به انگلیسی ضرب المثل

خواص دارویی و گیاهی

به انگلیسی ضرب المثل
به انگلیسی ضرب المثل

Copy Right By 2016 – 1395

ضرب‌المثل‌های انگلیسی یکی از بخش‌هایی هستند که استفاده درست از آنها شما را به‌عنوان یک شخص با قدرت مکالمه بالا معرفی می‌کند.

در این مطلب تلاش کردیم تا لیستی از پرکاربردترین ضرب المثل های انگلیسی همراه با ترجمه و معنی فارسی، را برایتان آماده کنیم تا شما بتوانید در زمان و مکان درست از آنها استفاده کنید.

اگر شما هم ضرب‌المثلی بلد هستید که در این لیست نیست حتما برای ما در بخش نظرات بنویسید تا به این لیست اضافه کنیم.

 

به انگلیسی ضرب المثل

 

مقالات برتر:راه‌کارهای یادگیری زبان انگلیسی در کوتاه‌ترین زمان

مقالات برتر:تقویت مکالمه زبان انگلیسی با ۷ راهکار عملی و جذاب

مقالات برتر: آموزش صفر تا صد گرامر زبان انگلیسی

مقالات برتر:آموزش مکالمه انگلیسی در خانه با ۲۰ روش جذاب

دوره‌های فقط مکالمه سفیر(SPO):

دوره‌ مکالمه زبان انگلیسی سفیر با رویکردی جدید، برای کمک به شما که به دنبال تقویت مهارت مکالمه انگلیسی خود هستید، طراحی شده است. برای آشنایی بیشتر با این دوره‌ها کلیک کنید!

 

 


اگر می‌خواهید از آخرین و محبوب‌ترین مقالات ما در ایمیل خود مطلع شوید، همین الان ایمیل خود را در کادر زیر وارد کنید

صندوق ایمیل یا پوشه اسپم خود را جهت تائید اشتراک خود چک کنید

تعداد علاقه‌مندانی که تاکنون عضو خبرنامه ما شده‌اند


۷۵۴

13:49, 2021-10-02

۵۷۳

پریسا سالارکیا

16:55, 2021-09-22

۶۸۰

علیرضا صفری

14:36, 2021-09-12

۷۸۰

علیرضا صفری

12:28, 2021-09-08

۵۶۶

علیرضا صفری

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

 اشتراک در خبرنامه ایمیلی سفیرمگ

Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );

سلام. ماست توی دهنشه چی میشه؟

When the cat’s away, the mice will play
در دیزی باز هست،حیای گربه کجا رفته؟

when cows come home

piece of cake

sell like hot cakes

باسلام
keep it for rainy day : بذارش واسه روز مبادا

it rains cat and dogs

clothes don’t make the man
لباس زیبا نشان آدمیت نیست!

where there is the will, there is a way
خواستن توانستن است

birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با …

به انگلیسی ضرب المثل

درود بر شما
بسیار عالی و مفید بود تنها می تونم بگم بی نظیر و بی نقص بود.
کاشک از این دست سایت ها بیشتر در کشور ببینیم.
در آخر می تونم تنها به شما همکاراتون و این وبسایت بی نظیر تبریک بگم.
احسنت…

بسیار عالی ?
یه سر و گردن head and shouldes
شیر یا خط heads or tails
زلم زیمبو knick-knack
آسمون ریسمون cock and bull story
cock خروس bull گاو نر
از خر شیطون بیا پائین Don’t ride the high horse

east or west , home is best هیچ جا خونه خود آدم نمیشه

عالی?

متشکرم خانم پیرعلی
برای تمرینات کتابم برای کنکور خیلی به دردم خورد
البته فهرستتان کامل نیست 🙁

وقت گل نی once in a moon

اولا
once in a blue moon
بعدش میشه سالی ماهی یبار?

ضرب المثل های خوبی بود فقط کاش بیشتر بود

خیلی جذاب بود ممنون از شما?
اینم یکی دیگه
Potato potato
همشون سر و ته یه کرواسن
یه این شکل بخونید پوتیتو پوتاتو

خیلی جذاب بود ممنون از شما?

خیلى عالى، راستش را بخواهید خیلى هیجان زده شدم براى چند تا از آشنایانم هم فرستادم امیدوارم من هم ضرب المثل پیدا کنم برایتون بفرستم. با تشکر

Easier said than done
دو صد گفته چون نیم کردار نیست

سلام و خسته نباشید
کتابی را سراغ دارید که تمام این ضرب مثلها را داشته باشد با معنی فارسی.
با تشکر

کتاب anecdotes in english هست ولی معنی فارسی نداره و لحن طنز آمیزی داره

سلام

گفتنش آسونه

این همه ضرب المثل انگلیسی خیلی عالی بود

Home sweet home

Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );

به ما در شبکه های اجتماعی بپیوندید
!

برای عضویت در خبرنامه و
دریافت
مطالب ایمیل خود را وارد کنید

صندوق ایمیل یا پوشه اسپم خود را جهت تائید اشتراک خود چک کنید

درباره ما

«سفیرمگ» مجموعه‌ای محتواییست با هدف آموزش مفاهیم مفید و کاربردی زبان انگلیسی.
20 سال تجربه آموزشی موسسه زبان سفیر گفتمان و اساتید این موسسه، پشتوانه‌‌ی معتبری بر فعالیت ماست!
در «سفیرمگ» سعی داریم تا با ارائه محتوای به‌روز و کاربردی شما را در مسیر یادگیری همراهی کنیم!

آموزش زبان انگلیسی (رایگان) | جملات و لغات مهم انگلیسی | ۱۵۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های روزمره انگلیسی با ترجمه فارسی

در ادامه آموزش های کاربردی زبان انگلیسی، در این پست، ۱۰۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های کاربردی و روزمره زبان انگلیسی را با ترجمه فارسی در اختیار شما قرار می دهیم. نهایتا هم می توانید فایل پی دی اف را دانلود کنید.

ضرب المثل ها یا proverbs بخشی از گفته ها یا عبارت هایی هستند که در ان ها شیوه بیان موضوع از گفته ها ی عادی متفاوت است. ضرب المثل عبارتی است کوتاه, دقیق,شیوا,به یاد ماندنی که برای اخطار,نصیحت,پیش گویی یا نوعی برداشت انتقادی از یک موضوع است.در زبان انگلیسی ضرب المثل ها همانند زبان فارسی پر کاربرد و با اهمیت است ,به همین دلیل در این مقاله سعی شده است به تعدادی از رایج ترین ضرب المثل های انگلیسی بپردازیم.

در بخش اول مهم ترین ضرب المثل ها و در بخش دوم اصطلاحات کاربردی روزمره را برای شما تدوین کرده ایم. همچنین می توانید دانلود رایگان ۱۰۰ تااز بهترین داستان های کوتاه زبان انگلیسی با ترجمه فارسی را مطالعه کنید.

 

به انگلیسی ضرب المثل

 

   دانلود فایل پی دی اف این لیست 

خیلی خوب بود و با ضرب المثل ها حال کردم و خیلی هم توی زندگیمون ازشون استفاده میکنیم واقعا خیلی ممنون از این سایت خوبتون

لطفا” عکس ضربالمثل road to hell is paved with good intensions چه میشود؟ میتوانید در گرو مطرح کنید.

شاید “عدو شود سبب خیر …” جوابش باشد ولی معادل انگلیسی این چیست؟

ببخشید میدونید ضرب المثل ( کلاغ می خواست راه رفتن کبک رو یاد بگیره ، را رفتن خودش رو هم فراموش کرد ) به انگلیسی چی میشه.؟

یا خدا😅😂

خیلی عالی بود اما ضرب المثل (عروس نمی تواند برقصه می گه زمین کجه ) نبود

عالی بود ممنون از شما اما ضرب المثل با یک تیر دونشان زدن را نداشت
To kill to birds with one stone

خوب بود ممنون اگه بدم بود ولی زحمت کشیدید وقت گذاشتید که اینا رو برای ما نوشتید و گذاشتید
والله من که خوشم میاد ولی اونایی که میگن بدبوده اگه بد بوده زحمت
کشیدن وقت گذاشتن 👍👍🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻ممنون 🥰🥰🥰🤩🤩🤩😍😍😘

عالی-عالی-عالی

سلام
ممنون میشم این جمله مفهومی رو برام ترجمه کنید:you can’t star a fire worrying about your little world falling apart

Nice👌🏻

خیلی عالیه بابت مطالب خوبتون ممنونم

بیشترشو ماهم استفاده میکنیم

سلام
هرچه میخواهد دل تنگت بگو
چی میشه لطفا

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

فرستادن دیدگاه

کاشت مو روانپزشک متخصصان تغذیه دندانپزشک کاشت ابرو لیفت صورت  لیپوساکشن جراح پلاستیک کلینیک جراحی بینی ارتودنسی

لیست کامل بهترین آموزشگاههای زبان انگلیسی

با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان در امر آموزش و فروش محصولات آموزشی، تنها به کیفیت و رضایت مشتری می اندیشیم !

© استفاده از مطالب چرب زبان با دادن لینک مستقیم به سایت به عنوان منبع بلامانع است.

تبلیغــات     تماس با ما

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “ضرب المثل” عبارت است از adage , byword , maxim , proverb , saw , saying.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “ضرب المثل” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

adage , byword , maxim , proverb , saw , saying

rhythm , tempo , time , beat

offbeat

به انگلیسی ضرب المثل

syncopation

ragtime

multiplication

beating, blow, stroke, battery

coining, coinage

pulse

deadline , grace , moratorium , time limit

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “ضرب المثل” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “ضرب المثل” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “ضرب المثل” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “ضرب المثل” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “ضرب المثل” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “ضرب المثل” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “ضرب المثل” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “ضرب المثل” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “ضرب المثل” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “ضرب المثل” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی adage , byword , maxim , proverb , saw , saying برای عبارت فارسی “ضرب المثل” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “ضرب المثل” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “ضرب المثل” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

به انگلیسی ضرب المثل

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “ضرب المثل” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “ضرب المثل” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “ضرب المثل” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

اپلیکیشن خدمت از ما

آشنایی با انواع ضرب المثل انگلیسی را می‌توان از مراحل پیشرفته یادگیری زبان دانست. با استفاده از ضرب المثل فارسی به انگلیسی در مکالمه با افراد بومی تا آزمون آیلتس، می‌توانید مهارت خود در زبان انگلیسی را نشان دهید. تقریبا تمام ضرب المثل‌های رایج انگلیسی یک معادل (و نه ترجمه) در زبان فارسی دارند. بنابراین، معمولا منظور از ضرب المثل انگلیسی با ترجمه همان معادل آنها در فارسی است. در ادامه چند ضرب المثل انگلیسی را در دسته‌های مختلف برای شما آماده کرده‌ایم.

