معنای حروف انگلیسی به فارسی

خواص دارویی و گیاهی

معنای حروف انگلیسی به فارسی
معنای حروف انگلیسی به فارسی

Copy Right By 2016 – 1395

خب دوستان بلاخره شروع شد 😀 تو این ویدیو میخوام حروف الفبای انگلیسی رو خدمت تون آموزش بدم . توصیه میکنم حتما این ویدیو رو ببینید . من میدونم خیلی از شما دوستان حروف الفبای انگلیسی رو بلدین اما چنتا نکته ریز وجود داره که به عنوان زبان آموز باید حتما بدونید .

برای دانلود ویدیو روی لینک زیر راست کلیک کنید و بعدش روی گزینه Save as کلیک کنید .

دانلود ویدیو آموزش حروف الفبای انگلیسی

 

معنای حروف انگلیسی به فارسی

تو انگلیسی به الفبا میگن اَلفِبِت alphabet و به الفبای انگلیسی میگن English Alphabet . زبان انگلیسی 26 تا حرف الفبا داره . که من این 26 حرف رو به همراه نام حرف و تلفظ شون در این جدول براتون نوشتم .

نکته مهم : هر حرف یک نام داره ! برای مثال در زبان فارسی ما به حرف «آ» میگیم «الف» یعنی نام این حرف الف هستش ؛ هر جا که بخواید این حرف رو نام ببریم باید بگیم «الف» نه «آ» ! این مسئله موقع هجی کردن واژه ها خیلی کاربرد داره پس باید نام همه حرف رو یاد بگیرید . مثلا واژه «مادر» اینجوری هجی میشه « میم الف دال ر » تو انگلیسی یا زبونای دیگه هم اینجوریه .

دوستان تلفظ زبان انگلیسی ریزه کاری های زیادی داره . من تو این پست فقط میخوام شما رو با الفبای انگلیسی آشنا کنم . بعدا در مورد اصول تلفظ در زبان انگلیسی به طور مفصـــــــل توضیح میدم ؛ خیلی باهاتون کار دارم 😀

 

اگرچه حروف الفبای انگلیسی رو تو مدرسه ( و حتی مهد کودک ) درس میدن اما متاسفانه این مورد هم مثه بقیه چیزا شلنگ تخته درس داده میشه به همین دلیل خیلیا حروف الفبای انگلیسی رو درست و حسابی بلد نیستن . هر کسی که شکل حروف رو یادشه فک میکنه تمام حروف الفبا رو کامل بلده 😀 هر چند که من مطمئنم خیـــــــلی از ایرانی ها حتی الفبای فارسی رو هم بلد نیستن چه برسه به انگلیسی 😀

چنتا نکته بسیار مهم در مورد الفبای انگلیسی هست که لازم حتما خدمت تون عرض کنم :

من به ندرت دیدم کسی حروف J و G رو با هم اشتباه نگیره ! حتی بعضی از افرادی که کلاس زبان انگلیسی هم رفتن گهگاه موقع هجی کردن واژه ها این دو تا رو جا به جا میگن !

G = جی

J = جِی

مثال 1 – واژه Go اینجوری هجی میشه «جی – اُ»

مثال 2 – واژه Jam اینجوری هجی میشه «جِی – اِی – اِم »

تقریبا همه ایرانی ها ( حتی زبان آموز ها ) به حرف « اِیچ H » میگن «اِچ» . دوستان ، «هاش» یا «اِچ» غلطه ! تلفظ صحیح نام حرف H اینجوریه «ایچ» !  متاسفانه سایت های تکنولوژی هم مزید بر علت شدن تا تلفظ غلط اچ جا بیوفته . پس حواس تون باشه دیگه ایچ درسته !

نام حرف K در زبان انگلیسی «کِی» هستش نه «کا» ! تو شبکه های اجتماعی یه عده بی سواد میان میگن پیج من مثلا چند کا فالوور داره و همینجوری الکی الکی این تلفظ «کا» جا افتاده ! البته متاسفانه زمان ما تو مدرسه هم میگفتن کا 😀 به هر حال شما دیگه اشتباه نکنید ! تلفظ »کِی» درسته !

شاید باورش سخت باشه اما تا حالا چند مورد دیدم طرف به «کیو» میگه «کویو» ? چراااااا آخه ….. ؟! 😀

تقریبا همه به حرف W میگن دبلیو ? تو تلویزیون ، تو رادیو ، تو مدرسه ، تو رستوران ، تو ادارات دولتی ، تو ادارات غیر دولتی ، تو نمایشگاه های ماشین و حتی بعضی از مدرس های زبان انگلیسی هم میگن دبلیو ? آقا … چراااا واقعا…. چراااا ؟! رو چه حسابی میگی دبلیو ؟!

عزیز من ، قربون شکلت ، شما که مجری تلویزیونی 4 تا کلمه انگلیسی بلد نیستی ؟! تو چه جوری یه چیز به این سادگی رو نمیدونی و تو تلویزیون داری اجرا میکنی ؟! کی تو رو انتخاب کرده ؟! لابد یکی که خودشم میگه دبلیو 😀

بگذریم …. آقا تلفظ صحیح نام حرف W اینجوریه «دابلیو» !

تو مدرسه انقدر گفتن ایکس دیگه نمی تونیم کسی رو متقاعد کنیم که آقا این حرف X « اِکس » تلفظ میشه نه ایکس ! ولی جان جدتون شما دیگه منو دق ندین 😀 تلفظ صحیحش اینه «اکس» .

اگر پیگیر آموزش های زبان بوده باشید احتمالا دیدین که بعضیا به حرف Z میگن «زی» و بعضیا هم میگن «زد» . هر دوشن درستن فقط یه تفاوت کوچیک داره :

■ تو انگلیسی امریکایی میگن «زی» . تو کشور امریکا USA به این حرف میگن «زی» .

■ تو انگلیسی بریتانیایی میگن «زد» . تو کشورهای بریتانیا ، نیوزیلند ، ایرلند ، کانادا ، هند و استرالیا میگن «زد» .

همونطور که در ابتدای دوره آموزش زبان خدمت تون عرض کردم ، دوره ما مبتنی بر انگلیسی امریکایی هست بنابراین ما هم میگیم «زی» .

 

 

 

 

ابراهیم درویش هستم متولد مرداد سال 65. برنامه نویس وب ، علاقمند به برنامه نویسی اندروید و نرم افزار های رایگان و Open Source . در وقت آزادم درباره متد های بازاریابی و تبلیغات وب مطالعه می کنم . مسلط به انگلیسی و آشنا به زبان Español .

نوشتن مطالب آموزشی به زبان ساده و قابل فهم برای همه ، کار بسیار سختیه . از طرفی ، نگهداری یک وب سایت آموزشی خرج داره ! اگر براتون امکان داره لطفا با پرداخت مبلغ کمی در هزینه های سایت سهیم باشید تا ما هم بتونیم با خیال راحت براتون بنویسیم و به سوال ها تون پاسخ بدیم .
حمایت مالی از علم فردا

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

سوال امنیتی *
شش
 − 
1
 = 

.hide-if-no-js {
display: none !important;
}

معنای حروف انگلیسی به فارسی

Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );

خیلی عالیه خداخیرتون بده ازتون ممنونم

عالی بود مرسی از شما

سلام من یازدهم هستم و از پایه ضعیف هستم و میخوام تا کنکور خودمو برسونم خواستم بدونم انگلیسی صفر تا صد شما یاد دادین تو ویدیوهاتون ؟

بله از زیر صفر تا سطح پیشرفته همه چیز رو یاد میگیرید.

سلام عالی

دمت گرم کارت درسته☺

ببخشید شما حروف اول انگلیسی را بگین
ممنون میشم

همه انگلیسی را یاد بدین خواهش میکنم من خیلی دوست دارم یاد بگیرم ولی نمی تونم

سلام من چجوری میتونم زبان انگلیسی یاد بگیرم منظورم اینه از کجا می تونم شروع کنم روخوانی و تلفظم خیلی خیلی ضعیف است جناب درویش ممنون میشم راهنمایی بفرمایید

سلام
دوره ها رو تهیه کنید از زیر صفر همه چیز رو یاد میگیرید. لینک خرید دوره آموزش زبان انگلیسی علم فردا
zaban.elmefarda.com

من میخوام در کلاس آنلاین زبان شما ثبت نام کنم، از کلاس آقای ابراهیم درویش بسیار راضی هستم، و زبان انگلیسی را آموزش ببینم.سپاس.

علاقه دارم ودوست دارم زبان یاد بگیرم
ولی نمی دونم چطوری

علاقه دارم

من حروف الفبا فارسی رو بلد نیستم ولی اینو بلدم، 😁😁😁

سلام علیکم و خسته نباشید
بنظرم بهترین تدریس بعد از یاد گرفتن حروف، باید ساخت کلمات ابتدائی رو کار می کردید، مثل آن روزهای که فارسی یاد گرفتیم.

کروماکی

خرید پیج اینستاگرام

دانلود فیلم 2021

خرید فالوور واقعی

خرید فالوور اینستاگرام

English Alphabet

در این درس با حروف الفبای زبان انگلیسی، نحوه نوشتن شکل بزرگ و کوچک و نحوه تلفظ عمومی آنها در زبان انگلیسی آشنا خواهید شد.

الفبای انگلیسی از حروف لاتین درست شده است و دارای 26 حرف است. هر کدام از این حرف ها یک نام برای خودشان دارند که در هجی کردن به کار می روند. مثلا ما در فارسی به حرف “آ” می گوییم “الف” و مثلا در هجی کلمه مادر می گوییم “میم الف دال ر”. در انگلیسی هم هر حرفی یک اسم دارد. از این 26 حرف 21 حرف بی صدا (صامت) و 5 حرف صدادار (مصوت) هستند. الفبای انگلیسی دو شکل نوشتاری دارد: حروف بزرگ (capital letters) و حروف کوچک (small letters). حروف کوچک و بزرگ هر کدام کاربردهای خاص خود را دارند. در جدول زیر با شکل بزرگ و کوچک الفبا و نامشان آشنا می شویم.

– دقت کنید که حرف h به صورت “ایچ” /eɪtʃ/ تلفظ می شود، حال آنکه خیلی ها به اشتباه به آن “اِچ” /etʃ/ می گویند.- نام صحیح حرف k “کِی” است، حال آنکه خیلی ها به اشتباه به آن “کا” می گویند.- سعی کنید دو حرف j و g را با هم اشتباه نگیرید.- در انگلیسی بریتانیایی حرف z به صورت “زِد” /zed/خوانده می شود اما درانگلیسی آمریکایی “زی”/ziː/ خوانده می شود.

یادگیری اسم هر کدام از الفبا در زبان انگلیسی خیلی مهم است. چون شکل گفتاری و نوشتاری واژه ها یکی نیست آنها مقوله ای به نام هجی کردن (spelling) دارند. یکی دیگر از دلایل اهمیت این موضوع، واژه های اختصاری و سرواژه ها است که برای خواندن آنها باید اسم حروف را بلد باشیم، مثلا:

معنای حروف انگلیسی به فارسی


BBC /ˌbiː biː ˈsiː/


FBI /ˌef biː ˈaɪ/

در بسیاری از فرهنگ لغت ها و سایر کتاب های مرجع، مدخل ها به ترتیب حروف الفبا نوشته شده اند. بنابراین با دانستن ترتیب حروف الفبا می توانید به راحتی واژه مورد نظرتان را پیدا کنید.

در ساده ترین تعریف، حروف صدادار را درواقع می توان نحوه های عبور دادن هوا از حنجره (و ریشه ی زبان) دانست. در مقابل، حروف بی صدا نحوه های متوقف کردن صدا یا شکل دادن به صداها هستند که معمولا در داخل دهان توسط زبان، دندان، لب و … انجام می شوند.دلیل نامگذاری این حروف به صدادار و بی صدا این است که حروف بی صدا به تنهایی صدا ندارند و معمولا در کنار یک حرف صدادار است که صدا تولید می کنند (تا هوایی از حنجره خارج نشود صدایی خارج نمی شود).

حروف صدادار در زبان انگلیسی عبارتند از a, e, I, o, u. در زبان انگلیسی، بر خلاف زبان فارسی که هر حرف صدادار نماینده یک صدا است، حروف صدادار می توانند در شرایط متفاوت صداهای متفاوتی داشته باشند (در واقع تعداد آواهای صدادار انگلیسی به مراتب بیشتر از 5 صدا است).

حرف صدادار u می تواند هم صدادار و هم بی صدا باشد، مثلا:


Umbrella /ʌmˈbrelə/


University /ˌjuːnɪˈvɜːrsəti/

حروف y وw گاهی اوقات حروف صدادار محسوب می شوند (به این صداها نیمه-صدادار هم می گویند)، مثلا:


Remedy /ˈremədi/


Row /roʊ/

به غیر از 5 حرف صدادار، باقی حروف زبان انگلیسی بی صدا هستند. البته، حرف صدادار u می تواند هم صدادار و هم بی صدا باشد (بیشتر کتاب ها حرف “u” را جزو حروف صدادار می دانند)، مثلا:


Ball /bɔːl/


University /ˌjuːnɪˈvɜːrsəti/

همانطور که گفته شد الفبای انگلیسی دارای ۲۶ حرف ۲۱ حرف بی صدا (Consonant) و ۵ حرف صدادار (Vowel) هستند. الفبای انگلیسی دو شکل نوشتاری دارد: حروف بزرگ (Capital letters) و حروف کوچک (Small letters). حروف کوچک و بزرگ هر کدام کاربردهای خاص خود را دارند.

نکته: در جدول زیر سعی شده تا حدامکان از واژه‌های آسان استفاده شود.

نکته: انگلیسی لهجه بریتانیایی با آمریکایی کمی تفاوت دارد. برای مثال در انگلیسی آمریکایی حرف Z، زی تلفظ می شود. در بسیاری از فرهنگ لغت ها و سایر کتاب های مرجع، مدخل ها به ترتیب حروف الفبا نوشته شده اند. بنابراین با دانستن ترتیب حروف الفبا می توانید به راحتی واژه مورد نظرتان را پیدا کنید.

حروف صدادار به طور مستقل تلفظ می‌شوند و در واقع می‌توان نحوه‌های عبور دادن هوا از حنجره دانست. حروف صدادار به کمک حنجره ادا می‌شوند و نفس در موقع بیان حروف صدادار موجب لرزش تارهای صوتی می‌شود و به طور آزاد از دهان بیرون میاید. باید توجه داشته باشید هماهنطور که در زبان فارسی هیچ واژه‌ای بدون اِعراب وجود ندارد، در زبان انگلیسی هم هیچ واژه‌ای بدون حروف صدا دار (A,E,I,O,U) دیده نمی‌شود و اصولاً حروف بی صدا بدون کمک حروف صدا دار خوانده نمی‌شوند. به عنوان مثال حروف ct بدون حرف صدا دار خوانده نمی‌شود؛ ولی وقتی حرف a بین t و c قرار گیرد واژه cat (گربه) را تشکیل می‌دهد.

حروف بی صدا نحوه‌های متوقف کردن صدا یا شکل دادن به صداها هستند که معمولاً در داخل دهان توسط زبان، دندان، لب و … انجام می‌شوند. حروف بی صدا به تنهایی صدا ندارند و معمولاً در کنار یک حرف صدادار، صدا تولید می‌کنند.

معنای حروف انگلیسی به فارسی

حروف نیمه صدادار (Semivowel) یا گلاید (Glide): شامل دو حرف W و  Y می‌باشند. اگر در اول جمله قرار بگیرند، بی صدا خواهند بود و اگر در آخر واژه قرار بگیرند صدادار حساب می‌شوند.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “حرف (حروف)” عبارت است از character.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “حرف (حروف)” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

character

upper case

capitalize

معنای حروف انگلیسی به فارسی

writing, modulation

capitalize

letters, characters, types, particles

typewriter

write , yodel

font

large, big, great, grown up, adult, great person, nobleman

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “حرف (حروف)” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “حرف (حروف)” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “حرف (حروف)” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “حرف (حروف)” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “حرف (حروف)” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “حرف (حروف)” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “حرف (حروف)” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “حرف (حروف)” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “حرف (حروف)” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “حرف (حروف)” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی character برای عبارت فارسی “حرف (حروف)” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “حرف (حروف)” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “حرف (حروف)” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

معنای حروف انگلیسی به فارسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “حرف (حروف)” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “حرف (حروف)” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “حرف (حروف)” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “حروف” عبارت است از letters, characters, types, particles.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “حروف” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

letters, characters, types, particles

letter

initials

معنای حروف انگلیسی به فارسی

alphabet

alphabetize

capitalize

ABC , alphabet

to write

letter (a,b,c)

font

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “حروف” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “حروف” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “حروف” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “حروف” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “حروف” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “حروف” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “حروف” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “حروف” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “حروف” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “حروف” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی letters, characters, types, particles برای عبارت فارسی “حروف” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “حروف” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “حروف” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

معنای حروف انگلیسی به فارسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “حروف” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “حروف” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “حروف” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

معنای حروف انگلیسی به فارسی
معنای حروف انگلیسی به فارسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *