دیکشنری انلاین انگلیسی به فارسی با تلفظ برای

خواص دارویی و گیاهی

دیکشنری انلاین انگلیسی به فارسی با تلفظ برای
دیکشنری انلاین انگلیسی به فارسی با تلفظ برای

Copy Right By 2016 – 1395

دیکشنری (Dictionary) که گاهی اوقات به عنوان یک واژه نامه، فرهنگ لغت، لغت نامه یا فرهنگنامه شناخته می شود، مجموعه ای از کلمات در یک یا چند زبان خاص است، که اغلب بر اساس حروف الفبا مرتب سازی می شود، و ممکن است شامل اطلاعاتی در مورد تعاریف، کاربردها، ریشه شناسی، تلفظ، ترجمه، و غیره باشد. واژه نامه کتابی است که معانی لغات یک زبان در آن توضیح داده شده باشد. واژه ها به صورت الفبایی مرتب شده اند و معمولاً املا و تلفظ و معنای هر کلمه یاد شده است. فرهنگ لغات در یک رشته خاص، معمولاً حاوی معانی هر واژه است. اگرچه تصور می شود که دیکشنری فقط با واژه ها سر و کار دارد ولی دامنه پوشش آن اغلب می تواند از این هم فراتر برود.

دیکشنری آنلاین (Online Dictionary) وب سایت و یا اپلیکیشنی است که به صورت اینترنتی خدماتی مربوط به دیکشنری ها و فرهنگنامه ها را ارائه می دهد. مانند سایت دیکشنری آبادیس. در دیکشنری آنلاین شما با وارد کردن هر واژه ای در بخش مشخص شده و زدن دکمه جستجو، به سرعت معنی و توضیحات مربوطه را می توانید مشاهده کنید.

مجموعهٔ حروفی که یک واحد را تشکیل دهند، واژه یا کلمه (انگلیسی: Word) نام دارند. در دستور زبان فارسی، معمولاً کلمه را به نُه بخش تقسیم می کنند: اسم، صفت، عدد، کنایه، فعل، قید، حرف اضافه، حرف ربط، صوت.
«واژه» کوچک ترین شکل معنادار از حروف است، اگر بتواند به تنهایی به کار رود. برای نمونه، «-انه» در واژه هایی مانند مردانه، زنانه، مهربانانه، دارای معنی ویژهٔ خود است، ولی از آنجا که نمی توان آن را به تنهایی به کار برد، واژه نامیده نمی شود. بسیاری از واژه ها به بخش های کوچک تری بخش پذیرند که به آن ها تکواژ گفته می شود. تکواژ کوچکترین بخش کلمه است که در بسیاری از موارد یک کلمهٔ مستقل محسوب شده و در برخی موارد نیز کلمه به حساب نمی آید.

در دیکشنری آبادیس نتایج حاصل از هر جستجو شامل موارد روبرو می شود: معانی اصلی، معانی فرعی، تلفظ انگلیسی، تلفظ آمریکایی، فونوتیک انگلیسی و آمریکایی، بخش بررسی کلمه، کاربرد کلمه در جمله های مختلف، مترادف، متضاد، مشابه، عبارات مشابه، کلمات مشابه و …

دیکشنری آبادیس بیش از بیست زمینه تخصصی را پشتیبانی می کند. در دیکشنری تخصصی (Specialized Dictionary) معنی هر کلمه با توجه به آن رشته تخصصی نمایش داده می شود.

دیکشنری انلاین انگلیسی به فارسی با تلفظ برای

دیکشنری با دانشنامه (انگلیسی: Encyclopaedia) (دایرة المعارف) کمی تفاوت دارد. در یک دیکشنری معمولاً، به معنای واژه ها اکتفا می شود و اطلاعات دیگری (نظیر تاریخچه) کمتر داده می شود. به علاوه، در واژه نامه ها فقط به واژه های عمومی یک زبان اشاره می شود، و اسامی خاص (مانند اسم مکان ها و اشخاص) کمتر نوشته می شود. با این حال، مرز دقیقی بین دیکشنری و دانشنامه نمی توان تعیین کرد، و برخی کتب به نوعی در هر دو طبقه جا می گیرند، مانند لغتنامهٔ دهخدا

تعریف (واکـَـران) (انگلیسی: Definition) عبارتی است که معنای یک اصطلاح (کلمه، عبارت یا دسته ای از نمادها) یا نوع یک چیز را شرح می دهد. تعریف واژه به ما می گوید که یک چیز باید چه ویژگی هایی (مشخصه هایی کیفیاتی، خواصی) داشته باشد تا آن واژه بر آن اطلاق شود. تعریف باید جامع و مانع باشد، این بدان معناست که «تعریف واژهٔ مورد نظر باید جامع همهٔ جنبه های تعریف کننده و مانع همهٔ جنبه هایی باشد که جنبه های غیر تعریف کننده|تعریف کننده نیستند.». یعنی تعریفی که ارائه می شود ویژگی هایی که آن چیز را از بقیه جدا می کند را بیان کند. جنبه های تعریف کننده ویژگی هایی هستند که اگر اعضای یک طبقه دارای آن ویژگی ها نباشند، دیگر به آن طبقه تعلق ندارند. مانند ویژگی داشتن سه ضلع برای مثلث، که اگر چیزی سه ضلع نداشته باشد به هیچ وجه نمی تواند مثلث باشد.

مفهوم یا کانسپت (انگلیسی: Concept) در لغت آنچه مورد فهم واقع شده است. مفهوم یعنی، معنا و مدلولی که لفظ بر آن دلالت می کند و از لفظ فهمیده می شود. به نظر متفکران بزرگی از قبیل ارسطو، هربرت پوتنام، … مفهوم به صورت ساده معرفی و ترکیب برداشتهای حسی است به نظر دسته دیگری از متفکران از قبیل جان دیویی مغز نمی تواند یک دریافت کنندهٔ مفعول و بدون مداخله باشد. مفهوم به دو دسته طبقه بندی می شود: مفهوم جزئی و کلی. اولی شامل تمام خصوصیات تشکیل دهنده یک مفهوم می باشد، برداشت از یک مفهوم در واقع مجموعی از ویژگی هایی است که باعث تمایز آن مفهوم از بقیه مفاهیم می شود. و دومی (کلی) مجموع خصوصیاتی که تشکیل دهنده برداشت اول هستند (مانند مفهوم انسان بدون مشخصات یک مصداق خاص)

تلفظ (Pronunciation) از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد.

آبادیس برای استفاده راحت تر و کاربردی تر از دیکشنری، محصولاتی مانند اپلیکیشن دیکشنری برای اندروید (Android Dictionary)، ربات دیکشنری برای تلگرام (TelegramBot Dictionary)، افزونه دیکشنری برای فایرفاکس (Firefox Addon Dictionary) و افزونه دیکشنری برای کروم (Chrome Addon Dictionary) را طراحی کرده است که می توانید از لینک های زیر دانلود و نصب کنید.

فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.

زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست.
انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.

دیکشنری (Dictionary) که گاهی اوقات به عنوان یک واژه نامه، فرهنگ لغت، لغت نامه یا فرهنگنامه شناخته می شود، مجموعه ای از کلمات در یک یا چند زبان خاص است، که اغلب بر اساس حروف الفبا مرتب سازی می شود، و ممکن است شامل اطلاعاتی در مورد تعاریف، کاربردها، ریشه شناسی، تلفظ، ترجمه، و غیره باشد. واژه نامه کتابی است که معانی لغات یک زبان در آن توضیح داده شده باشد. واژه ها به صورت الفبایی مرتب شده اند و معمولاً املا و تلفظ و معنای هر کلمه یاد شده است. فرهنگ لغات در یک رشته خاص، معمولاً حاوی معانی هر واژه است. اگرچه تصور می شود که دیکشنری فقط با واژه ها سر و کار دارد ولی دامنه پوشش آن اغلب می تواند از این هم فراتر برود.

دیکشنری آنلاین (Online Dictionary) وب سایت و یا اپلیکیشنی است که به صورت اینترنتی خدماتی مربوط به دیکشنری ها و فرهنگنامه ها را ارائه می دهد. مانند سایت دیکشنری آبادیس. در دیکشنری آنلاین شما با وارد کردن هر واژه ای در بخش مشخص شده و زدن دکمه جستجو، به سرعت معنی و توضیحات مربوطه را می توانید مشاهده کنید.

تلفظ (Pronunciation) از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد.

زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست.
انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.

فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.

عده ای بر این باورند که ادبیات فارسی از دورهٔ مشروطیت به بعد با ادبیات فارسی دورهٔ قاجار و صفویه و ماقبل آن متفاوت است و به ویژه با تأسیس فرهنگستان ایران (در سال ۱۳۱۳ ه‍. خ) و شروع نهضت ترجمه در ایران، یک دورهٔ نوین در زبان فارسی به وجود آمده است که گرایش عملی تری به برگشت و به پاکی و خالص سازی زبان فارسی از عبارات و اصطلاحات پیچیدهٔ عربی دارد. طی سده های اخیر، زبان فارسی در نیمهٔ شرقی قلمرو خود با تنگنا و دشواری روبه رو شد، ولی در نیمهٔ غربیِ قلمرو خود (کشور ایران) رو به شکوفایی نهاد.

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است.[۱] همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.

مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.

دیکشنری انلاین انگلیسی به فارسی با تلفظ برای

مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس بخش ترجمه در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری در کشورهای انگلستان، آمریکا، کانادا، استرالیا، ایرلند، نیوزلند، آفریقای جنوبی، غنا و بسیاری کشورهای دیگر کاربرد دارد. انگلیسی امروزه از نظر تعداد گویشوَر، پس از چینی و اسپانیایی، سومین زبان جهان است. تعداد کسانی که زبان مادری شان انگلیسی است امروزه بیش از ۳۸۰ میلیون نفر است. انگلیسی در بسیاری از کشورها زبان میانجی است و مهم ترین زبان دنیا در زمینه های سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعت، فرهنگی و علمی در روابط بین الملل به شمار می آید.

انگلستان (به انگلیسی: England) نام نیمهٔ جنوبی جزیره بریتانیای کبیر و یکی از چهار بخش کشور پادشاهی متحد بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی است. این منطقه از شمال با اسکاتلند و از غرب با ولز هم مرز است و مهم ترین و عمده ترین جزء تشکیل دهندهٔ کشور بریتانیا است. مرزهای آبی این کشور در شمال غرب دریای ایرلند، در جنوب غرب دریای سلتی و در شرق دریای شمال هستند، و در جنوب نیز کانال مانش آن را از اروپای قاره ای و کشور فرانسه جدا می کند. انگلستان دارای بیش از یکصد جزیره کوچک و بزرگ است که از جمله آن ها می توان به جزیره وایت و جزیره من اشاره کرد. شهر لندن پایتخت انگلستان و در عین حال پایتخت پادشاهی بریتانیا است. پرآب ترین رود انگستان، رود تیمز است که از میان شهر لندن می گذرد و به دریای شمال می ریزد.

ایالات متحده آمریکا (ایالات متحده)، (U.S.) یا آمریکا یک جمهوری فدرال متشکل از ۵۰ ایالت، یک منطقه فدرال، پنج سرزمین خودمختار و مجموعه ای از جزایر پراکنده است که مجموعاً دارای مساحتی معادل ۹/۸ میلیون کیلومتر مربع (۳/۸ میلیون مایل مربع) و جمعیتی برابر ۳۲۵ میلیون نفر می باشد. آمریکا چهارمین کشور دنیا از لحاظ وسعت و سومین کشور دنیا از لحاظ جمعیت می باشد. زبان این کشور انگلیسی است. پایتخت آمریکا واشینگتن، دی.سی. و پرجمعیت ترین شهر آن نیویورک می باشد. چهل و هشت ایالت آمریکا و منطقه فدرال پایتخت در سرزمین اصلی ایالات متحده آمریکا واقع در آمریکای شمالی بین کانادا و مکزیک قرار دارند. ایالت آلاسکا در گوشه شمال غربی آمریکای شمالی بین کانادا از شرق و تنگه برینگ و روسیه از غرب جای گرفته است. ایالت هاوایی که به صورت مجمع الجزایری می باشد، در میانه اقیانوس آرام واقع شده است. قلمروهای ایالات متحده آمریکا که در دریای کارائیب و اقیانوس آرام پراکنده هستند، نه منطقه زمانی را شامل می شوند. جغرافیا، آب و هوا و حیات وحش فوق العاده متنوع و گوناگون آمریکا، این کشور را در زمره ۱۷ کشور دارای تنوع زیستی فراوان قرار داده است.

تلفظ از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد. .

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است. همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.

مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.

ترجمهٔ ماشینی زیر شاخه ای از زبان شناسی محاسباتی است که عبارت است از ترجمهٔ متنی از یک زبان طبیعی به زبانی دیگر، توسط کامپیوتر. در سطح مقدماتی، ترجمه ماشینی یک جایگزینی ساده برای کلمات از زبان طبیعی به زبان دیگری است. با استفاده از تکنیک های زبان شناسی پیکره ای، ترجمه های پیچیده بیشتری قابل دستیابی هستند. همچنین این تکنیک ها کنترل بهتر تفاوت های گونه شناسی در زبان، تشخیص عبارات و ترجمهٔ اصطلاحات را به خوبی و درستی جدا کردن عبارات نامتعارف در متن، مقدور می سازند.
نرم افزارهای ترجمه ماشینی کنونی اغلب به کاربر اجازهٔ تغییر دلخواه بر اساس حوزه کاری یا حرفه ای دلخواه را می دهند (همانند گزارش آب و هوا). در واقع ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام می شود. این تکنیک بطور خاص در حوزهٔ رسمی یا زبانهای فرموله شده استفاده می شود. این بدین معنی است که ترجمه ماشینی از اسناد قانونی و دولتی آسان تر از تولید خروجی قابل استفاده از مکالمات یا متون غیر چهارچوب بندی شده دیگر است. همچنین کیفیت خروجی بهبود یافته می تواند با استفاده از دخالت انسان بدست آید. برای مثال سیستم هایی موجودند که اگر کاربر بطور کاملاً واضحی کلماتی که اسامی خاص هستند را معین کرده باشد، قادر به ترجمه دقیق تری هستند. با کمک گرفتن از این تکنیک ها ترجمه ماشینی به عنوان یک ابزار برای کمک کردن به مترجمان (انسان ها) و بسیاری از موضوع های محدود، قادر به تولید خروجی قابل استفاده و نهایی است.

مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

به خدمات ترجمه ماشینی ای که توسط وب سایت ها به صورت آنلاین و در بستر اینترنت به کابران ارائه می شود، ترجمه آنلاین گفته می شود.

دیکشنری انلاین انگلیسی به فارسی با تلفظ برای

ترجمه تحت اللفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد.
ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن می
باشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می شود.
ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونه ای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمی سازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی می زند.
ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.

ماهیت ترجمه متن همواره موضوع بحث برانگیزی بین محققان بوده است. ترجمه یک مطالعه ی علمی، اثر هنری، فرضیه تحقیقاتی یا مهارت فنی، یا شاخه ای از زبان شناسی و یا ادبیات است؟ درهرصورت مانند یک پل بین دو فرهنگ عمل می کند. به نظر می رسد که ترجمه یک پدیده یا فعالیت چندوجهی و پیچیده باشد. ترجمه مشترکات زیادی با علم و هنر دارد. گاهی اوقات ترجمه مانند آهنگ سازی و نقاشی، به شدت وابسته به خصیصه های ذاتی و شهود  مترجم است و مترجمان اغلب خلق وخو و شخصیت خود را در کارشان منعکس می کنند. برخلاف مترجمان که در کار خود باید تعداد متعددی از مشکلات را حل کنند، عنصر اصلی کار هنرمندان، زیبایی شناسی و ظرافت طبع است و این موضوع اجازه نمی دهد که هنر، ماهیت ترجمه تلقی شود. هنر، ماهیت ترجمه است و مانند تمامی هنرها پیچیده تر از آن چیزی هست به نظر می رسد. مطالعات ترجمه می تواند به عنوان یک علم به شمار آید؛ و ترجمه ی تولیدشده نیز هنر و مهارت را در کنار هم در خود گنجانده است. در کل ماهیت ترجمه، ناشی از علم، هنر و مهارت است. مسئله اصلی در این علم این است که یک ترجمه خوب از زبان مبدأ به زبان مقصد صورت گیرد که معنا و مفهوم را به خوبی انتقال دهد.

ترجمه متن همواره چالش های فراوانی را بر سر راه مترجم قرار می دهد. یکی از دشواری های ترجمه متن زمانی است که مترجم به لغات یا اصطلاحاتی می رسد که معادلی در زبان مقصد ندارد. در این شرایط مترجمین غالبا با دو رویکرد متفاوت با این مشکل برخورد می کند. مترجم می تواند از اصل کلمه در ترجمه استفاده کند، که اینکار فضای خارجی را وارد ترجمه کرده و مطابق اصول ترجمه نیست. اما بهترین رویکرد این است که مترجم مفهوم را به جای کلمه یا عبارت ترجمه کند. این کار نیازمند درک عمیق متن توسط مترجم، تسلط بر دو زبان مبدا و مقصد و همچنین آگاهی از سبک نوشتاری و فرهنگ نویسنده متن است.

ترجمه متن (translation) فرآیندی است که در آن کلمات یا متون از زبانی به زبان دیگر برگردانده می شود. درواقع ترجمه متن روندی است که انتقال مفهوم را به عهده دارد.
ترجمه همزمان (interpreting) درواقع شرح و درک معنی است که بر اساس شواهد، اطلاعات، کلمات و یا رفتار صورت می گیرد. متونی که در ترجمه متن دچار اشکال می شوند نیز مانند ترجمه هم زمان نیاز به ترجمه تفسیری دارند که البته امری بسیار دشوارتر هست.
در گفتار شفاهی، مترجمین حرفه ای همواره بر سر دوراهی قرار می گیرند. ترجمه کلمه به کلمه گفتار به صورتی که مؤدبانه بیان شود نمی تواند مفهوم را برساند.

ترجمه متن روان و منحصربه فرد، یک هنر ارزشمند محسوب می شود که در آن مفاهیم و موضوعات به کاررفته در یک زبان باید به طور کامل درک گردد و سپس این مفاهیم به شیوه ای صحیح و قابل درک به زبان مقصد ترجمه گردد. برای یک ترجمه متن اصولی و روان، فرد مترجم باید با  زبان مبدأ و قواعد آن آشنایی کامل داشته باشد و پس از درک کامل متن آن را کاملاً صحیح و بدون هیچ گونه ابهامی به زبان مقصد ترجمه کند.
یک مترجم خوب علاوه بر دانش و آگاهی های موردنیاز درزمینهٔ ترجمه، باید از مهارت های کلامی و نگارشی کافی نیز در این زمینه برخوردار باشد تا درنهایت بتواند یک متن ترجمه روان و عالی تهیه کند. ویژگی های لازم برای یک مترجم متن حرفه ای:
• داشتن تسلط در زبان مبدأ
• تسلط داشتن و آشنایی کامل با موضوع ترجمه
• رعایت اصول و علائم نگارشی در ترجمه روان
• توانایی درک اصطلاحات خاص در ترجمه

زبان بشری شیوه ی شدیداً پیچیده ای از ارتباط است. این شاید بتواند دلیلی بر این نکته نیز باشد که چرا سؤتفاهم ها میان اشخاص و گروه های انسانی بسیار شایع است، و چرا نوع بشر به تجربۀ چنین تعارضی با چنین عواقب تراژیکی ادامه می دهد. ما اعضاءِ این گونه [ی جانوری] ذاتاً به سهل انگاری درمورد پدیده های پیچیده ای که پیرامون مان را فرا گرفته اند گرایش داریم؛ و یکی از چیزهایی که بسیار ساده می کنیم همان چیزی ست که زبان بشری تماماً راجع به آن است. اولاً ما مرتکب این فرض نادرست می شویم که وقتی از لغت بنیادینی چون «آب» استفاده می کنیم، این لغت برای هرکسی که به زبان انگلیسی سخن بگوید دقیقاً همسان است در حالیکه مترجمین حرفه می دانند در ترجمه متون هر کلمه می تواند معانی مختلفی داشته باشد. هیچ چیز بعیدتر از واقعیت نیست. از دیدگاه یک شیمی دان، آب عبارت است از H2O، یا یک مادۀ شیمیایی. از منظر یک شهروند، آب ماده ایست که معمولاً با کلر آمیخته شده است؛ حال آنکه در ذهن یک انسان ساحل نشین آب همیشه این پرسش را برمی انگیزد که منظور گوینده آب شیرین است یا آب دریا؟(پس می بینیم که ترجمه یک کلمه آب چقدر می تواند معانی متنوعی به ذهن متبادر سازد) این نخستین منبع مشکلات ترجمه است. ترجمه چیزی ست بیش از جایگزینیِ یک واژه در زبان مبداء با واژه ی دیگر در زبان مقصد. ترجمه یک فرایند تصمیم گیری مشتمل بر داوری درباره ی هر کلمۀ ترجمه شده و بهترین شیوه ی ترجمۀ آن است.در یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی با دیدن کلمه water باید دقت فراوانی به خرج داد تا بتوان معنی مد نظر نویسنده را به زبان مقصد ترجمه کرد. ثانیاً ما انسان ها به ساده انگاریِ روابط میان زبانهای گوناگون نیز گرایش داریم. این نکته مخصوصاً درمورد آمریکایی هایی صحیح است که برخلاف اروپایی ها و دیگران در کشوری پهناور زندگی می کنند که اساساً به یک زبان سخن می گوید. وقتی یک آمریکایی به دور دنیا سفر می کند، توقع دارد که هر کلمه ای که به یک زبان خارجی بر زبان می آورد دقیقاً همان معنایی را داشته باشد که در انگلیسیِ آمریکایی دارد.

سرویس ترجمه آبادیس از زبانهای روبرو پشتیبانی می کند:
ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی،
ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی،
ترجمه ترکی به فارسی و فارسی به ترکی،
ترجمه کردی به فارسی و فارسی به کردی،
ترجمه فرانسوی به فارسی و فارسی به فرانسوی،
ترجمه آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی،
ترجمه ایتالیایی به فارسی و فارسی به ایتالیایی،
ترجمه اسپانیایی به فارسی و فارسی به اسپانیایی،
ترجمه روسی به فارسی و فارسی به روسی،
ترجمه ژاپنی به فارسی و فارسی به ژاپنی.
این ترجمه ها به صورت آنلاین و با استفاده از مترجم گوگل انجام می شود.
به زودی آبادیس خدمات جدید تر و متنوع تری در زمینه ترجمه حرفه ای و انسانی ارایه خواهد داد.
تعدادی از سرویس ها در زمینه ترجمه که به زودی راه اندازی خواهد شد:

یکی از مهمترین سرویس های جدید آبادیس که به زودی راه اندازی خواهد شد، ترجمه مقاله است. ترجمه مقاله اهداف بسیاری دارد و می تواند به زبان های مختلفی در سایت ثبت سفارش شود. البته، مهمترین درخواست ها در ثبت سفارش ترجمه مقاله، درخواست ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی است. ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی غالباً برای تهیه پایان نامه ، تحقیق در مقاطع ارشد و دکترا و انجام پروژه های تحقیقاتی و دانشگاهی انجام می شود. در حالیکه، ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی معمولا با هدف ارسال مقاله های علمی پژوهشی و ISI به ژورنال ها و کنفرانس های بین المللی یا ارائه در سمینارهای معتبر خارج از کشور انجام می شود. این موسسه با داشتن تیم متخصص در هر رشته تخصصی قادر است تا سفارش ترجمه مقاله شما چه از انگلیسی به فارسی و چه از فارسی به انگلیسی با بهترین کیفیت انجام دهد. امکان انجام ترجمه دانشجویی در سطح برنز نیز برای افرادی که خواهان پرداخت هزینه بسیار کمی هستند وجود دارد. عالی ترین سطح ترجمه مقاله سطح طلایی نام دارد و همچنین ترجمه نقره ای در عین داشتن قیمت ارزانتر از کیفیت خوبی برخوردار است.

با توجه به سرعت تحولات در دنیای کنونی و بروز شدن سریع دانش و علم نیاز به خدمات سریعتری در حوزه نشر و ترجمه کتاب حس می شود. برای بسیاری از مشتریان این سوال مطرح است که چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ باید گفت اگرچه ترجمه کتاب کاری سخت و زمان بر است. اما آبادیس، با داشتن ویژگی های منحصر به فرد ترجمه کتاب را برای مشتریان خود ساده کرده است.

با توجه به قرار گرفتن کشورمان ایران در میان بازار های متعدد بین المللی،از شمال به کشورهای آسیای میانه با زبان روسی،از غرب به ترکیه با زبان ترکی استانبولی ، از شرق به پاکستان و هند با زبان انگلیسی و از جنوب به بازارهای گسترده کشورهای عرب زبان، ایجاد ارتباط دقیق با این همسایگان امری حیاتی در جهت ایجاد کسب کار موفق است. همچنین با توجه به برخی شباهت های دینی و فرهنگی ما با کشورهای عرب زبان و همه گیر بودن زبان انگلیسی در میان کلیه کشورهای دنیا معرفی کسب و کار به دو زبان های عربی و انگلیسی از مهمترین اولویت های استراتژیک بین المللی برای شرکتها و صاحبان کسب و کار در ایران است. آبادیس قادر است بصورت کاملا حرفه ای با تامین نیاز و نظر شما به ترجمه و بومی سازی هر گونه وب سایت چه بصورت صفحات با متن ثابت (Static) یا بطور تخصصی تر در وب سایت های پیچیده تر (Dynamic) بصورت پویا و متغییر بپردازد. ما به شما یک راهبرد جامع جهت بومی سازی وب سایتتان – تا جایی که جستجوی بهینه به زبان مقصد (ترجمه شده) ، ترجمه بانک اطلاعاتی مربوطه و پشتیبانی از بومی سازی روزانه وب سایتتان ، به راحتی انجام شود – بصورت قراردادی ، پیمانکاری و … ارائه می دهیم.

آیا شرکت تان برای تبلیغ محصولات یا خدماتش از کاتالوگ استفاده می کند؟ آیا کاتالوگ های تان را در ایران و دیگر بازارهای بین المللی مختلف عرضه می کنید؟ اگر جواب هر دو سؤال بله است، بدون تردید باید کاتالوگ های تان به زبان فارسی یا زبان بومی تمام بازارهای جهانی تان ترجمه شوند. شاید با خود فکر کنید ترجمه کاتالوگ امری ضروری نیست، ولی شواهد زیادی نشان می دهند انتشار کاتالوگ ها یا بروشور به زبان فارسی در ایران یا به زبان های بومی بازارهای جهانی باعث فروش بیشتر و ایجاد وفاداری مشتری می شود.
فکر می کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست، آن را می خرند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکت های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست داده اند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می شود چرا که به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلا آن را نخوانده اند.
اما برای این مشکلات راه حلی وجود دارد.اگر شما محصولات تان را به زبان فارسی به مشتری های ایرانی ارائه کنید، یا برای بازارهای جهانی به زبان های دیگر مثل انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، چینی و دیگر زبان ها ترجمه کنید، نه تنها کالاهای تان به فروش خواهند رفت، بلکه پیوندی بادوام بین تان شکل خواهد گرفت و در سال های پیش رو خریدها تکرار خواهد شد. ارتباطات امری کلیدی است و تنها راه برقراری ارتباط در بازارهای داخلی و خارجی ترجمهٔ کاتالوگ های تان است. ترجمه به زبان های مختلف باعث رشد سریع کسب وکارتان می شود. بنابراین، ارزش سرمایه گذاری را دارد.

سعی همه ما بر این است که حتی الامکان کمترین اختلال را در فعالیتمان داشته باشیم و برای این کار از قبل برنامه ریزی می کنیم. اما، گاهی اوقات اوضاع بر وفق مراد ما نیست. در نتیجه، ممکن است فعالیت ها به دلیل حجم بالا، آغاز پروژه ای جدید، یا تغییر استراتژی روی هم انباشته شوند. گاهی اوقات، لازم می شود که متون را به صورت فوری ترجمه کنید. اینجاست که برای انجام ترجمه فوری می توانید روی کمک آبادیس حساب کنید.

دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی (translation bureau یا translation office) سازمان یا موسسه ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت ها را پوشش می دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شده است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه است.
در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شد؛ و دارالترجمه ها را بر اساس شماره می شناسند.
دارالترجمه ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و وزارت امور خارجه (در ایران) است. این دارالترجمه ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می باشد. برخی از دارالترجمه ها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه می کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه های نادرست بر عهده آنها نیست (در ایران) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است.

دیکشنری آبادیس مجموعه از چندین دیکشنری، فرهنگ لغت و دانش نامه می باشد که بیشتر نیازهای علم آموزان را در این زمینه برا آورده می کند. این مجموعه بیش از 3 میلیون واژه و عبارت را به همراه معنی، توضیحات و تلفظ در بر می گیرد.
برای استفاده از آن باید به اینترنت متصل باشید. بانک اطلاعات این مجموعه بر روی سرورهای قدرتمند قرار گرفته است. این امکان سبب شده حجم نرم افزار نصب شده بر روی موبایل شما بسیار پایین و سرعت جستجو در آن بالا باشد.

دیکشنری و مترجم
• دیکشنری انگلیسی و فارسی
• نمایش مترادف ها و گروه بندی معانی ( اسم، صفت، ضمير، فعل، قید، حرف اضافه و … )
• مترجم دوسویه فارسی به انگلیسی، عربی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی، کردی، روسی، ژاپنی
• تلفظ کلمات و جملات انگلیسی به دو لهجه انگلیسی و آمریکایی
• لیست کامل مخفف و حروف اختصاری
• دیکشنری فارسی به عربی و عربی به فارسی
• دیکشنری های تخصصی (کامپیوتر، برق و الکترونیک، عمران و معماری، شیمی، نفت، مهندسی گاز، معدن، خاک شناسی، زمین شناسی، آب و خاک، حسابداری، ریاضیات، آمار، سینما، حقوق، صنعت، خودرو، صنایع غذایی، نساجی، پلیمر، بهداشت، دندانپزشکی، روانپزشکی، علوم دامی، فوتبال، کاراته، یوگا، کوه نوردی)

لغت نامه های فارسی
• لغت نامه دهخدا
• فرهنگ معین
• فرهنگ فارسی عمید
• واژگان مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی
• فرهنگ مترادف ها و متضاد ها
• فرهنگ سره و معادل فارسی کلمات
• مرجع و فرهنگ اسم های دخترانه و پسرانه
• دانشنامه عمومی
• دانشنامه آزاد فارسی
• دانشنامه اسلامی
• مرجع حل جدول کلمات متقاطع

ویژگی های نرم افزار
• حجم پایین و سرعت بالای نرم افزار
• شناسایی کلمات اشتباه و پیشنهاد واژه صحیح در دو بخش فارسی و انگلیسی
• نمایش فهرست پیشنهادی هنگام نوشتن واژه
• امکان ثبت واژه جدید به همراه معنی و همچنین ثبت پیشنهاد معنی برای واژگان موجود و نمایش با نام شما
• امکان صحبت کردن به زبان های مختلف و دریافت ترجمه آن ها (بدون نیاز به نوشتن)
• معنی واژه یا ترجمه جمله در هنگام وب گردی و یا مطالعه متون در محیط های مختلف با انتخاب واژه و کلیک روی گزینه “ترجمه در آبادیس”
• ترجمه با استفاده از دوربین و عکس (به زودی)
• حالت مطالعه شب
• تعیین اندازه متن
• واژگان برگزیده
• تاریخچه جستجو
• اشتراک گذاری معنی واژگان و ترجمه
• امکان کپی کردن معنی

زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست.
انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.

فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.

دیکشنری (Dictionary) که گاهی اوقات به عنوان یک واژه نامه، فرهنگ لغت، لغت نامه یا فرهنگنامه شناخته می شود، مجموعه ای از کلمات در یک یا چند زبان خاص است، که اغلب بر اساس حروف الفبا مرتب سازی می شود، و ممکن است شامل اطلاعاتی در مورد تعاریف، کاربردها، ریشه شناسی، تلفظ، ترجمه، و غیره باشد. واژه نامه کتابی است که معانی لغات یک زبان در آن توضیح داده شده باشد. واژه ها به صورت الفبایی مرتب شده اند و معمولاً املا و تلفظ و معنای هر کلمه یاد شده است. فرهنگ لغات در یک رشته خاص، معمولاً حاوی معانی هر واژه است. اگرچه تصور می شود که دیکشنری فقط با واژه ها سر و کار دارد ولی دامنه پوشش آن اغلب می تواند از این هم فراتر برود.

دیکشنری آنلاین (Online Dictionary) وب سایت و یا اپلیکیشنی است که به صورت اینترنتی خدماتی مربوط به دیکشنری ها و فرهنگنامه ها را ارائه می دهد. مانند سایت دیکشنری آبادیس. در دیکشنری آنلاین شما با وارد کردن هر واژه ای در بخش مشخص شده و زدن دکمه جستجو، به سرعت معنی و توضیحات مربوطه را می توانید مشاهده کنید.

تلفظ (Pronunciation) از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد.

دیکشنری انگلیسی بیاموز، یک دیکشنری رایگان، آنلاین و دو طرفه است که امکان جست و جوی ترجمه فارسی واژگان انگلیسی یا
معادل واژه‌های فارسی را برای کاربران فراهم می‌کند. دیکشنری بیاموز به صورت تخصصی با هدف کمک به زبان‌آموزان طراحی
شده است. طراحی این دیکشنری به زبان‌آموزان کمک می‌کند نحوه استفاده درست هر واژه را در زبان انگلیسی به خوبی
بیاموزند.

یکی از شناخته‌شده‌ترین زبان‌های هندواروپایی زبان انگلیسی است که ریشه زبانی ژرمن دارد. در طول
تاریخ، این زبان برای اولین بار در انگلستان و اسکاتلند تکامل یافت. شمار قابل توجهی از واژه‌ها
در این زبان ریشه آلمانی دارند و در نسخه‌های قدیمی‌تر زبان انگلیسی، شباهت‌های دستوری و نحوی
نیز با زبان آلمانی مشهود بود.

به خاطر نفوذ بریتانیا در حوزه نظامی، اقتصادی، علمی، سیاسی و فرهنگی و تاثیر آمریکا بر دنیای
ارتباطات، این زبان تبدیل به یکی از اصلی‌ترین زبان‌های زنده دنیا شده است. علاوه بر این دو
کشور، زبان انگلیسی در کشورهایی نظیر کانادا، استرالیا، ایرلند، نیوزلند، آفریقای جنوبی و …
زبان مادری محسوب می‌شود.

از طریق استفاده از این بخش
زبان‌آموز می‌توان به مجموعه‌ای چندین هزار واژه‌ای از درس‌های طبقه‌بندی شده برای
یادگیری
واژه‌ها از سطح مبتدی تا سطح پیشرفته دسترسی داشته باشد.

بخش دستور زبان، یک کتابخانه گرامر است. در این بخش‌ها درس‌هایی موضوع‌بندی شده
وجود دارد
که امکان مطالعه مباحث اصلی گرامری در هر زبان را برای شما فراهم می‌کند.

دیکشنری انلاین انگلیسی به فارسی با تلفظ برای

بخش تلفظ و الفبا به معرفی حروف الفبا می‌پردازد. همچنین در
این بخش به بررسی الفبای فونتیک آواهایی که در یک زبان مورد استفاده قرار می‌گیرند
هم
پرداخته می‌شود.

دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

اگر گوگل‌پلی، اپ‌استور یا کافه بازار را برای یافتن فرهنگ لغت انگلیسی به فارسی جستجو کرده باشید، احتمالاً با سیلی از برنامه‌های مختلف روبرو شده‌اید و سردرگمی به شما اجازه نداده است که از میان آن‌ها چیزی انتخاب کنید.

از آنجایی که ما خودمان هم با این مشکل دست و پنجه نرم کرده‌ایم، با خودمان گفتیم احتمالاً نوشتن یک مقاله می‌توان دغدغه افراد بسیاری را پاسخ بدهد؛ اینگونه بود که نوشتن مطلب بهترین دیکشنری فارسی به انگلیسی را آغاز کردیم!

در این مطلب قصد داریم 6 دیکشنری انگلیسی به فارسی برتر را به همراه امکانات و ویژگی‌های آن معرفی کنیم.

 

دیکشنری Dict Box یکی از بهترین فرهنگ لغت‌های انگلیسی – فارسی است و توانایی ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس را دارد؛ در این برنامه می‌توانید در کنار خواندن معنی لغات، تلفظ آن را نیز بشنوید. در ادامه امکانات آن را دقیق‌تر بررسی می‌کنیم.

دیکشنری انلاین انگلیسی به فارسی با تلفظ برای

محیط این برنامه را در تصویر زیر می‌بینید.

🟢 نکات مثبت:

🔴 موارد منفی:

 

فرهنگ لغت English Persian Dictionary می‌تواند ابزار خوبی برای یادگیری شما هم باشد، با سؤالات چندگزینه‌ای آن، خود را محک بزنید. این دیکشنری فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی است.

محیط دیکشنری را در تصویر زیر ببینید.

🟢 نکات مثبت:

🔴 موارد منفی:

 

احتمال اینکه با این برنامه آشنا باشید وجود دارد اما باز هم معرفی آن خالی از لطف نیست؛ Fast disc – Persian Dictionary در ایران برندۀ جایزۀ بهترین برنامه در میان نرم‌افزارهای کاربردی شده است و با داشتن کاربران قابل توجهی در روز توانسته است به یکی از بهترین دیکشنری‌ها تبدیل شود.

در تصویر محیط اپلیکیشن را می‌بینید.

🟢 نکات مثبت:

🔴 موارد منفی:

 

فرهنگ لغت Offline English Farsi Dictionary کاملاً آفلاین و رایگان است. در ادامه می‌توانید نکات مثبت و منفی این دیکشنری فارسی انگلیسی را بخوانید.

محیط این فرهنگ لغت را ببینید.

🟢 نکات مثبت:

🔴 موارد منفی:

 

دیکشنری aFarsi: Persian Dictionary رایگان است و می‌توانید لغات را از فارسی به انگلیسی و برعکس ترجمه کنید. در میان دیکشنری های اندرویدی، این مورد گزینۀ خوبی‌است.

محیط دیکشنری aFarsi را در تصویر زیر ببینید.

🟢 نکات مثبت:

🔴 موارد منفی:

 

دیکشنری Persian Translator Offline، همان‌طور که از نام آن پیداست، نیازی به اینترنت ندارد و تنها نسخۀ IOS آن در دسترس است.

در تصویر زیر، می‌توانید محیط این دیکشنری را ببینید.

🟢 نکات مثبت:

🔴 موارد منفی:

 

حالا دستتان برای انتخاب باز است و می‌توانید مطابق خواستۀ خود، دیکشنری انگلیسی به فارسی دلخواه خود را انتخاب و دانلود کنید؛ اگر شما هم دیکشنری خوبی می‌شناسید، به ما معرفی کنید. مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم.

فرمول نویسی در ورد: چگونه سخت‌ترین فرمول‌ها را در Word بنویسیم؟

انواع ویرایش: برای ویرایش متن باید چه مراحلی را پشت سر بگذاریم؟

با مترجمین

ابزارهای ترجمه

دیکشنری انلاین انگلیسی به فارسی با تلفظ برای

با مترجمین

با مترجمین

عمومی

ابزارهای ترجمه

در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود
باخبر کنیم

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

مدتی بود که دنبال یه دیکشنری مناسب می‌گشتم
بسیار کاربردی بود، با تشکر از نویسنده

همین حالا و با چند کلیک سفارش ترجمه خود را ایجاد کنید.

تهران، خ شهید مطهری، خ کوه نور
A کوچه دوم، پلاک 8، طبقه 5، واحد

ساعت اداری: 021-88177045

ساعت غیر اداری: ۰۹۰۲۱۵۱۵۵۸۶

این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

دیکشنری انگلیسی به فارسیدیکشنری فارسی به انگلیسیلغتنامه واژگان مترادف و متضاد انگلیسی به انگلیسیجستجوی کاملا آفلاین + بهره‌مندی از تلفظ انسانی کلمات توسط ۳ مرجع معتبر و تلفظ آفلاین جملات توسط ‌TTSقابلیت جستجوی کلمه‌هایی که املای کامل آنها را نمی‌دانید (به جای قسمتهایی که نمی‌دانید از علامت * و یا ٪ استفاده نمایید)

💎 این برنامه تجاری و درون پرداخت است. قبل از خرید لایسنس در صورت نمایش تبلیغات می توانید برنامه را به طور کامل و نامحدود بررسی و استفاده نمایید، سپس در صورت تمایل برای استفاده آفلاین و حذف تبلیغات لایسنس را خریداری نمایید.💎 تبلیغات تنها در صورت باز بودن برنامه و در صفحه اصلی نمایش داده می شوند.

💎 تلفظ‌های انسانی با کیفیت بالا پخش و ذخیره می‌گردند(در دفعات بعدی دانلود مجدد لازم نیست). برای هر تلفظ کلید جداگانه‌ای در نظر گرفته شده است تا بتوانید تلفظ دقیق هر واژه را به سرعت گوش نمایید. در صورت در دسترس نبودن تلفظ انسانی تلفظ آفلاین با استفاده از TTS انجام می‌گیرد.

ویژگی های اصلی دیکشنری فارسی به انگلیسی وبلعکس:

دیکشنری انلاین انگلیسی به فارسی با تلفظ برای

≡ امکان تلفظ آفلاین متون به دو گویش آمریکایی و بریتانیایی≡ امکان ترجمه آفلاین واژه به واژه متون≡ امکان ترجمه متن ، جمله‌یابی و دریافت متن‌های کپی شده در کلیپبرد برای ترجمه در مترجم آنلاین گوگل≡ امکان ارسال متن از سایر برنامه‌ها برای ترجمه در مترجم آنلاین گوگل≡ امکان ترجمه متن و جمله یابی در مترجم آنلاین گوگل با پشتیبانی از بیش از 100 زبان زنده دنیا و تشخیص هوشمند زبان ورودی مناسب برای ترجمه جملات در هنگام استفاده از شبکه‌های اجتماعی≡ امکان ترجمه متن و جمله یابی در مترجم آنلاین مایکروسافت با پشتیبانی از بیش از 100 زبان زنده دنیاتمرکز این دیکشنری بر روی تعداد لغات است و برخلاف دیکشنری های آریان پور ، آکسفورد و لانگمن دارای توضیحات و مثال های نمونه نمی باشد.

💎 سازگاری کامل با اندروید ۶ و ۷💎 سازگاری با انواع صفحه نمایش گوشی و تبلت و پشتیبانی کامل از نمایش عمودی و افقی💎 دامنه لغات آفلاین بی نظیر💎 امکان ایجاد دسته بندی‌های مختلف برای کلمات و افزودن و حذف کلمات دلخواه با معانی دلخواه به آنها💎 امکان انتخاب بخش‌های مختلف متن برای تلفظ آفلاین UK,US، ترجمه ، کپی یا اشتراک گذاری ( بر روی متن دو بار کلیک نمایید و یا چند لحظه انگشتتان را روی متن نگاه دارید )🎤 امکان جستجوی صوتی انگلیسی🗣 تلفظ انسانی با کیفیت بالا🔎 امکان جستجوی انگلیسی به فارسی ، فارسی به انگلیسی و انگلیسی به انگلیسی بدون نیاز به تغییر زبان دستگاه🔎 بهره‌مندی از لیست الفبایی انطباق پذیر ( پیشنهاد واژه با قابلیت نمایش همزمان معنای واژه پیشنهادی )🔎 امکان نمایش پنجره مترجم بر روی تمامی برنامه های باز🔎 بهره‌مندی از مترجم عکس و سرویس استخراج متن از تصویر برای ترجمه متون🔎 ایجاد لینک خودکار برای جستجوی واژه‌ها و جملات ناموجود در دیتابیس آفلاین♪ بهره‌مندی از راهنمای علائم تلفظ، نحوه ادا کردن آنها با امکان نمایش فیلم‌♪ امکان انتخاب سرعت تلفظ🔎 استفاده از سریع ترین الگوریتم‌های جستجو و پاسخ‌دهی بدون مکث ، تنها در برنامه‌های گروه نرم‌افزاری ققنوس🎨 بهره‌مندی از 9 فونت مناسب + امکان تغییر اندازه🎨 بهره‌مندی از امکان نمایش ابتدای متن و تمام متن🎨 رابط کاربری بسیار زیبا و روان🎨 امکان شخصی سازی و تغییر کامل رنگ‌ها★ فاقد هرگونه اجرای مخفی و هر ‍نوع پیغام و اعلام🗸 امکان انتقال به حافظه📎 امکان ارسال و به اشتراک‌گذاری آسان✯ بهره‌مندی از لیست جستجوهای اخیر (تا ۳۰۰ جستجوی اخیر)✯ امکان نشان‌گذاری واژه‌ها (نامحدود)✯ امکان مرتب سازی تاریخچه جستجو و نشان‌ها به ترتیب حروف الفبا یا زمان اضافه شدن با امکان حذف

منابع:☆ دیکشنری انگلیسی به فارسی☆ دیکشنری فارسی به انگلیسی☆ دیکشنری واژگان مترادف و متضاد انگلیسی

📧 ایمیل ما:phoenix.a.app@gmail.com

نکته: اعتبار خرید برای یک دستگاه دائمی است و در صورت حذف و نصب و یا خطا در خرید لطفا دوباره  کلید خرید را بزنید و هزینه‌ای از شما کسر نخواهد شد.

لغت کلیدی:فرهنگ لغت ، واژه نامه ، لغت نامه ، لغتنامه ، ویکی واژه ، دیکشنری تخصصی ، مرجع مخفف ، اصطلاحات انگلیسی ، آموزش انگلیسی ، بهترین ، صوتی

با پیشرفت دنیای اپلیکیشن های اندرویدی نیاز به دیکشنریِ همراه، موجب شد که توسعه دهندگان زیادی به فکر ساخت چنین مرجعی برای نصب روی تلفن همراه بیفتند. اما فقط تعدادی از این دیکشنری های موبایلی را می توان به عنوان یک مرجع کامل و جامع با امکانات و تجیهزات کاربردی دانست. در این پست به بررسی یکی از دیکشنری های انگلیسی به فارسی اندرویدی پرداخته ایم که امکانات جانبی مفیدی در آن انتظار شما را خواهد کشید. پس در بررسی این دیکشنری و امکانات آن با ذره بین همراه شوید

صد‌ها هزار بازی ایرانی و خارجی دیتادار یا بدون دیتا را با ترافیک نیم‌بها نصب کنید و به سادگی خرید درون‌ برنامه‌ای انجام دهید. بازار مجهز به سپر امنیت است که برنامه‌ها را توسط آنتی ویروس‌ها بررسی کرده و به محض شناسایی برنامه‌ی مخرب، به کاربر اعلام می‌کند که آن برنامه را از دستگاه خود پاک کند.

پرمخاطب‌ترین اپ‌استور (اندروید) فارسی‌زبانان

دیکشنری انلاین انگلیسی به فارسی با تلفظ برای
دیکشنری انلاین انگلیسی به فارسی با تلفظ برای
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *