خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
کتابها همانند پلهای قدرتمندی هستند که علم و فرهنگ را با زبان خود به مردم در سراسر جهان منتقل میکنند اما این آثار ارزشمند توسط دانشمندان و محققان در کشورها و زبانهای مختلف نوشتهشدهاند و مردم برای خواندن آن نیازمند نسخه ترجمهشده آن هستند. ترجمه کتاب یکی از تخصصیترین خدمات ترجمه است که بایستی توسط مترجمهای خبره و باسابقه در این حوزه ترجمه شود تا مفاهیم و اطلاعات کتاب بهدرستی به مخاطب در هر زبانی ارائه شود.
شبکه مترجمین ایران، بهعنوان یکی از سامانههای پیشرو در حوزه ترجمه کتاب، انواع سفارش ترجمه کتاب را با همراهی مترجمهای کاربلد و حرفهای در این حوزه قبول میکند و بهترین خدمات را در حوزه ترجمه حرفهای و تخصصی متن کتاب به مخاطبان خود ارائه میدهد.
اگر قصد ترجمه انگلیسی به فارسی یک کتاب را دارید، باید به خاطر داشته باشید که حرفهای بودن ترجمه بسیار مهمتر از انجام آن است. کیفیت ترجمه در خوانایی و جذابیت یک کتاب تأثیر غیرقابلتصوری دارد، به نحوی که ممکن است خواننده یک کتاب بعد از خواندن بخشهایی از کتاب از ادامه آن منصرف شود. بهخصوص اگر قصد ترجمه یک کتاب تخصصی را داشته باشید حتماً باید از خدمات ترجمه حرفهای استفاده کنید.
اگر قصد دارید کتاب ترجمه کنید، بهترین کار سپردن ترجمه تخصصی کتاب به یک مترجم زبردست و خبره است که سابقه درخشانی در حوزه ترجمه مقاله، کتاب و یا سایر متون تخصصی دارد، اما پیدا کردن چنین مترجمی که رزومه کاری خوبی داشته باشد و در دسترس باشد، کار چندان آسانی نیست.
در این شرایط بهترین انتخاب سپردن کار به مراکز تخصصی ترجمه کتاب است. مراکزی که با برخورداری از جمع بزرگی از متخصصین خدماتی حرفهای در این زمینه ارائه میدهند.
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
پنگوئن رندوم هاوس
درآمد سال قبل: 2/7 میلیارد دلار
هارپر کالینز
درآمد سال قبل: 1/5 میلیارد دلار
مکمیلان پابلیشرز
درآمد سال قبل: 1/4 میلیارد دلار
سیمون اند چستر
درآمد سال قبل: 830 میلیون دلار
ترجمه کتاب کودک به جهت ادبیات متفاوت و خاصی که دارد با ترجمه کتاب های بزرگسالان متفاوت است. به همین جهت شبکه مترجمین ایران با همکاری مترجم های با سابقه و حرفه ای در حوزه ترجمه کتاب کودک و نوجوان کلیه کتاب های آموزشی و داستانی این بازه سنی را به بهترین شکل ممکن ترجمه می کند.
ترجمه کتاب های داستانی از جمله مهم ترین مواردی است که نیاز همیشگی جوامع مختلف بوده و هنوز هم هست چرا که با توجه به نگارش و انتشار کتاب های تازه منتشر شده، مترجم های فارسی زبان نیز باید دست به کار شوند تا رمان های داستانی جدید را به سمع و نظر مخاطبان فارسی زبان برسانند.
ترجمه کتاب های علمی و دانشگاهی از جمله مهم ترین خدمات ترجمه و مواردی است که برای بیشتر دانشجویان، اساتید دانشگاهی و متخصصان کاربرد دارد. شما می توانید برای سفارش ترجمه کتاب های علمی و دانشگاهی خود از خدمات ترجمه کتاب شبکه مترجمین ایران استفاده کرده و در کوتاه ترین زمان و با تعامل با مترجم مورد نظر خود، کتاب ترجمه شده خود را با بالاترین کیفیت ترجمه و نگارش تحویل بگیرید.
شبکه مترجمین ایران با همکاری بزرگترین و بهترین مترجمین کشور در زمینهٔ ترجمه کتابهای تخصصی میتواند با توجه به زمینه موضوعی کتاب شما، مناسبترین مترجم را در اختیارتان قرار دهد. فرآیند سفارش ترجمه کتاب در چند مرحله انجام میشود که در قسمت بعد بهطور خلاصه برای شما توضیح می دهیم.
مراحل ترجمه کتاب و شروع سفارش ترجمه متن آن در شبکه مترجمین از انجام درخواست تا تحویل نهایی به 8 مرحله تقسیم میشود. این مراحل کیفیت خروجی کار (ترجمه نهایی) و رضایت مشتری را تضمین میکنند.
مجموعهای با کیفیت عالی، شامل بیش از 30 نمونه ترجمه حرفهای کتاب از داستان تا کتابهای تخصصی پزشکی و عمران، به همراه کد مترجم کتاب.
شبکه مترجمین ایران بهعنوان اولین سایت ترجمه تخصصی کتاب و باهدف ارائه خدمات مدرن ترجمه دایر شده است.
درنهایت شما میتوانید برای راهنمایی، مشاوره و کسب اطلاعات بیشتر در خصوص سفارش ترجمه کتاب با شماره تماس 45391000 تماس بگیرید تا کارشناسان شبکه مترجمین ایران در کوتاهترین زمان ممکن پاسخگوی شما باشند.
ممکن است در فرآیند سفارش ترجمه کتاب، سؤالات زیادی در ذهنتان به وجود بیاید و همینکه پاسخی برای این سؤالات پیدا نکنید، باعث شود تا از ادامه کار منصرف شوید. در ادامه مهمترین سؤالاتی که بیشتر کاربران ما حین سفارش ترجمه کتاب با آن روبرو میشوند را جمع آوری کرده ایم تا هیچ گونه نگرانی در مورد درخواست ترجمه کتاب نداشته باشید.
ترجمه تخصصی یا ترجمه علمی به ترجمه متون علمی گفته میشود. معمولا در متون علمی به دلیل وجود اصطلاحات تخصصی مترجم کار سخت تری در پیش دارد. در واقع برای ترجمه تخصصی کتاب مترجم باید علاوه بر آگاهی کامل از زبان مبدا و مقصد در دانش تخصصی مورد نظر نیز اطلاعات کافی داشته باشد و همین مسئله تفاوت ترجمه تخصصی کتاب را با ترجمه عمومی مشخص میکند.
یک مترجم کتابهای تخصصی باید در موضوع مورد نظر نیز کارشناس یا متخصص باشد تا بتواند ترجمه را به بهترین شکل ممکن انجام دهد. در دنیای امروز که علم با سرعت شگفت انگیزی در حال پیشروی است متخصصین رشتههای مختلف نیاز دارند که کتابهای بیشتری در حوزه تخصصی خود مطالعه کنند، از این رو ترجمه کتابهای تخصصی از اهمیت ویژهای برخوردار است.
ما به تمام سوالات شما درباره قیمت ترجمه کتاب در صفحه لیست قیمت ترجمه پاسخ دادهایم. اما همیشه میگوییم برای اطلاع از قیمت دقیق بهتر است سفارش ترجمه کتاب را در سایت ثبت کنید. بیایید با هم قیمت کتابهایی که به عنوان نمونه در سایت تحلیل کردهایم را مرور کنیم:
با سلام
شبکه مترجمین ایران هیچ گونه ادعایی در خصوص درج نام روی جلد کتاب ندارد
با تشکر
با سلام
خیر متاسفانه – فقط امکان ترجمه برای ما فراهم است
با سلام
خیر متاسفانه، پروسه تحقیق و انتخاب کتاب به جهت ترجمه به عهده شخص سفارش دهنده است
با سلام
لطفا به این صفحه مراجعه بفرمایید
با تشکر
با سلام
امیدوارم که درست متوجه شده باشم. خیر، برای همکاری با شبکه مترجمین، حداقل سن، هجده سال است
با تشکر
با سلام
ضمن عرض ارادت خدمت شما و همقطاران عزیز شما، متاسفانه مجموعه در امر آموزش فعالیتی ندارد و شما تنها از راه آزمون میتوانید در امر ترجمه با ما همکار شوید. برای اطلاعات بیشتر میتوانید با تلفن های مجموعه تماس حاصل فرمایید.
با سلام
بله میتوانید در قسمت توضیحات سفارش، خواستهی خود را مطرح فرمایید.
اجباری به چاپ نام موسسه نیست
با تشکر
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
با سلام
بله این امکان وجود دارد لطفا سفارش خود را در سایت ثبت کنید.
سلام،
بله امکان ترجمه برای کودک و نوجوان نیز در شبکه مترجمین فراهم است.
سلام. میتونید در این صفحه به عنوان مترجم ثبت نام کنید و بعد از اختبار با ما همکاری داشته باشید.
با سلام
انتخاب کتاب با کاربر است.
با سلام روی صفحه اصلی سایت، بالا سمت راست گزینه عضو شوید و سفارش دهید وجود دارد.
از حمایت و نقطه نظرات مفید شما بسیار ممنونیم و تلاش میکنیم همواره رضایت خاطر شما عزیزان را فراهم کنیم.
با سلام
لازم است ابتدا در آزمون مترجمی ما شرکت کنید.
نماینده رسمی SDL Trados
عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا
عضو اتحادیه GALA
دارنده استاندارد ISO 17100
سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبانها آغاز کردهاست. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام میشود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری میکنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعتهای فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیتهای ترجمه طلایی و نقرهای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمهها، سطحبندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی ترنسنت است. همچنین برای بسیاری از پروژهها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج میشود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل میشود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمهها به رایگان انجام میشود.
موسسه فرهنگی ترجمه شماره 494
1400 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.
9 صبح تا 9 شب
آیا تا به حال برایتان پیش آمده که کتابی ترجمه شده را بخوانید و به دلیل کیفیت پایین ترجمه پس از خواندن چند بخش از آن کلافه شده و از ادامه خواندنش منصرف شوید؟ برای دانلود کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی با ما همراه باشید.
ترجمه کتاب یکی از مهمترین و حساس ترین کارها در حوزه ترجمه است.
زیرا مخاطبان کتاب یک یا چند نفر نیستند بلکه از چند صد نفر تا چند صد هزار نفر می باشد.
به همین دلیل لازم است ترجمه ارائه شده روان و ساده باشد و بتواند مفهوم کتاب را به راحتی منتقل کند.
دانلود کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
ما به شما روشی آموزش می دهیم که نه تنها می توانید کتاب های خودتان را ترجمه کنید بلکه حتی می توانید به عنوان مترجم کتاب های زبان انگلیسی مشغول به کار شوید.
بار سنگین این کار را برایتان سبک می کنیم.
ما به آموزش خودمان ایمان داریم و می خواهیم شما را به یک مترجم حرفه ای تبدیل کنیم.
دکتر رامین آموخته استاد دانشگاه و رکوردار گینس مبتکر روش ترجمه در ایران با استفاده از دستور گرامر گشتاری
(نظریه ی زبانی پروفسور نوام چامسکی- زبان شناس)
توانسته اند با استفاده از مقابله ی زبان انگلیسی و دستور فارسی بر اساس دستور گشتاری تحول شگرفی در یادگیری زبان های خارجه به وجود آوردند.
گروه آموزشی دیده بان تمامی فایل های صوتی وجزوات استاد رامین آموخته در بحث فن ترجمه و TTC را در قالب پکیجی برای شما عزیزان فراهم کرده است، چرا؟
تا دوستانی که شرایط شرکت در کلاس ها را ندارند بتوانند از این مطالب به نحوه احسنت استفاده کنند.
دانلود کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
آموزش فن ترجمه ۱
(در این کتاب شما عزیزان می آموزید که چطور یک کتاب را به بخش های مختلفی تقسیم و آنالیز کنید.و بعد اصول و بنیان روش گشتاری به شما گفته می شود.)
آموزش فن ترجمه ۲
(در این قسمت نیز شما کاربرد اصول و بنیانی که در فن ترجمه ۱ بهش ما گفته شد را می آموزید)
آموزش فن تکمیلی
(در این بخش به شما آموزش کاربردی در آزمون های داخلی بین الملل داده میشوید.
به طوری که قادر به ترجمه ی تمامی بخش های writing و reading همه ی آزمون های تخصصی و یا عمومی میشوید)
آموزش فن ترجمه ۳
(در این بخش به ترجمه متون و ویرایش جملات پرداخته می شود)
شما دیگر در این بخش یک مترجم حرفه ای شده اید که به راحتی می توانید تمامی جملات انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید.
آموزش فن ترجمه ۴(در این قسمت هم به شما نحوه نوشتن نامه های اداری آموزش داده میشود.)
ما برای شما عزیزان پیشنهاد ویژه ای داریم!
شما علاقه مندان می توانید فایل صوتی کلاس های استاد آموخته را به صورت رایگان دانلود کنید. دانلود کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی در صفحات خرید آموزش ترجمه نیز موجود می باشد.
دانلود فایل صوتی تمامی جلسات استاد رامین آموخته
هدف از این کار آشنایی شما با روش خاص و منحصر به فرد آموزش ترجمه گشتاری است.
در ابتدا باید سعی کنید حوزه ی مد نظر خود را مشخص کنید.مثلا می خواهید کتاب کودک ترجمه کنید یا روانشناسی و یا آموزشی و …
بعد از اینکه حوزه ی خود را مشخص کردید نوبت به انتخاب کتاب می رسد.
شما با جستجو در گوگل و یا آمازون می توانید تازه ترین کتابهای منتشر شده خارجی را پیدا کنید.
برای اینکه مطمئن شوید کتاب مورد نظر شما قبلا توسط مترجم دیگری ترجمه نشده، یک راه ساده استفاده از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است
(www.nlai.ir)شما می توانید عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده را در آنجا جستجو کنید.
قبل از شروع ترجمه، حتما از ناشر خارجی اجازه بگیرید. این کار خیلی سختی نیست.
هنگامی که نام کتاب را در اینترنت جستجو می کنید، مشخصات کامل کتاب از جمله نام ناشر آن بیان می شود.
می توانید به صفحه ی انتشارات مراجعه کنید.
در آنجا آدرس ایمیل ناشر را پیدا کنید و برای آنها ایمیل بفرستید.
پس از کسب اجازه از ناشر خارجی، می توانید ترجمه کتاب را آغاز کنید.
پس از ترجمه ی کتاب شاید مهم ترین والبته مشکل ترین بخش، یافتن ناشری است که حاضر شود با سرمایه خودش انتشار کتاب شما را به عهده بگیرد.کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
بهتر است حداقل یک سوم متن ترجمه شده ی کتاب را در اختیار ناشر قرار دهید.
سعی کنید دلایل قانع کننده ای را برای ناشر شرح دهید که او را متقاعد کنید چاپ کتاب شما را به عهده بگیرد.
این مرحله شاید سختترین مرحله ترجمه کتاب باشد؛ پس ناامید نشوید و تمام تلاشتان را بکنید.
پس از یافتن ناشر ایرانی برای چاپ کتابتان و اخذ قرار داد؛ باقی مانده کتاب را ترجمه کنید و فایل نهایی را تحویل دهید.
البته این مرحله از کار بر عهده ی ناشر است.
باید مشخصات کتاب شما در کتابخانه ی ملی ثبت شود تا نام شما به عنوان مترجم در کنار عنوان کتاب قرار بگیرد.
آموزش لغات انگلیسی
ریشه شناسی لغت
آموزش مکالمه زبان انگلیسی
آموزش ترجمه انگلیسی
با عوضیت از جدید ترین خبرها و محصولات ما آگاه شوید
مترجمی انگلیسی به فارسی را یاد بگیرید، مهارتهای کاربردی به دست آورید، درآمد کسب کنید
اطلاعات بیشتر
افرادی که در بازار کار ترجمه فعالیت میکنند، در زمینههای مختلفی ترجمه انجام میدهند. مثلا ترجمه ویدیو، ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و … یکی از محبوبترین فعالیتهای مترجمها ترجمه کتاب است.
در ابتدا باید بگویم برای ترجمه کتاب برخورداری از سطح زبان انگلیسی خوب شرط لازم است ولی کافی نیست. شما باید با اصول و فنون ترجمه به طور کامل آشنا شوید. در این مطلب سعی میکنیم شما را با قواعد کلی و مراحل ترجمه کتاب آشنا کنیم و همین طور به سوالات شما در این رابطه پاسخ خواهیم داد.
ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی فرآیندی است که به چند عامل بستگی دارد. حجم کتاب، موضوع آن و تسلط شما بر موضوع تخصصی کتاب تعیین میکند که چهقدر برای ترجمه کتابی که انتخاب کردهاید تلاش کنیدکتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
ممکن است فردی به شما مراجعه کند و تقاضا کند کتابی را برایش ترجمه کنید. در این حالت شما در انتخاب کتاب تاثیرگذار نیستید و باید به مرحله 1 بروید. ولی اگر میخواهید کتابی برای خودتان از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید حتما به نکات زیر توجه کنید:
البته این احتمال هم وجود دارد که کسی درحال ترجمه کتابی باشد که شما هم برگزیدهاید، در این شرایط باید به راههای دیگری از جمله پرسوجو از انتشاراتها، افراد مطلع و دوستان بسنده کنید. جستوجوی نام کتاب در اینترنت هم میتواند کمک کند. این روزها باب شدهاست که قبل از نهایی شدن ترجمه کتابها، آنها را پیش فروش میکنند.
اگر تمام این کارها را انجام دادهاید و چیزی پیدا نکردید، تقریبا خیالتان راحت است که کتابی ترجمه نشده را انتخاب کردهاید. بنابراین به مرحله بعد بروید و در مورد زمانبندی ترجمه کتاب فکر کنید.
در کل سعی کنید هنگام انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه اطلاعات کلی و مفیدی درباره کتاب پیدا کنید و میزان سخت یا آسان بودن متن آن را بسنجید تا بتوانید تصمیمگیری کنید آیا ترجمه آن کتاب در حد تواناییهای شما هست یا خیر. گاه مطالعه خلاصه کتاب یا نقد و بررسیهای آن در سایتهای خارجی اطلاعات مناسبی در اختیار شما قرار میدهد.
برای آشنایی با سبک نوشتار نویسنده کتاب میتوانید سری به وبسایت او بزنید تا متوجه شوید چه نوع کتاب هایی می نویسد و سبک نوشتار او چگونه است. همچنین بعضی اوقات خواندن بیوگرافی نویسنده یا نوشته کوتاه پشت کتاب اطلاعات زیادی در اختیار شما قرار می دهد. سعی کنید سبک اصلی نویسنده کتاب را به دست آورید و به بهترین نحو ممکن کتاب را به زبان خودتان ولی با حفظ سبک نویسنده اصلی، بازنویسی کنید.
اگر میخواهید کتابی ترجمه کنید و هنوز نتوانستهاید کتاب مناسبی پیدا کنید، به مطالب زیر نگاهی بیندازید. در این مطالب ما کتابهای خوبی برای ترجمه معرفی کردهایم.
پیش از همه چیز بازه زمانی که کار باید در آن تکمیل شود را مشخص کنید. فرقی ندارد که برای چاپ کتابتان با یک ناشر همکاری میکنید، برای مشتری ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی را پذیرفتهاید یا خودتان به صورت مستقل تصمیم به انتشار آن دارید، در هر حالت یک بازه زمانی منطقی را در نظر بگیرید اگر مشتری پیشنهاد شما را پذیرفت، ترجمه کتاب را شروع کنید اما اگر قبول نکرد از انجام ترجمه آن کتاب خود داری کنید. به خاطر داشته باشید قبول نکردن کار خیلی بهتر از دیر تحویل دادن آن است، چون اگر کارتان را دیرتر از موعد به مشتری تحویل دهید، مطمئن باشید آن مشتری را از دست میدهید.
ناشران نسبت به تحویل به موقع ترجمه کتاب بسیار حساس هستند. در نظر داشته باشید قبل از آنکه بتوانید کتابی را که ترجمه کردهاید در قفسههای کتاب فروشیها ببینید،حداقل یک نفر باید ترجمه شما را اصلاح و بازبینی کند و زمان زیادی را نیز در چاپخانه بگذراند. پس اگر کارتان را به موقع تحویل ندهید کل روند نشر کتاب به تاخیر میافتد که هزینه بسیار زیادی برای مشتریتان خواهد داشت و در نتیجه برای ترجمه کتاب های بعدی اصلا به سراغ شما نمیایند.
بعد از انتخاب کتاب ممکن است از خود بپرسید آیا برای ترجمه این کتاب باید از نویسنده آن اجازه بگیرم ؟
از نظر اخلاقی باید اجازه بگیرید. با جستوجویی ساده در گوگل میتوانید راههای ارتباطی با نویسنده کتاب را پیدا کنید و برای او دلایل خود برای ترجمه کتاب را شرح دهید. معمولا نویسندگان به ناشران واگذار میکنند که به شما اجازه ترجمه بدهند یا خیر. پس باید مذاکرهای نیز با ناشران انجام دهید. در اکثر مواقع به علت قوانین سختی که علیه کشور ما وجود دارد، کم بودن تعداد چاپ کتابها و همینطور پایین بودن سطح مطالعه در ایران، آنها از همکاری با ما امتناع میکنند. درنهایت این را بدانید خودتان بهتنهایی میتوانید وارد مذاکره شوید ولی اگر از طریق انتشارات اقدام کنید، احتمالا نتیجه بهتری کسبخواهید کرد.
سعی کنید مطالب را به صورت کاملا روان ترجمه کنید. جالب است بدانید یکی از مشکلات اساسی مترجمها به ویژه مترجمهای تازهکار آن است که مطالب را تحتالفظی ترجمه میکنند و همین باعث کاهش کیفیت کارشان میشود. لازم نیست مطالب کتاب را به صورت کاملا تحتالفظی ترجمه کنید و بارها یک مفهوم را با کلمههای یکسان تکرار کنید. این نکته را به خاطر داشته باشید که در هنگام ترجمه کتاب، درواقع درحال بازنویسی مطالب به زبان خودتان هستید. بهتر است از معیارهای ارزیابی کیفیت ترجمه نیز استفاده کنید و کیفیت ترجمه خود را افزایش دهید.
پس شما باید مطالب کتاب را ساده و روان ترجمه کنید و لحن نویسنده را نیز حفظ کنید. همچنین حواستان باشد که تغییر زیادی در مطالب ایجاد نکنید. به طور کلی مترجمها نباید مطالبی را به متن اضافه کنند یا نکاتی از آن کم کنند اما گاهی برای راحتتر کردن فهم مطالب، مترجم میتواند حداکثر به میزان پنج درصد تغییراتی در متن به وجود آورد. نکاتی که مترجمهای حرفهای رعایت میکنند نیز به شما کمک میکند تا ترجمههای بهتری ارائه دهید.
علاوه بر این برای سرعت بخشیدن به فرایند ترجمه کتاب میتوانید از لغتنامه خودتان استفاده کنید! در هر کتاب تعدادی کلمه وجود دارند که به دفعات در سراسر متن تکرار میشوند. بهتر است لغتنامهای برای خود تهیه کنید و این کلمات را به همراه ترجمهای که برایشان در نظر گرفتهاید آنجا یادداشت کنید. در این صورت هرگاه طی ترجمه کتاب به آن کلمات برخوردید به راحتی میتوانید تشخیص دهید که از چه ترجمهای برای آنها استفاده کنید. با انجام این کار هم زمان خود را ذخیره میکنید و هم به صورت روان و یکدست ترجمه میکنید و کیفیت کارتان را افزایش میدهید. برای به وجود آوردن این لغتنامه میتوانید از قسمت کلیپبرد (clipboard) در نرمافزار ورد استفاده کنید.
با این حال اگر دوست دارید عملکرد خود را در بازار ترجمه بهبود ببخشید و از سایر مترجمها پیشی بگیرید بهتر است در دورههای آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی شرکت کنید و اطلاعات و مهارت خود را افزایش دهید.
ویراستاری یکی از مهمترین بخشهای ترجمه کتاب است. در حقیقت ویراستاری، محتوای کتاب را برای خواننده جذاب و دلنشین میکند. همین امر سبب ماندگاری کتابی میشود که ترجمه کردهاید. ویراستاری کردن کتاب مهارت مهمی است که هم به دانش کافی نیاز دارد و هم به تجربه. پس بهتر است فردی با مهارت و تجربه کافی این بخش را برایتان انجام دهد.
طراحی جلد کتاب کاری هنری و تخصصی محسوب میشود و به شدت بر میزان فروش کتابتان تاثیر میگذارد. طراحی جلد کتاب را میتوان با نرمافزارهای مختلف پردازش تصویر از جمله فوتوشاپ انجام داد اما پیشنهاد میکنیم آن را به فردی متخصص بسپارید تا کتابتان جذابتر شود.
افرادی که به صورت حرفهای کار صفحهآرایی کتاب را انجام میدهند، معمولا از نرمافزار ایندیزاین استفاده میکنند. خودتان نیز میتوانید این کار را انجام دهید ولی باز هم مانند قسمت قبل به شما پیشنهاد میکنیم صفحه آرایی کتابتان را به افراد متخصص در این حوزه بسپارید.
شابک
شماره استاندارد بینالمللی کتاب (شابک)، یک کد 13 رقمی است که به هر کتاب نسبت دادهمیشود. شابک برای کتاب ثابت میماند و با تجدید چاپ کتاب تغییر نمیکند. این کد 13 رقمی را باید از اداره شابک دریافت کنید و پس از چاپ کتاب نیز باید 5 جلد از آن را به این اداره تحویل دهید.
فیپا
فیپا مخفف فهرست نویسی پیش از انتظار است و شامل اطلاعاتی است که در پشت صفحه عنوان کتاب چاپ میشود. در ایران اداره كل پردازش و سازماندهي سازمان اسناد و كتابخانه ملي مسئول مستقيم صدور فيپا هستند. برای دریافت فیپا باید موارد زیر را به کتابخانه ملی تحویل دهید.
مجوز ارشاد
برای دریافت مجوز از ارشاد باید شابک، فیپا، پرینت کتاب، فایل سیدی کتاب و طرح جلد آن را باید به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال کنید تا مجوز چاپ کتاب برای شما صادر شود. باید بدانید بعد از اینکه کتاب به چاپ رسید، نویسنده باید 4 جلد از آن را برای تایید به وزارت ارشاد ارسال کند.
برای دریافت مجوزهای لازم و چاپ کتاب میتوانید با ناشران همکاری کنید یا به صورت ناشر مولف اقدام کنید.
برای چاپ کتاب دو راه پیش روی شما است؛ چاپ دیجیتال و چاپ آفست. بسته به نیاز و هدف خود یکی از این دو روش را انتخاب کنید.
چاپ آفست زمانی برای شما مناسب است که بخواهید 1000 نسخه یا بیشتر از کتاب ترجمه شده خود چاپ کنید. چاپ آفست کیفیت بالاتری دارد و هزینههای آن نسبت به چاپ دیجیتال کمتر است.
چاپ دیجیتال در مواردی کاربرد دارد که بخواهید تعداد کمتری از کتابتان چاپ کنید. در چاپ دیجیتال هیچ محدودیتی ندارید. میتوانید حتی تعداد انگشت شماری از کتاب را چاپ کنید. در چاپ دیجیتال ممکن است کمی کیفیت چاپ کمتر از چاپ آفست باشد ولی با پیشرفت تجهیزات چاپ، این نوع چاپ هم کیفیت قابل قبول و بسیار خوبی دارد. هزینههای چاپ دیجیتال به ازای هر نسخه از کتاب ترجمه شده کمی بیشتر است ولی چون شما را محدود به چاپ تعداد زیاد از کتاب نمیکند، ارزشش را دارد.
از این مطلب انتظار معجزه نداشته باشید و فکر نکنید یک شبه میتوانید مشتری پیدا کنید. این مطلب تجربه مترجمان کتابهای موفق در این زمینه است که برای شما گردآوری شده است.
1. تجربه کاری
اگر در زمینه ترجمه تجربه دارید، به خصوص در زمینه تبلیغات تجاری یا سایر فعالیتهایی که نیاز به خلاقیت دارند، برای پیدا کردن کار چندان با مشکل مواجه نمیشوید. به خاطر داشته باشید بازار کاری ترجمه کتاب بخش حاشیه ای و کوچک بازار است که بر یک نیاز ویژه متمرکز شدهاست. بنابراین ممکن است وارد شدن به بازار آن مشکل باشد.
2. ترجمه کتاب در وبسایت ببیل کلاب
اگر واقعا میخواهید در زمینه ترجمه کتاب تجربه کسب کنید، میتوانید در وبسایت ببیل کلاب، کتاب ترجمه کنید. نویسندگان کتابهای خود را در این وبسایت ارسال میکنند و مترجمان میتوانند ترجمه کتاب به زبان دیگری را به نویسنده آن پیشنهاد دهند. در این وبسایت کتابها به صورت رایگان ترجمه میشوند و پس از انجام کار، اگر کتاب ترجمه شده به فروش برسد، نویسنده کتاب، مترجم و وبسایت ببیل کلاب حق امتیاز فروش کتاب را به اشتراک میگذارند. توجه داشته باشید کار کردن در ببیل کلاب برای کسانی که مترجم حرفهای هستند و وقت آزاد زیادی ندارند پیشنهاد نمیشود.کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
از جمله ایرادهای ببیل کلاب این است که ممکن است با وجود تلاشتان برای ترجمه کتاب، کتابها به فروش نرسند و درآمدی برایتان نداشته باشد. از جمله مزایای استفاده از این وبسایت این است که از ترجمه کردن کتاب تجربه زیادی به دست میآورید و اسم شما به عنوان مترجم روی جلد کتابهایی که در وبسایت های بزرگ و معتبری مثل آمازون، کوبو یا سکربید برای فروش گذاشته میشوند ذکر میشود.
3.ارتباط با نویسندگان
با نویسندگان مستقل دیگر ارتباط داشته باشید. لینکدین میتواند محل خوبی برای پیدا کردن نویسندگان مستقل باشد. همچنین میتوانید آنها را در انجمنهای نویسندگان پیدا کنید. به عنوان یک مترجم کتاب اگر سعی کنید با نویسندگان مختلف در ارتباط باشید، میتوانید ترجمه کتابهایشان را برعهده بگیرید.
4. نمونه کار
اگر تجربه ترجمه کتاب دارید میتوانید لیستی از کتابهایی که تاکنون ترجمه کردهاید تهیه کنید. در این لیست نام نویسنده کتاب، نام انتشارات، عنوان اصلی و عنوان ترجمه شده کتاب و تاریخ انتشار کتاب را بنویسید. این لیست در چند ثانیه به مشتری شما دید کلی نسبت به سابقه کاری شما میدهد.
در این مطلب سعی کردیم شما را با روند ترجمه کتاب به صورت کلی آشنا کنیم و راههایی ارائه دهیم که به شما کمک کند به عنوان مترجم کتاب فعالیت کنید. این راهنمایی ها برای مترجمهای آقایمترجم مفید بوده و توانستهاند با استفاده از این راهکارها و راهکارهای دیگری که در کلاسهای آموزش ترجمه به مترجمها ارائه میشود در این زمینه موفق باشند.
اگر شما نیز میخواهید به تسلط کامل در ترجمه کتاب برسید و از این طریق مقدمهی پیشرفتهای کاری خود را رقم بزنید به مطالب، نکات و راهنماییهای بیشتری نیاز دارید. پیشنهاد ما این است که با ثبتنام در کلاسها یا وبینارهای آموزش ترجمه مهارت خود در زمینه ترجمه را به بالاترین سطح ممکن ارتقا دهید.
همچنین اگر فرصت کافی برای ترجمه کتاب ندارید، کارشناسان آقای مترجم هم در انتخاب کتاب به شما کمک میکنند و هم ترجمه کتاب موردنظرتان را برای شما انجام میدهند. بدین منظور لطفا سفارش ترجمه کتاب را وارد کنید.
درنهایت در زمینه ترجمه نگران هیچ موردی نباشید. کارشناسان آقای مترجم کاملا از شما حمایت میکنند تا به هدف خود برسید!
ارتباط با کارشناسان آقای مترجم
من دانشجوی کارشناسی کامپیوتر دانشگاه اصفهان هستم. یادگیری زبان انگلیسی را به طور جدی و پیوسته از سن کم شروع کردهام و علاقه بسیار زیادی به این زبان دارم. به مطالب مربوط به روانشناسی و برنامه نویسی جاوا علاقهمند هستم. در حال حاضر به عنوان نویسنده در وب سایت آقای مترجم مشغول به فعالیت هستم.
سلام
برای دوستانی که به هر دلیل نمیتونن کتاب اصلی رو تهیه کنند خبرخوب اینکه میتونن از سایت library Genesis رایگان دانلود کنند .
موفق باشید
با سلام، بابت مطلب مفیدتان متشکرم. لطفا بخش دوم را اصلاح بفرمایید. سایت مذکور ظاهرا به نام بیبل کیوب بوده و فعلا ترجمه به زبان فارسی را پوشش نمی دهد.
سلام و خسته نباشید ، احساس پشت گرمی میکنم از اینکه جایی برای حمایت از کار ترجمه هست. بنده الان در حال ترجمه کتابی به نامCREATE هستم که توسط آقای EDUARDO ARROYO نوشته شده و تا الان 20 صفحه ای جلو رفتم بخاطر داشتن بچه کوچک اما تلاشم رو میکنم کار رو تموم کنم.
سلام میخواستم ببینم که برای ترجمه یک کتاب در ارتباط با موضوع مورد نظر چطور میشه کتاب را پیدا کرد و آیا باید از خود نویسنده خارجی تاییدیه یا مجوز انتشار گرفت؟چون من پرسیدم و گفتن که باید با نویسنده مکاتبه کنم و به هر طریقی جلب رضایت او را داشته باشم که بیشتر از لحاظ مالی موضوع حل میشه 🙂
با سلام برای ترجمه کتاب باید اونو از سایت آمازون بخرم؟یا جور دیگری هم میشه به مطالب کتاب دسترسی پیدا کرد .آخه هزینه اش خیلی زیاد میشه که مقرون به صرفه نیست
با سلام.من قصد ترجمه ندارم اما اونطور که شنیدم ،محدودیت هایی برای ترجمه هست که مربوط به محتوای کتاب میشه.در واقع نه درباره بخش های غیراخلاقیش بلکه برای کل داستان.میخواستم مطلع شم که این محدودیت ها چه محتواهایی رو ردبر میگیره؟
با سلام و احترام
من لیسانس مترجمی زبان دارمو و مدت ده ساله که به صورت حرفه برای تمام مقاطع دانشجویی ترجمه انجام میدم. چند کتاب رو واسه خودم ترنصفه و نیمه ترجمه کردم اما در حین ترجمه دیدم که بعضی قسمت های داستان مناسب نیست منظورم از لحاظ اخلاقیه خواستم ببینم وقتی در ترجمه کتاب به طور رسمی به چنین سطرهایی رسیدیم آیا مترجم مجاز به سانسور می باشد؟
همچنین راجع به هزینه کتاب ها به زبان اصلی خواستم ببینم بعضی سایت ها که هزینه 14 یا 15 هزاری پیشنهاد میدن معتبرن؟
با تشکر
با عرض سلام و وقت بخیر
من لیسانس مترجمی زبان انگلیسی دارم. در خانه داستانهای انگلیسی را مطالعه می کنم، ممنون میشم اگه کتاب داستان ویژه ی کودکان معرفی کنید تا ترجمه کنم. سپاسگزارم
سلام
من دبیرستانی هستم .مدرک نوجوانان را گرفته ام و ترم ۱۰ بزرگسالانم. متولد ۱۳۸۱ و دوست دارم در همین سن کتابی ترجمه کنم. من در این کار بی تجربه هستم. چگونه شروع کنم و کتاب برای ترجمه کردن از کجابیاورم.
سلام،،،،،،
من کاردانی مترجمی دارم،دو تا کتاب سطح پایین ترجمه کردم
علاقه شدیدی ب ترجمه دارم،وقت هم دارم
میخوام چند تا کتاب خوب ترجمه و ب فروش برسونم
لطف کنید کمک کنید که بعد ترجمه و کسی میتونه ویرایش کتابمو انجام بده و کجا باید مراجعه کنم
ترجمه کتابی که هم مفهوم را منتقل کرده و هم نثر ساده و روانی داشته باشد کار ساده ای نیست. ترجمانو تیم ویژه ای برای ترجمه کتاب در نظر گرفته که پیش از شروع کار چند نمونه از ترجمه در اختیار شما قرار می دهند تا بتوانید با خیال راحت تصمیم بگیرید
ترجمه کتابی که هم مفهوم را منتقل کرده و هم نثر ساده و روانی داشته باشد کار ساده ای نیست. ترجمانو تیم ویژه ای برای ترجمه کتاب در نظر گرفته که پیش از شروع کار چند نمونه از ترجمه در اختیار شما قرار می دهند تا بتوانید با خیال راحت تصمیم بگیرید
پرافتخارترین
پرافتخارترین و مورد اعتمادترین مرکز ارائهی خدمات ترجمه تخصصی آنلاین
کنترل کیفیت چندلایه و تضمین بازگشت پول در صورت عدم رضایتکتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
بکارگیری مترجمین حرفهای برای انجام ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف
پشتیبانی کاملاً آنلاین با تعهد بالا در تمام مراحل سفارش ترجمه از ثبت سفارش تا پس از دریافت
برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر
09129464785
برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر
09129464785
مقایسه کنید! در ترجمانو تمامی تعرفه ها بصورت کاملا رقابتی در مقایسه با بهترین سایت های ترجمه ایران تعیین شده است.
مقایسه کنید! در ترجمانو تمامی تعرفه ها بصورت کاملا رقابتی با بهترین سایت های ترجمه ایران تعیین شده است.
کیفیت متوسط
مناسب برای مطالب عمومی
کیفیت عالی
مناسب برای مقالات و پایاننامه
کیفیت خوب
مناسب برای پروژهها و تمرینهای دانشگاهی
کیفیت خوب
مناسب برای مطالب عمومی
کیفیت عالی
مناسب برای ترجمه کتاب تخصصی
تنها چند کلیک با خدمات متفاوت ترجمانو فاصله دارید!
سفارش شما بهصورت رایگان قیمتگذاری میشود و با تایید شما به مترجم یا ویراستار همرشته ارسال میگردد، سپس در زمان مقرر فایل تایپشدهی پروژه خود را تحویل میگیرید.
سازمان علمی، فرهنگی و تربیتی ملل متحد (یونسکو)، تعداد و نوع کتابهایی را که هر ساله در هر کشور منتشر میشود، بهعنوان شاخصی مهم که نشانگر استاندارد زندگی و آموزش و خودآگاهی هر کشور است مورد رصد قرار میدهد.
چرا که هدف این سازمان کمک به امنیت و صلح در جهان بوده و این مهم را از طریق همکاری های بین المللی در زمینه های علمی ، فرهنگی و آموزشی دنبال می کند. لذا کتاب های منتشر شده در هر جامعه، معیار مناسبی جهت سنجش فضای علمی و آموزشی آن جامعه می باشد.
کتابهای ترجمه شده نیز از این حجم مسنثنی نبوده بلکه نشان دهنده ی تعامل علمی و فرهنگی با دیگر ملل می باشد.
در واقع ترجمه کتاب پذیرش یک جامعه را نسبت به علوم دیگر جوامع با فرهنگ های مختلف، نشان می دهد که مسلماً خود بیانگر واضح معنی همان واژه ی صلح و امنیت ذکر شده میباشد.
جالب است بدانید که بر اساس این آمار چین و آمریکا و انگلیس بهترتیب با انتشار سالانه ۴۴۰، ۳۰۴ و ۱۸۴ هزار عنوان/ویرایش و ترجمه کتاب جدید بهترتیب دارای مقامهای اول تا سوم هستند.
کشورمان ایران بر اساس اعلام خبرگزاری کتاب ایران پس از کشورهای هند و فرانسه با انتشار سالانه ۷۲ هزار عنوان کتاب، در جایگاه نهم ترجمه کتاب جهان ایستاده است.
بخش مهمی از این ۷۲ هزار عنوان کتاب را کتب ترجمه شده از زبانهای مختلف تشکیل می دهد.
مولفین و نویسنده های های ایرانی نیز هر ساله با ارائه ی تعداد بسزایی ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی هم در حوزه های علمی و پژوهشی و هم در دیگر زمینه ها، تاثیر بسیار زیاد و مثبتی در فضای علمی و آموزشی جامعه میگذارند.
اگر چه تالیف کتاب از اهمیت بالایی برخوردار است اما در کنار آن تلاش مترجمینی که با رصد علوم مختلف در دیگر جوامع و انتقال آنها به جامعه ی خویش از طریق ترجمه کتاب به انگلیسی اقدام میکنند نیز آثارشان به همان اندازه ارزشمند و مفید است.
به همین دلیل است امر ترجمه کتاب در حوزههای علمی تخصصی مختلف بسیار حائز اهمیت میباشد.
ترجمه کتاب میتواند امتیاز و اهمیت بالایی در رزومه علمی به خصوص برای مصاحبه دکتری و جذب هیئت علمی فراهم آورد (رجوع شود به جایگاه ترجمه کتاب در رزومه تحصیلی، مصاحبه دکتری و بنیاد نخبگان).
با توجه به سرعت تحولات علمی و پژوهشی در جهان و همگام شدن با این تحولات، کتابهای موجود در بازار بایستی دائماً بروز رسانی شود. مترجم مقاله می بایست آخرین دستاوردهای بشری به زبان فارسی در اختیار اقشار مختلف جامعه و همچنین فضاهای علمی، پژوهشی بگذارد.
از این رو برای ارتقاء مترجم کتاب، ترجمه کتاب امری ناگزیر و الزامی ست.
قابل توجه است که اکثر نتایج این دستاوردها عمدتاً به زبان انگلیسی منتشر می شود و به همین دلیل ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی از رایج ترین انواع ترجمه کتاب می باشد.
برای اینکه مخاطبان فارسی زبان بتوانند از آخرین دستاوردهای هر حوزه ی علمی بهرهمند شده و ارتباط با جهان گسترده ی علم در سراسر جهان برقرار کنند، ناگزیر از ترجمه تخصصی کتاب و مناسب کتاب های دیگر جوامع هستیم.کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمانو با علم به نیازهایی که در بالا گفته شد و همچنین رعایت نکات استاندارد در ترجمه کتاب، قابلیتهای ویژهای را در نحوهی ارائهی خدمت و کنترل پروژههای ترجمه کتاب در مترجم کتاب و در تیم خود توسعه داده است. در ادامه به بررسی خدمات ترجمه تخصصی کتاب ترجمانو میپردازیم.
حجم کتابها بهطور معمول بین ۶۰ الی ۱۵۰ هزار کلمه متغیر است.
نظر به چنین گستردگی، اغلب مشتریان نگران کیفیت نهایی ترجمه های کتاب تحویلی هستند.
اینکه آیا ترجمه کتاب به انگلیسی تحویلی در پایان مورد رضایت آنها باشد دغدغه ای است که عموماً مشتریان و متضاقیان ترجمه کتاب با آن مواجه هستند.
قاعدتاً اگر ترجمه کتاب به انگلیسی در انتها بصورت یکجا به مشتری ارائه شود حق هر گونه قضاوت و یا انتقادی را به مترجم می بندد و برای مشتری بسیار سخت است که بر روی کل مجموعه نظر دهد که آیا ترجمه ی تحویلی مورد رضایت او می باشد یا خیر.
ما در ترجمانو حق را به مشتریان عزیز میدهیم، زیرا بهخوبی با دردسرهای دوبارهکاری یا نامطلوب بودن نتیجه کار در سفارشهای بزرگ ترجمه کتاب آشنا هستیم.
قاعدتاً اگر بخشی از ترجمه کتاب به انگلیسی مورد رضایت مشتری نباشد نیاز به دوباره کاری های مدام و همچنین لطمه خوردن به کل ترجمه کتاب می شود.
بنابراین برای مرتفع ساختن این معضل، امکانی را برای کاربران خود فراهم کردهایم که با استفاده از آن بتوانند از کیفیت ترجمه های تحویلی در سفارش ترجمه کتاب مطمئن شوند.
در واقع مشتری می تواند نمونه ای از ترجمه کتاب خود را ببیند و از روی آن قضاوت کند که آیا روند ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی ادامه پیدا کند یا خیر.
با استفاده از این امکان شما مشتری عزیز میتوانید برای کتابهایی که بین ۳۰ تا ۸۰ هزار کلمه دارند، تقاضای ۳ نمونه ترجمه کتاب انگلیسی داشته و برای کتبی که دارای حجمی بیشتر از ۸۰ هزار کلمه هستند، تقاضای ۵ نمونه ترجمه رایگان نمایید.
این ترجمه های رایگان در تعداد صفحات مذکور شما را با قلم مترجم کتاب بیشتر آشنا می کند و مسلماً این موضوع در مورد ترجمه تخصص کتاب ها کاربرد بسیار مفیدی دارد چراکه شما را با سطح علمی و اشراف مترجم بر روی موضوع مورد ترجمه آگاه می سازد.
شما مشتری عزیزی که تقاضای ترجمه کتاب را دارید انتخاب های گسترده ای داشته و به دنبال مجموعه ای می گردید که بهترین کیفیت ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی را به شما تضیمن داده و از خروجی آن رضایت کافی داشته باشید.
ترجمانو با ارئه ی نمونه ی ترجمه ها به نحوی که در بالا گفته شد ، از نظارت شما در فرایند ترجمه کتاب به عنوان ارزش و معیاری مفید و شفاف در جهت ارائه ی تضمین، استفاده می نماید.
که این مهم هم در روند کیفی کار موثر بوده و هم در ایجاد اعتماد و اطمینان دو طرفه بین ما و تعداد بیشماری مخاطب.
در نتیجه مشاهده و مقایسهی نمونه ترجمههای انجام شده میتواند به شما مشتریانی که تقاضای ترجمهی کتاب را دارید، اطمینان خاطر بیشتری را در اخذ کیفیت مناسب در خروجی نهایی فرایند ترجمه کتاب بدهد.
برای کتاب های با حجیم مشتریان ترجمانو از این امکان برخوردارند که هزینه های ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی را در چند قسط پرداخت نمایند.
در واقع مشتریان پس از انتخاب مترجم کتاب خود و تعیین دقیق هزینه ها می توانند با هماهنگی تیم پشتیبانی ترجمانو اقدام به قسط بندی هزینه ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی نمایند و پس از ترجمه هر بخش از کتاب، یکی از اقساط را پرداخت نمایند.
این روش به خصوص در مواردی که هزینه ترجمه کتاب مبلغ بالایی است به فرد در مدیریت هزینه ها کمک می کند.
به عنوان مثال زمانی که ترجمه یک کتاب سه ماه زمان نیاز دارد، می توان هزینه ها را در سه قسط اول هر ماه در نظر گرفت تا تامین آن نیز تسهیل شود.
برخی از کتاب های عموماً تخصصی از نظر تعداد کلمات و صفحات حجیم هستند و به بخش ها یا حتی جلدهای مختلف تقسیم شده است.
به عنوان مثال حتماً در دانشگاه کتاب هایی که بعنوان منبع معرفی می شوند را دیده اید. این کتابها اکثراً دارای فصول مختلف می باشند.
ترجمه ی اینگونه کتاب ها بصورت یکجا گاهی برای مشتریان سخت و زمان بر بوده و میزان اشراف آنها بر روی پروسه ی ترجمه کتاب به انگلیسی را کاهش می دهد.
از این رو برخی از مشتریان مایلاند متن ترجمه ی کتاب را پس از پایان هر بخش/فصل تحویل بگیرند.
عده ای نیز به جهت نیاز خود به متن ترجمه کتاب ترجیح می دهند هرچه سریعتر خروجی هر بخش را داشته و فرایند مطالعاتی و تحقیقاتی خود را آغاز کنند.
این امر بهخصوص در ترجمه ی کتاب های بزرگ که حجم کار زیاد بوده و دارای فصول مختلف هستند، فرایند کنترل را چه از لحاظ زمان تحویل و چه از نظر کیفیت کار، آسانتر خواهد ساخت.
ترجمانو این امکان را برای شما مشتریان فراهم آورده است که میتوانید متن ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به تفکیک هر فصل و یا هر بخش دریافت نمایید و ضمن اشراف بر کلیت فرایند ترجمه کتاب، در زمان نیز صرفه جویی نموده و سیر مطالعاتی خود را هر چه سریعتر آغاز نمائید.
ترجمانو با ارائه ی این امکان پل ارتباطی عمیقی را با مخاطبین و متقاضیان ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی برقرار می کند که هدف آن ارائه ی خدمتی وزین تر و حرفه ای تر می باشد.
بنابراین درصورتی که مشتریان عزیز تمایل داشته باشند، میتوانند ترجمه ی کتاب خود را بهصورت بخشبهبخش تحویل بگیرند.
قابل ذکر است که تعداد، اندازه و زمان تحویل هر بخش از سفارش ترجمه کتاب، برطبق توافق ترجمانو با مشتریان، تعیین خواهد شد.
بسیاری از مشتریان ترجمه کتاب خود را برای یک تاریخ خاص نیاز داشته و یا اینکه مدت زمان محدودی را جهت انجام فرایند ترجمه برنامه ریزی نموده اند.
در واقع ترجمه فوری کتاب برای برخی عاملی کلیدی است. گاهی اولین سوال مشتری این است که “سفارش ترجمه کتاب من چه زمانی آماده می شود؟” و یا اینکه “ما برای فلان تاریخ کتاب را نیاز داریم”.
شاید عده ای بگویند که مشتری نمی تواند برای زمان تعیین کند و هر زمان که کار به پایان رسید آن را تحویل مشتری می دهیم.
دلیل منطقی آنها این است که تحویل یک کار خوب و حرفه ای نیازمند زمان است و زمان کوتاه کار را از نظر کیفی کاهش می دهد.
ولی بایستی خدمت شما عرض کنم که ما در ترجمانو بر این باوریم که علاوه بر اینکه وظیفه داریم ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی را به نحوی حرفه ای و با کیفیت به مشتری تحویل دهیم، به مدت زمانی که مدنظر مشتری می باشد نیز باید توجه داشته باشیم.
در واقع نمی شود آنچه مشتری از ما می خواهد را در سفارش ترجمه کتاب نادیده گرفت.
مخاطبی که مدت زمان کوتاهی را تعیین می کند و خروجی کارش را سریعاً می خواهد قطعاً در موقعیت دیگری محدودیت زمان دارد و نیاز به ترجمه فوری کتاب دارد.
و یا حتی طبق برنامه ریزی شخصی خود این مقدار زمان را برای سفارش ترجمه کتاب اختصاص داده است.
از این رو بر خود واجب می دانیم که به نظر مشتری احترام گذاشته و زمانی را که تعیین می کند را حتماً مدنظر قرار دهیم. یکی از راه های ترجمه تخصصی کتاب در مدت زمانی محدود، سپردن فرایند ترجمه به چندین مترجم کتاب است.
قابل توجه است که هر مترجم کتاب تعداد مشخص و محدودی سفارش را در روز می تواند ترجمه کند و ارائه ی سفارشات بیش از حد توان و زمان مترجم مسلماً از کیفیت کار می کاهد.
در نتیجه از آنجایی که هر مترجم توان ترجمه ی حجم مشخصی از سفارشات کتاب را در هر روز دارد، سپردن کل سفارش به یک مترجم، زمان را طولانی خواهد ساخت.
اما باید توجه داشت که اگر کل سفارش ترجمه کتاب را یک مترجم بر عهده داشته باشد، فرایند ترجمه از نظر فرم و انسجام کلی کار بسیار درخور و شایسته می باشد.
لذا همواره توصیهی ترجمانو استفاده از یک مترجم برای هر سفارش است؛ زیرا همانطور که گفته شد این امر خروجی کار را یکدست و یکپارچه خواهد ساخت.
اما باید خدمت شما عرض کنم که ترجمانو برای سفارشات بزرگی مانند ترجمه ی کتاب و نیاز برخی مشتریان به ترجمه فوری کتاب، به آنها این امکان را میدهد که چندین مترجم کتاب بهطور همزمان برروی یک سفارش ترجمه کتاب فعالیت کنند.
بدین معنی که فرایند ترجمه کتاب به طور همزمان توسط چندین مترجم انجام می شود و هر مترجم بخشی را از کتاب را ترجمه می نماید تا در زمان تحویل کار به مشتری تسریع بخشیده شود.
اما شاید در ذهن شما این سوال پیش بیاید که اگر چندین مترجم روی یک کتاب کار کنند، روی یکنواختی و یکپارچگی ترجمه تاثیری نمی گذارد؟
آیا این روش بر ترجمه تخصصی کتاب تاثیر منفی نمی گذارد؟
پاسخ مشخص است. قاعدتاً زمانی که فرایند ترجمه را چندین مترجم در دست گیرند روی فرم و انسجام ترجمه کتاب تاثیر خواهد گذاشت.
ولی ما برای این مساله راه حلی بسیار مدرن و مطمئن اتخاد کرده ایم. تیم ترجمانو با استفاده از نرم افزار های ویژه ای که در این زمینه استفاده می کند، بخش های مختلف ترجمه ی کتاب نهایی، که توسط مترجمین کتاب مختلف ترجمه شده است، را همگن و همسان سازی می نماید.
در واقع در این نوع کار، فرایند یکسانسازی واژگان استفاده شده و یکپارچهسازی ترجمه ی کتاب نهایی، همانطور که گفته شد با استفاده از نرمافزارهای ویژه انجام میشود.
بنابراین این امکان برای مشتریانی که متقاضی ترجمه تخصصب کتاب هستند، وجود دارد که سفارش ترجمه کتاب را به چندین مترجم کتاب سپرده و از یکسان بودن ترجمه ی کتاب تحویل گرفته شده، آسودهخاطر باشند.
یکی از موارد مهم در ترجمه کتاب، ضرورت رعایت ادبیات و فرم پردازش در موضوع ترجمه است.
غالباً وقتی از ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی صحبت می کنیم از ورود یک نگرش جدید به فضای مطالعاتی جامعه سخن می گوییم.
هر کتابی که در جهان خلق می شود از بستر یک دغدغه و یا نوعی احساس تکلیف به آگاه سازی دیگر انسانها، در فضای ذهنی نویسنده ایجاد شده است .
نویسنده به یافته و یا پدیده ای رسیده است و تمایل دارد آن را در فرم مربوط به همان علم و یا حتی در غالب داستانی نو، بیان کند.
قاعدتاً هر علمی فضا و ادبیات مربوط به خود را دارد. یک فرمول حسابداری را نمی توان با ادبیاتی که یک مساله ی سیاسی را تحلیل می کنیم، بیان کرد و یا زمانی که از یک پدیده جغرافیایی صحبت می کنیم آنرا نمی توان در غالب ادبیاتی خشک و بی روح بیان کرد بلکه این موضوع ادبیاتی توصیفی و گرم را می طلبد که امکان تصویر سازی را برای مخاطب فراهم آورد.
امروزه می بینیم برخی موضوعات علمی ضمن داشتن ادبیات خاص خود، در قالب های متنوعی به مخاطبین ارائه می شوند.
این مهم در ترجمه تخصصی کتاب حاوی آن موضوع نیز بسیار حائز اهمیت است.
بعنوان مثال یک پدیده ی علمی در قالب یک داستان مطرح می شود و بصورت فیلمنامه به صنعتی نظیر سینما سپرده می شود.
به همین علت درک برخی فیلم ها و سریال ها در صعنت بزرگ سینمای دنیا برای بسیاری از مخاطبین جذاب شده چراکه آنها را وارد جهانی دگر می کند.
اینها همگی از این دغدغه نشات می گیرد که نویسنده به دنبال آن است که یافته های جدید خود را به چه شکل و فرمی به مخاطب ارائه دهد که ضمن بیان شفاف، برای آن تازگی و صلابت و نوعی کشف گونگی داشته باشد.
در واقع مترجم کتاب در امر ترجمه تخصصی کتاب بایستی این موضوع را به روشنی مد نظر قرار دهد تا ترجمه کتاب آن طور که باید اتفاق بیافتد. اگر دقت کنید زمانی که شما کتابی را می خوانید، آن مطالبی که خود کشف می کنید برای شما بسیار شیرین و جذاب بوده و همیشه در ذهنتان می ماند.
با خود می گویید این نکته ای بود که قبل از آنکه نویسنده به آن اشاره کند، “من” به آن پی بردم. در واقع نویسنده زمانی که می خواهد یافته ی خود را در ذهن شما حکاکی کند ، قبل از آنکه به نتیجه گیری کلی و بیان صریح آن برسد، آثاری از جواب را در ذهن شما نقاشی می کند که شما خود به آن برسید و بعد از آنکه موفق شد آن حس شیرینِ کشف را در شما ایجاد کند، بذر یافته ی خود را در ذهن شما می کارد. از این رو بسیار مهم است که نویسنده با چه ادبیات و فرمی در کتاب خود اینگونه با شما ارتباط برقرار کند.
در واقع ترجمه کتاب بایستی به گونه ای باشد که این احساس را کاملا به مخاطب القا کند، دقیقاً شبیه همان مقصودی که نویسنده ی اصلی کتاب داشته است. ترجمه تخصصی کتاب بایستی به گونه ای وفادارانه به فرم و ادبیات نویسنده اصلی اثر انجام گیرد و این بار سنگینی است که بر دوش مترجم کتاب خواهد بود.
لذا انتخاب یک مترجم خوب کتاب جهت ترجمه تخصصی کتاب انگلیسی به فارسی، خصوصاً کتابهایی در حوزه های تخصصی، امری بسیار مهم و قابل تامل است.
لذا ترجمانو عدهای ویژه از مترجمین خود را که سابقه فعالیت بالایی در ترجمانو داشته اند و در این مدت کیفیت ترجمه آن ها مورد تایید ارزیابان نکته سنج بوده است برای ترجمه کتاب استفاده می کند.
این مترجمین کتاب هم از نظر کیفیت ترجمه و هم تعهد به انجام پروژه ترجمه کتاب در بازه زمانی مشخص و تحویل به موقع کاملا شناخته شده هستند و تاکنون ترجمه کتاب های بسیار زیادی انجام داده اند. لذا اگر سفارش ترجمه کتاب خود را به ترجمانو بسپارید می توانید از نظر کیفیت خیالتان راحت باشد.
اگر چه مشتریان معمولا کتاب مورد نظر خود برای ترجمه کتاب انگلیسی را مشخص کرده اند، اما گاهی پیش میآید که برای شناسایی کتاب مناسب نیاز به کمک دارند.
ترجمانو برای این مسئله راه حلی طراحی کرده است و آن معرفی جدیدترین کتاب های هر رشته دانشگاه به مشتریان است.
برای مشاهده این کتاب ها مشتری می تواند به صفحه رشته تخصصی خود مراجعه کرده و از لیستی که شامل تعداد زیادی کتاب های جدید از ناشران معتبر بین المللی مانند اشپرینگر، الزویر، وایلی و … است کتاب مورد نظر خود را بیابد.
این صفحات شامل عنوان انگلیسی و ترجمه فارسی آن، نویسندگان، سال انتشار و هزینه های ترجمه کتاب انگلیسی است.
برای مشاهده پیشنهاد کتابهای جدید هر رشته میتوانید به لینکهای زیر مراجعه کنید:موضوع دیگری که افراد در انتخاب کتاب با آن مواجه هستند آگاهی نسبت به وضعیت کتاب از نظر ترجمه است.
یعنی می خواهند تا حدی اطمینان حاصل کنند که کتاب مورد نظرشان قبلا ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و منتشر نشده باشد.
اگر چه بسیار پیش آمده است که یک کتاب توسط چند مترجم کتاب و ناشر مختلف چاپ و منتشر شده است و این موضوع مشکلی را ایجاد نمی کند.
اما برای حل این موضوع پیشنهاد ما آن است که کتاب های جدیدتر که طی ۲ یا ۳ سال گذشته منتشر شده است را برای ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی انتخاب کنید.
از سوی دیگر اطمینان از اینکه یک کتاب پیش تر ترجمه و منتشر نشده است می توانید عنوان آن را در سایت کتابخانه ملی جستجو کنید.
تمامی کتاب هایی که در ایران منتشر می شوند لازم است در کتابخانه ملی ثبت و فیپا دریافت کنند و این جامع ترین سیستم جستجوی کتاب ها در ایران است.
ناشرین ترجمه ی کتاب از اقشار مهم و تاثیرگذار در آگاه سازی جامعه به حساب می آیند.
آنها سالیانه با ارائه ی کتاب هایی در سطوح مختلف اعم از آموزشی ، فرهنگی ، اجتماعی ، علمی ، پژوهشی و غیره … ارتباط گسترده ای با عموم جامعه برقرار می کنند.
خصوصاً قشر دانشجو از مخاطبین گسترده ی ناشرین کتاب در طول سال می باشند چرا که قشر دانشگاهی دائماً با کتاب های آموزشی و منابع سروکار دارد.
رقابت در بازار ناشرین امروزه بسیار مهم و قابل توجه است.
ناشری کتابی را در آن سوی مرزها رصد می کند، می یابد و پس از بررسی دقیق آن اقدام به ترجمه کتاب و انتشار آن می نماید.
این ناشر در واقع به دنبال کتاب های تازه است. کتابهایی که جامعه به آن نیاز دارد.
حال این رقابت به چه صورت شکل می گیرد؟ آیا همه ی ناشرینی که چنین کتاب های تازه ای را وارد بازار می کنند، موفق هستند؟
خیر. در واقع در این رقابت ناشری موفق است که کتاب رصد شده و انتخابی خود را به گونه ای ترجمه کتاب کند که برای مخاطبین خود جذاب بوده و به سرعت در میان مخاطبان دهان به دهان معرفی و مشعور شود.
اینگونه است که یک ترجمه ی کتاب اصلاحاً گل می کند.
حتماً تا به حال دیده اید که مثلاً یک کتاب معروف چندین ترجمه ی کتاب دارد اما همگان به دنبال یک ترجمه کتابی خاص از آن هستند.
به هرکس نام کتاب را بگویم می گوید ترجمه ی کتاب فلانی را بگیر.
چرا ترجمه های کتاب دیگر جواب نداده است ؟ این سوالی است که باید تیم ترجمه کتاب جواب دهند.
انتخاب یک تیم مترجم کتاب خوب که تحت نظارتی استاندارد و مدرن، می تواند در حدی به یک ناشر کمک کند که سرنوشت کتاب هایش را مشخص سازد.
آیا برای یک ناشر چیزی جز سرنوشت کتابهایش مهم است؟
با این حساب می توانیم بگوییم که قلب کسبوکار هر ناشری کتابهایی است که بهدست خوانندگان خود میرساند.
کیفیت محتوایی هر کتاب میتواند شهرت و اعتبار ناشرین را بهمیزان بسیار زیادی تحت تاثیر خود قرار دهد.
بنابراین در مورد کتابهایی که ناشرین قصد ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی آن را دارند، کیفیت حرف اول را خواهد زد.
سایت ترجمه کتاب ترجمانو خدمات ویژه و تخصصی ترجمه کتاب را به کلیهی ناشرین گرامی عرضه میدارد.
ناشران میتوانند با برقراری تماس با سایت ترجمه کتاب ترجمانو، نیازمندیهای خاص خود را به ما اعلام دارند تا برای پاسخ به آن نیازها بستهی ویژهای را طراحی کنیم.
ما هر آنچه که مورد نیاز ناشر است را بررسی کرده و با توجه به شرایط ناشر را در این امر راهنمایی می نمائیم.
از جمله خدماتی که سایت ترجمه کتاب ترجمانو برای ناشرین محترم عرضه می کند به موارد زیر می توان اشاره کرد:
۱ – عقد قرارداد رسمی و ایجاد اعتماد دوطرفه و همچنین اطمینان از تحویل به موقع ترجمه ی کتب در زمان مشخص شده.
۲ -امکان پرداخت بهای ترجمه به صورت قسطی و در چند بخش
۳ – امکان ارائهی بخش به بخش ترجمه کتاب در طول فرایند ترجمه که در بالا بصورت گسترده به آن اشاره شد.
۴ – ارائه نمونه ترجمه رایگان کتاب بر طبق قوانین سایت ترجمه کتاب ترجمانو که در بالا به آن اشاره شد.
۵ – اصلاح و تکمیل خروجی ترجمه کتاب براساس نظرات ناشرین. اگر ناشری در خروجی ترجمه ایراداتی را مشاهده نمود و یا مایل بود بخشی از کار به نحوی تغییر یابد، سایت ترجمه کتاب ترجمانو در خدمت ایشان می باشد.
۶ – بهرهمندی از تخفیفات ویژه در قراردادهای بلندمدّت. ناشرینی که بصورت بلند مدت با ما همکاری داشته باشند قطعاً از تخفیفاتی ویژه برخوردار خواهند بود.
موارد مذکور از جمله خدماتی است که سایت ترجمه کتاب ترجمانو بهطور خاص به ناشرین گرامی عرضه میدارد.
باید گفت که سایت ترجمه کتاب ترجمانو تجربهی کار با ناشرین بزرگی همچون انتشارات خیلی سبز، زنبور، دانشگاه تهران و … را در کارنامهی خود دارد.
برای کسب اطلاع بیشتر از خدمات تخصصی ترجمه کتاب، با ما تماس بگیرید.
از جمله خدمات سایت ترجمه تخصصی ترجمانو ، خدمات ترجمه ارزان، ترجمه فوری مقاله ، ترجمه تخصصی مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون ، ترجمه مقاله آنلاین ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت است.
تماس با ما
آخرین مطالب وبلاگ
معرفی کتاب در رشته تاریخ ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته مدیریت ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته پزشکی ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته برق و الکترونیک ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته اقتصاد ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته ادبیات و زبان شناسی ۲۰۲۱
پیوند های مفید
خانواده ما
ترجمانو
ایران پیپر
ایبوک رالی
همواره پاسخگوی شما هستیم:
© کلیه حقوق سایت متعلق به شرکت پیشگامان پردازش صفر و یک به شماره ثبت 2020 می باشد.
کتاب از جمله آثاری است که در هر کشوری توسط نویسندگان برای انتقال فرهنگ، مفاهیم علوم نوین و پیشین نوشته می شود. جهت بهره مندی کامل از این نوشته ها نیاز به ترجمه آنها به حالت تخصصی است. ترجمه تخصصی کتاب باید توسط مترجمین خبره و متخصص آن رشته انجام شود. در کشور ما به دلیل اینکه از کتابهای مرجع بتوان استفاده کرد ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی کتابها بیشتر مطرح هست. البته ترجمه کتابهای فارسی به انگلیسی نیز شایان توجه است. این کتابها زندگی نامه اشخاص، تحقیق چندساله که در قالب کتاب فارسی نوشته و چاپ شده؛ و یا رمان هایی که توسط نویسنده ها به زبان فارسی نگارش شده که جهت مطرح شدن در سطح بین المللی به زبانهای مختلف علی الخصوص انگلیسی ترجمه می شوند.
از انجای که ترجمه کتاب به حالت تخصصی به دلیل حجم بالای آن از حساسیت بالایی برخوردار است شبکه مترجمین اشراق تصمیم گرفته تیم باتجربه با دانش قوی را گرد هم آورد تا ترجمه تخصصی کتابها هم از فارسی به انگلیسی و هم از انگلیسی به فارسی توسط مترجمین مجرب انجام شود.
شبکه مترجمین اشراق تدابیری را اندیشیده تا هم مترجم و هم کارفرما ذینفع باشند. بنابراین امکان قسط بندی در پرداخت هزینه کتابها را فراهم کرده است. لذا با توجه به درخواست مشتری اینکه هزینه کتاب را در چند قسط پرداخت خواهند کرد برآورد هزینه انجام می شود.
برآورد هزینه کل کتاب با توجه به تعداد کلمات کل اعلام می شود که با توجه به تعداد کلمات زیاد شامل درصد تخفیف حجمی بالایی می شود.
اما اگر قرار بر پرداخت مرحله ای باشد. هر تعداد کلماتی که مد نظر مشتری باشد، همان تعداد برآورد هزینه انجام می شود. در اینصورت تخفیف حجمی کل از بین می رود و تخفیف با درصد کمتری شامل می شود، ولی در عوض کل هزینه کتاب یکجا پرداخت نمی شود و شاید با توجه به حجم کتاب، پرداخت هزینه ترجمه یکسال یا بیشتر از ان با توجه به حجم کتاب طول بکشد.کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
از مزایای پرداخت قسطی این هست که اولا کارفرما کل هزینه را یکجا واریز نمی کند، همچنین ترجمه هر قسمت را در موعد مقرر دریافت می کند. با مطالعه ترجمه اگر ایرادی باشد در حجم کمتر به راحتی قابل حل و اگر پیشنهادی باشد در ادامه کتاب مد نظر قرار می گیرد. بنابراین ترجمه ای که نهایتا دریافت می شود کاملا مطابق با سلیقه مشتری خواهد بود.
از بسته های هدیه دار زمانی می توانید استفاده کنید که می خواهید اعتبار خود را افزایش دهید. با انتخاب این بسته ها و پرداخت مبلغ تعیین شده، مبلغی نیز به عنوان هدیه به اعتبار شما اضافه می شود. هنگام سفارش ترجمه کتاب و یا سایر سفارشات به ویژه سفارشاتی که حجم بالایی دارند، می توانید قبل از پرداخت هزینه، پنل خود را شارژ کنید و پس از دریافت اعتبار هدیه، سفارش موردنظر را پرداخت کنید.
جهت افزایش اعتبار حساب کاربری و دریافت هدیه کافی است طبق تصویر از طریق منوی پنل کاربری روی گزینه + افزایش مقابل اعتبار خود کلیک کنید. سپس بسته های هدیه دار برای شما نمایش داده می شوند و می توانید بسته مناسب را انتخاب نمایید.
ترجمه کتاب به دلیل حجم بالای آن، از حساسیت زیادی برخودار است. بنابراین باید توسط مترجمین با تجربه و یا فارغ التحصیلان ان رشته که به زبان مقصد نیز آشنایی کافی دارند انجام شود. مترجمینی که کتاب ترجمه می کنند باید بتوانند ترجمه کاملا تخصصی و روان را ارائه کنند تا نظر خواننده کتاب را به خود جلب کند. نکته ای که حائز اهمیت است این هست که خواننده کتابی که ترجمه شده باید همان احساس را داشته باشد که خواننده کتاب مرجع حین خواندن آن کتاب دارد. بدین معنی که هم مطالب به خوبی و با سبک نوشتاری زبان مقصد نوشته شوند و هم فرهنگ و … از متن مبدا به متن مقصد بدرستی انتقال یابد.
شایان توجه هست که ترجمه بد و ضعیف خدشه بزرگی به اثر نویسنده وارد می کند و ممکن است فقط به همین دلیل برای همیشه از جامعه علمی و فرهنگی کنار گذاشته شود. در مقابل اگر ترجمه خوبی از یک اثر انجام شود در بین کشورها و ملتهای زیادی نفوذ کرده و مورد استفاده آنها قرار گیرد.
ترجمه تخصصی لبخند
ارسال فایل بیشتر
ظرف مدت کمتر از ده دقیقه با شما تماس میگیریم فایلهای pdf, doc, docx, و عکس قابل ارسال هستند.
در جهت رفاه حال بیشتر دوستانی که از خدمات ترجمه تخصصی لبخند استفاده می کنند، امکان دسترسی به خدمات ترجمه رسمی همراه با تاییدات دادگستری و وزارت خارجه از طریق همکاری با دفتر ترجمه رسمی 1001 تهران فراهم شد. مراجعان محترم به این صفحه می توانند از خدمات مشاوره متخصصین در زمینه ترجمه رسمی مدارک، آگاهی از مدارکی که امکان ترجمه دارند و استعلام قیمت استفاده و همچنین مدارک خود را جهت ترجمه ارسال کنند.
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
شماره تماس: 02634421844
ارسال فایل بیشتر
ترجمه تخصصی لبخند جهت ارائه خدمات و تجربه ای بهتر به شما، از کوکی استفاده می کند.
سپاسگزاریم
ترجمه کتاب یک تخصص ویژه است. در ترجمیک خدمات ترجمه کتاب در بیش از ۳۰ زبان ارائه میگردد. سالانه صدها کتاب در ایران و بقیه کشورها با همراهی سایت ترجمه ترجمیک منتشر میشود. شما میتوانید با خیالی راحت ترجمه کتاب خود را به ترجمیک بسپرید و تنها با چند کلیک از تخصص مترجمان بهره ببرید.
خدمات ترجمه بینالمللی برای افراد و انتشارات
مترجمان متخصص در بیش از ۷۰ زمینه دانشگاهی
ارائه خدمات ترجمه برای بیش از ۵۰۰ شرکت، سازمان و انتشارات
از مهمترین خدمات سایت ترجمه ترجمیک، ترجمه کتابهای تخصصی در زبانها و زمینههای مختلف است. مشتریان متعدد از میان دانشگاهیان، اصحاب رسانه، ناشران معتبر، شرکتهای خصوصی و دولتی برای سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، از خدمات ترجمه تخصصی کتاب ترجمیک استفاده میکنند.
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمیک با در نظر گرفتن نیازهای خاص این افراد و موسسات، به ترجمههایی بسیار با کیفیت با همکاری مترجمان کتاب که از میان دانشگاهیان و فارغالتحصیلان دانشگاههای معتبر انتخاب شدهاند، سالانه صدها جلد کتاب را ترجمه و انتشار میدهد.
در کتابهای تخصصی با توجه به اینکه با مجموعهای از مفاهیم پیوسته و طولانی روبرو هستیم و تمام دغدغه نویسنده آن انتقال دقیق این مفاهیم با حداکثر جزئیات برای خواننده کتاب است با سطح و تجربه جدیدی از ترجمه تخصصی روبرو خواهیم بود.
هر مترجمی توانایی ترجمه کتاب را ندارد. تجربه تخصصی کتاب مجموعه از تواناییهای دانشی و تجربی را میطلبد تا بتواند از عهده این کار برآید. انتقال دقیق مفاهیم، حفظ ظرافتهای زبان مبدا، ایجاد ظرافتهایی در زبان مقصد با همنوایی در مفاهیم، حفظ پیوستگی و یکدستی متن و … از نکاتی است که در ترجمه کتاب تخصصی باید رعایت شود.
شما میتوانید بهترین تجربهی سفارش ترجمه کتاب را در وبسایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:
مهمترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما میسپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.
عوامل مختلفی بر هزینه و زمان تحویل ترجمه کتاب تاثیر میگذارد. برای بررسی دقیق، لطفا از ماشین حساب ترجمه برای بررسی دقیق استفاده نمایید: ماشین حساب قیمت ترجمه
در زیر چند نمونه تخمین هزینه ترجمه کتاب برای شما آوردهایم:
۶ نظر
دوستان کیفیت ترجمه شما را عالی پیشنهاد داده اند
چقدر از فروش کتاب به مترجم داده می شود؟
سلام از یک کتاب پانزده صفحه میخوام برام ترجمه کنید کتاب زبان تخصصی معماری کارشناسی هستش هزینه اش چقدر میشه پانزده صفحه؟؟؟
سلام و خسته نباشید. چطور میتونم به عنوان مترجم زبان ترکی استانبولی باهاتون همکاری کنم. ممنون
سلام، وقت بخیر
آیا امکان این رو دارید که یه کتاب تقریبا ۳۰۰ صفحهای رو تا ۲۰ روز دیگه ترجمه کنید؟ یه کتاب انگلیسی در حوزه فلسفه در اروپا هست.
ما یک موسسه انتشاراتی هستیم و تعداد 24 عنوان کتاب برای ترجمه داریم. لطفا برای هماهنگی در مورد هزینه و شرایط تماس بگیرید. کتاب ها در حوزه رمزارز هستند و هر کدام تقریبا 150 تا 250 صفحه هستند.
با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
همچنین میتوانید شماره خود را وارد کنید تا با شما تماس گرفته شود:
بیشتر حجم ترجمه کتاب در ایران، مربوط به ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و گاهی ترجمه کتاب به انگلیسی است. این مطلب چندان دور از انتظار نیست زیرا انگلیسی زبان بینالمللی در زمینه علم، تجارت و هنر بوده و بسیاری از مولفان بزرگ، آثار خود را به زبان انگلیسی منتشر میکنند. از این رو نقش مترجمانی که بتوانند کار ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی را انجام دهند، یا بتوانند کتابی را به انگلیسی ترجمه کنند، بسیار حائز اهمیت و ارزش خواهد بود. در عین حال ممکن است فردی بخواهد کتابی به زبان انگلیسی مطالعه نماید ولی از دانش خوبی در زبان انگلیسی بهرهمند نباشد. در این صورت مسلما استفاده از کمک مترجمان ماهر برای ترجمه کتاب به فارسی یا انگلیسی گزینه مناسبی است.
در ترجمیک صدها مترجم متخصص فعالیت میکنند که بخش قابل توجهی از آنها در زبانهای غیر انگلیسی فعال هستند. ما کتابهایی را از زبانهای مختلف به فارسی و بالعکس ترجمه کردهایم و برای ارائه این خدمات به جمع بیشتری از مخاطبان خود آمادگی و اشتیاق داریم.
از بین این زبانها میتوان به عربی، آلمانی، روسی، اسپانیایی، فرانسوی و … اشاره کرد.
برای مشاهده فهرست کامل زبانهایی که در ترجمیک پشتیبانی میشود، از این صفحه بازدید کنید:
زبانهای مورد پشتیبانی در ترجمیک
در دنیا چندین انتشارات بینالمللی بزرگ وجود دارد که کتابهای معتبر در زمینههای مهندسی، پزشکی و علوم انسانی را منتشر میکنند. اسامی این انتشارات برای دانشگاهیان در ایران بسیار آشناست و نام آنها در ابتدای بسیاری از کتابهای مرجع درسی دانشگاهها و سایر کتب مورد نیاز دانشگاهیان وجود دارد. ما در ترجمیک، بسیاری از این ترجمه کتاب از این انتشاراتها را با بهترین کیفیت انجام میدهیم زیرا کاملا متوجه هستیم که مخاطبان ترجمه کتاب اشپرینگر، چیزی جز یک متن شسته رفته و خوب انتظار ندارد. یا کسی که ترجمه کتاب وایلی Wiley را از ما میخواهد، مسلما به دنبال با کیفیتترین خدمات ترجمه کتاب است.
برای آگاهی از چگونگی دانلود رایگان کتاب دانشگاهی از منابع آنلاین و سفارش ترجمه کتاب میتوانید از از صفحه معرفی سایت دانلود رایگان کتاب استفاده نمایند.
فارغ از اهداف مادی و معنوی ترجمه و چاپ کتاب، یکی از روشهای ارتقای تحصیلی و شغلی را میتوان ترجمه و یا تالیف کتاب دانست.
ممکن است شما یک دانشجوی ارشد باشید و یا فردی که در هیات علمی نیاز به کسب امتیاز برای ارتقای رتبه خود دارید. ترجمه کتاب امریست که شما به عنوان یک فعالیت علمی و پژوهشی میتوانید از آن در رزومه خود بهره لازم را ببرید. ترجمه کتاب در رزومه شما از چند جهت قابل توجه است؛ چرا که هم هزینه کمتری نسبت به سایر امور پژوهشی اعم از تالیف، ترجمه و چاپ مقاله را دارد و هم زمان و درگیری ذهنی کمتری برای شما ایجاد میکند.
از وبلاگ ترجمیک: نحوه محاسبه امتیاز ترجمه کتاب و تالیف برای مصاحبه دکتری
تجربه کار خیام با ترجمیک در ترجمه رباعیات او
کلمات این قدرت را دارند که میلیونها انسان را تحت تاثیر خود قرار دهند. بزرگترین محدودیتی که در جهانی شدن بسیاری از آثار مکتوب در جهان وجود دارد، مساله زبان و ترجمه است.
بارها در تاریخ شاهد این مساله بودهایم که تا ترجمهای مناسب از یک اثر ارائه نشده است، آن اثر نتوانسته تاثیری که باید را در جامعه جهانی داشته باشد. نزدیکترین مثال آن، رباعیات خیام است که صدها سال مهجور ماند تا اینکه ترجمهی آثار او توسط فیتز جرالد
تولد دیگری را برای خیام رقم زد.
به نظر میرسد بسیاری از کتبی که به زبان فارسی تالیف میگردد به دلیل عدم وجود مترجم مناسب در آن زمینه، امکان انتشار آن اثر در زبانهای دیگر را پیدا نمیکند و باعث مهجور ماندن آن اثر میگردد.
ترجمیک با همراهی صدها مترجم متخصص و نیتیو در زمینههای مختلف که تجربه ترجمه آثار بینالمللی را داشتهاند، راه حل سادهای برای جهانی شدن تالیفات در برابر شما قرار خواهد داد. ترجمیک راه حل نهایی ترجمه تخصصی کتاب را به شما ارائه خواهد کرد. شما کتابی را در یک زبان تالیف خواهید کرد و ترجمیک یک نسخه آماده چاپ و یک نسخه دیجیتال از کتاب را در زبانی که مد نظر دارید در اختیار شما قرار خواهد داد.
ممکن است شما در اولین قدم خود یعنی انتخاب کتاب در ترجمه دچار تردید باشید و یا ندانید چگونه یک کتاب مناسب را برای این منظور انتخاب نمایید. در این جا شما میتوانید با مراجعه به سایتهایی نظیر آمازون بتوانید به کتابهای پرفروشهای سال دسترسی پیدا کنید.
دقت کنید اگر قصد ترجمه چنین کتابی یعنی کتابی که دارای شهرت و فروش خوبی در سال بوده است، دارید باید سریعا اقدام کرده و زمانی را از دست ندهید. چرا که در همین زمان از دست رفته ممکن است فرد دیگری ترجمه کتاب موردنظر شما را آغاز کند.
برای دستیابی به کتاب مدنظرتان میتوانید از سایتهای مختلف دانلود رایگان کتاب که در این لینک به طور کامل به آن پرداخته شده استفاده نمایید.
از وبلاگ ترجمیک: چالشی به نام انتخاب کتاب برای ترجمه و نشر در آمازون
اگر فکر میکنید انتخاب کتاب برای شما کاری دشوار و زمانبر است و یا در خرید کتاب منتخب خود دچار مشکل شدهاید میتوانید با ترجمیک تماس بگیرید.
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
ما در ترجمیک، در طی سالها تجربه در حیطه ترجمه و خدمات مرتبط، به خوبی با نیازها، سوالات و نگرانیهای مشتریان محترم در زمینه ترجمه کتاب آگاه هستیم.
با توجه به سابقه طولانیمدت سایت ترجمه تخصصی ترجمیک در ترجمهی حجم بالایی از کتب در سالهای اخیر، با عمده نگرانیها و نیازمندیهای مشتریانی که قصد سفارش ترجمه کتاب دارند، آشنا هستیم و برای هر کدام از این موارد راهحلهایی که رضایت شما را تامین کند تهیه کردهایم.
در این جا به برخی از این نگرانیها و راهکارهای ترجمیک برای آن اشاره میکنیم.
سفارشات ترجمه کتاب، حجم زیادی دارند و معمولاً بسیار حساس هستند. بر این اساس، اغلب مشتریان ترجمه کتابهای تخصصی، تمایل دارند قبل از شروع کار، بخشی از کتاب توسط مترجمان ترجمه شده و نتیجه را مشاهده نمایند.
در ترجمیک این امکان فراهم است که بسته به حجم کتاب، ۲ تا ۵ نمونه ترجمه دریافت کنید و بر اساس این نمونهها و در صورت رضایت، مترجم کار شما تعیین شود.
تمامی سفارشات ترجمه تخصصی ثبت شده در ترجمیک، با داشتن کیفیت نقرهای و بالاتر (برای ترجمه کتاب، انتخاب طلایی و بالاتر توصیه میشود)، به صورت بخش به بخش تحویل خواهند شد. این امر در مورد ترجمه کتابهای تخصصی نیز صادق است.
بر این اساس، مترجمان ترجمیک، سفارش را در بخشهای جداگانه برای مشتریان محترم در سایت قرار داده و نظرات آنها را دریافت میکنند. ترجمیک با داشتن تیمی از دانشجویان دانشگاه صنعتی شریف و سایر دانشگاههای معتبر شما را به مطالعه بیشتر در مورد مزیتهای ترجمیک دعوت میکند: چرا به ترجمیک سفارش ترجمه بدهیم؟
بسیاری از مشتریانی که سفارش ترجمه کتاب تخصصی دارند، تمایل دارند در حین انجام سفارش ترجمه با مترجم خود در ارتباط باشند و نکات مهمی که مدنظر دارند را با او در میان بگذارند.
در ترجمیک این امکان وجود دارد که در حین انجام پروژه مستقیما و بدون دخالت اپراتورهای ترجمیک با مترجم خود در ارتباط باشید. این کار در بهبود کیفیت ترجمه و اصلاح اشتباهات در سریعترین زمان ممکن بسیار موثر است.
با توجه به این که معمولاً حجم یک کتاب بیش از ۵۰ تا ۱۰۰ هزار کلمه است، ترجمهی آن توسط یک مترجم، مدت زمان زیادی طول میکشد که ممکن است برای شما مطلوب نباشد.
ترجمیک برای سفارشهای کوچک پیشنهاد میکند با کمی هزینه بیشتر، از پکیجهای سریعتر استفاده کنند ولی در مورد ترجمه کتاب این کار ممکن نیست زیرا به علت افزایش دستمزد مترجم، نیازمند هزینه بالایی خواهد بود.
برای افزایش سرعت در ترجمه کتاب، پیشنهاد ترجمیک، سپردن ترجمه هر بخش یا فصل از کتاب به یک مترجم است تا کار ترجمه سرعت بیشتری بگیرد و در انتها نیز یک ویراستار متخصص، کار این مترجمان را یکدست خواهد کرد.
ترجمیک، با روالهای بهینه و کاهش هزینههای اضافی قیمتهای بسیار مناسبی را فراهم کردهاست. ما همیشه در تلاش هستیم تا کمترین هزینه را بر دوش مشتریان محترم قرار دهیم. علاوه بر این، بسته به حجم کتاب، مشتریان محترم میتوانند تا ۲۵% تخفیف حجمی از ترجمیک دریافت نمایند. لیست هزینههای خدمات ترجمه ترجمیک به طور شفاف در معرض دید عموم قرار دارد و از اینجا میتوانید لیست هزینههای ترجمه را مشاهده نمایید.
دسته دیگری از مشتریانی که سفارش ترجمه تخصصی کتاب را ثبت میکنند، ناشران و
موسسات نشر هستند که کتاب تخصصی یا عمومی را انتخاب کرده و دنبال استفاده از خدمات
ترجمه تخصصی هستند. ترجمیک در طول مدت فعالیت خود با ناشران مختلفی همکاری داشته و برای این دسته از
مشتریان خدمات ویژهای از قبیل تخفیفهای همکاری، عقد قرارداد رسمی، پشتیبانی طولانی مدت از کار
ترجمه شده، شرایط مختلف پرداخت وجه سفارش و … را ارائه میکند.
ترجمه یکی از راههای ارتباط بین ملتها و انتقال دانش روز به جامعه علمی کشورمان است و چه بهتر که
سکاندار این انتقال دانش اساتید با تجربه دانشگاهها باشند زیرا به مقتضیات علم روز و نیاز جامعه
بیشترین آگاهی را دارند. ترجمیک با اساتید دانشگاهی که میخواهند کتابی را به زبان فارسی ترجمه کنند
یا نتایج تحقیقات خود را به صورت کتاب و مقاله به زبان انگلیسی و
سایر زبانها (عربی، روسی، چینی، ژاپنی، فرانسوی و
…)
انتشار دهند همکاری میکند و متناسب با شرایط خاص آنان قادر به ارائه خدمات است.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف و زوج زبانهای نادر خدمات ارائه میکند. مهمترین زبانهای موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کرهایی، ژاپنی و اکراینی. برای مشاهده لیست کامل این زبانها روی این دکمه کلیک کنید.
مطالعه بیشتر
ترجمه سطوح تخصصی در هر زمینه علمی توسط مترجمی با تخصص علمی مرتبط با همان زمینه انجام گیرد که احتمال اشتباه مترجم را به شدت کاهش میدهد.
روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
مطالعه بیشتر
بله، برای اطمینان از کیفیت ترجمه میتوانید چند نمونه ترجمه دریافت کنید. ما تا زمانی که
به کیفیت ترجمه مطلوب خود برسید شما را همراهی خواهیم کرد.
با توجه به حجم کلمات کتاب سفارش شامل ۳۰ درصد تخفیف حجمی خواهد شد.
بله، ترجمیک همکاری زیاد در ترجمه و انتشار کتابهای فارسی به زبانهای دیگر در کشورهای
جهان داشته است.
سفارش به صورت بخش به بخش به شما تحویل داده خواهد شد و امکان بررسی صفحه به صفحه کتاب را
خواهید داشت. همچنین شما امکان گفتگو با مترجم را بر روی هر سفارش خواهید داشت و میتوانید
نظرات خود را در حین انجام پروژه منتقل کنید.
ترجمیک به صورت ۲۴ ساعته پاسخگوی سوالات شماست، لطفا با شماره تلفن ۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰ (شبانهروزی) تماس بگیرید.
ترجمیک بهپاس زحمات برخی از مترجمان و نویسندگان، بخشی از فعالیتهای مناسبتی وبلاگ را به بررسی زندگینامه و آثار بزرگان ترجمه و اهالی قلم اختصاص …
در پست قبلی به نکاتی برای حرفهایشدن در نویسندگی پرداختیم. در این مطلب، نکات و ترفندهای دیگری را بیان میکنیم. آیا میخواهید که نویسنده بهتری …
چرا باید بنویسید؟ دلایل بسیار مهمی برای نویسندگی وجود دارد. با گسترش و توسعه تولید محتوا، برای فعالیت در اکثر زمینهها شما نیاز به فراگیری …
موسسه فرهنگی هنری آوای هوشمند سخن (ترجمیک) با مجوز شماره 98/1/27515 از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فعالیت مینماید.
ترجمیک، بزرگترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.
ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه میکنیم.
در کتاب حاضر آرای نظریه پردازان فن ترجمه ھمراه با انواع روش ھای ترجمه و تقابل زبانی در حوزه زبان فارسی و انگلیسی مورد بررسی قرار گرفته است.
تعریف دقیق و فنی ترجمه کار چندان ساده ای نیست و بیشتر تعریف ھایی که تاکنون به دست داده شده اند غالبا آن قدر کلی و نظری است که عملاً ھیچ گرھی از مشکلات مترجمان در کار ترجمه نمی گشاید.
ھر مترجم پس از سالھا ترجمه، تعریف تازه ای از کار ترجمه استنباط می کند که باز ھم اغلب برای خودش قابل فھم است و نمی تواند ھیچ گونه رھنمود عملی در اختیار مشتاقان کار ترجمه و مترجمان تازه کار قرار دھد.
اگر ترجمه را به صورت برگردان نوشته یا گفته ای از یک زبان به عنوان زبان مبدأ، به زبان دیگر یا زبان مقصد تعریف کنیم، مطلوب ترین نوع این برگردان زمانی تحقق می یابد که تأثیر آن نوشته یا گفته در خواننده یا شنونده زبان مبدأ به خواننده یا شنونده زبان مقصد نیز منتقل شود.
کلمات کلیدی: آموزش ترجمه متون انگلیسی، اصول ترجمه، ترجمه انگلیسی به فارسی، آموزش حرفه ای ترجمه زبان انگلیسی،
برای دانلود کتاب اصول و روش های ترجمه متون انگلیسی و دسترسی سریع و کاملا رایگان به بیش از ۱۰،۰۰۰ هزار کتاب و کتاب صوتی دیگر اپلیکیشن کتاب سبز را، رایگان دانلود کنید.
کتاب سبز بزرگترین مرجع رایگان دانلود کتاب الکترونیکی با بیش از ۱۰،۰۰۰ کتاب، کتاب صوتی و رمان است. با کتاب سبز در تمامی موضوعات مانند داستان و رمان، مجله، موفقیت و روانشناسی، تاریخی، کامپیوتر، علمی، دانشگاهی، کتاب صوتی و…کتاب برای دانلود قرار داده شده است. دانلود کتابها با فرمت PDF یا MP3 است. تمامی کتابهای موجود با در نظر گرفتن حقوق مولفان برای دانلود رایگان انتشار یافتهاند. تمامی مولفان میتوانند کتابها و مقالات با ارزش خود را برای انتشار رایگان به کتاب سبز ارسال کنند.
لطفا از حروف a-z,A-Z,0-9 استفاده نمایید – حداقل 5 کاراکتر
حداقل 8 کاراکتر
آیا به دنبال ترجمه انگلیسی به فارسی هستید؟ می خواهید کتاب انگلیسی خود را به فارسی ترجمه کنید؟ قصد دارید کتابی به زبان فارسی منتشر کنید؟ می خواهید پایان نامه خود را به فارسی ترجمه کنید؟ ترجمک سرویس ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار قوی دارد که می تواند نیاز شما را برآورده کند.بطور خلاصه تمامی انواع ترجمه انگلیسی به فارسی توسط تیم ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمک عرضه می شود. اگر به دنبال ترجمه انگلیسی به فارسی کیفی و دقیق هستید، اگر به ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله خود برای گرفتن پذیرش چاپ نیاز دارید، ترجمک می تواند نیاز شما را برآورده سازد. زیرا:ترجمک با بهره مندی از مترجم های حرفه ای و متخصص برای کلیه رشته ها و زمینه ها، ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون تخصصی و عمومی شامل ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه پایان نامه، ترجمه طرح مقدماتی تحقیق، ترجمه طرح اولیه پذیرش تحصیلی از دانشگاه های خارج از کشور را در کمترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت ارائه می کند.پس از ثبت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی، فایل ارسالی ابتدا بررسی و برآورد هزینه می شود و زمان اجرای پروژه ترجمه کتاب، پایان نامه یا مقاله شما در پلن های فوری، نیمه فوری و عادی محاسبه شده و قرارداد اختصاصی برای شما تدوین می شود. در طی تهیه پروپوزال ترجمه انگلیسی به فارسی پروژه شما، مدیر تیم با شما در تماس خواهد بود.سپس قرارداد برای تایید و امضاء برای شما ارسال می شود تا با توجه به شرایط قرارداد، به ثبت نهایی سفارش خود اقدام نمایید. سپس بخشی از متن شما به عنوان نمونه ترجمه شده و یکی از مترجمان انگلیسی به فارسی ترجمک با همیاری مدیر گروه و مشتری انتخاب می شود.بدین ترتیب پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی شما شروع می شود. مترجم های ترجمک همگی مطابق استانداردهای جذب مترجم جهانی و پس از گذراندن تست های کتبی و شفاهی جذب شده اند و همگی به زبان انگلیسی مسلط بوده و قادرند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را به طور دقیق و مناسب از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کنند.ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمک که توسط مترجم های هر گروه انجام می شود، پس از ترجمه تخصصی توسط متخصص گروه، برای ویرایش و تایید نهایی به بازبین ارجاع داده می شود تا ویراستاری، نمونه خوانی و ادیت شود و واژه یابی روتین ویرایش آن تایید گردد. بنابراین می توانید اطمینان حاصل کنید که ترجمه شما هم از نظر تخصصی و ترمینولوژیک و هم از نظر زبانشناسی روتین به روز و دقیق است.با توجه به انتخاب کاربر، مراحل تحویل و قیمت گذاری سفارش ها به دو صورت حضوری و آنلاین انجام می شود. در ثبت سفارش آنلاین، از ثبت نام تا ثبت سفارش بیشتر از ۱۵ دقیقه طول نمی کشد، مستلزم هزینه نبوده و کلیه اقدامات رایگان انجام می شود، بنابراین به کاربران عزیز توصیه می شود از روش ثبت سفارش آنلاین استفاده کنند.اگر اولین بار است که با ترجمک همکاری می کنید، به دو صورت می توانید توانایی گروه تخصصی مورد نظر خود را تست کنید. در روش اول، بخشی از ترجمه خود را به صورت تست ترجمک ثبت نمایید و اگر از نتیجه کار راضی بودید، به ثبت سفارش اصلی اقدام نمایید. در روش دوم، می توانید بخش نمونه های ترجمه که هر گروه ترجمه تخصصی، مطالب و نمونه ترجمه رشته خود را ارائه کرده است، را چک کنید و با توجه به سبک ترجمه آن گروه تصمیم گیری نمایید.برای سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی حضوری لازم است که به صورت تلفنی اقدام نمایید. شماره تلفن ها و مجراهای آنلاین دیگر در منوی تماس با ما موجود است. دسترسی سریع به اپراتور مرکزی از طریق ۰۹۱۹۵۹۵۰۲۴۸ و از طریق واتساپ امکانپذیر است. لطفاً جهت ارسال متن و دریافت برآورد هزینه و زمان ترجمه تخصصی، فرم ثبت سفارش را تکمیل نمایید.ضمانت پروژه های ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ترجمک گارانتی دائمی آنها است. کلیه پروژه های ترجمه کتاب، ترجمه پایان نامه، ترجمه مقاله و پروپوزال انجام شده توسط تیم ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ترجمک دارای گارانتی عمرانه است.هنگام ثبت سفارش ترجمه نگران فرمت فایل خود نباشید. اولا همه مترجمان ترجمک دوره های تبدیل و آماده سازی محتوای منبع را دیده اند و توانایی تبدیل و دیجیتال سازی انواع اسناد و مدارک و محتواها را داریم. در صورت لزوم می توانید فایل خود را به صورت فایل زیپ درآورده و برای ما ارسال کنید. کلیه اقدمات دیجیتال سازی و OCR محتوا رایگان انجام می شود.مثلا اگر کتاب یا پایان نامه شما در قالب فایل pdf یا ePub است، می توانید ترجمه انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی pdf یا ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب ePub خود را به ما بسپارید. اگر کتاب فیزیکی و چاپی به زبان انگلیسی دارید و مایلید به فارسی ترجمه شود، کافی است از تمامی صفحات کتاب عکس گرفته و برای ما ارسال کنید و یا کتاب را بصورت پست پیشتاز به دفتر انتشارات ارسال نمایید.کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
برای ثبت سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب و پایان نامه گروه پزشکی و پیراپزشکی کلیک کنید.
برای ثبت سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب و پایان نامه گروه فنی و مهندسی کلیک کنید.
برای ثبت سفارش خدمات ترجمه کتاب ترجمک، تبدیل و دیجیتال سازی، چاپ و نشر کلیک کنید.
توجه: ترجمک از پذیرش ترجمه انگلیسی به فارسی محتوای کمتر از 20 هزار کلمه، ترجمه و پروژه های دانشجویی معذور است.
خدمات ترجمک شامل موارد زیر می باشد:
1- ترجمه کتاب
2- ویراستاری کتاب
3- حروفچینی کتاب
4- قالب بندی کتاب
5- تبدیل و دیجیتال سازی
6- تبدیل پایان نامه به کتاب
عمده فعالیت ترجمک در حوزه نشر دیجیتال و دیجیتال سازی است. ترجمه و توزیع کتاب، پایان نامه و محتوای بالای 20 هزار کلمه نیز پذیرفته می شود. ترجمک دارای مجوز نشر چاپی و دیجیتال از وزارت ارشاد اسلامی می باشد.
ترجمک امکانات ترجمه کتاب فارسی شما به انگلیسی و بالعکس و یا ترجمه و تبدیل پایان نامه فارسی شما به انگلیسی و انتشار در شرکت های خارجی مثل اسپرینگر و الزوایر را دارد.
43 محصول
تعداد محصولات
172 مقاله
تعداد مطالب وبلاگ
464 کاربر
تعداد کاربران سایت
520 فروش
تعداد فروش کلیه محصولات
0