s an early bird.

الف: دوستت همیشه اولین کسی است که وارد کلاس می شود.

ب: هر وقت هم که با دوستان دور هم جمع می شویم، او قبل از همه می آید. همیشه زودتر از همه می آید.

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

 + 

 = 
سیزده

.hide-if-no-js {
display: none !important;
}

دسته ها

محصولات برتر

سایتهای مفید

ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی
ترجمه ی اصطلاحات انگلیسی به فارسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *