خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
ضربالمثلهای انگلیسی یکی از بخشهایی هستند که استفاده درست از آنها شما را بهعنوان یک شخص با قدرت مکالمه بالا معرفی میکند.
در این مطلب تلاش کردیم تا لیستی از پرکاربردترین ضرب المثل های انگلیسی همراه با ترجمه و معنی فارسی، را برایتان آماده کنیم تا شما بتوانید در زمان و مکان درست از آنها استفاده کنید.
اگر شما هم ضربالمثلی بلد هستید که در این لیست نیست حتما برای ما در بخش نظرات بنویسید تا به این لیست اضافه کنیم.
به انگلیسی ضرب المثل
مقالات برتر:راهکارهای یادگیری زبان انگلیسی در کوتاهترین زمان
مقالات برتر:تقویت مکالمه زبان انگلیسی با ۷ راهکار عملی و جذاب
مقالات برتر: آموزش صفر تا صد گرامر زبان انگلیسی
مقالات برتر:آموزش مکالمه انگلیسی در خانه با ۲۰ روش جذاب
دورههای فقط مکالمه سفیر(SPO):
دوره مکالمه زبان انگلیسی سفیر با رویکردی جدید، برای کمک به شما که به دنبال تقویت مهارت مکالمه انگلیسی خود هستید، طراحی شده است. برای آشنایی بیشتر با این دورهها کلیک کنید!
اگر میخواهید از آخرین و محبوبترین مقالات ما در ایمیل خود مطلع شوید، همین الان ایمیل خود را در کادر زیر وارد کنید
صندوق ایمیل یا پوشه اسپم خود را جهت تائید اشتراک خود چک کنید
تعداد علاقهمندانی که تاکنون عضو خبرنامه ما شدهاند
۷۵۴
13:49, 2021-10-02
۵۷۳
پریسا سالارکیا
16:55, 2021-09-22
۶۸۰
علیرضا صفری
14:36, 2021-09-12
۷۸۰
علیرضا صفری
12:28, 2021-09-08
۵۶۶
علیرضا صفری
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه
اشتراک در خبرنامه ایمیلی سفیرمگ
Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );
سلام. ماست توی دهنشه چی میشه؟
When the cat’s away, the mice will play
در دیزی باز هست،حیای گربه کجا رفته؟
when cows come home
piece of cake
sell like hot cakes
باسلام
keep it for rainy day : بذارش واسه روز مبادا
it rains cat and dogs
clothes don’t make the man
لباس زیبا نشان آدمیت نیست!
where there is the will, there is a way
خواستن توانستن است
birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با …
به انگلیسی ضرب المثل
درود بر شما
بسیار عالی و مفید بود تنها می تونم بگم بی نظیر و بی نقص بود.
کاشک از این دست سایت ها بیشتر در کشور ببینیم.
در آخر می تونم تنها به شما همکاراتون و این وبسایت بی نظیر تبریک بگم.
احسنت…
بسیار عالی ?
یه سر و گردن head and shouldes
شیر یا خط heads or tails
زلم زیمبو knick-knack
آسمون ریسمون cock and bull story
cock خروس bull گاو نر
از خر شیطون بیا پائین Don’t ride the high horse
east or west , home is best هیچ جا خونه خود آدم نمیشه
عالی?
متشکرم خانم پیرعلی
برای تمرینات کتابم برای کنکور خیلی به دردم خورد
البته فهرستتان کامل نیست 🙁
وقت گل نی once in a moon
اولا
once in a blue moon
بعدش میشه سالی ماهی یبار?
ضرب المثل های خوبی بود فقط کاش بیشتر بود
خیلی جذاب بود ممنون از شما?
اینم یکی دیگه
Potato potato
همشون سر و ته یه کرواسن
یه این شکل بخونید پوتیتو پوتاتو
خیلی جذاب بود ممنون از شما?
خیلى عالى، راستش را بخواهید خیلى هیجان زده شدم براى چند تا از آشنایانم هم فرستادم امیدوارم من هم ضرب المثل پیدا کنم برایتون بفرستم. با تشکر
Easier said than done
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
سلام و خسته نباشید
کتابی را سراغ دارید که تمام این ضرب مثلها را داشته باشد با معنی فارسی.
با تشکر
کتاب anecdotes in english هست ولی معنی فارسی نداره و لحن طنز آمیزی داره
سلام
گفتنش آسونه
این همه ضرب المثل انگلیسی خیلی عالی بود
Home sweet home
Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );
به ما در شبکه های اجتماعی بپیوندید
!
برای عضویت در خبرنامه و
دریافت
مطالب ایمیل خود را وارد کنید
صندوق ایمیل یا پوشه اسپم خود را جهت تائید اشتراک خود چک کنید
درباره ما
«سفیرمگ» مجموعهای محتواییست با هدف آموزش مفاهیم مفید و کاربردی زبان انگلیسی.
20 سال تجربه آموزشی موسسه زبان سفیر گفتمان و اساتید این موسسه، پشتوانهی معتبری بر فعالیت ماست!
در «سفیرمگ» سعی داریم تا با ارائه محتوای بهروز و کاربردی شما را در مسیر یادگیری همراهی کنیم!
آموزش زبان انگلیسی (رایگان) | جملات و لغات مهم انگلیسی | ۱۵۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های روزمره انگلیسی با ترجمه فارسی
در ادامه آموزش های کاربردی زبان انگلیسی، در این پست، ۱۰۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های کاربردی و روزمره زبان انگلیسی را با ترجمه فارسی در اختیار شما قرار می دهیم. نهایتا هم می توانید فایل پی دی اف را دانلود کنید.
ضرب المثل ها یا proverbs بخشی از گفته ها یا عبارت هایی هستند که در ان ها شیوه بیان موضوع از گفته ها ی عادی متفاوت است. ضرب المثل عبارتی است کوتاه, دقیق,شیوا,به یاد ماندنی که برای اخطار,نصیحت,پیش گویی یا نوعی برداشت انتقادی از یک موضوع است.در زبان انگلیسی ضرب المثل ها همانند زبان فارسی پر کاربرد و با اهمیت است ,به همین دلیل در این مقاله سعی شده است به تعدادی از رایج ترین ضرب المثل های انگلیسی بپردازیم.
در بخش اول مهم ترین ضرب المثل ها و در بخش دوم اصطلاحات کاربردی روزمره را برای شما تدوین کرده ایم. همچنین می توانید دانلود رایگان ۱۰۰ تااز بهترین داستان های کوتاه زبان انگلیسی با ترجمه فارسی را مطالعه کنید.
به انگلیسی ضرب المثل
دانلود فایل پی دی اف این لیست
خیلی خوب بود و با ضرب المثل ها حال کردم و خیلی هم توی زندگیمون ازشون استفاده میکنیم واقعا خیلی ممنون از این سایت خوبتون
لطفا” عکس ضربالمثل road to hell is paved with good intensions چه میشود؟ میتوانید در گرو مطرح کنید.
شاید “عدو شود سبب خیر …” جوابش باشد ولی معادل انگلیسی این چیست؟
ببخشید میدونید ضرب المثل ( کلاغ می خواست راه رفتن کبک رو یاد بگیره ، را رفتن خودش رو هم فراموش کرد ) به انگلیسی چی میشه.؟
یا خدا😅😂
خیلی عالی بود اما ضرب المثل (عروس نمی تواند برقصه می گه زمین کجه ) نبود
عالی بود ممنون از شما اما ضرب المثل با یک تیر دونشان زدن را نداشت
To kill to birds with one stone
خوب بود ممنون اگه بدم بود ولی زحمت کشیدید وقت گذاشتید که اینا رو برای ما نوشتید و گذاشتید
والله من که خوشم میاد ولی اونایی که میگن بدبوده اگه بد بوده زحمت
کشیدن وقت گذاشتن 👍👍🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻ممنون 🥰🥰🥰🤩🤩🤩😍😍😘
عالی-عالی-عالی
سلام
ممنون میشم این جمله مفهومی رو برام ترجمه کنید:you can’t star a fire worrying about your little world falling apart
Nice👌🏻
خیلی عالیه بابت مطالب خوبتون ممنونم
بیشترشو ماهم استفاده میکنیم
سلام
هرچه میخواهد دل تنگت بگو
چی میشه لطفا
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
فرستادن دیدگاه
کاشت مو روانپزشک متخصصان تغذیه دندانپزشک کاشت ابرو لیفت صورت لیپوساکشن جراح پلاستیک کلینیک جراحی بینی ارتودنسی
لیست کامل بهترین آموزشگاههای زبان انگلیسی
با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان در امر آموزش و فروش محصولات آموزشی، تنها به کیفیت و رضایت مشتری می اندیشیم !
© استفاده از مطالب چرب زبان با دادن لینک مستقیم به سایت به عنوان منبع بلامانع است.
تبلیغــات تماس با ما
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “ضرب المثل” عبارت است از adage , byword , maxim , proverb , saw , saying.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “ضرب المثل” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
adage , byword , maxim , proverb , saw , saying
rhythm , tempo , time , beat
offbeat
به انگلیسی ضرب المثل
syncopation
ragtime
multiplication
beating, blow, stroke, battery
coining, coinage
pulse
deadline , grace , moratorium , time limit
نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “ضرب المثل” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “ضرب المثل” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “ضرب المثل” نقش تعیین کننده ای دارد.
نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “ضرب المثل” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “ضرب المثل” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “ضرب المثل” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “ضرب المثل” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “ضرب المثل” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “ضرب المثل” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “ضرب المثل” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی adage , byword , maxim , proverb , saw , saying برای عبارت فارسی “ضرب المثل” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “ضرب المثل” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “ضرب المثل” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
به انگلیسی ضرب المثل
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “ضرب المثل” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “ضرب المثل” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “ضرب المثل” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …
در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.
کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان
© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان
اپلیکیشن خدمت از ما
آشنایی با انواع ضرب المثل انگلیسی را میتوان از مراحل پیشرفته یادگیری زبان دانست. با استفاده از ضرب المثل فارسی به انگلیسی در مکالمه با افراد بومی تا آزمون آیلتس، میتوانید مهارت خود در زبان انگلیسی را نشان دهید. تقریبا تمام ضرب المثلهای رایج انگلیسی یک معادل (و نه ترجمه) در زبان فارسی دارند. بنابراین، معمولا منظور از ضرب المثل انگلیسی با ترجمه همان معادل آنها در فارسی است. در ادامه چند ضرب المثل انگلیسی را در دستههای مختلف برای شما آماده کردهایم.
از برترین متخصصین شهرتان رایگان قیمت بگیرید، با آن ها چت کنید و بهترین را انتخاب کنید.
انواع ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی بخش مهمی از اصطلاحات و ضرب المثلهای انگلیسی را تشکیل میدهند که در ادامه تعدادی از آنها را میبینید:به انگلیسی ضرب المثل
کبوتر با کبوتر باز با باز
Birds of a feather, flock together
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشود یا بینمک
Too many cooks, spoil the broth
ترک عادت موجب مرض است
Old habits die hard
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
When in Rome, do as the Romans do
جنگ اول به از صلح آخر
A word before is worth two after
از هر دست بدی، از همان دست هم میگیری
What goes around comes around
به مرگ بگیر تا به تب راضی شود
Ask much to have a little
نوشدارو بعد از مرگ سهراب
After death, the doctor
ضرب المثل انگلیسی عاشقانه در میان انواع ضرب المثل فارسی به انگلیسی محبوبیت خاصی دارد. در ادامه جدولی شامل ترجمه ضرب المثل انگلیسی به فارسی محبتآمیز را آوردهایم:
از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن
Your wish is my command
باید بسوزی و بسازی
You must grin and bear it
اگر دیده نبیند، دل نخواهد
What the eye sees not, the heart ruse not
از دل برود هر آنکه از دیده برفت
Out of sight, out of mind
عشق که به حد دیوانگی نرسد، عشق نیست
When love is not madness, it is not love
او خیالات خام در سر دارد
He builds castles in the air
به ساز کسی رقصیدن
To dance to a person’s tune
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
به انگلیسی ضرب المثل
There is no smoke without fire
ضرب المثلهای رایج انگلیسی با محتوای دوستی نیز در مکالمات روزانه کاربرد زیادی دارند. در ادامه چند ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره دوست را میبینید.
دوست آن است که گیرد دست دوست
A friend in need, is a friend indeed
یار نیک را در روز بد شناسند
When good cheer is lacking, our friends will be packing
بد کسی را نخواهید
Wish nobody ill
صداقت بهترین سیاست است
Honesty is the best policy
او رودست ندارد
He is second to none
برگ سبزیست تحفه درویش
A widow’s mite
دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند
Don’t look a gift horse in the mouth
مطمئنا شما نیز مایلاید اصطلاحات و ضرب المثلهای انگلیسی در رابطه با تلاش و موفقیت را یاد بگیرید. پس جدول بعدی شامل ضرب المثل انگلیسی با ترجمه درباره تلاش را از دست ندهید:
لقمه گندهتر از دهانت برندار
Don’t bite off more than you can chew
اولین همیشه سختترین قدم هست
The first step is always the hardest
سنگ بزرگ علامت نزدن است
Barking dogs, seldom bite
کار از محکمکاری عیب نمیکند
Always have two strings to your bow
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
No pain, no gain
خواستن توانستن است
Where there is a will there is a way
آب در هاون کوبیدن
To beat a dead horse
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Actions speak louder than words
هر ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره غذا دقیقا درمورد مواد خوراکی نیست. ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره غذا بیشتر پندو اندرزها را با این مواد بیان میکند:
غذای انسان ماهیت انسان را میسازد
You are what you eat
هر گردی گردو نیست
All that glitters is not gold
به سلامتی شما
Here’s to you
تا تنور گرم است نان را بچسبان
Strike while the iron is hot
بفرمایید میل کنید / از خودتان پذیرایی کنید
Help yourself
نمیشود هم خدا را بخواهی و هم خرما را
You can’t burn the candle at both ends
با یک دست نمیتوان دو هندوانه بر داشت
You can’t dance at two weddings
نمیتوانی از آب کره بگیری
You can’t get blood out of stone
انواع ضرب المثل فارسی به انگلیسی با موضوع پول و ثروت نیز همیشه کاربرد خود را در مکالمات حفظ کرده است. در ادامه با چند ضرب المثل انگلیسی درباره پول آشنا میشویم:
پول حلال مشکلات است
Money talks
پول علف خرس نیست
Money doesn’t grow on trees
باد آورده را باد میبرد
Easy come, easy go / Light come, light go
هر قدر پول بدی، همون قدر آش میخوری
You pay your money and you take your chance.
کفگیرم به ته دیگ خورده
I am scrapping the bottom of the barrel
نانش در روغن است
His bread is buttered on both sides
حساب حساب است، کاکا برادر
Bargain is bargain
آدم پولدار شانس هم دارد
Where there is muck, there’s luck
ضرب المثل انگلیسی در مورد زمان نیز تقریبا محبوبیتی برابر با ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی دارد. در ادامه چند ضرب المثل فارسی به انگلیسی با موضوع زمان را ملاحظه میکنید:
وقت گل نی
When pigs fly / When hell freezes over
روز از نو، روزی از نو
Another day, another dollar
کار امروز را به فردا نینداز
Don’t put off for tomorrow what you can do today
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
Better late than never
جوجه را آخر پاییز میشمارند
Don’t count your chickens before they hatch
عجله کار شیطان است
Haste makes waste
وقتی آبها از آسیاب افتاد
When the dust has settled
آب رفته به جوی برنمیگردد / گذشتهها گذشته
What is done can’t be undone
در یک مطلب نمیتوان هر ضرب المثل انگلیسی با ترجمه را پوشش داد. اگر هنوز هم مایل به افزایش مطالعهتان برای ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی و… هستید، میتوانید از انواع دیکشنری ضرب المثل انگلیسی و کتاب ضرب المثلهای انگلیسی استفاده کنید. این کتابها منابعی عالی برای ضرب المثل انگلیسی با ترجمه و ضرب المثل انگلیسی با توضیح انگلیسی هستند.
2.00 امتیاز از 6 رای
“خدمت از ما” بازار آنلاین خدمات است. بعد از ثبت سفارش، از متخصصین مورد اعتماد
شهرتان چند پیشنهاد قیمت بگیرید و بهترین را انتخاب کنید.
آموزش انگلیسی
لطفا شماره همراه خود را وارد کنید
لطفا شماره موبایل خود را وارد کنید تا کد تایید برای شما ارسال شود
کد 4 رقمی به شمـاره ارســال شد. لطفا کد را اینجا وارد کنید
ثانیه تا ارسال مجدد
جزئیات درخواست خود را وارد کنید تا از مناسبترین متخصصان پیشنهاد قیمت دریافت
کنید.
لطفا شهر خود را انتخاب کنید.
اگر به زبان انگلیسی علاقه مندید و فیلم و سریال به زبان انگلیسی زیاد تماشا می کنید، قطعا دانستن ضرب المثل های انگلیسی برایتان جالب است و به درک بهتر زبان محاوره سریال ها کمک بسیاری می کند. برای درک ضرب المثل ها، دانستن معنای کلمات و پیروی از قواعد دستوری کمک چندانی نمی کند. بنابراین برای اینکه بتوانید ضرب المثل های انگلیسی در گفتارتان به کار ببرید و یا حین مواجه با آن ها معنایشان را درک کنید، لازم است آن ها را از پیش بشناسید. در ادامه ضرب المثل های پر کاربرد انگلیسی را خواهید دید.
The grass is always greener on the other side
مرغ همسایه غازه
به انگلیسی ضرب المثل
To run with the hare and hunt with the hounds
یکی به میخ و یکی به نعل زدن
There is no smoke without fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
Strike while the iron is hot
تا تنور داغه نون رو بچسبون
To dance to a person’s tune
به ساز کسی رقصیدن
The early bird catches the worm
سحر خیز باش تا کامروا شوی
To bite off more than you can chew
لقبه بزرگتر از دهان برداشتن
East, west, home’s best
هیچ جا خونه خود آدم نمیشه
To carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن
No pain, no gain
نابرد رنج گنج میسر نمی شود
To bite a file
آب در هاون کوبیدن
A poor workman blames his tools
عروس نمیتونه برقصه، میگه زمین کجه
Many a little make a mickle
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
به انگلیسی ضرب المثل
A bird in the hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلوای نسیه
Rome was not built in a day
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
You saw nothing, you heard nothing
شتر دیدی ندیدی
Take a chance while it is available
شانس یکبار در خونه آدم رو میزنه
It’s never too late to mend
ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است
You may know by a handful the whole sack
مشت نمونه خروار است.
You can not burn the candle at both ends
نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You can’t dance at two weddings.
با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت.
You can’t mend a broken egg
آب رفته به جوی بر نگردد.
You can not sell the cow and drink the milk
نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones
گنج بی مار و گل بی خار نیست.
You may end him but you’ll not mend him
توبه گرگ مرگ است.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
هیچ کاری با زور درست نمی شود؛ زور همیشه کارساز نیست.
You win some/a few; you lose some/a few
زندگی برد و باخت دارد.
You are what you eat
غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.
You have taken the good with the bad
باید خوب را با بد پذیرفت.
A Younger idler, an old beggar
جوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.
در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.
You reap what you sow
خرما نتوان خورد از این خار که کشتیم
دیبا نتوان بافت از این پشم که رشتیم
You pay your money and you take your choice
هر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.
You can do anything, but not everything
شما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.
You can’t put the clock back
گذشته ها گذشته است.
Years teach us more than books
سالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند.
?You want a thing done, does it yourself
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
You can’t keep a good man down
خواستن توانستن است.
You saw nothing, you heard nothing
شتر دیدی ندیدی.
You took the words out of my mouth
جانا سخن از زبان ما می گویی.
You are scraping the bottom of the barrel.
ملاقه ات به ته دیگ خورده است.
You can’t win
مقسّمت ندهد روزی که ننهادست.
You can educate a fool, but you can not make him think
آدم احمق را می توان تربیت کرد اما نمی توان به تفکر واداشت.
You can’t have your cake and eat it too
نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You can’t take it with you when you die
ثروت را به هنگام مرگ با خود به گور نتوان برد.
You can not put out a fire with oil
آتش را با آتش خاموش نتوان کرد.
You can not wash a black a more white
که زنگی به شستن نگردد سفید.
You can not catch old birds with chaff
عنقا را به دام نتوان گرفت.
You must lie on the bed you have made
خود کرده را تدبیر نیست.
You are a back seat driver
کنار گود نشستی و می گویی لنگش کن.
You must grin and bear it
باید بسوزی و بسازی.
You can’t see the wood for the trees
آنقدر سمن است که یاسمن پیدا نیست.
You can’t make bricks without straw
با دست خالی نمی توان کاری انجام داد.
You can not get a quart into a pin pot
نمی توان بحر را در کوزه ریخت.
You are responsible for you
هر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است.
You can’t please everyone
همه را نمی توان از خود راضی نگه داشت.
You cannot unscramble eggs
کاری است گذشته، سبویی است شکسته.
You cannot teach an old dog new trick
پیر را تعلیم دادن مشکل است.
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear
از تخم مرغ پشم نتوان چید.
You should never judge a book by its cover
از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.
ما برون را ننگریم و قال را ما درون را بنگریم و حال را
You have to crawl before you can walk
قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت.
You can catch more flies with honey than you can with vinegar
هر کاری راهی دارد.
When it rains, it pours
چو بد آید هر چه آید بد شود.
Barking dogs seldom bite
سگی که واق واق می کنه، گاز نمی گیره
A poor workman blames his tools
عروس نمی توانست برقصد، می گفت زمین کج است
First catch your hare, then cook him
مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید
It’s never too late to mend
ماهی را هروقت از آب بگیری تازه است
Faith will move mountains
ایمان کوه ها را جابه جا می کند
To move heaven and Earth
آسمان را به زمین دوختن
milk the ram
آب در هاون سائیدن
fingers are all thumbs
دست و پا چلفتی است
burnt child dreads the fire
مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
A cat may look at a king
به اسب شاه گفته یابو
He that will steal an egg will steal an ox
تخم مرغ دزد شتردزد می شود
There is no smoke without fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
Close but no cigar
خوب گفتی، ولی نه آنچه باید می گفتی
Eagles don’t catch flies
شاهین حشره شکار نمیکنه
Every man has a price
هر کسی یه قیمتی داره
Don’t bite the hand that feeds you
نمک خوردی نمکدان مشکن
To go with the stream
همرنگ جماعت شدن
He is a button short
یک تخته اش کم است
Every cloud has a silver lining
در نا امیدی بسی امید است
dance to a person’s tune
به ساز کسی رقصیدن
علاوه بر ضرب المثل ها، دانستن و به کار بردن اصطلاحات رایج زبان انگلیسی در مکالمات، موجب می شود صحبت کردن شما شیرین تر و نزدیک تر به انگلیسی زبانان شود. بهترین راه یادگیری اصطحالات رایج، از طریق مطالعه مستقیم آن ها و دیدن فیلم و سریال می باشد زیرا با دانستن معنای دقیق واژه ها، فقط ترجمه جمله را می فهمید ولی مفهوم ان را درک نخواهید کرد. در ادامه برخی از اصطلاحات رایج و پرکاربرد زبان انگلیسی و معنای فارسی آن ها را می بینید.
to what end
به چه منظور
You must hand it to him
باید به کارش ایولله گفت.
You make me ill with your speech
با صحبتهایت حالم را بهم میزنی.
…I dare say
به جرأت میتوانم بگویم…
Mind your eye
بپایید. ملتفت باشید.
Excuse my back
ببخشید پشتم به شماست.
upon my word
به شرافتم سوگند
on my own account
بهحساب خودم
He takes after his father
(قیافهاش) به پدرش رفته.
It is all the same to me
به حال من فرقی نمیکند….
It does not answer my purpose
بدرد من نمی خورد.
?What is that to you
به تو چه؟
Between you and me
بین خودمان باشد.
It is not concern of mine
بهمن مربوط نیست.
Honesty is best policy
آدم خوشمعامله شریک مال مردم است.
I’m hanged if I know. / I’ll be hanged if I know
به هیچ وجه نمیدانم.
I am greatly honored
باعث افتخار من است.
Pick on someone your own size
برو با همقد خودت طرف بشو.
I take my hat off to you. /take my hat off to
بابا ایوالله!
Don’t twist the lion’s tail
با دم شیر بازی نکن.
A widow’s mite
برگ سبزی است تحفهی درویش.
Let me gather my breath
بگذارید نفسم جا بیاید.
at the instance of
برحسب تقاضای…
Mind your own business
سرت به کار خودت باشه. سرت تو لاک خودت باشه.
I am off color
بیحالم. بیحوصله ام.
Do good to others
به دیگران نیکی کنید.
Snap into it
بجنبید. زودباشید.
None of your sauce
بیادبی و پررویی موقوف.
The devil take him
بره به جهنم.
!Clear out
برو گم شو!
For all I care
تا آنجا که به من مربوط می شود.
!Go along with you/get lost
برو پی کارت!
!Good show
بارک الله!
!Go to the devil
برو به جهنم!
He is second to none
بالادست ندارد.
…It looks to me
بنظر من….
It is up to you
بسته به میل خودت است./هرطور میلتان است.
…It was not for nothing that
بیخود نبود که…
Here’s to you
به سلامتی شما. (هنگام نوشیدن)
In a family way
بی رودربایستی
Money doesn’t grow on trees
پول که علف خرس نیست.
It all depends
تا چه پیش آید.
To the best of my ability
تا جایی که در توان من است.
He is neck-deep in trouble
تا خرخره گرفتار مشکل است.
…For the best of my knowledge
تا آنجا که من میدانم….
He robs his belly to cover his back
با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشته.
Down this life
تف بر این زندگی.
While there is a while there is a hope
تا زندگی هست امید هست.
As far as the eye can reach
تا آنجا که چشم کار میکند.
Strike while the iron is hot
تا تنور گرم است نان را بچسبان.
Honesty is the best policy
صداقت بهترین سیاست است.
He is off the rails
توی باغ نیست.
Waste not, want not
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد.
There is no smoke without fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.
This is only the beginning
تازه اولشه.
Spare the rod and spoil the child
تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر.
Knowledge is power
توانا بود هر که دانا بود.
Divide and rule
تفرقه بنداز و حکومت کن.
?What is all about
جریان چیه؟
Control your tongue
جلوی زبونت رو بگیر.
Buzz off
بزن به چاک.
Help yourself
بفرمایید میل کنید. از خودتون پذیرایی کنید.
I am in a rather hole
بدجوری گیر کردم.
My pride was wounded
به غیرتم برخورد.
Wish nobody ill
بد هیچکس را نخواهید.
Cut your coat according to your cloth
پایت را به اندازهی گلیمت دراز کن.
Money talks
پول حلال مشکلات است.
Don’t involve me
پای مرا وسط نکشید.
He is on his last leg
پایش لب گور است.
…I have no choice but
چاره ای جز این ندارم.
!What do I care
بیخیالش!
A fat chance
چه خیال باطلی
?What is there in it
چه نفعی دارد؟
?Why were you feeding your eyes in the wedding party
چرا در مجلس عروسی داشتی چشم چرانی میکردی؟
The mills of God grind slowly
چوب خدا صدا ندارد.
?How much do I owe you
چقدر به شما بدهکارم؟
!What cheek
چه پررویی!
?What is to do
چه باید کرد؟
ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش دوم)
ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش سوم)
مقالات مرتبط
نظرها
اولین نفری باشید که نظر میگذارید
ابتدا به سایت وارد شوید
ورود
این دوره 144 جلسه ای شامل 4 سطح Elementary،و Pre intermediate،و Intermediate و Advanced است که تمامی نیاز های زبان آموز در یادگیری زبان انگلیسی را برطرف میکند
این دوره مهارت اسپیکینگ شما را تقویت خواهد کرد چون با یادگیری تلفظ صحیح کلمات اعتماد به نفس شما در طول مکالمه بالا خواهد رفت و درنتیجه مکالمه ی با کیفیت تری خواهید داشت.
در این دوره به یادگیری بیش از 2000 اصطلاح رایج در زبان انگلیسی میپردازیم تا به کمک آنها مهارت بیشتری در مکالمه روزمرهی زبان انگلیسی پیدا کنیم.
در این دوره با 1100 واژه ی مهم و کاربردی آشنا میشویم و با شیوهای متفاوت آنها را به خاطر میسپاریم.
در این دوره با 504 کلمهی مهم و کاربردی آشنا میشویم و با شیوهای متفاوت آنها را به خاطر میسپاریم.
در این دوره 1000 فعل دوکلمهای را یاد میگیریم و با جایگاه و کاربرد آنها در جمله آشنا میشویم.
در این دوره با حدود 1000 کالوکیشن و همینطور تشخیص و کاربرد آنها در متن آشنا میشویم.
ما در کلینیک زبان بر آن باوریم که موثر ترین راه برای آموزش زبان آموزشی مبتنی بر تمارین و سرگرمی خواهد بود ،انگلیش کلینیک تماما پاسخ گویی را جزو اصول خود میداند و میکوشد این مهم برآورده شود
دوره ها
درباره ما
پست های آموزشی
لینک های کاربردی
انگلیش کلینیک را به مجموعه اپهای خود اضافه کنید
روزانه
در این بخش روزانه تعداد 40 ضرب المثل انگلیسی بسیار با مقهوم را آماده کرده ایم که در ادامه معادل فارسی این ضرب المثل ها و یا معنی فارسی آنها را هم آماده کرده ایم.
استفاده کردن از ضرب المثل در هر زبانی و به خصوص زبان انگلیسی رایج است و توانایی شما در کاربرد این جملات، نشانه میزان تسلط شما به زبان است.
Against the clock
به انگلیسی ضرب المثل
وقتی به سختی کار کنی تا سر وقت کارهایت را انجام دهی.
**
A shot in the dark
حدس زدن چیزی که واقعیت آن را نمیدانی. (تیری در تاریکی)
**
Burning the candle at both ends
شمع را از هر دو طرف روشن کردن. در مورد شخصی به کار میرود که همیشه در حال کار کردن است و به خود هیچ استراحتی نمیدهد.
**
Bite off more than you can chew
(با یک دست دو هندوانه برداشتن)
**
You can’t judge a book by its cover
تو نمیتوانی یک کتاب را از روی جلدش قضاوت کنی یعنی قضاوت کردن از روی ظاهر افراد اشتباه است.
**
Birds of a feather, flock together
(کبوتر با کبوتر باز با باز، کند هم جنس با هم جنس پرواز)
**
All in the same boat
همه ما در یک قایق هستیم. یعنی اگر کار خوبی بکنیم، سود آن به همه ما میرسد و اگر کار بدی بکنیم نیز ضرر آن به همه برمیگردد. لزوم همکاری به شکل یک گروه در این ضرب المثل وجود دارد.
**
A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once
ترسو پیش از مرگش هزار بار میمیرد ولی شجاع به جز یک بار طعم مرگ را نمیچشد.
**
A wolf in sheep’s clothing
گرگی در لباس بره
**
A chain is no stronger than its weakest link
استحکام زنجیر به اندازه ضعیف ترین حلقه آن است. یعنی باید همیشه مراقب نقطه ضعفهای گروه خود باشیم.
**
A taste of your own medicine
چشیدن مزه داروی خود شخص. وقتی کسی در حق کسی کار بدی کند و شخص مقابل همان کار را در مورد او انجام دهد مثل این است که داروی تلخی را که به دیگری داده، به خودش بدهند.
**
به انگلیسی ضرب المثل
A poor workman blame his tools
کارگر بی مهارت ابزار کار را مقصر میداند. (عروس بلد نیست برقصه، میگه زمین کجه.)
**
A penny saved is a penny earned
یک پنی (پول کم، تقریبا معادل یک سنت) را که ذخیره کنی، گویی یک پنی به دست آورده ای.
**
Lie down with dogs, wake up with fleas
کنار سگها بخواب. صبح با شپش از خواب پا شو.
**
A penny saved is a penny earned
یک پنی (پول کم، تقریبا معادل یک سنت) را که ذخیره کنی، گویی یک پنی به دست آورده ای.
**
Lie down with dogs, wake up with fleas
کنار سگها بخواب. صبح با شپش از خواب پا شو.
**
Many a little make a mickle
تعداد زیادی از چیزهای کم مقدار زیادی را تشکیل میدهند. (قطره قطره جمع گردد؛ وانگهی دریا شود.)
**
A bird in the hand is worth two in the bush
یک پرنده در دست بهتر از دو پرنده روی بوته است. یعنی به چیزی که داری قانع باش.
ضرب المثل های معروف | معروف ترین ضرب المثل های فارسی با معنی…
ضرب المثل با موضوع حیوانات به همراه معنی آن
**
Don’t put all your eggs in one basket
همه تخم مرغهایت را در یک سبد قرار نده. یعنی روی تمام دارایی خود یکجا ریسک نکن.
**
East, west, home’s best
(هیچ جا خانه خود آدم نمیشود.)
**
Don’t count your chickens until they are hatched
(جوجهها را آخر پاییز میشمارند.)
**
Nothing ventured nothing gained
(نابرده رنج گنج میسر نمیشود.)
**
Crying over spilt milk
گریه کردن برای شیری که ریخته. منظور مشکلاتی است که در گذشته رخ داده اند و امروز حل شده اند. یادآری این مشکلات دیگر سودی ندارد.
**
No news is good news
خبر نداشتن خودش خبر خوب است. (بی خبری، خوش خبری)
**
An apple in a day keeps the doctor away
یک سیب در روز پزشک را دور میکند. یعنی اگر در روز یک سیب بخوری هرگز بیمار نمیشوی.
**
Two heads are better than one
دو سر بهتر از یک سر است. یعنی مشورت و روی هم گذاشتن دو فکر از تنهایی فکر کردن بهتر است.
**
All work and no play makes Jack a dull boy
کار کردن بدون استراحت از جک یک پسر عروسکی میسازد. یعنی تنوع و استراحت برای زندگی همه لازم است.
**
Don’t speak of secrets in a field that is full of little hills
در زمینی که پر از تپههای کوچک است راز خود را بر ملا نکن. یعنی بسیار احتیاط کن که رازت را کجا بر زبان میآوری. چون هر کسی ممکن است رازت را فاش کند. (دیوار موش داره. موش هم گوش داره.)
**
A good man in an evil society seems the greatest villain of all
انسان خوب در جمع انسانهای بد شریرترین آنها به نظر میرسد.
**
As you make your bed, you must lie on it
همان طور که رخت خوابت را مرتب کردی باید بر آن بخوابی. (خود کرده را تدبیر نیست یا از ماست که بر ماست.)
**
Action speaks louder than words
عمل نسبت به کلمات صدای بلندتری دارد. منظور این است که عمل کردن نسبت به حرف زدن تأثیر بیشتری دارد. (به عمل کار برآید به سخن دانی نیست.)
**
Don`t bite off more than you van chew
(لقمه بزرگ تر از دهانت برندار.)
**
You can catch more flies with honey than with vinegar
با عسل بهتر میتوانی حشره بگیری تا با سرکه. (با اخلاق خوب میتوان مار را از لانه اش بیرون کشید.)
**
Don’t bite the hand that feed you
دستی را که به تو غذا میدهد، گاز نگیر. (نمک خوردن و نمکدان شکستن)
**
The early bird catches the worm
اولین پرنده کرم را به دست میآورد. (سحر خیز باش تا کامروا باشی.)
**
You buy land, you buy stones. You buy meat, you buy bone
وقتی زمین میخری با سنگ و صخرههایش خریده ای و وقتی گوشت میخری با استخوانهایش خریده ای. (گنج بی مار و گل بی خار نیست.)
**
A good beginning makes a good ending
شروع خوب پایان خوب را میسازد. (سالی که نکوست از بهارش پیداست.)
**
You saw nothing, you heard nothing
تو هیچ چیز ندیدی. تو هیچ چیز نشنیدی. (شتر دیدی ندیدی.)
**
Keep your friends close and your enemies closer
دوستانت را نزدیک خود نگه دار و دشمنانت را نزدیک تر. منظور این است که مراقب دشمنانت باش و از آنها غافل نشو تا همیشه جلوی چشمت باشند و از آنها ضربه نخوری.
**
Take a chance while it is available
شانس را دریاب تا به آن دسترسی داری. (شانس یک بار در خانه آدم را میزند.)
**
Rome was not built in a day
رم یک روزه ساخته نشد. (گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.)
داستان انگلیسی با ترجمه فارسی + 5 داستان زیبا با موضوعات مختلف
ضرب المثل های معروف | معروف ترین ضرب المثل های فارسی با معنی آنها
کپشن اینستاگرام؛ نوشتن متن های جذاب و ناب برای کپشن اینستاگرام
جملات مثبت اندیشی + جملات انگیزشی کوتاه برای کار و زندگی و موفقیت
متن خنده دار و اس ام اس طنز + عکس بامزه و خنده دار حیوانات
6 کتاب که برای ایجاد تغییر در زندگی میتوان خواندن آنها را شروع کرد
مطالب جدید
حکایت پندآموز | 20 حکایت آموزنده زیبا و کوتاه از بزرگان
گردوی با پوست
نسکافه برای چی خوبه؟ (خواص و فواید نسکافه)
سفر به گرجستان + بهترین مکان های گردشگری گرجستان از تفلیس تا باتومی
متن تبریک ولنتاین عاشقانه + جمله کوتاه در مورد ولنتاین بری استوری و…
متن تبریک روز پدر به انگلیسی + جملات و عکس نوشته قدردانی و تشکر از پدر
متن زیبا برای پدر + جملات زیبا برای تشکر و قدردانی از پدران عزیز
دلنوشته برای پدر فوت شده + متن های احساسی برای نبود و درگذشت پدر عزیزم
متن انگیزشی زندگی زیباست (متن های انرژی دهنده برای زندگی زیبا)
متن رمانتیک برای شوهرم (جملات درباره دوست داشتن و حس عشق به همسر)
لیستی از بهترین ضرب المثل های انگلیسی همراه با ترجمه و یا معادل فارسی
You’re only young onceآدم همیشه که جوان نمی ماند؛ قدر جوانی را بدانYour sins will find you outمکن بد که بد بینی از یار نیک نروید ز تخم بدی بار نیکغم و شادمانی نماند و لیک جزای عمل ماند و نام نیکYou can’t make an omelets/omelet without breaking eggsتا خراب نشود، آباد نمی شود؛ بی مایه فطیر است.You can not serve God and mammonهم خدا خواهی و هم دنیای دوناین محال است و جنون ای ذولفنونYou may end him but you’ll not mend himتوبه گرگ مرگ است.You can lead a horse to water, but you can’t make him drinkهیچ کاری با زور درست نمی شود؛ زور همیشه کارساز نیست.You win some/a few; you lose some/a fewزندگی برد و باخت دارد.You are what you eat.غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.You have taken the good with the badباید خوب را با بد پذیرفت.A Younger idler, an old beggarجوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.You reap what you sowخرما نتوان خورد از این خار که کشتیمدیبا نتوان بافت از این پشم که رشتیمYou pay your money and you take your choiceهر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.You can do anything, but not everythingشما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.You can’t put the clock backگذشته ها گذشته است.Years teach us more than booksسالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند.You want a thing done, does it yourself?کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.You can’t keep a good man downخواستن توانستن است.You saw nothing, you heard nothingشتر دیدی ندیدی.You took the words out of my mouthجانا سخن از زبان ما می گویی.You are scraping the bottom of the barrel.ملاقه ات به ته دیگ خورده است.You can’t win.مقسّمت ندهد روزی که ننهادست.You can educate a fool, but you can not make him thinkآدم احمق را می توان تربیت کرد اما نمی توان به تفکر واداشت.You can’t have your cake and eat it tooنمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.You can’t take it with you when you dieثروت را به هنگام مرگ با خود به گور نتوان برد.You can not put out a fire with oilآتش را با آتش خاموش نتوان کرد.You can not wash a black a more whiteکه زنگی به شستن نگردد سفید.You can not catch old birds with chaff.عنقا را به دام نتوان گرفت.You must lie on the bed you have madeخود کرده را تدبیر نیست.You are a back seat driverکنار گود نشستی و می گویی لنگش کن.
❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆
بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسیبرای تقویت دامنه لغت خودتونبرای یادگیری جمله سازیبرای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی وبرای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شدهتوضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:https://goo.gl/0hjvdg
❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆
به انگلیسی ضرب المثل
You may know by a handful the whole sackمشت نمونه خروار است.You can not burn the candle at both endsنمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.You can’t dance at two weddings.با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت.You can’t mend a broken eggآب رفته به جوی بر نگردد.You can not sell the cow and drink the milkنمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bonesگنج بی مار و گل بی خار نیست.You can not get blood out of stone.از آب کره نتوان گرفت.Your love will be in my heart at all times.اگر مرگم به نامردی نگیرد مرا مهر تو در دل جاودانی ستو گر عمرم به ناکامی سر آید تو را دارم که مرگم زندگانی ستYour wish is my commandاز تو به یک اشارت از ما به سر دویدن.جسم و جان و هر چه هستم آن توست حکم و فرمان جملگی فرمان توستYou must grin and bear itباید بسوزی و بسازی.You can’t see the wood for the trees.آنقدر سمن است که یاسمن پیدا نیست.You can’t make bricks without strawبا دست خالی نمی توان کاری انجام داد.You can not get a quart into a pin potنمی توان بحر را در کوزه ریخت.You are responsible for youهر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است.You can’t please everyone.همه را نمی توان از خود راضی نگه داشت.You cannot unscramble eggs.کاری است گذشته، سبویی است شکسته.You cannot teach an old dog new trickپیر را تعلیم دادن مشکل است.You cannot make a silk purse out of a sow’s earاز تخم مرغ پشم نتوان چید.You should never judge a book by its cover.از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.ما برون را ننگریم و قال را ما درون را بنگریم و حال راYou have to crawl before you can walk.قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت.You can catch more flies with honey than you can with vinegarهر کاری راهی دارد.When it rains, it poursچو بد آید هر چه آید بد شود.بدبختی نمی آید وقتی هم می آید پشت سر هم می آید.Whatever happens is for the bestهر چه پیش آید خوش آید.Whoever knocks on a door and persists will be allowed inگفت پیغمبر که چون کوبی دریعاقبت زان در برون آید سریWhere there is muck, there’s luck/brassآدم پولدار شانس هم دارد.When the cat’s away the mice will playماه درخشنده چون پنهان شود شب پرّه بازیگر میدان شودWhat is done can’t be undone.آب رفته به جوی برنگردد، گذشته ها گذشته است.When in Rome do as the Romans doخواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.Where there is a will, there is a wayخواستن، توانستن است.The Way to a man’s heart is through his stomachبرای بدست آوردن دل مردان باید از طریق شکمشان وارد شد.Without music, life is a journey through a desertبدون موسیقی، زندگی به منزله سفر کردن از بیابان است.What we acquire without sweat we give away without regretهر آنچه آسان یافتی، آسان دهی از دست.Well begun is half done?شروع خوب نصف کار است.Winners never cheat and cheaters never winآدمهای برنده هرگز کلک نمی زنند و آدمهای متقلب هرگز برنده نمی شوند.When money speaks, the truth remains silentوقتی پول حرف می زند حقیقت سکوت اختیار می کند.When a thing is done, advice comes too lateبعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید.Waste not, want notاسراف نکن تا محتاج نشوی.A Watched pot never boilsزمان انتظار دیر می گذرد.Will is the key of the victoriesرمز پیروزی اراده است.The Wish is father to the thoughtشتر در خواب بیند پنبه داند؛ فکر باطل ز تمنا خیزد.A Wise man avoids edged toolsآدم دانا به نشتر نزند مشت.A Word to the wise is enough / sufficientدر خانه اگر کس است یک حرف بس است.ازین به نصیحت نگوید کست اگر عاقلی یک اشارت بس استWord cut more than swordزبان برنده تر از شمشیر است.The Worm will turnچو دست از همه حیلتی در گسست حلال است شمشیر بردن به دستوقت ضرورت چو نباشد گریز دست بگیرد سر شمشیر تیزWhat is bred in the bone will never come out of the fleshاصل بد نیکو نگردد هر که بنیادش بد است.Wall has earsمکن پیش دیوار غیبت بسی بود، کز پسش گوش دارد کسیWho chatter to you, will chatter of youهر که عیب دگران پیش تو آورد و شمردبی گمان عیب تو پیش دگران خواهد بردWho has skirts of straw needs fear to fireکسی که دامن حصیری دارد باید از آتش فاصله بگیرد.کسی که بار شیشه دارد نباید به دیوانه سنگ بیاندازد.When love is not madness, it is not loveعشق که به حد دیوانگی نرسید، عشق نیست.عاشق آن باشد که چون آتش بود گرم رو سوزنده و سرکش بودWhat the eye sees not, the heart ruse notاگر دیده نبیند، دل نخواهد.When good cheer is lacking, our friends will be packingیار نیک را در روز بد شناسند.While the grass grow, the cow starvesبزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد.Who longest wait of all surely winsصبر آرد آرزو را نی شتاب؛ صبر مایه پیروزی است.We are on a different wavelengthآبمان به یک جوی نمی رود.We live for a good time not for a long timeکیفیت زندگی مهم تر از کمیت زندگی است.Who knows much, will suffer muchهر که بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد.
❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆
بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسیبرای تقویت دامنه لغت خودتونبرای یادگیری جمله سازیبرای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی و ….برای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شدهتوضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:https://goo.gl/0hjvdg
❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆
What the heart feels the tongue speaksآنچه بر دل فرود آید، بر زبان آید.Who keeps company with the wolf will learn to howlانگور ز انگور همی گیرد رنگ.کمال همنشین در من اثر کرد و گرنه من همان خاکم که هستمWater is life’s matter and matrix, mother and medium.آب مایه حیات است؛ بدون آب نمی توان زندگی کرد؛ آب آبادانی است.Water which is to pure has no fishآب پاک و تمیز ماهی ندارد.Wishes don’t wash the dishesبا حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود.A Wonder lasts but nine daysآتش تند زود خاکستر می شود.A Work well begun is half doneکاری که خوب شروع شده باشد در واقع نیمی از آن انجام شده است.When/where one door shuts another opensخدا گر به حکمت ببندد دری گشاید به فضل و کرم در دیگریWhen the word is out it belongs to anotherسخن تا نگویی بر او دست هست چو گفته شد یابد او بر تو دستWhen the head aches, all the body is out of tuneچو عضوی بدرد آورد روزگار دگر عضوها را نماند قرارWhat is a workman without his tools?ز بی آلتان کار ناید درست؛ بدون ابزار و وسایل کاری نمی توان انجام داد.Wedlock is a padlockازدواج، اسارت است.ای گرفتار پایبند عیال دیگر آسودگی مبند خیالWork while it is dayتا تنور داغ است نان باید پخت.The Weakest goes to the wallهر چه سنگ است به پای لنگ است؛ سنگ به در بسته می خورد.When candles are away all cats are greyشب گربه سمور نماید.We are shot with our own arrowخود کرده را تدبیر نیست؛ از ماست که بر ماست.Wear the pants in the familyتصمیم گیرنده بودن؛ حرف آخر را زدن؛ رئیس بودنA Woman’s place is in the homeخانه بدون زن گورستان است.زن بلا باشد به هر کاشانه ای بی بلا هرگز مبادا خانه ایA Woman’s work is never doneکار خانم ها هیچ وقت تمام نمی شود.Walnuts and pears you plant for your heirsهر چه نیکی کنید آن نیکی به خود کرده اید.When the wine is in, the wit is outشراب، عقل از سر بیرون کند.When the pot boils over, it cools itselfفواره چون بلند شود سرنگون شود.Wisdom is better than strength.آدمی را عقل می باید نه زور.What you pay, what you getهر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.What is past, is pastگذشته ها گذشته است.Who laughs last, laughs longest?آن خوش است ای جان که فرجامش خوش است.While there is life, there is hopeتا زندگی هست، امید هست.What you lose on the swings, you gain on the roundaboutsدری نبست زمانه که دیگر دری نگشاید.ایزد هرگز دری نبندد بر تو تا صد دیگری به بهتری نگشایدWhat is told in the ear of a man, is often heard a hundred miles awayحرفی که از دهان بر آید، گرد جهان در آید.Wonders will never cease.معجزه هنوز هم اتفاق می افتد.Water is the best thirst quencherآب بهترین فرو نشاننده عطش است.Want is the mother of industryاحتیاج مادر اختراع است.What is taken in with the milk only goes out with the soul.با شیر اندرون شده با جان بدر شود.When drink enters, wisdom departsشراب که از در، در آمد عقل و هوش از کف برفتWorrying never did anyone any goodنگرانی دردی را درمان نمی کند.Wake not a sleeping dogفتنه در خواب است بیدارش مکن.We seek water in the seaآب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم.سالها دل طلب جام جم از ما می کرد وانچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کردWe cannot learn without pain.بدون رنج و زحمت، علم حاصل نمی شود.We lie loudest when we lie to ourselvesوقتی به خودمان دروغ می گوییم آن را بلندتر فریاد می زنیم.When in doubt do newt/ nothingروزه شک دار نگیر.Who knows he knows nothing knows much.هرگز دل من ز علم محروم نشد کم ماند ز اسرار که معلوم نشدهفتاد و دو سال فکر کردم شب وروز معلومم شد که هیچ معلوم نشدWho knows what tomorrow holds.که داند که فردا چه زاید زمان؛ هیچکس از آینده خبر ندارد.When things got to the worst they will mendتا پریشان نشود کار به سامان نرسد؛ خرابی مقدمه اصلاح است.When angry, count a hundredهر وقت عصبانی شدی یک لیوان آب بخور.What costs little is little esteemed.نداند کسی قدر روز خوشی مگر روزی افتد به سختی کشیWhat can’t be cured must be endured.چو نتوان بر افلاک دست آختن ضروری است با گردشش ساختنWater does not tickle out of his handآب از دستش نمی چکد.Writing of ideas is the capital of futureنگارش اندیشه ها، سرمایه آینده است.Woman’s dreams go by contrariesخواب زن چپ است.Win a few, lose a fewآدم گاه برنده است، گاه بازنده.Words are but wind.حرف باد هواست.Why buy a cow when milk is so cheap.چرا باید یک گاو بخری وقتی که شیر اینقدر ارزان است. ( آفتابه خرج لحیم کردن است )War and love are as full of trouble as pleasureجنگ و عشق هر آنقدر لذت بخش باشند به همان قدر دردسرساز هم هستند.Wear the old coat, but buy the new book.لباس کهنه ات را بپوش اما کتاب تازه بخر.Wake up and smell the coffee.ششدانگ حواس خود را جمع کردنWork one’s fingers to the boneجان کندن؛ سخت کار کردنWarm the cockles of somebody’s heartکسی را خوشحال کردن.Weigh the pros and cons.معایب و محاسن کاری یا چیزی را سنجیدن.Work all the hours God sendsبکوب کار کردن؛ شبانه روز کار کردنWear one’s heart on one’s sleeve.بی شیله پیله بودن؛ صاف و ساده بودنWhen pigs flyخدا را چه دیدی!؛ در همیشه روی یک پاشنه نمی گردد.Win small, win early, win oftenکم ببر، زود ببر، همیشه ببر.When the hell’s frozen overوقت گل نیWho dares to teach must never cease to learn.مدرس نباید از مطالعه و آموختن دست بردارد.Who know who is beautiful and who ugly behind the curtain?کس چه داند که پس پرده که زیباست، که زشت.When the dust has settledوقتی آبها از آسیاب افتاد؛ وقتی سر و صداها خوابید.When it comes to the crunchموقعش که برسد؛ وقتش که برسد.Where there are bees there is honey.تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.Where there is no justice there is no joy.آنجا که عدالت نیست، خوشی هم نیست.A Willing horse is run to death.هر کسی را بهر کاری ساختند.A Word before is worth two after.علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.A Woman conceals what she knows not.مگو از هیچ نوعی پیش زن راز که زن رازت بگوید جمله سربازA Word spoken is past recalling.آب رفته به جوی بر نگردد؛ گذشتهها گذشته است.The Way to get along is to go along.همزیستی در همراهی است.The Wolf may lose his teeth, but never his nature.مار پوست می اندازد، خوی نمی اندازد.When two Sundays meetهر وقت خورشید از مغرب بر آید؛ وقت گل نی.What everybody says must be true.تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.We all make mistakes.انسان جایزالخطاست.Why keep a dog and bark yourself?چرا آدم باید سگ داشته باشد ولی خودش پارس کند.Where there is peace, God is.هر جا که صفا هست در آن نور خدا هست.Where there is love, there is no coercion.هر جا سخن از عشق است زور و اجباری در کار نیست.Whatever comes from a friend is good.هر چه از دوست رسد نیکوست.When I am no more, let happen what mayپس از من کو جهان را آب گیرد.Winning isn’t everything.برد و پیروزی که همه چیز نیست.Winning is earning, losing is learning.پیروزی موفقیت است و شکست تجربه.What soberness conceals, drunkenness reveals.مستی راستی می آورد؛ آدم مست راستگو است.Where ignorance is bliss, its folly to be wiseجایی که جهالت برکت است، دانایی احمقی است.Without sleep, no healthخواب برای سلامتی لازم است.When the shit hits the fanخر تو خر که شد؛ اوضاع شیر تو شیر که شد.What goes up must come down.فواره چون بلند شود سرنگون گردد.A Woman can beat the devil.زن شیطان را هم می تواند شکست دهد؛ شیطان از زن درس می آموزد.A Word before is worth two after.جنگ اول به از صلح آخر.A Wise head keeps a shut mouth.ترا خاموشی ای خداوند هوش وقارست و نا اهل را پرده پوشThe Whole dignity of a man lies in the power of thought.بزرگی هر کس در طرزفکر و تفکر اوست.What is done can’t be undone.چو تیر از کمان رفت نیاید به شست باز.Without justice, courage is weak.بدون عدالت، شجاعت کار ساز نیست.When you play you must pay.بازی اشکنک سر شکستنک هم دارد.هر کس خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند.What goes around comes around.هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت.Where there is love, there is pain.عشق بدون رنج نیست؛ عشق با سختی همراه است.Why should the devil have all the best tunes?خربزه شیرین نصیب کفتار می شود.What is sauce for the goose is sauce for the gander.بر کس مپسند آنچه ترا نیست پسند.When character is lost, all is lost.هیچ چیزی مهم تر از آبرو نیست.Without friends a tree like without roots.آدم بی دوست، مثل درخت بی ریشه است.When ambition ends, happiness begins.پایان جاه طلبی، آغاز خوشبختی است.What a man says drunk, he thinks sober.مستی و راستی.What can you expect from a hog but a grunt?از کوزه همان برون تراود که در اوست.از خوک جز خرخر کردن چیزی نمی توان انتظار داشت.When the drink is in, the truth is out.مستی و راستی.When poverty comes in the door, love goes out the windowفقر که از در درآمد عشق از پنجره بیرون رفت.Write your injuries in the sand, kindness in marbleبدی ها را روی شن بنویس وخوبیها را روی سنگ مرمر.When there is no trust, there is no love.وقتی که اعتماد نباشد عشق هم نیست.Whatever comes up is welcomedهر چه پیش آید، خوش آید.What must be, must beاز تقدیر گریزی نیست؛ آنچه باید بشود می شود.What goes around, comes aroundچیزی که عوض دارد، گله ندارد.Any port in a stormدر بیابان لنگه کفش کهنه نعمت است.Actions speak louder than wordsبه عمل کار برآید به سخندانی نیست.Act so in the Wally that need not fear those who stand on the hillآن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.As you make your bed you must lie on itخود کرده را تدبیر نیست.Absence makes the heart grow fonderجدایی تا نیفتد دوست قدر دوست کی داند.All good things come to an endچراغ هیچکس تا صبح نمی سوزد.All work and no play make Jacks a dull boyتنوع چاشنی زندگی است.All things come to him who waitsگرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛گوساله به روزگار گاوی گردد.All’s fair in love and warدر عشق و جنگ هر کاری رواست.Ask and you shall receiveپرسان، پرسان می توان رفت هندوستان.An Apple a day keeps the doctor awayروزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی.April showers bring forth May flowersتا باران نبارد گل نروید.All’s well that ends wellشاهنامه آخرش خوش است؛ جوجهها را آخر پاییز می شمارند.All roads lead to Romeهمه راهها به رم ختم می شود.After a storm comes calmآرامش پس از طوفان می آید.After death the doctorنوش دارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی.All truths will not bear tellingهر حقیقتی را نباید به زبان آورد.Affection blinds reasonمحبت آدم را کور می کند.An Artist lives every whereوجود مردم دانا مثال زر و طلاست که هر کجا برود قدر و قیمتش دانندAll are not hunters that blow the hornهر که ریش دارد بابا نیست؛ هر که شیپور دارد شکارچی نیست.All doors open to politenessادب تاجی است از نور الهی بنه بر سر برو هر جا که خواهیAttack is the best form of defenseدست پیش زوال ندارد؛ حمله بهترین نوع دفاع است.As you sow, as you reapچو دشنام گویی، دعا نشنوی بجز کشته خویش ندروینپندارم ای در خزان کشته جو که گندم ستانی بوقت دروAs the work, so the payمزد خر چرانی، خر سواری است.An Ass is but an ass though laden with goldخر اگر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.Art is long, life is shortعلم آمد فراوان ، عمر کوتاه.As you salute, you will be salutedبود حرمت هر کس از خویشتن.کمم گیری کمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.All things are difficult before they are easyمعما چو حل گشت آسان شود.Action is the proper fruit of knowledgeبار درخت علم ندانم بجز عمل.Adam’s ale is the best brewآب بهترین مشروب است.All are not thieves that dogs bark atهر کسی را که سگ پارس می کند دزد نمی توان گفت.All cats are grey in the darkشب گربه سمور می نماید.All’s fish that comes to the netنگه دار فرصت که عالم دمیست.Appearances are deceptiveظواهر فریبنده اند.Ask no questions and hear no liesنپرس تا دروغ نشنوی.All things are possible with Godخدا برهر کاری تواناست.Adam ate the apple and our teeth still acheچوب دیگران را خوردنAs well be hanged for a sheep as a lambدزد به دار آویخته می شود چه برای یک گوسفند جه برای یک برهّ.The Apple doesn’t fall far from the treeمیوه پای درخت می افتد.The Apples on the other side of the wall are the sweetestمرغ همسایه غاز است.نعمت ما به چشم همسایه صد برابر فزون کند پایهAccidents will happen in the best regulated familiesبا قضا و قدر کارزار نتوان کرد.Accident(s) will happenبا سرنوشت نمی توان جنگید؛ حادثه خبر نمی کند.All men are members of the same bodyبنی آدم اعضای یکدیگرند که در آفرینش ز یک گوهرندAll his gees are swanمرغ خودش را غاز می داند.Ask much to have a littleبه مرگ گیر تا به تب راضی شود.All is grist that comes to his millاز تخم مرغ پشم می چیند؛ از آب کره می گیرد.All is for the bestهر چه پیش آید خوش آید.Always have two strings to your bowکار از محکم کاری عیب نمی کند.Abstinence is the best medicineامساک و پرهیز بهترین دارو است؛ سلامتی تن در پرهیز است.Accusing the times is but excusing ourselves.از ماست که بر ماست؛ خود کرده را تدبیر نیست.Adversity often leads to prosperityبنیاد غم وشادی بس دیر نمی پایدهر صبح ز پی شامی، هر شب سحری داردAfter night comes the dawnای دل صبور باش و نخور غم که عاقبتاین شام صبح گردد و این شب سحر شودAfter sorrow comes joyدر پس هر گریه آخر خنده ایست مرد آخربین مبارک بنده ایستAnswer one in his own language.کلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب های، هواست.April and May are the keys of the yearسالی که نیکوست از بهارش پیداست.All covet, all loseآدم حریص همیشه محروم است.All fellows in footballبازی اشکنک، سر شکستنک دارد.Any time means no timeهر وقت به معنای هیچ وقت است.All clouds bring not rainنه آبستن درّ بود هر صدف؛ هر ابری باران ندارد.All talk and no trouserبه عمل کاربرآید به سخندانی نیست.All that glitters is not goldهر درخشنده ای طلا نیست؛ هر گردی گردو نیست.Anger has no eyesخشم کار شیطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.At foot of the candle it is darkپسر کفاش همیشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است.Absence sharpens love, presence strengthens itدوری و دوستی؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است.
❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆
بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسیبرای تقویت دامنه لغت خودتونبرای یادگیری جمله سازیبرای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی و ….برای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شدهتوضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:https://goo.gl/0hjvdg
❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆
All things must passهر چیزی پایانی دارد.All you need is loveهر انسانی به محبت نیاز دارد.The entire world loves a loverطفیل هستی عشقند آدمی و پری.Act quickly, think slowlyخوب تامل کن، زود دست بکار شو.Act today only tomorrow is too lateکار امروز به فردا مفکن.Advice most needed is least heededپند گفتن با جهول خوابناک تخم افکندن بود در شوره زاربا سیه دل چه سود گفتن وعظ نرود میخ آهنی در سنگAll frills and no knickersپز عالی، جیب خالی.All flowers are not in one gardenهمه گلها در یک باغ پیدا نمی شوند.After dinner sit a while, after supper walk a mileبعد ازخوردن نهاراستراحت کن، بعد ازخوردن شام قدم بزن.As poor as a church mouseدر هفت آسمان یک ستاره نداشتن؛ گورم کجاست که کفنم باشد.As soon as a man is born, he begins to dieانسان از لحظه تولد به سوی مرگ گام بر می دارد.Adventures are to the adventurousآدم ماجراجو در کمین خطر است؛ مارگیر را مار می کشد.Adversity makes strange bedfellowsفقر و نداری دوستان را هم بیگانه می کند.An Army marches on its stomachسپاه بی خزینه نتوان داشت.As the twig is bent, so is the tree inclinedنهد شاخ پر میوه سر بر زمین.درخت هر چه بارش بیشتر می شود سرش فروتر می آید.All truths are not to be toldهر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.Anger is momentary madnessخشم نوعی جنون آنی است؛ خشم دیوانگی کوتاهی است.Argue the tossیکی به دو کردن؛ دهن به دهن شدنAs you bake, so shall you brew?آشی است که خودت پخته ای.چو تو خود کنی اختر خویش را بد مدار از فلک چشم نیک اختریAsk a silly question and you get a silly answerسوال احمقانه بپرس تا جواب اخمقانه بشنوی.All abroad and nothing at homeپز عالی، جیب خالی.Age and wedlock tame man and beastپیری و ازدواج آدم را رام و مطیع می کند.Appetite comes with eatingاشتها زیر دندان است.Agree to differ/disagreeعیسی و موسی هر کدام به دین خود بودنAll for one and one for allغم جمله خور در هوای یکی مراعات صد کن برای یکیAll cat’s love fish but hate to get their paws wetهرکه را طاووس خواهد جور هندوستان کشد.All hat no cattle; all frills no knickers; all sizzle no steak.از سرمایه و عمل خبری نبودنAlways care about your flowers and friendsهمیشه مواظب دوستان و گلهای خود باشید.The Anvil fears no blowsاز آن بیدها نیست که با این بادها بلرزد.Anger edges valorخشم به آدم شجاعت می بخشد؛ خشم شمشیر تیز و برّان است.Always look both ways before crossing the streetاحتیاط به خرج دادن؛ با احتیاط عمل کردنAdvice is cheapنصیحت خرجی ندارد.All men are mortalهمه انسانها فناپذیر هستند.All experience is education for the soulهمه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.All days are short to industry and long to idlenessزمان برای آدم بیکار خیلی به کندی می گذرد.All things grow with time except griefگذشت زمان از شدت غم و اندوه می کاهد.Absence increases sorrowغیبت طولانی باعث افزایش اندوه می شود.Prevention is better than cureپیشگیری بهتر از درمان است.Practice makes perfectکار نیکو کردن از پر کردن است.The Pen is mightier than the swordتیغ علم از تیغ آهن تیزتر بل ز صد لشکرظفر انگیز ترPeople who live in glass houses shouldn’t throw stoneعیبجو عیب خودش را نمی بیند.Precious good are contained in small parcelsکوتاه خردمند به از نادان بلند است.An Ounce of prevention is better than a pound of cureجنگ اول به از صلح آخر؛ علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.One who acts through another, acts through himselfهر چه کنی به خود کنی گر همه نیک و بد کنیOne can not put the clock/time backزمان گذشته نیاید به بر؛ گذشته ها گذشته است.Old habits die hardمار پوست بگذارد و خوی نمی گذارد.Never too old to learnبرای آموختن هیچ وقت دیر نیست.No man can serve two mastersنی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.Necessity is the mother of inventionاحتیاج مادر اختراع است.No gain without painبه رنج اندر است ای خردمند گنج نیابد کسی گنج نابرده رنجMake haste slowlyعجله کار شیطان است.Marry in May, run for ayeهر چیز به وقت خویش نیکوست.Moderation in all thingsدر همه کارها میانه گزینی باید کرد.Measure is medicineاندازه نگه دار که اندازه نیکوست.The Morning sun never lasts a dayچراغ هیچکس تا صبح نسوزد.Man is to man a wolfانسان گرگ انسان است.A Man’s best friends are his ten fingersکس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.Much coin, much careسر بزرگ بلای بزرگ دارد.Men are not anglesانسان فرشته نیست؛ بشر جایزالخطاست.Locking the stable door after the horses is goneتریاق را بعد از مردن مار گزیده آوردننوشدارو پس از مرگ سهراب آوردنLet the dead bury their deadخفته را خفته کی کند بیدار.Lightning never strikes in the same place twiceخانه دزد زده ایمن است؛ صاعقه دو بار در یک جا نمی زند.Let sleeping dogs lieچوب در لانه زنبور نکن؛ فتنه در خواب است بیدارش مکن.Let bygones be bygonesگذشته ها گذشته است؛ آن قدح بشکست و آن پیمانه ریخت.Least said, soonest mendedبا آنکه سخن به لطف آب است کم گفتن هر سخن صواب استLook before you leapزرع نکرده پاره نکن؛ بی گدار به آب نزن.A Leopard cannot change its spotsعاقبت گرگ زاده گرگ شود گر چه با آدمی بزرگ شودKings have long armsهر که را زور در بازوست، زر در ترازوست.Killing no murderهیچ خونی به ناحق ریخته نمی شود.Kill two flies with one flapبا یک تیر دو نشان زدنKill the goose that lays the golden eggsمرغ تخم طلا را کشتن؛ نان خود را آجر کردنKnowledge is powerبالاتر است آنکه داناتر است.Jack of all trades, master of noneآدم همه کاره، هیچ کاره است.A Jar’s mouth may be stopped, a man’s cannotدر دروازه را می توان بست، ولی دهان مردم را نمی شود بست.کام و دم مار و نیش کژدم بستن بتوان، نتوان زبان مردم بستنJudge not, that ye be not judgedعیب تو خواهی نگوید کس، عیب کس نگو.Justice is half religionانصاف ، نصف ایمان است.A Jealous man is the keeper of his wealthبخیل برای ثروت خود نگهبان است.Joy surfeited turns to sorrowآب ار چه زلال خیزد از خوردن پر ملال خیزدJam tomorrow and jam yesterday, but never jam todayامروز نقد، فردا نسیه.Jack is as good as his masterگفت و خوش گفت پیر برزیگر آنچنان مادر این چنین دخترJuke and let the jaw go byرطب خورده منع رطب چون کند.A Joint pot does not boilکه دیگ شراکت نیاید به جوش.Just what the doctor orderedهمین و می خواستیم.The Jewel in the crownگل سر سبد بودن، سر گل بودنJust the ticketخود خودش است.The Joker in the packعنصر ناسازگاربودن؛ وصله ناجور بودنJump in at the deep endخود را به دردسر انداختنIt’s easy to be wise after the eventمعما چو حل گشت آسان شود.It’s a long lane that has no turningدر همیشه روی یک پاشنه نمی چرخد.If a thing worth doing, it is worth doing wellکارنیکو کردن از پر کردن است؛ کار را که کرد آنکه تمام کرد.If at first you don’t succeed, try, try againاگر بار اول موفق نشدی دوباره بکوش و بکوش و بکوش.If you can’t lick/beat them, join themجنگ و زور آوری مکن با مستپیش سر پنجه در بغل نه دستHe who pays the piper calls the toneهر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.Half a loaf is better than none/no breadکاچی به از هیچی است.A Hungry man is an angry manآدم گرسنه ایمان ندارد.He has a loose tongueآدم دهن لقی است.Haste makes wasteعجله کار شیطان است؛ شتاب کلید اندوه است.He who hesitates is lostکارها به صبر بر آید و مستعجل به سر در آید.Honesty is the best policyدرستی بهترین سیاست است.A Good wine needs no bushاگرهست مرد از هنر بهره ور هنر خود بگوید نه صاحب هنراگر مشک خالص نداری، مگوی ورت هست خود فاش گردد ببویGive a dog a bad name and hang himگر سر آزار داری، بهانه بسیار داری.God help those who help themselvesاز تو حرکت، از خدا برکت.Great promise, small performanceسنگ بزرگ علامت نزدن است.Faint heart never won fair ladyعروس ملک کسی در کنار گیرد تنگکه بوسه بر لب شمشیر آبدار نهدThe First blow is half the battleضربه اول نیمی از مبارزه است.Fair exchange, no robberyآنچه عوض دارد گله ندارد.A Fault confessed is half redressedگنه را عذر شوید جامه را آب.اعتراف به خطا نیمی از بخشودگی است.Every dog is a lion at homeسگ در خانه صاحبش شیر است.Every light has its shadowهر گلی را خزانی در کمین است.Either win the saddle or lose the horseیا سر می رود یا کلاه می آید.The End justifies the meansهدف وسیله را توجیه می کند.Experience is the mother/father of wisdomتجربه مادر/پدر خرد است.Experience is the best teacherتجربه بهترین معلم است.Deeds not wordsآزادگی مرد بکار است نه گفتار آن به که عمل باشد و گفتار نباشدDo well and have wellهر که به نیکی عمل آغاز کرد نیکی او روی بدو باز کردDivide and ruleتفرقه بیانداز و حکومت کن.The Darkest hour is that before downنومید مشو ز چاره جستن کز دانه شگفت نیست رستنDon’t put off for tomorrow what you can do todayکار امروز به فردا مفکن.A Door must either be shut or openنمی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.A Desperate man needs no helpاز جان گذشته را به مدد احتیاج نیست.Don’t cry over split milkطرب نوجوان ز پیر مجو که دگر ناید آب رفته بجویBad actions lead to worse reactionهمینت پسند است اگر بشنوی که گر خار کاری، سمن ندرویBetter bad now than worse laterجنگ اول به از صلح آخر.Bad news travels fastخبر بد زود پخش می شود.A Bad workman blames his toolsعروس نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است.Barking dogs seldom biteسگ لاینده، گیرنده نبود.Birds of a feather flock togetherکبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با همجنس پروازBargain is bargainحساب حساب است، کاکا برادر.The Best of friends must be apartخورشید رخا ز بنده تحویل مکن این دخل مرا به هجر تبدیل مکنخواهی که ز من جدا شوی بی سببی خود دهر جدا کند تو تعجیل مکنCross the stream where it is shallowestگره کز دست بگشاید چرا آزار دندان را.Charity begins at homeچراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.Cowards die many times before their deathsآدم نترس یکبار می میرد آدم ترسو هزار بار.هر که ترسید مرد ، هر که نترسید برد؛ ترس برادر مرگ است.Cut the cackle and come to the hosesدو صد گفته چون نیم کردار نیست.Cross the bridge when one comes to itچو فردا شود فکر فردا کنیم.Clothes do not make the manآدم را به جامه نشناسند؛ لباس طریقت به تقوا بود
❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆
بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسیبرای تقویت دامنه لغت خودتونبرای یادگیری جمله سازیبرای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی وبرای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شدهتوضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:https://goo.gl/0hjvdg
❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆
سالهاست که با مطالب و منابع و مجموعه های مفید و موثر آموزشی و همچنین راهنمایی و مشاوره هزاران زبان آموز به صورت حضوری و از راه دور، در داخل و خارج از ایران در خدمت ارتقای سطح دانش و مهارت زبانی همراهان بوده ایم.بر خود مفتخریم که وسیله ایی هرچند کوچک در مسیر یادگیری انسانها و روشن کردن حتی سو سویی در راه افزایش دانش و آگاهی آنها بوده ایم.باشد که از حمایت ها و انرژی های مثبت شما قویتر و مستحکم تر از گذشته ادامه دهیم.
تنها از سایتهایدارای نماداعتماد الکترونیکیبا اطمینان خاطرخرید اینترنتی کنید.
با سپاس از اینکه قصد دارید با ما در ارتباط باشید و ما را مرهون محبت و یا نظرات خود نمایید.خواهشمندیم برای دريافت سريعتر پاسخ سوالات خود و همچنين جلوگيری از ايجاد سوالات تكراری، قسمت سوالات متداول و قسمت دربارهی ما را مطالعه فرماييد.
کلیه حقوق وب سایت انگلیسی مثل آب خوردن محفوظ است. 2021-2013
برای اینکه بتوانید زبان انگلیسی را بهتر متوجه شوید و حرفه ای تر صحبت کنید باید به ضرب المثل های این زبان نیز مسلط باشید و با آن ها آشنا شوید تا بتوانید زیبا تر صحبت کنید و نیز بتوانید راحت تر برخی از مطالبی که دیگران در قالب گوشه و کنایه مطرح می کنند را متوجه شوید در نتیجه در این مقاله سعی کرده ایم مرسوم ترین اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی را برای تان بیاوریم و خواهید دید که بسیاری از این ضرب المثل ها را در فارسی نیز استفاده می کنیم و برای اینکه بتوانیم از آن ها در زبان انگلیسی نیز بهره ببریم طرز گفتن صحیح آن ها را یاد خواهید گرفت. سعی کنید از این ضرب المثل ها برای زیبایی کلام تان در زبان انگلیسی به خوبی بهره ببرید.
1. When money speaks, the truth remains silent
وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت می کنه
به انگلیسی ضرب المثل
2. when hell freezes over / when pigs fly
وقت گل نی
3. From A to Z
از سیر تا پیاز
4. A snake in the grass
مار خوش خط و خال
5. The pen is mightier than the sword
قلم بر شمشیر پیروز است
6. To be under the weather
حالم خوب نیست
7. Add fuel to the fire
آتیش بیار معرکه
8. The apple never falls far from the tree
تره به بذرش می ره
9. Barking up the wrong tree
این گوری که بالا سرش داری گریه می کنی، توش مرده نیست
10. Another day, another dollar
روز از نو، روزی از نو
11. What is past, is past
گذشته ها، گذشته
12. When in doubt, do nothing
روزه شک دار نگرفتن
13. Dreams go by contraries
خواب ظن چیه
14. Birds of a feather, flock together
کبوتر با کبوتر، باز با باز
15. Home sweet home
هیچ جا خونه آدم نمیشه
16. Too many cooks, spoil the broth
آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک
17. Don’t bite off more than you can chew
لقمه گنده تر از دهنت برندار
18. Don’t cry over spilled milk
آبی که ریخته دیگه جمع نمی شه
19. Don’t put off for tomorrow what you do today
به انگلیسی ضرب المثل
کار امروز رو به فردا ننداز
20. The first step is always the hardest.
اولین قدم همیشه سخت ترین قدمه / هر کاری اولش سخته
21. Barking dogs, seldom bite
سنگ بزرگ علامت نزدنه
22. Old habits die hard
ترک عادت موجب مرض است
23. Beauty is in the eye of the beholder
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد
24. A friend in need, is a friend indeed
دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی
25. Haste makes waste
عجله کار شیطونه
26. The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه
27. Nothing hurts like the truth
حقیقت تلخ است
28. When the dust has settled
وقتی آب ها از آسیاب افتاد
29. A word before is worth two after
جنگ اول به از صلح آخر
30. What goes around comes around
از هر دست بدی، از همون دست می گیری
31. Whatever comes up is welcomed
هر چه پیش آید خوش آید
32. Ask much to have a little
به مرگ بگیر تا به تب راضی باشه
33. Always have two strings to your bow
کار از محکم کاری عیب نمی کنه
34. All aboard and nothing at home
پز عالی، جیب خالی
35. Much coin, much care
هر که بامش بیش، برفش بیشتر
36. A bird in hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلوای نسیه است
37. The sky will not fall in
آسمون که زمین نمیاد
38. No pain, no gain
نابرده رنج، گنج میسر نمی شود
39. Where there is a will there is a way
خواستن توانستن است
40. To beat a dead horse
آب تو هاون کوبیدن
41. Money doesn’t grow on trees
پول علف خرس نیست
42. After death, the doctor
نوش دارو بعد از مرگ سهراب
43. When in Rome, do as the Romans do
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
44. His days are numbered
پیمانه اش پر شده
45. All roads lead to Rome
هر جا بری آسمون همین رنگه
46. Fish in troubled waters
از آب گل آلود ماهی گرفتن
47. Everyone is in the same boat
تر و خشک با هم می سوزن
48. Easy come, Easy go / light come, light go
باد آورده را باد می بره
49. No news is good news
بی خبری خوش خبری
50. All is well that ends well
شاهنامه آخرش خوشه
51. Actions speak louder than words
دو صد گفته چو نیم کردار نیست
52. All that glitters isn’t gold
هر گردی گردو نیست
53. Better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
54. The blind leading the blind
کوری عصاکش کوری دگر شود
55. Don’t judge a book by its cover
کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن
56. To have a finger in every pie
نخود هر آشی شدن
57. Don’t count your chickens before they hatch
جوجه رو آخر پاییز میشمرن
58. The pot calling the kettle black
دیگ به دیگ میگه روت سیاه
59. Don’t look a gift horse in the mouth
دندون اسب پیشکشی رو نمی شمرند
60. It takes two to tango
یه دست صدا نداره
61. Seeking water in the sea
آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم
62. To get up on the wrong side of bed
از دنده چپ بلند شدن
63. A burnt child, dreads the fire
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه
64. Harp on one string
پا توی یه کفش کردن
65. You can’t have your cake and eat it, too
هم خدا رو می خواد هم خرما رو
66. You may end him but you’ll not mend him
توبه گرگ مرگه
67. You pay your money and you take your chance
هر چقدر پول بدی، همون قدر آش می خوری
68. You want something done right, do it yourself
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من
69. You can’t keep a good man down
خواستن توانستن است
70. See no evil, hear no evil, speak no evil
شتر دیدی، ندیدی
71. I am scrapping the bottom of the barrel
کفگیرم به ته دیگ خورده
72. You must lie on the bed you have made
خود کرده را تدبیر نیست
73. You are in a backseat driver
کنار گود نشستی میگی لنگش کن
74. You may know by a handful the whole sack
مشت نمونه خرواره
75. You can’t dance at two weddings
نمی تونی با یه دست دو تا هندوانه برداری
76. You can’t mend a broken egg
آبی که ریخته رو نمی تونی جمع کنی
77. Your wish is my command
از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن
78. You must grin and bear it
باید بسوزی و بسازی
79. He builds castles in the air
او خیالات خام در سر دارد
80. Knowledge is power
توانا بود هر که دانا بود
81. everyone is in the same boat
خشک و تر با هم می سوزند
82. Take the plunge
دل به دریا زدن
83. the shoemaker’s wife goes the worst shod
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد
84. One swallow does not make summer
با یک گل بهار نمی شود
85. His bread is buttered on both side
نانش در روغن است
86. he is a button short
یک تخته اش کم است
87. To dance to a person’s tune
به ساز کسی رقصیدن
88. Bargain is Bargain
حساب حساب است و کاکا برادر
89. like a duck in thunderstorm
مثل خر در گل ماندن
90. his fingers are all thumbs
دست و پا چلفتی است
91. there is no smoke without fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
92. To fall from the frying pan into the fire
از چاه درآمدن و در چاه افتادن
93. After a storm comes calm
آرامش بعد از طوفان
94. The calm before the storm
آرامش قبل از طوفان
95. Honesty is best policy
آدم خوش معامله شریک مال مردم است
96. Don’t twist the lion’s tail
با دم شیر بازی نکن
97. A widow’s mite
برگ سبزی است تحفه درویش
98. Waste not, want not.
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد
99. Spare the rod and spoil the child
تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر
100. you can’t make an omelets / omelet without breaking eggs
تا خراب نشود، آباد نمی شود؛ بی مایه فطیر است
101. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
هیچ کاری با زور درست نمی شود
102. You win some / a few; you lose some / a few
زندگی برد و باخت دارد
103. You are what you eat
غذای انسان ماهیت انسان را می سازد
104. you have taken the good with the bad
باید خوب را با بد پذیرفت
105. A younger idler, an old beggar
در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی
106. You can’t put out a fire with oil
آتش را با آتش خاموش نتوان کرد
107. You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones
گنج بی مار و گل بی خار نیست
108. You can’t get blood out of stone
از آب کره نمی توان گرفت
109. You can’t see the wood for the trees
آنقدر صنم داره که یاسمن توش گمه
110. You can’t get a quart into a pin pot
نمی توان بحر را در کوزه ریخت
111. You can’t unscramble eggs
سبویی است که شکسته
112. You should never judge a book by its cover
از روی ظاهر آدم ها نباید قضاوت کرد
113. When it rains, it pours
بدبختی نمی آید وقتی هم میاد پشت سر هم می آید
114. When a thing is done, advice comes too late
بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید
115. The wish is father to the thought
شتر در خواب بیند پنبه دانه
116. A word to the wise is enough / sufficient
در خانه اگر کس است یک حرف بس است
117. While the grass grows, the cow starves
بزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد
118. Who longest wait of all surely wins
صبر مایه پیروزی است
119. We are on a different wavelength
آبمان توی یک جوی نمی رود
120. Who knows much, will suffer much
هر که بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد
121. What the heart feels the tongue speaks
آنچه بر دل آید، بر زبان آید
122. Who keeps company with the wolf will learn to howl
کمال همنشین در من اثر کرد
123. Wishes don’t wash the dishes
با حلوا حلوا کردن دهان شیرین نمی شود
124. A wonder lasts but nine days
آتش تند زود خاکستر می شود
125. When / Where one door shuts another open.
خدا گر ز حکمت ببندد دری، ز رحمت گشاید در دیگری
126. Work while it is day
تا تنور داغ است نان را باید چسباند
127. The weakest goes to the wall
هر چه سنگه ماله پای لنگه
128. We are shot with our own arrow
از ماست که بر ماست
129. When the pot boils over, it cools itself / What goes up must come down
فواره چون بلند شود سرنگون شود
130. Wisdom is better than strength
آدمی را عقل می باید نه زور
131. Water doesn’t tickle out of his hand
آب از دستش نمی چکد
132. Words are but wind
حرف باد هواست
133. Wake up and smell the coffee
ششدانگ حواست را جمع کن
134. A willing horse is run to death
هر کسی را بهر کاری ساختند
135. A word before is worth two after
علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد؛ جنگ اول به از صلح آخر
136. When you play you must pay
بازی اشکنک داره سر شکستنگ داره / هر کس خربزه می خوره پای لرزش می شینه
137. What is sauce for the goose is sauce for the gander
برکس مپسند آنچه تو را نیست پسند
138. What can you expect from a hog but a grunt
از کوزه همان برون تراود که در اوست
139. All things are difficult before they are easy
معما چو حل گشت آسان شود
140. Adam ate the apple and our teeth still ache
چوب کار دیگران را خوردن
141. Accidents will happen
با سرنوشت نمیشه جنگید؛ حادثه خبر نمی کند
142. Answer one in his own language
کلوخ انداز را پاداش سنگ است
143. All talk and no trouser
به عمل کار برآید به سخندانی نیست
144. Absence sharpens love, presence strengthens it
دوری و دوستی
145. as poor as a church mouse
در هفت آسمان یک ستاره نداشتن
146. As you bake, so shall you brew
آشی است که خودت پخته ای
147. agree to differ / disagree
موسی به دین خود، عیسی به دین خود
148. All cat’s love fish but hate to get their paws wet
هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد
149. Measure is medicine
اندازه نگه دار که اندازه نیکوست
150. Let sleeping dogs lie
چوب در لانه زنبور نکن
151. look before you leap
زرع نکرده پاره نکن، بی گدار به آب نزن
152. A leopard can’t change its spots
عاقبت گرگ زاده گرگ شود
153. Kill the goose that lays the golden eggs
نان خود را آجر کردن
154. Jack of all trades, master of none
همه کاره و هیچ کاره
155. A Jar’s mouth may be stopped, a man’s can not
در دروازه را می توان بست، ولی در دهان مردم را نمی شود بست.
156. Judge not, that ye be not judged
عیب تو خواهی نگوید کس، عیب کس نگو
157. It’s a long lane that has no turning
در همیشه روی یک پاشنه نمی چرخد
158. Half a loaf is better than none / no bread
کاچی به از هیچی
159. A hungry man is an angry man
آدم گرسنه ایمان ندارد
160. God help those who help themselves
از تو حرکت از خدا برکت
161. Fair exchange, no robbery
آنچه عوض دارد گله ندارد
162. A poor workman blames his tools
عروس نمی تونه برقصه میگه زمین کجه
163. Many a little make a mickle
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
164. It’s never too late to mend
ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است
165. To carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن
166. The early bird catches the worm
سحرخیز باش تا کامروا شوی
167. To run with the hare and hunt with the hounds
یکی به میخ و یکی به نعل زدن
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
نام*
ایمیل*
وبسایت
تهران ، جنت آباد جنوبی ، نبش خیابان چهارم شرقی ، پلاک 64
شماره تماس : 02191006191
تمامی حقوق این سایت برای موسسه زبان دهخدا محفوظ می باشد.
به جمع خانواده موسسه زبان دهخدا در شبکه های اجتماعی بپیوندید
اصفهان , خیابان توحید میانی , نزدیک چهارراه پلیس ، نبش کوچه 14 – 03136285448 – 03136251197
کاربرد اصطلاحات ، در مکالمه زبان انگلیسی و آموزش زبان انگلیسی می باشد ، همینطور ضرب المثل ها و اصطلاحات در سطوح پیشرفته زبان مثلا در سطح آیلتس IELTS کاربرد فراوانی دارند .
برخی اصطلاحات و ضرب المثل ها در انگلیسی
به انگلیسی ضرب المثل
برخی اصطلاحات زبان انگلیسی
بهتر است یک توضیح کلی درباره اصطلاحات زبان انگلیسی (Idioms) برای شما علاقه مندان به این زبان بدهیم
برای اینکه بتوانیم اصطلاحات به زبان انگلیسی را یاد بگیریم، دانستن معنی تک تک کلمات انگلیسی، مشکلی را حل نمی کند و تنها راه پی بردن به معنی این عبارات بکارگیری آنها در جملات است.
یادگیری اصطلاحات زبان در زبان محاوره انگلیسی کاربرد بسیاری دارد و به شما برای ارتباط راحت تر با بومیان انگلیسی کمک بسزایی می کند. برای همین منظور ما تعدادی از اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی را در این مقاله گردآوری کردیم تا شما زبان آموزان و علاقه مندان به این زبان بتوانید از انها استفاده نمایید.
اگر شما قصد مهاجرت به کشورهای انگلیسی زبان را دارید ما به شما پیشنهاد می کنیم قبل از مهاجرت حتما روزانه تعدادی از این اصطلاحات را حفظ کنید.
A flash in the panکوشش گذراSkid Rowمحله ولگردهاTo go up in smokeبر باد رفتنFeeling no painمستStock in tradeفوت وفنTo take down a pegنوک کسی را چیدنTo pass the buckاز زیر بار کار شانه خالی کردنI’m from Missouriچشمم آب نمیخورهRed-letter dayروز به یاد ماندنیThumb’s downجواب ردOne swallow does not make a summerبا یک گل بهار نمی شودTo swap horses in midstreamوسط کار نظر خود را عوض کردTo cool one’s heelsچشم به راه بودنA red herringنکته انحرافیTo have cold feetجا زدنTo look a gift horse in the mouthدندان اسب پیشکش را شمردنTo pay the piperتقاص پس دادنTo show one’s handدست کسی را رو کردنFair-weather friendرفیق نیمه راهWindfallمال باد آورده
برخی ضرب المثل ها در زبان انگلیسی
ضرب المثل ها در فرهنگ ها و زبان های مختلف به صورت های متفاوت بیان می شوند.
اما همگی آنها اصولا برای هدفی خاص و بیان نصیحت، اخطار و یا انتقاد مورد استفاده قرار می گیرند.
اگر بیشتر دقت کنیم می توانیم به شباهت مفهومی آنها در تمامی زبان ها پی ببریم.
ضرب المثل به انگلیسی یا همان proverb، به شکل های گوناگون دیگری نیز بیان می شود . ضرب المثل در هر زبانی کاربرد دارد و یادگیری آن بیشتر جنبه سرگرمی دارد.
The grass is always greener on the other sideمرغ همسایه غازهTo run with the hare and hunt with the houndsیکی به میخ و یکی به نعل زدنThere is no smoke without fireتا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزهاStrike while the iron is hotتا تنور داغه نون رو بچسبونTo dance to a person’s tuneبه ساز کسی رقصیدنThe early bird catches the wormسحر خیز باش تا کامروا شویTo bite off more than you can chewلقبه بزرگتر از دهان برداشتنEast, west, home’s bestهیچ جا خونه خود آدم نمیشهTo carry coals to Newcastleزیره به کرمان بردنNo pain, no gainنابرد رنج گنج میسر نمی شودTo bite a fileآب در هاون کوبیدنA poor workman blames his toolsعروس نمیتونه برقصه، میگه زمین کجهMany a little make a mickleقطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شودA bird in the hand is worth two in the bushسیلی نقد به از حلوای نسیهRome was not built in a dayگر صبر کنی ز غوره حلوا سازیYou saw nothing, you heard nothingشتر دیدی ندیدیTake a chance while it is availableشانس یکبار در خونه آدم رو میزنهIt’s never too late to mendماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است
© تمامی حقوق این سایت محفوظ و متعلق به موسسه زبان های خارجی سخن سرایان می باشد.
0