 

از برترین متخصصین شهرتان رایگان قیمت بگیرید، با آن ها چت کنید و بهترین را انتخاب کنید.

انواع ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی بخش مهمی از اصطلاحات و ضرب المثل‌های انگلیسی را تشکیل می‌دهند که در ادامه تعدادی از آنها را می‌بینید:به انگلیسی ضرب المثل

کبوتر با کبوتر باز با باز

Birds of a feather, flock together

آشپز که دو تا شد، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک

Too many cooks, spoil the broth

ترک عادت موجب مرض است

Old habits die hard

خواهی نشوی رسوا، هم‌رنگ جماعت شو

When in Rome, do as the Romans do

جنگ اول به از صلح آخر

A word before is worth two after

از هر دست بدی، از همان دست هم می‌گیری

What goes around comes around

به مرگ بگیر تا به تب راضی شود

Ask much to have a little

نوش‌دارو بعد از مرگ سهراب

After death, the doctor

 

 

ضرب المثل انگلیسی عاشقانه در میان انواع ضرب المثل فارسی به انگلیسی محبوبیت خاصی دارد. در ادامه جدولی شامل ترجمه ضرب المثل انگلیسی به فارسی محبت‌آمیز را آورده‌ایم:

از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن

Your wish is my command

باید بسوزی و بسازی

You must grin and bear it

اگر دیده نبیند، دل نخواهد

What the eye sees not, the heart ruse not

از دل برود هر آنکه از دیده برفت

Out of sight, out of mind

عشق که به حد دیوانگی نرسد، عشق نیست

When love is not madness, it is not love

او خیالات خام در سر دارد

He builds castles in the air

به ساز کسی رقصیدن

To dance to a person’s tune

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

به انگلیسی ضرب المثل

There is no smoke without fire

 

ضرب المثل‌های رایج انگلیسی با محتوای دوستی نیز در مکالمات روزانه کاربرد زیادی دارند. در ادامه چند ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره دوست را می‌بینید.

دوست آن است که گیرد دست دوست

A friend in need, is a friend indeed

یار نیک را در روز بد شناسند

When good cheer is lacking, our friends will be packing

بد کسی را نخواهید

Wish nobody ill

صداقت بهترین سیاست است

Honesty is the best policy

او رودست ندارد

He is second to none

برگ سبزیست تحفه درویش

A widow’s mite

دندان اسب پیش‌کشی را نمی شمارند

Don’t look a gift horse in the mouth

 

 

مطمئنا شما نیز مایل‌اید اصطلاحات و ضرب المثل‌های انگلیسی در رابطه با تلاش و موفقیت را یاد بگیرید. پس جدول بعدی شامل ضرب المثل انگلیسی با ترجمه درباره تلاش را از دست ندهید:

لقمه‌ گنده‌تر از دهانت برندار

Don’t bite off more than you can chew

اولین همیشه سخت‌ترین قدم هست

The first step is always the hardest

سنگ بزرگ علامت نزدن است

Barking dogs, seldom bite

کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کند

Always have two strings to your bow

نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود

No pain, no gain

خواستن توانستن است

Where there is a will there is a way

آب در هاون کوبیدن

To beat a dead horse

دو صد گفته چون نیم کردار نیست

Actions speak louder than words

 

هر ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره غذا دقیقا درمورد مواد خوراکی نیست. ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره غذا بیشتر پندو اندرزها را با این مواد بیان می‌کند:

غذای انسان ماهیت انسان را می‌سازد

You are what you eat

هر گردی گردو نیست

All that glitters is not gold

به سلامتی شما

Here’s to you

تا تنور گرم است نان را بچسبان

Strike while the iron is hot

بفرمایید میل کنید / از خودتان پذیرایی کنید

Help yourself

نمی‌شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را

You can’t burn the candle at both ends

با یک دست نمی‌توان دو هندوانه بر داشت

You can’t dance at two weddings

نمی‌توانی از آب کره بگیری

You can’t get blood out of stone

 

 

انواع ضرب المثل فارسی به انگلیسی با موضوع پول و ثروت نیز همیشه کاربرد خود را در مکالمات حفظ کرده است. در ادامه با چند ضرب المثل انگلیسی درباره پول آشنا می‌شویم:

پول حلال مشکلات است

Money talks

پول علف خرس نیست

Money doesn’t grow on trees

باد آورده را باد می‌برد

Easy come, easy go / Light come, light go

هر قدر پول بدی، همون ‌قدر آش می‌خوری

You pay your money and you take your chance.

کفگیرم به ته دیگ خورده

I am scrapping the bottom of the barrel

نانش در روغن است

His bread is buttered on both sides

حساب حساب است، کاکا برادر

Bargain is bargain

آدم پولدار شانس هم دارد

Where there is muck, there’s luck

 

ضرب المثل انگلیسی در مورد زمان نیز تقریبا محبوبیتی برابر با ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی دارد. در ادامه چند ضرب المثل فارسی به انگلیسی با موضوع زمان را ملاحظه می‌کنید:

وقت گل نی

When pigs fly / When hell freezes over

روز از نو، روزی از نو

Another day, another dollar

کار امروز را به فردا نینداز

Don’t put off for tomorrow what you can do today

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

Better late than never

جوجه را آخر پاییز می‌شمارند

Don’t count your chickens before they hatch

عجله کار شیطان است

Haste makes waste

وقتی آب‌ها از آسیاب افتاد

When the dust has settled

آب رفته به جوی برنمی‌‌‌گردد / گذشته‌ها گذشته

What is done can’t be undone

 

در یک مطلب نمی‌توان هر ضرب المثل انگلیسی با ترجمه را پوشش داد. اگر هنوز هم مایل به افزایش مطالعه‌تان برای ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی و… هستید، می‌توانید از انواع دیکشنری ضرب المثل انگلیسی و کتاب ضرب المثل‌های انگلیسی استفاده کنید. این کتاب‌ها منابعی عالی برای ضرب المثل انگلیسی با ترجمه و ضرب المثل انگلیسی با توضیح انگلیسی هستند.

2.00 امتیاز از 6 رای

“خدمت از ما” بازار آنلاین خدمات است. بعد از ثبت سفارش، از متخصصین مورد اعتماد
شهرتان چند پیشنهاد قیمت بگیرید و بهترین را انتخاب کنید.

آموزش انگلیسی

لطفا شماره همراه خود را وارد کنید

لطفا شماره موبایل خود را وارد کنید تا کد تایید برای شما ارسال شود

کد 4 رقمی به شمـاره ارســال شد. لطفا کد را اینجا وارد کنید

ثانیه تا ارسال مجدد

جزئیات درخواست خود را وارد کنید تا از مناسب‌ترین متخصصان پیشنهاد قیمت دریافت
کنید.

لطفا شهر خود را انتخاب کنید.

اگر به زبان انگلیسی علاقه مندید و فیلم و سریال به زبان انگلیسی زیاد تماشا می کنید، قطعا دانستن ضرب المثل های انگلیسی برایتان جالب است و به درک بهتر زبان محاوره سریال ها کمک بسیاری می کند. برای درک ضرب المثل ها، دانستن معنای کلمات و پیروی از قواعد دستوری کمک چندانی نمی کند. بنابراین برای اینکه بتوانید ضرب المثل های انگلیسی در گفتارتان به کار ببرید و یا حین مواجه با آن ها معنایشان را درک کنید، لازم است آن ها را از پیش بشناسید. در ادامه ضرب المثل های پر کاربرد انگلیسی را خواهید دید.

 

The grass is always greener on the other side

مرغ همسایه غازه

 

به انگلیسی ضرب المثل

To run with the hare and hunt with the hounds

یکی به میخ و یکی به نعل زدن

 

There is no smoke without fire

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

 

Strike while the iron is hot

تا تنور داغه نون رو بچسبون

 

To dance to a person’s tune

به ساز کسی رقصیدن

 

The early bird catches the worm

سحر خیز باش تا کامروا شوی

 

To bite off more than you can chew

لقبه بزرگتر از دهان برداشتن

 

East, west, home’s best

هیچ جا خونه خود آدم نمیشه

 

To carry coals to Newcastle

زیره به کرمان بردن

 

No pain, no gain

نابرد رنج گنج میسر نمی شود

 

To bite a file

آب در هاون کوبیدن

 

A poor workman blames his tools

عروس نمیتونه برقصه، میگه زمین کجه

 

Many a little make a mickle

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

به انگلیسی ضرب المثل

 

A bird in the hand is worth two in the bush

سیلی نقد به از حلوای نسیه

 

Rome was not built in a day

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

 

You saw nothing, you heard nothing

شتر دیدی ندیدی

 

Take a chance while it is available

شانس یکبار در خونه آدم رو میزنه

 

It’s never too late to mend

ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است

 

You may know by a handful the whole sack

مشت نمونه خروار است.

 

You can not burn the candle at both ends

نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

 

You can’t dance at two weddings.

با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت.

 

You can’t mend a broken egg

آب رفته به جوی بر نگردد.

 

You can not sell the cow and drink the milk

نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

 

You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones

گنج بی مار و گل بی خار نیست.

 

You may end him but you’ll not mend him

توبه گرگ مرگ است.

 

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink

هیچ کاری با زور درست نمی شود؛ زور همیشه کارساز نیست.

 

You win some/a few; you lose some/a few

زندگی برد و باخت دارد.

 

You are what you eat

غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.

 

You have taken the good with the bad

باید خوب را با بد پذیرفت.

 

A Younger idler, an old beggar

جوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.

در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.

 

You reap what you sow

خرما نتوان خورد از این خار که کشتیم

دیبا نتوان بافت از این پشم که رشتیم

 

You pay your money and you take your choice

هر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.

 

You can do anything, but not everything

شما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.

 

You can’t put the clock back

گذشته ها گذشته است.

 

Years teach us more than books

سالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند.

 

?You want a thing done, does it yourself

کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.

 

You can’t keep a good man down

خواستن توانستن است.

 

You saw nothing, you heard nothing

شتر دیدی ندیدی.

 

You took the words out of my mouth

جانا سخن از زبان ما می گویی.

 

You are scraping the bottom of the barrel.

ملاقه ات به ته دیگ خورده است.

 

You can’t win

مقسّمت ندهد روزی که ننهادست.

 

You can educate a fool, but you can not make him think

آدم احمق را می توان تربیت کرد  اما نمی توان به تفکر واداشت.

 

You can’t have your cake and eat it too

نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

 

You can’t take it with you when you die

ثروت را به هنگام مرگ با خود  به گور نتوان برد.

 

You can not put out a fire with oil

آتش را با آتش خاموش  نتوان کرد.

 

You can not wash a black a more white

که زنگی به شستن نگردد سفید.

 

You can not catch old birds with chaff

عنقا را به دام نتوان گرفت.

 

You must lie on the bed you have made

خود کرده را تدبیر نیست.

 

You are a back seat driver

کنار گود نشستی و می گویی لنگش کن.

 

You must grin and bear it

باید بسوزی و بسازی.

 

You can’t see the wood for the trees

آنقدر سمن است که یاسمن پیدا نیست.

 

You can’t make bricks without straw

با دست خالی نمی توان کاری انجام داد.

 

You can not get a quart into a pin pot

نمی توان بحر را در کوزه ریخت.

 

You are responsible for you

هر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است.

 

You can’t please everyone

همه را نمی توان از خود راضی  نگه داشت.

 

You cannot unscramble eggs

کاری است گذشته، سبویی است شکسته.

 

You cannot teach an old dog new trick

پیر را تعلیم دادن مشکل است.

 

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear

از تخم مرغ پشم نتوان چید.

 

You should never judge a book by its cover

از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.

ما برون را ننگریم و قال را           ما درون را بنگریم و حال را

 

You have to crawl before you can walk

قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت.

 

You can catch more flies with honey than you can with vinegar

هر کاری راهی دارد.

 

 

When it rains, it pours

چو بد آید هر چه آید بد شود.

 

Barking dogs seldom bite

سگی که واق واق می کنه، گاز نمی گیره

 

A poor workman blames his tools

عروس نمی توانست برقصد، می گفت زمین کج است  

 

First catch your hare, then cook him

مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید  

 

It’s never too late to mend

ماهی را هروقت از آب بگیری تازه است  

 

Faith will move mountains

ایمان کوه ها را جابه جا می کند  

 

To move heaven and Earth

آسمان را به زمین دوختن  

 

milk the ram

آب در هاون سائیدن  

 

fingers are all thumbs

دست و پا چلفتی است  

 

burnt child dreads the fire

مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد  

 

A cat may look at a king

به اسب شاه گفته یابو  

 

He that will steal an egg will steal an ox

تخم مرغ دزد شتردزد می شود  

 

There is no smoke without fire

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها  

 

Close but no cigar

خوب گفتی، ولی نه آنچه باید می گفتی  

 

Eagles don’t catch flies

شاهین حشره شکار نمیکنه

 

Every man has a price

هر کسی یه قیمتی داره

 

Don’t bite the hand that feeds you

نمک خوردی نمکدان مشکن  

 

To go with the stream

همرنگ جماعت شدن  

 

He is a button short

یک تخته اش کم است  

 

Every cloud has a silver lining

در نا امیدی بسی امید است

 

dance to a person’s tune

به ساز کسی رقصیدن

 

علاوه بر ضرب المثل ها، دانستن و به کار بردن اصطلاحات رایج زبان انگلیسی در مکالمات، موجب می شود صحبت کردن شما شیرین تر و نزدیک تر به انگلیسی زبانان شود. بهترین راه یادگیری اصطحالات رایج، از طریق مطالعه مستقیم آن ها و دیدن فیلم و سریال می باشد زیرا با دانستن معنای دقیق واژه ها، فقط ترجمه جمله را می فهمید ولی مفهوم ان را درک نخواهید کرد. در ادامه برخی از اصطلاحات رایج و پرکاربرد زبان انگلیسی و معنای فارسی آن ها را می بینید.

 

to what end

 به چه منظور

You must hand it to him

 باید به کارش ایولله گفت.

You make me ill with your speech

 با صحبتهایت حالم را بهم میزنی.

…I dare say 

به جرأت میتوانم بگویم…

Mind your eye

 بپایید. ملتفت باشید.

Excuse my back

 ببخشید پشتم به شماست.

upon my word 

به شرافتم سوگند

on my own account

 بهحساب خودم

He takes after his father

 (قیافهاش) به پدرش رفته.

It is all the same to me

 به حال من فرقی نمیکند….

It does not answer my purpose

بدرد من نمی خورد.

?What is that to you

 به تو چه؟

Between you and me

 بین خودمان باشد.

It is not concern of mine

 بهمن مربوط نیست.

Honesty is best policy

 آدم خوشمعامله شریک مال مردم است.

I’m hanged if I know. / I’ll be hanged if I know

 به هیچ وجه نمیدانم.

I am greatly honored

 باعث افتخار من است.

Pick on someone your own size

برو با همقد خودت طرف بشو.

I take my hat off to you. /take my hat off to 

بابا ایوالله!

Don’t twist the lion’s tail

 با دم شیر بازی نکن.

A widow’s mite

 برگ سبزی است تحفهی درویش.

Let me gather my breath

بگذارید نفسم جا بیاید.

at the instance of

 برحسب تقاضای…

Mind your own business

 سرت به کار خودت باشه. سرت تو لاک خودت باشه.

I am off color

 بیحالم. بیحوصله ام.

Do good to others

به دیگران نیکی کنید.

Snap into it

 بجنبید. زودباشید.

None of your sauce

 بیادبی و پررویی موقوف.

The devil take him

 بره به جهنم.

!Clear out

 برو گم شو!

For all I care

 تا آنجا که به من مربوط می شود.

!Go along with you/get lost

 برو پی کارت!

!Good show

 بارک الله!

!Go to the devil

 برو به جهنم!

He is second to none

 بالادست ندارد.

…It looks to me

 بنظر من….

It is up to you

بسته به میل خودت است./هرطور میلتان است.

…It was not for nothing that

بیخود نبود که…

Here’s to you

 به سلامتی شما. (هنگام نوشیدن)

In a family way

 بی رودربایستی

Money doesn’t grow on trees

 پول که علف خرس نیست.

It all depends

 تا چه پیش آید.

To the best of my ability

 تا جایی که در توان من است.

He is neck-deep in trouble

 تا خرخره گرفتار مشکل است.

…For the best of my knowledge

 تا آنجا که من میدانم….

He robs his belly to cover his back

 با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشته.

Down this life

 تف بر این زندگی.

While there is a while there is a hope

 تا زندگی هست امید هست.

As far as the eye can reach

 تا آنجا که چشم کار میکند.

Strike while the iron is hot

 تا تنور گرم است نان را بچسبان.

Honesty is the best policy

 صداقت بهترین سیاست است.

He is off the rails

 توی باغ نیست.

Waste not, want not

نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد.

There is no smoke without fire

 تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.

This is only the beginning

تازه اولشه.

Spare the rod and spoil the child

 تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر.

Knowledge is power

 توانا بود هر که دانا بود.

Divide and rule

 تفرقه بنداز و حکومت کن.

?What is all about

 جریان چیه؟

Control your tongue

جلوی زبونت رو بگیر.

Buzz off

 بزن به چاک.

Help yourself

 بفرمایید میل کنید. از خودتون پذیرایی کنید.

I am in a rather hole

 بدجوری گیر کردم.

My pride was wounded

 به غیرتم برخورد.

Wish nobody ill

 بد هیچکس را نخواهید.

Cut your coat according to your cloth

 پایت را به اندازهی گلیمت دراز کن.

Money talks

 پول حلال مشکلات است.

Don’t involve me

 پای مرا وسط نکشید.

He is on his last leg

 پایش لب گور است.

…I have no choice but

 چاره ای جز این ندارم.

!What do I care

 بیخیالش!

A fat chance

 چه خیال باطلی

?What is there in it

 چه نفعی دارد؟

?Why were you feeding your eyes in the wedding party

 چرا در مجلس عروسی داشتی چشم چرانی میکردی؟

The mills of God grind slowly

 چوب خدا صدا ندارد.

?How much do I owe you

 چقدر به شما بدهکارم؟

!What cheek

 چه پررویی!

?What is to do

چه باید کرد؟

 

ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش دوم)

ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش سوم)

مقالات مرتبط

نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید


ابتدا به سایت وارد شوید

ورود

این دوره 144 جلسه ای شامل 4 سطح Elementary،و Pre intermediate،و Intermediate و Advanced است که تمامی نیاز های زبان آموز در یادگیری زبان انگلیسی را برطرف میکند

این دوره مهارت اسپیکینگ شما را تقویت خواهد کرد چون با یادگیری تلفظ صحیح کلمات اعتماد به نفس شما در طول مکالمه بالا خواهد رفت و درنتیجه مکالمه ی با کیفیت تری خواهید داشت.

در این دوره به یادگیری بیش از 2000 اصطلاح رایج در زبان انگلیسی می‌پردازیم تا به کمک آن‌ها مهارت بیشتری در مکالمه روزمره‌ی زبان انگلیسی پیدا کنیم.

در این دوره با 1100 واژه ی مهم و کاربردی آشنا می‌شویم و با شیوه‌ای متفاوت آن‌ها را به خاطر می‌سپاریم.

در این دوره با 504 کلمه‌ی مهم و کاربردی آشنا می‌شویم و با شیوه‌ای متفاوت آن‌ها را به خاطر می‌سپاریم.

در این دوره 1000 فعل دوکلمه‌ای را یاد ‌می‌گیریم و با جایگاه و کاربرد آن‌ها در جمله آشنا می‌شویم.

در این دوره با حدود 1000 کالوکیشن و همینطور تشخیص و کاربرد آن‌ها در متن آشنا می‌شویم.

ما در کلینیک زبان بر آن باوریم که موثر ترین راه برای آموزش زبان آموزشی مبتنی بر تمارین و سرگرمی خواهد بود ،انگلیش کلینیک تماما پاسخ گویی را جزو اصول خود میداند و میکوشد این مهم برآورده شود

دوره ها

درباره ما

پست های آموزشی

لینک های کاربردی

انگلیش کلینیک را به مجموعه اپ‌های خود اضافه کنید

روزانه

در این بخش روزانه تعداد 40 ضرب المثل انگلیسی بسیار با مقهوم را آماده کرده ایم که در ادامه معادل فارسی این ضرب المثل ها و یا معنی فارسی آنها را هم آماده کرده ایم.

استفاده کردن از ضرب المثل در هر زبانی و به خصوص زبان انگلیسی رایج است و توانایی شما در کاربرد این جملات، نشانه میزان تسلط شما به زبان است.

Against the clock

به انگلیسی ضرب المثل

وقتی به سختی کار کنی تا سر وقت کارهایت را انجام دهی.

**

A shot in the dark

حدس زدن چیزی که واقعیت آن را نمی‌دانی. (تیری در تاریکی)

**

Burning the candle at both ends

شمع را از هر دو طرف روشن کردن. در مورد شخصی به کار می‌رود که همیشه در حال کار کردن است و به خود هیچ استراحتی نمی‌دهد.

**

Bite off more than you can chew

(با یک دست دو هندوانه برداشتن)

**

You can’t judge a book by its cover

تو نمی‌توانی یک کتاب را از روی جلدش قضاوت کنی یعنی قضاوت کردن از روی ظاهر افراد اشتباه است.

**

Birds of a feather, flock together

(کبوتر با کبوتر باز با باز، کند هم جنس با هم جنس پرواز)

**

All in the same boat

همه ما در یک قایق هستیم. یعنی اگر کار خوبی بکنیم، سود آن به همه ما می‌رسد و اگر کار بدی بکنیم نیز ضرر آن به همه برمی‌گردد. لزوم همکاری به شکل یک گروه در این ضرب المثل وجود دارد.

**

A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once

ترسو پیش از مرگش هزار بار می‌میرد ولی شجاع به جز یک بار طعم مرگ را نمی‌چشد.

**

A wolf in sheep’s clothing

گرگی در لباس بره

**

A chain is no stronger than its weakest link

استحکام زنجیر به اندازه ضعیف ترین حلقه آن است. یعنی باید همیشه مراقب نقطه ضعف‌های گروه خود باشیم.

**

A taste of your own medicine

چشیدن مزه داروی خود شخص. وقتی کسی در حق کسی کار بدی کند و شخص مقابل همان کار را در مورد او انجام دهد مثل این است که داروی تلخی را که به دیگری داده، به خودش بدهند.

**

به انگلیسی ضرب المثل

A poor workman blame his tools

کارگر بی مهارت ابزار کار را مقصر می‌داند. (عروس بلد نیست برقصه، می‌گه زمین کجه.)

**

 A penny saved is a penny earned

یک پنی (پول کم، تقریبا معادل یک سنت) را که ذخیره کنی، گویی یک پنی به دست آورده ای.

**

Lie down with dogs, wake up with fleas

کنار سگ‌ها بخواب. صبح با شپش از خواب پا شو.

**

 A penny saved is a penny earned

یک پنی (پول کم، تقریبا معادل یک سنت) را که ذخیره کنی، گویی یک پنی به دست آورده ای.

**

Lie down with dogs, wake up with fleas

کنار سگ‌ها بخواب. صبح با شپش از خواب پا شو.

**

Many a little make a mickle

تعداد زیادی از چیزهای کم مقدار زیادی را تشکیل می‌دهند. (قطره قطره جمع گردد؛ وانگهی دریا شود.)

**

A bird in the hand is worth two in the bush

یک پرنده در دست بهتر از دو پرنده روی بوته است. یعنی به چیزی که داری قانع باش.

ضرب المثل های معروف | معروف ترین ضرب المثل های فارسی با معنی…


ضرب المثل با موضوع حیوانات به همراه معنی آن

**

Don’t put all your eggs in one basket

همه تخم مرغ‌هایت را در یک سبد قرار نده. یعنی روی تمام دارایی خود یکجا ریسک نکن.

**

East, west, home’s best

(هیچ جا خانه خود آدم نمی‌شود.)

**

Don’t count your chickens until they are hatched

(جوجه‌ها را آخر پاییز می‌شمارند.)

**

Nothing ventured nothing gained

(نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود.)

**

Crying over spilt milk

گریه کردن برای شیری که ریخته. منظور مشکلاتی است که در گذشته رخ داده اند و امروز حل شده اند. یادآری این مشکلات دیگر سودی ندارد.

**

No news is good news

خبر نداشتن خودش خبر خوب است. (بی خبری، خوش خبری)

**

An apple in a day keeps the doctor away

یک سیب در روز پزشک را دور می‌کند. یعنی اگر در روز یک سیب بخوری هرگز بیمار نمی‌شوی.

**

Two heads are better than one

دو سر بهتر از یک سر است. یعنی مشورت و روی هم گذاشتن دو فکر از تنهایی فکر کردن بهتر است.

**

All work and no play makes Jack a dull boy

کار کردن بدون استراحت از جک یک پسر عروسکی می‌سازد. یعنی تنوع و استراحت برای زندگی همه لازم است.

**

Don’t speak of secrets in a field that is full of little hills

در زمینی که پر از تپه‌های کوچک است راز خود را بر ملا نکن. یعنی بسیار احتیاط کن که رازت را کجا بر زبان می‌آوری. چون هر کسی ممکن است رازت را فاش کند. (دیوار موش داره. موش هم گوش داره.)

**

A good man in an evil society seems the greatest villain of all

انسان خوب در جمع انسان‌های بد شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.

**

As you make your bed, you must lie on it

همان طور که رخت خوابت را مرتب کردی باید بر آن بخوابی. (خود کرده را تدبیر نیست یا از ماست که بر ماست.)

**

Action speaks louder than words

عمل نسبت به کلمات صدای بلندتری دارد. منظور این است که عمل کردن نسبت به حرف زدن تأثیر بیشتری دارد. (به عمل کار برآید به سخن دانی نیست.)

**

Don`t bite off more than you van chew

(لقمه بزرگ تر از دهانت برندار.)

**

You can catch more flies with honey than with vinegar

با عسل بهتر می‌توانی حشره بگیری تا با سرکه. (با اخلاق خوب می‌توان مار را از لانه اش بیرون کشید.)

**

Don’t bite the hand that feed you

دستی را که به تو غذا می‌دهد، گاز نگیر. (نمک خوردن و نمکدان شکستن)

**

The early bird catches the worm

اولین پرنده کرم را به دست می‌آورد. (سحر خیز باش تا کامروا باشی.)

**

You buy land, you buy stones. You buy meat, you buy bone

وقتی زمین می‌خری با سنگ و صخره‌هایش خریده ای و وقتی گوشت می‌خری با استخوان‌هایش خریده ای. (گنج بی مار و گل بی خار نیست.)

**

A good beginning makes a good ending

شروع خوب پایان خوب را می‌سازد. (سالی که نکوست از بهارش پیداست.)

**

You saw nothing, you heard nothing

تو هیچ چیز ندیدی. تو هیچ چیز نشنیدی. (شتر دیدی ندیدی.)

**

Keep your friends close and your enemies closer

دوستانت را نزدیک خود نگه دار و دشمنانت را نزدیک تر. منظور این است که مراقب دشمنانت باش و از آن‌ها غافل نشو تا همیشه جلوی چشمت باشند و از آن‌ها ضربه نخوری.

**

Take a chance while it is available

شانس را دریاب تا به آن دسترسی داری. (شانس یک بار در خانه آدم را می‌زند.)

**

Rome was not built in a day

رم یک روزه ساخته نشد. (گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.)

داستان انگلیسی با ترجمه فارسی + 5 داستان زیبا با موضوعات مختلف

ضرب المثل های معروف | معروف ترین ضرب المثل های فارسی با معنی آنها

کپشن اینستاگرام؛ نوشتن متن های جذاب و ناب برای کپشن اینستاگرام

جملات مثبت اندیشی + جملات انگیزشی کوتاه برای کار و زندگی و موفقیت

متن خنده دار و اس ام اس طنز + عکس بامزه و خنده دار حیوانات

6 کتاب که برای ایجاد تغییر در زندگی می‌توان خواندن آنها را شروع کرد

مطالب جدید

حکایت پندآموز | 20 حکایت آموزنده زیبا و کوتاه از بزرگان


گردوی با پوست


نسکافه برای چی خوبه؟ (خواص و فواید نسکافه)

سفر به گرجستان + بهترین مکان های گردشگری گرجستان از تفلیس تا باتومی

متن تبریک ولنتاین عاشقانه + جمله کوتاه در مورد ولنتاین بری استوری و…

متن تبریک روز پدر به انگلیسی + جملات و عکس نوشته قدردانی و تشکر از پدر

متن زیبا برای پدر + جملات زیبا برای تشکر و قدردانی از پدران عزیز

دلنوشته برای پدر فوت شده + متن های احساسی برای نبود و درگذشت پدر عزیزم

متن انگیزشی زندگی زیباست (متن های انرژی دهنده برای زندگی زیبا)

متن رمانتیک برای شوهرم (جملات درباره دوست داشتن و حس عشق به همسر)

لیستی از بهترین ضرب المثل های انگلیسی همراه با ترجمه و یا معادل فارسی

You’re only young onceآدم  همیشه که جوان نمی ماند؛ قدر جوانی را بدانYour sins will find you outمکن بد که بد بینی از یار نیک       نروید ز تخم بدی بار نیکغم و شادمانی نماند  و لیک         جزای عمل ماند و نام نیکYou can’t make an omelets/omelet without breaking eggsتا خراب نشود، آباد نمی شود؛ بی مایه فطیر است.You can not serve God and mammonهم خدا خواهی و هم دنیای دوناین محال است و جنون ای ذولفنونYou may end him but you’ll not mend himتوبه گرگ مرگ است.You can lead a horse to water, but you can’t make him drinkهیچ کاری با زور درست نمی شود؛ زور همیشه کارساز نیست.You win some/a few; you lose some/a fewزندگی برد و باخت دارد.You are what you eat.غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.You have taken the good with the badباید خوب را با بد پذیرفت.A Younger idler, an old beggarجوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.You reap what you sowخرما نتوان خورد از این خار که کشتیمدیبا نتوان بافت از این پشم که رشتیمYou pay your money and you take your choiceهر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.You can do anything, but not everythingشما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.You can’t put the clock backگذشته ها گذشته است.Years teach us more than booksسالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند.You want a thing done, does it yourself?کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.You can’t keep a good man downخواستن توانستن است.You saw nothing, you heard nothingشتر دیدی ندیدی.You took the words out of my mouthجانا سخن از زبان ما می گویی.You are scraping the bottom of the barrel.ملاقه ات به ته دیگ خورده است.You can’t win.مقسّمت ندهد روزی که ننهادست.You can educate a fool, but you can not make him thinkآدم احمق را می توان تربیت کرد  اما نمی توان به تفکر واداشت.You can’t have your cake and eat it tooنمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.You can’t take it with you when you dieثروت را به هنگام مرگ با خود  به گور نتوان برد.You can not put out a fire with oilآتش را با آتش خاموش  نتوان کرد.You can not wash a black a more whiteکه زنگی به شستن نگردد سفید.You can not catch old birds with chaff.عنقا را به دام نتوان گرفت.You must lie on the bed you have madeخود کرده را تدبیر نیست.You are a back seat driverکنار گود نشستی و می گویی لنگش کن.

❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆

بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسیبرای تقویت دامنه لغت خودتونبرای یادگیری جمله سازیبرای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی وبرای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شدهتوضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:https://goo.gl/0hjvdg

❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆

به انگلیسی ضرب المثل

You may know by a handful the whole sackمشت نمونه خروار است.You can not burn the candle at both endsنمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.You can’t dance at two weddings.با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت.You can’t mend a broken eggآب رفته به جوی بر نگردد.You can not sell the cow and drink the milkنمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bonesگنج بی مار و گل بی خار نیست.You can not get blood out of stone.از آب کره نتوان گرفت.Your love will be in my heart at all times.اگر مرگم به نامردی نگیرد      مرا مهر تو در دل جاودانی ستو گر عمرم به ناکامی سر آید   تو را دارم که مرگم زندگانی ستYour wish is my commandاز تو به یک اشارت از ما به سر دویدن.جسم و جان و هر چه هستم  آن توست      حکم و فرمان جملگی فرمان توستYou must grin and bear itباید بسوزی و بسازی.You can’t see the wood for the trees.آنقدر سمن است که یاسمن پیدا نیست.You can’t make bricks without strawبا دست خالی نمی توان کاری انجام داد.You can not get a quart into a pin potنمی توان بحر را در کوزه ریخت.You are responsible for youهر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است.You can’t please everyone.همه را نمی توان از خود راضی  نگه داشت.You cannot unscramble eggs.کاری است گذشته، سبویی است شکسته.You cannot teach an old dog new trickپیر را تعلیم دادن مشکل است.You cannot make a silk purse out of a sow’s earاز تخم مرغ پشم نتوان چید.You should never judge a book by its cover.از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.ما برون را ننگریم و قال را           ما درون را بنگریم و حال راYou have to crawl before you can walk.قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت.You can catch more flies with honey than you can with vinegarهر کاری راهی دارد.When it rains, it poursچو بد آید هر چه آید بد شود.بدبختی نمی آید وقتی هم می آید پشت سر هم می آید.Whatever happens is for the bestهر چه پیش آید خوش آید.Whoever knocks on a door and persists will be allowed inگفت پیغمبر که چون کوبی دریعاقبت زان در برون آید سریWhere there is muck, there’s luck/brassآدم پولدار شانس هم دارد.When the cat’s away the mice will playماه درخشنده چون پنهان شود     شب پرّه بازیگر میدان شودWhat is done can’t be undone.آب رفته به جوی برنگردد، گذشته ها گذشته است.When in Rome do as the Romans doخواهی نشوی رسوا  همرنگ جماعت شو.Where there is a will, there is a wayخواستن، توانستن است.The Way to a man’s heart is through his stomachبرای بدست آوردن دل مردان باید از طریق شکمشان وارد شد.Without music, life is a journey through a desertبدون موسیقی، زندگی به منزله سفر کردن از بیابان است.What we acquire without sweat we give away without regretهر آنچه آسان یافتی، آسان دهی از دست.Well begun is half done?شروع خوب نصف کار است.Winners never cheat and cheaters never winآدمهای برنده هرگز کلک نمی زنند و آدمهای متقلب هرگز برنده نمی شوند.When money speaks, the truth remains silentوقتی پول حرف می زند حقیقت سکوت اختیار می کند.When a thing is done, advice comes too lateبعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید.Waste not, want notاسراف نکن تا محتاج نشوی.A Watched pot never boilsزمان انتظار دیر می گذرد.Will is the key of the victoriesرمز پیروزی اراده است.The Wish is father to the thoughtشتر در خواب بیند پنبه داند؛ فکر باطل ز تمنا خیزد.A Wise man avoids edged toolsآدم دانا به نشتر نزند مشت.A Word to the wise is enough / sufficientدر خانه اگر کس است یک حرف بس است.ازین به نصیحت نگوید کست     اگر عاقلی یک اشارت بس استWord cut more than swordزبان برنده تر از شمشیر است.The Worm will turnچو دست از همه حیلتی در گسست       حلال است شمشیر بردن به دستوقت  ضرورت  چو  نباشد  گریز  دست  بگیرد  سر  شمشیر  تیزWhat is bred in the bone will never come out of the fleshاصل بد نیکو نگردد هر که بنیادش بد است.Wall has earsمکن پیش دیوار غیبت بسی      بود، کز پسش گوش دارد کسیWho chatter to you, will chatter of youهر که عیب دگران پیش تو آورد و شمردبی گمان عیب تو پیش دگران خواهد بردWho has skirts of straw needs fear to fireکسی که دامن حصیری دارد باید از آتش فاصله بگیرد.کسی که بار شیشه دارد نباید به دیوانه سنگ بیاندازد.When love is not madness, it is not loveعشق که به حد دیوانگی نرسید، عشق نیست.عاشق آن باشد که چون آتش بود           گرم رو سوزنده و سرکش بودWhat the eye sees not, the heart ruse notاگر دیده نبیند، دل نخواهد.When good cheer is lacking, our friends will be packingیار نیک را در روز بد شناسند.While the grass grow, the cow starvesبزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد.Who longest wait of all surely winsصبر آرد آرزو را نی شتاب؛ صبر مایه پیروزی است.We are on a different wavelengthآبمان به یک جوی نمی رود.We live for a good time not for a long timeکیفیت زندگی مهم تر از کمیت زندگی است.Who knows much, will suffer muchهر که بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد.

❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆

بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسیبرای تقویت دامنه لغت خودتونبرای یادگیری جمله سازیبرای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی و ….برای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شدهتوضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:https://goo.gl/0hjvdg

❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆

What the heart feels the tongue speaksآنچه بر دل فرود آید، بر زبان آید.Who keeps company with the wolf will learn to howlانگور ز انگور همی گیرد رنگ.کمال همنشین در من اثر کرد    و گرنه من همان خاکم که هستمWater is life’s matter and matrix, mother and medium.آب مایه حیات است؛ بدون آب نمی توان زندگی کرد؛ آب آبادانی است.Water which is to pure has no fishآب پاک و تمیز ماهی ندارد.Wishes don’t wash the dishesبا حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود.A Wonder lasts but nine daysآتش تند زود خاکستر می شود.A Work well begun is half doneکاری که خوب شروع شده باشد در واقع نیمی از آن انجام شده است.When/where one door shuts another opensخدا گر به حکمت ببندد دری       گشاید به فضل و کرم در دیگریWhen the word is out it belongs to anotherسخن تا نگویی بر او دست هست    چو گفته شد یابد او بر تو دستWhen the head aches, all the body is out of tuneچو عضوی بدرد آورد روزگار       دگر عضوها را نماند قرارWhat is a workman without his tools?ز بی آلتان کار ناید درست؛ بدون ابزار و وسایل کاری نمی توان انجام داد.Wedlock is a padlockازدواج، اسارت است.ای گرفتار پایبند عیال                 دیگر آسودگی مبند خیالWork while it is dayتا تنور داغ است نان باید پخت.The Weakest goes to the wallهر چه سنگ است به پای لنگ است؛ سنگ به در بسته می خورد.When candles are away all cats are greyشب گربه سمور نماید.We are shot with our own arrowخود کرده را تدبیر نیست؛ از ماست که بر ماست.Wear the pants in the familyتصمیم گیرنده بودن؛ حرف آخر را زدن؛ رئیس بودنA Woman’s place is in the homeخانه بدون زن گورستان است.زن بلا باشد به هر کاشانه ای       بی بلا هرگز مبادا خانه ایA Woman’s work is never doneکار خانم ها هیچ وقت تمام نمی شود.Walnuts and pears you plant for your heirsهر چه نیکی کنید آن نیکی به خود کرده اید.When the wine is in, the wit is outشراب، عقل از سر بیرون کند.When the pot boils over, it cools itselfفواره چون بلند شود سرنگون شود.Wisdom is better than strength.آدمی را عقل می باید نه زور.What you pay, what you getهر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.What is past, is pastگذشته ها گذشته است.Who laughs last, laughs longest?آن خوش است ای جان که فرجامش خوش است.While there is life, there is hopeتا زندگی هست، امید هست.What you lose on the swings, you gain on the roundaboutsدری نبست زمانه که دیگر دری نگشاید.ایزد هرگز دری نبندد بر تو    تا صد دیگری به بهتری نگشایدWhat is told in the ear of a man, is often heard a hundred miles awayحرفی که از دهان بر آید، گرد جهان در آید.Wonders will never cease.معجزه هنوز هم اتفاق می افتد.Water is the best thirst quencherآب بهترین فرو نشاننده عطش است.Want is the mother of industryاحتیاج مادر اختراع است.What is taken in with the milk only goes out with the soul.با شیر اندرون شده با جان بدر شود.When drink enters, wisdom departsشراب که از در، در آمد        عقل و هوش از کف برفتWorrying never did anyone any goodنگرانی دردی را درمان نمی کند.Wake not a sleeping dogفتنه در خواب است بیدارش مکن.We seek water in the seaآب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم.سالها دل طلب جام جم از ما می کرد         وانچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کردWe cannot learn without pain.بدون رنج و زحمت، علم حاصل نمی شود.We lie loudest when we lie to ourselvesوقتی به خودمان دروغ می گوییم آن را بلندتر فریاد می زنیم.When in doubt do newt/ nothingروزه شک دار نگیر.Who knows he knows nothing knows much.هرگز دل من ز  علم  محروم  نشد    کم ماند ز اسرار که معلوم نشدهفتاد و دو سال فکر کردم شب وروز  معلومم شد که هیچ معلوم نشدWho knows what tomorrow holds.که داند که فردا چه زاید زمان؛ هیچکس از آینده خبر ندارد.When things got to the worst they will mendتا پریشان نشود کار به سامان نرسد؛ خرابی مقدمه اصلاح است.When angry, count a hundredهر وقت عصبانی شدی یک لیوان آب بخور.What costs little is little esteemed.نداند کسی قدر روز خوشی       مگر روزی افتد به سختی کشیWhat can’t be cured must be endured.چو نتوان بر افلاک دست آختن   ضروری است با گردشش ساختنWater does not tickle out of his handآب از دستش نمی چکد.Writing of ideas is the capital of futureنگارش اندیشه ها، سرمایه آینده است.Woman’s dreams go by contrariesخواب زن چپ است.Win a few, lose a fewآدم گاه برنده است، گاه بازنده.Words are but wind.حرف باد هواست.Why buy a cow when milk is so cheap.چرا باید یک گاو بخری وقتی که شیر اینقدر ارزان است. ( آفتابه خرج لحیم کردن است )War and love are as full of trouble as pleasureجنگ و عشق هر آنقدر لذت بخش باشند به همان قدر دردسرساز هم هستند.Wear the old coat, but buy the new book.لباس کهنه ات را بپوش اما کتاب تازه بخر.Wake up and smell the coffee.ششدانگ حواس خود را جمع کردنWork one’s fingers to the boneجان کندن؛ سخت کار کردنWarm the cockles of somebody’s heartکسی را خوشحال کردن.Weigh the pros and cons.معایب و محاسن کاری یا چیزی را سنجیدن.Work all the hours God sendsبکوب کار کردن؛ شبانه روز کار کردنWear one’s heart on one’s sleeve.بی شیله پیله بودن؛ صاف و ساده بودنWhen pigs flyخدا را چه دیدی!؛ در همیشه روی یک پاشنه نمی گردد.Win small, win early, win oftenکم ببر، زود ببر، همیشه ببر.When the hell’s frozen overوقت گل نیWho dares to teach must never cease to learn.مدرس نباید از مطالعه و آموختن دست بردارد.Who know who is beautiful and who ugly behind the curtain?کس چه داند که پس پرده که زیباست، که زشت.When the dust has settledوقتی آبها از آسیاب افتاد؛ وقتی سر و صداها خوابید.When it comes to the crunchموقعش که برسد؛ وقتش که برسد.Where there are bees there is honey.تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.Where there is no justice there is no joy.آنجا که عدالت نیست، خوشی هم  نیست.A Willing horse is run to death.هر کسی را بهر کاری ساختند.A Word before is worth two after.علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.A Woman conceals what she knows not.مگو از هیچ نوعی پیش زن راز    که زن رازت بگوید جمله سربازA Word spoken is past recalling.آب رفته به جوی بر نگردد؛ گذشته‌ها گذشته است.The Way to get along is to go along.همزیستی در همراهی است.The Wolf may lose his teeth, but never his nature.مار پوست می اندازد، خوی نمی اندازد.When two Sundays meetهر وقت خورشید از مغرب بر آید؛ وقت گل نی.What everybody says must be true.تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.We all make mistakes.انسان جایزالخطاست.Why keep a dog and bark yourself?چرا آدم باید سگ داشته باشد ولی خودش پارس کند.Where there is peace, God is.هر جا که صفا هست در آن نور خدا هست.Where there is love, there is no coercion.هر جا سخن از عشق است زور و اجباری در کار نیست.Whatever comes from a friend is good.هر چه از دوست رسد نیکوست.When I am no more, let happen what mayپس از من کو جهان را آب گیرد.Winning isn’t everything.برد و پیروزی که همه چیز نیست.Winning is earning, losing is learning.پیروزی موفقیت است و شکست تجربه.What soberness conceals, drunkenness reveals.مستی راستی می آورد؛ آدم مست راستگو است.Where ignorance is bliss, its folly to be wiseجایی که جهالت برکت است، دانایی احمقی است.Without sleep, no healthخواب برای سلامتی لازم است.When the shit hits the fanخر تو خر که شد؛ اوضاع شیر تو شیر که شد.What goes up must come down.فواره چون بلند شود سرنگون گردد.A Woman can beat the devil.زن شیطان را هم می تواند شکست دهد؛ شیطان از زن درس می آموزد.A Word before is worth two after.جنگ اول به از صلح آخر.A Wise head keeps a shut mouth.ترا خاموشی ای خداوند هوش     وقارست و نا اهل را پرده پوشThe Whole dignity of a man lies in the power of thought.بزرگی هر کس در طرزفکر و تفکر اوست.What is done can’t be undone.چو تیر از کمان رفت نیاید به شست باز.Without justice, courage is weak.بدون عدالت، شجاعت کار ساز نیست.When you play you must pay.بازی اشکنک سر شکستنک هم دارد.هر کس خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند.What goes around comes around.هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت.Where there is love, there is pain.عشق بدون رنج نیست؛ عشق با سختی همراه است.Why should the devil have all the best tunes?خربزه شیرین نصیب کفتار می شود.What is sauce for the goose is sauce for the gander.بر کس مپسند آنچه ترا نیست پسند.When character is lost, all is lost.هیچ چیزی مهم تر از آبرو نیست.Without friends a tree like without roots.آدم بی دوست، مثل درخت بی ریشه است.When ambition ends, happiness begins.پایان جاه طلبی، آغاز خوشبختی است.What a man says drunk, he thinks sober.مستی و راستی.What can you expect from a hog but a grunt?از کوزه همان برون تراود که در اوست.از خوک جز خرخر کردن چیزی نمی توان انتظار داشت.When the drink is in, the truth is out.مستی و راستی.When poverty comes in the door, love goes out the windowفقر که از در درآمد عشق از پنجره بیرون رفت.Write your injuries in the sand, kindness in marbleبدی ها را روی شن بنویس وخوبیها را روی سنگ مرمر.When there is no trust, there is no love.وقتی که اعتماد نباشد عشق هم نیست.Whatever comes up is welcomedهر چه پیش آید، خوش آید.What must be, must beاز تقدیر گریزی نیست؛ آنچه باید بشود می شود.What goes around, comes aroundچیزی که عوض دارد، گله ندارد.Any port in a stormدر بیابان لنگه کفش کهنه نعمت است.Actions speak louder than wordsبه عمل کار برآید به سخندانی نیست.Act so in the Wally that need not fear those who stand on the hillآن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.As you make your bed you must lie on itخود کرده را تدبیر نیست.Absence makes the heart grow fonderجدایی تا نیفتد دوست قدر دوست کی داند.All good things come to an endچراغ هیچکس تا صبح نمی سوزد.All work and no play make Jacks a dull boyتنوع چاشنی زندگی است.All things come to him who waitsگرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛گوساله به روزگار گاوی گردد.All’s fair in love and warدر عشق و جنگ هر کاری رواست.Ask and you shall receiveپرسان، پرسان می توان رفت هندوستان.An Apple a day keeps the doctor awayروزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی.April showers bring forth May flowersتا باران نبارد گل نروید.All’s well that ends wellشاهنامه آخرش خوش است؛ جوجه‌ها را آخر پاییز می شمارند.All roads lead to Romeهمه راهها به رم ختم می شود.After a storm comes calmآرامش پس از طوفان می آید.After death the doctorنوش دارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی.All truths will not bear tellingهر حقیقتی را نباید به زبان آورد.Affection blinds reasonمحبت آدم را کور می کند.An Artist lives every whereوجود مردم دانا مثال زر و طلاست   که هر کجا برود قدر و قیمتش دانندAll are not hunters that blow the hornهر که ریش دارد بابا نیست؛ هر که شیپور دارد شکارچی نیست.All doors open to politenessادب تاجی  است از نور الهی      بنه بر سر برو هر جا که خواهیAttack is the best form of defenseدست پیش زوال ندارد؛ حمله بهترین نوع دفاع  است.As you sow, as you reapچو دشنام گویی، دعا نشنوی              بجز کشته خویش ندروینپندارم ای در خزان کشته جو              که گندم ستانی بوقت دروAs the work, so the payمزد خر چرانی، خر سواری است.An Ass is but an ass though laden with goldخر اگر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.Art is long, life is shortعلم آمد فراوان ، عمر کوتاه.As you salute, you will be salutedبود حرمت هر کس از خویشتن.کمم گیری کمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.All things are difficult before they are easyمعما چو حل گشت آسان شود.Action is the proper fruit of knowledgeبار درخت علم ندانم بجز عمل.Adam’s ale is the best brewآب بهترین مشروب است.All are not thieves that dogs bark atهر کسی را که سگ پارس می کند دزد نمی توان گفت.All cats are grey in the darkشب گربه سمور می نماید.All’s fish that comes to the netنگه دار فرصت که عالم دمیست.Appearances are deceptiveظواهر فریبنده اند.Ask no questions and hear no liesنپرس تا دروغ نشنوی.All things are possible with Godخدا برهر کاری تواناست.Adam ate the apple and our teeth still acheچوب دیگران را خوردنAs well be hanged for a sheep as a lambدزد به دار آویخته می شود چه برای یک گوسفند جه برای یک برهّ.The Apple doesn’t fall far from the treeمیوه پای درخت می افتد.The Apples on the other side of the wall are the sweetestمرغ همسایه غاز است.نعمت ما به چشم همسایه         صد برابر فزون کند پایهAccidents will happen in the best regulated familiesبا قضا و قدر کارزار نتوان کرد.Accident(s) will happenبا سرنوشت نمی توان جنگید؛ حادثه خبر نمی کند.All men are members of the same bodyبنی آدم اعضای یکدیگرند         که در آفرینش ز یک گوهرندAll his gees are swanمرغ خودش را غاز می داند.Ask much to have a littleبه مرگ گیر تا به تب راضی شود.All is grist that comes to his millاز تخم مرغ پشم می چیند؛ از آب کره می گیرد.All is for the bestهر چه پیش آید خوش آید.Always have two strings to your bowکار از محکم کاری عیب نمی کند.Abstinence is the best medicineامساک و پرهیز بهترین دارو است؛ سلامتی تن در پرهیز است.Accusing the times is but excusing ourselves.از ماست که بر ماست؛ خود کرده را تدبیر نیست.Adversity often leads to prosperityبنیاد غم وشادی بس دیر نمی پایدهر صبح ز پی شامی، هر شب سحری داردAfter night comes the dawnای دل صبور باش و نخور غم که عاقبتاین شام  صبح گردد و این شب سحر شودAfter sorrow comes joyدر پس هر گریه آخر خنده ایست        مرد آخربین مبارک بنده ایستAnswer one in his own language.کلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب های، هواست.April and May are the keys of the yearسالی که نیکوست از بهارش پیداست.All covet, all loseآدم حریص همیشه محروم است.All fellows in footballبازی اشکنک، سر شکستنک دارد.Any time means no timeهر وقت به معنای هیچ وقت است.All clouds bring not rainنه آبستن درّ بود هر صدف؛ هر ابری باران ندارد.All talk and no trouserبه عمل کاربرآید به سخندانی نیست.All that glitters is not goldهر درخشنده ای طلا نیست؛ هر گردی  گردو نیست.Anger has no eyesخشم کار شیطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.At foot of the candle it is darkپسر کفاش همیشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است.Absence sharpens love, presence strengthens itدوری و دوستی؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است.

❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆

بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسیبرای تقویت دامنه لغت خودتونبرای یادگیری جمله سازیبرای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی و ….برای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شدهتوضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:https://goo.gl/0hjvdg

❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆

All things must passهر چیزی پایانی دارد.All you need is loveهر انسانی به محبت نیاز دارد.The entire world loves a loverطفیل هستی عشقند آدمی و پری.Act quickly, think slowlyخوب تامل کن، زود دست بکار شو.Act today only tomorrow is too lateکار امروز به فردا مفکن.Advice most needed is least heededپند گفتن با جهول خوابناک                تخم افکندن بود در شوره زاربا سیه دل چه سود گفتن وعظ         نرود میخ آهنی در سنگAll frills and no knickersپز عالی، جیب خالی.All flowers are not in one gardenهمه گلها در یک باغ پیدا نمی شوند.After dinner sit a while, after supper walk a mileبعد ازخوردن نهاراستراحت کن، بعد ازخوردن شام قدم بزن.As poor as a church mouseدر هفت آسمان یک ستاره نداشتن؛ گورم کجاست که کفنم باشد.As soon as a man is born, he begins to dieانسان از لحظه تولد  به سوی مرگ گام بر می دارد.Adventures are to the adventurousآدم ماجراجو در کمین خطر است؛ مارگیر را مار می کشد.Adversity makes strange bedfellowsفقر و نداری  دوستان را هم  بیگانه می کند.An Army marches on its stomachسپاه بی خزینه نتوان داشت.As the twig is bent, so is the tree inclinedنهد شاخ پر میوه سر بر زمین.درخت هر چه بارش بیشتر می شود سرش فروتر می آید.All truths are not to be toldهر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.Anger is momentary madnessخشم نوعی جنون آنی است؛ خشم دیوانگی کوتاهی است.Argue the tossیکی به دو کردن؛ دهن به دهن شدنAs you bake, so shall you brew?آشی است که خودت پخته ای.چو تو خود کنی اختر خویش را بد    مدار از فلک چشم  نیک اختریAsk a silly question and you get a silly answerسوال احمقانه بپرس تا جواب اخمقانه بشنوی.All abroad and nothing at homeپز عالی، جیب خالی.Age and wedlock tame man and beastپیری و ازدواج  آدم را رام  و مطیع می کند.Appetite comes with eatingاشتها زیر دندان است.Agree to differ/disagreeعیسی و موسی هر کدام به دین خود بودنAll for one and one for allغم جمله خور در هوای یکی         مراعات صد کن برای یکیAll cat’s love fish but hate to get their paws wetهرکه را طاووس خواهد جور هندوستان کشد.All hat no cattle; all frills no knickers; all sizzle no steak.از سرمایه و عمل خبری نبودنAlways care about your flowers and friendsهمیشه مواظب دوستان و گلهای خود باشید.The Anvil fears no blowsاز آن بیدها نیست که با این بادها بلرزد.Anger edges valorخشم به آدم شجاعت می بخشد؛ خشم شمشیر تیز و برّان است.Always look both ways before crossing the streetاحتیاط به خرج دادن؛ با احتیاط عمل کردنAdvice is cheapنصیحت خرجی ندارد.All men are mortalهمه انسانها فناپذیر هستند.All experience is education for the soulهمه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.All days are short to industry and long to idlenessزمان برای آدم بیکار خیلی به کندی می گذرد.All things grow with time except griefگذشت زمان از شدت غم و اندوه می کاهد.Absence increases sorrowغیبت طولانی باعث افزایش اندوه می شود.Prevention is better than cureپیشگیری بهتر از درمان است.Practice makes perfectکار نیکو کردن از پر کردن است.The Pen is mightier than the swordتیغ علم از تیغ آهن تیزتر          بل ز صد  لشکرظفر انگیز ترPeople who live in glass houses shouldn’t throw stoneعیبجو عیب خودش را نمی بیند.Precious good are contained in small parcelsکوتاه خردمند به از نادان بلند است.An Ounce of prevention is better than a pound of cureجنگ اول به از صلح آخر؛ علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.One who acts through another, acts through himselfهر چه کنی به خود کنی            گر همه نیک و بد کنیOne can not put the clock/time backزمان گذشته نیاید به بر؛ گذشته ها گذشته است.Old habits die hardمار پوست بگذارد و خوی نمی گذارد.Never too old to learnبرای آموختن هیچ وقت دیر نیست.No man can serve two mastersنی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.Necessity is the mother of inventionاحتیاج مادر اختراع است.No gain without painبه رنج اندر است ای خردمند گنج        نیابد کسی گنج نابرده رنجMake haste slowlyعجله کار شیطان است.Marry in May, run for ayeهر چیز به وقت خویش نیکوست.Moderation in all thingsدر همه کارها میانه گزینی باید کرد.Measure is medicineاندازه نگه دار که اندازه نیکوست.The Morning sun never lasts a dayچراغ هیچکس تا صبح نسوزد.Man is to man a wolfانسان گرگ انسان است.A Man’s best friends are his ten fingersکس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.Much coin, much careسر بزرگ بلای بزرگ دارد.Men are not anglesانسان فرشته نیست؛ بشر جایزالخطاست.Locking the stable door after the horses is goneتریاق را بعد از مردن مار گزیده آوردننوشدارو پس از مرگ سهراب آوردنLet the dead bury their deadخفته را خفته کی کند بیدار.Lightning never strikes in the same place twiceخانه دزد زده ایمن است؛ صاعقه دو بار در یک جا نمی زند.Let sleeping dogs lieچوب در لانه زنبور نکن؛ فتنه در خواب است بیدارش مکن.Let bygones be bygonesگذشته ها گذشته است؛ آن قدح بشکست و آن پیمانه ریخت.Least said, soonest mendedبا آنکه سخن به لطف آب است      کم گفتن هر سخن صواب استLook before you leapزرع نکرده پاره نکن؛ بی گدار به آب نزن.A Leopard cannot change its spotsعاقبت گرگ زاده گرگ شود        گر چه با آدمی بزرگ شودKings have long armsهر که را زور در بازوست، زر در ترازوست.Killing no murderهیچ خونی به ناحق ریخته نمی شود.Kill two flies with one flapبا یک تیر دو نشان زدنKill the goose that lays the golden eggsمرغ تخم طلا را کشتن؛ نان خود را آجر کردنKnowledge is powerبالاتر است آنکه داناتر است.Jack of all trades, master of noneآدم همه کاره، هیچ کاره است.A Jar’s mouth may be stopped, a man’s cannotدر دروازه را می توان بست، ولی دهان مردم را نمی شود بست.کام و دم مار و نیش کژدم بستن    بتوان، نتوان زبان مردم بستنJudge not, that ye be not judgedعیب تو خواهی نگوید کس، عیب کس نگو.Justice is half religionانصاف ، نصف ایمان است.A Jealous man is the keeper of his wealthبخیل برای ثروت خود نگهبان است.Joy surfeited turns to sorrowآب ار چه زلال خیزد          از خوردن پر ملال خیزدJam tomorrow and jam yesterday, but never jam todayامروز نقد، فردا نسیه.Jack is as good as his masterگفت و خوش گفت پیر برزیگر       آنچنان مادر این چنین دخترJuke and let the jaw go byرطب خورده منع رطب چون کند.A Joint pot does not boilکه دیگ شراکت نیاید به جوش.Just what the doctor orderedهمین و می خواستیم.The Jewel in the crownگل سر سبد بودن، سر گل بودنJust the ticketخود خودش است.The Joker in the packعنصر ناسازگاربودن؛ وصله ناجور بودنJump in at the deep endخود را به دردسر انداختنIt’s easy to be wise after the eventمعما چو حل گشت آسان شود.It’s a long lane that has no turningدر همیشه روی یک پاشنه نمی چرخد.If a thing worth doing, it is worth doing wellکارنیکو کردن از پر کردن است؛ کار را که کرد آنکه تمام کرد.If at first you don’t succeed, try, try againاگر بار اول موفق نشدی دوباره بکوش و بکوش و بکوش.If you can’t lick/beat them, join themجنگ و زور آوری مکن با مستپیش سر پنجه در بغل نه دستHe who pays the piper calls the toneهر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.Half a loaf is better than none/no breadکاچی به از هیچی است.A Hungry man is an angry manآدم گرسنه ایمان ندارد.He has a loose tongueآدم دهن لقی است.Haste makes wasteعجله کار شیطان است؛ شتاب کلید اندوه است.He who hesitates is lostکارها به صبر بر آید و مستعجل به سر در آید.Honesty is the best policyدرستی بهترین سیاست است.A Good wine needs no bushاگرهست مرد از هنر بهره ور      هنر خود بگوید نه صاحب هنراگر مشک خالص نداری، مگوی    ورت هست خود فاش گردد ببویGive a dog a bad name and hang himگر سر آزار داری،  بهانه بسیار داری.God help those who help themselvesاز تو حرکت، از خدا برکت.Great promise, small performanceسنگ بزرگ علامت نزدن است.Faint heart never won fair ladyعروس ملک کسی در کنار گیرد تنگکه بوسه بر لب شمشیر آبدار نهدThe First blow is half the battleضربه اول نیمی از مبارزه است.Fair exchange, no robberyآنچه عوض دارد گله ندارد.A Fault confessed is half redressedگنه را عذر شوید جامه را آب.اعتراف به خطا  نیمی از بخشودگی است.Every dog is a lion at homeسگ در خانه صاحبش شیر است.Every light has its shadowهر گلی را خزانی در کمین است.Either win the saddle or lose the horseیا سر می رود یا کلاه می آید.The End justifies the meansهدف وسیله را توجیه می کند.Experience is the mother/father of wisdomتجربه مادر/پدر خرد است.Experience is the best teacherتجربه بهترین معلم است.Deeds not wordsآزادگی مرد بکار است نه گفتار  آن به که عمل باشد و گفتار نباشدDo well and have wellهر که به نیکی عمل آغاز کرد       نیکی او روی بدو باز کردDivide and ruleتفرقه بیانداز و حکومت کن.The Darkest hour is that before downنومید  مشو ز چاره جستن          کز دانه شگفت نیست رستنDon’t put off for tomorrow what you can do todayکار امروز به فردا مفکن.A Door must either be shut or openنمی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.A Desperate man needs no helpاز جان گذشته را به مدد احتیاج نیست.Don’t cry over split milkطرب نوجوان ز پیر مجو       که دگر ناید آب رفته بجویBad actions lead to worse reactionهمینت پسند است اگر بشنوی    که گر خار کاری، سمن ندرویBetter bad now than worse laterجنگ اول به از صلح آخر.Bad news travels fastخبر بد زود پخش می شود.A Bad workman blames his toolsعروس نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است.Barking dogs seldom biteسگ لاینده، گیرنده نبود.Birds of a feather flock togetherکبوتر با کبوتر باز با باز     کند همجنس با همجنس پروازBargain is bargainحساب حساب است، کاکا برادر.The Best of friends must be apartخورشید رخا ز بنده تحویل مکن    این  دخل مرا به هجر تبدیل مکنخواهی که ز من جدا شوی بی سببی  خود دهر جدا کند تو تعجیل مکنCross the stream where it is shallowestگره کز دست بگشاید چرا آزار دندان را.Charity begins at homeچراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.Cowards die many times before their deathsآدم نترس یکبار می میرد آدم ترسو هزار بار.هر که ترسید مرد ، هر که نترسید برد؛ ترس برادر مرگ است.Cut the cackle and come to the hosesدو صد گفته چون نیم کردار نیست.Cross the bridge when one comes to itچو فردا شود فکر فردا کنیم.Clothes do not make the manآدم را به جامه نشناسند؛ لباس طریقت به تقوا بود

❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆

بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسیبرای تقویت دامنه لغت خودتونبرای یادگیری جمله سازیبرای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی وبرای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شدهتوضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:https://goo.gl/0hjvdg

❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆❆

 

سالهاست که با مطالب و منابع و مجموعه های مفید و موثر آموزشی و همچنین راهنمایی و مشاوره هزاران زبان آموز به صورت حضوری و از راه دور، در داخل و خارج از ایران در خدمت ارتقای سطح دانش و مهارت زبانی همراهان بوده ایم.بر خود مفتخریم که وسیله ایی هرچند کوچک در مسیر یادگیری انسانها و روشن کردن حتی سو سویی در راه افزایش دانش و آگاهی آنها بوده ایم.باشد که از حمایت ها و انرژی های مثبت شما قوی‌تر و مستحکم تر از گذشته ادامه دهیم.

تنها از سایت‌هایدارای نماداعتماد الکترونیکیبا اطمینان خاطرخرید اینترنتی کنید.

با سپاس از اینکه قصد دارید با ما در ارتباط باشید و ما را مرهون محبت و یا نظرات خود نمایید.خواهشمندیم برای دريافت سريعتر پاسخ سوالات خود و همچنين جلوگيری از ايجاد سوالات تكراری، قسمت سوالات متداول و قسمت درباره‌ی ما را مطالعه فرماييد.

کلیه حقوق وب سایت انگلیسی مثل آب خوردن محفوظ است. 2021-2013

برای اینکه بتوانید زبان انگلیسی را بهتر متوجه شوید و حرفه ای تر صحبت کنید باید به ضرب المثل های این زبان نیز مسلط باشید و با آن ها آشنا شوید تا بتوانید زیبا تر صحبت کنید و نیز بتوانید راحت تر برخی از مطالبی که دیگران در قالب گوشه و کنایه مطرح می کنند را متوجه شوید در نتیجه در این مقاله سعی کرده ایم مرسوم ترین اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی را برای تان بیاوریم و خواهید دید که بسیاری از این ضرب المثل ها را در فارسی نیز استفاده می کنیم و برای اینکه بتوانیم از آن ها در زبان انگلیسی نیز بهره ببریم طرز گفتن صحیح آن ها را یاد خواهید گرفت. سعی کنید از این ضرب المثل ها برای زیبایی کلام تان در زبان انگلیسی به خوبی بهره ببرید.

 

1. When money speaks, the truth remains silent

وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت می کنه

به انگلیسی ضرب المثل

2. when hell freezes over / when pigs fly

وقت گل نی

3. From A to Z

از سیر تا پیاز

4. A snake in the grass

مار خوش خط و خال

5. The pen is mightier than the sword

قلم بر شمشیر پیروز است

6. To be under the weather

حالم خوب نیست

7. Add fuel to the fire

آتیش بیار معرکه

8. The apple never falls far from the tree

تره به بذرش می ره

9. Barking up the wrong tree

این گوری که بالا سرش داری گریه می کنی، توش مرده نیست

10. Another day, another dollar

روز از نو، روزی از نو

11. What is past, is past

گذشته ها، گذشته

12. When in doubt, do nothing

روزه شک دار نگرفتن

13. Dreams go by contraries

خواب ظن چیه

14. Birds of a feather, flock together

کبوتر با کبوتر، باز با باز

15. Home sweet home

هیچ جا خونه آدم نمیشه

16. Too many cooks, spoil the broth

آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک

17. Don’t bite off more than you can chew

لقمه گنده تر از دهنت برندار

18. Don’t cry over spilled milk

آبی که ریخته دیگه جمع نمی شه

19. Don’t put off for tomorrow what you do today

به انگلیسی ضرب المثل

کار امروز رو به فردا ننداز

20. The first step is always the hardest.

اولین قدم همیشه سخت ترین قدمه / هر کاری اولش سخته

21. Barking dogs, seldom bite

سنگ بزرگ علامت نزدنه

22. Old habits die hard

ترک عادت موجب مرض است

23. Beauty is in the eye of the beholder

علف باید به دهن بزی شیرین بیاد

24. A friend in need, is a friend indeed

دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی

25. Haste makes waste

عجله کار شیطونه

26. The grass is always greener on the other side of the fence

مرغ همسایه غازه

27. Nothing hurts like the truth

حقیقت تلخ است

28. When the dust has settled

وقتی آب ها از آسیاب افتاد

29. A word before is worth two after

جنگ اول به از صلح آخر

30. What goes around comes around

از هر دست بدی، از همون دست می گیری

31. Whatever comes up is welcomed

هر چه پیش آید خوش آید

32. Ask much to have a little

به مرگ بگیر تا به تب راضی باشه

33. Always have two strings to your bow

کار از محکم کاری عیب نمی کنه

34. All aboard and nothing at home

پز عالی، جیب خالی

35. Much coin, much care

هر که بامش بیش، برفش بیشتر

36. A bird in hand is worth two in the bush

سیلی نقد به از حلوای نسیه است

37. The sky will not fall in

آسمون که زمین نمیاد

38. No pain, no gain

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود

39. Where there is a will there is a way

خواستن توانستن است

40. To beat a dead horse

آب تو هاون کوبیدن

41. Money doesn’t grow on trees

پول علف خرس نیست

42. After death, the doctor

نوش دارو بعد از مرگ سهراب

43. When in Rome, do as the Romans do

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو

44. His days are numbered

پیمانه اش پر شده

45. All roads lead to Rome

هر جا بری آسمون همین رنگه

46. Fish in troubled waters

از آب گل آلود ماهی گرفتن

47. Everyone is in the same boat

تر و خشک با هم می سوزن

48. Easy come, Easy go / light come, light go

باد آورده را باد می بره

49. No news is good news

بی خبری خوش خبری

50. All is well that ends well

شاهنامه آخرش خوشه

51. Actions speak louder than words

دو صد گفته چو نیم کردار نیست

52. All that glitters isn’t gold

هر گردی گردو نیست

53. Better late than never

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

54. The blind leading the blind

کوری عصاکش کوری دگر شود

55. Don’t judge a book by its cover

کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن

56. To have a finger in every pie

نخود هر آشی شدن

57. Don’t count your chickens before they hatch

جوجه رو آخر پاییز میشمرن

58. The pot calling the kettle black

دیگ به دیگ میگه روت سیاه

59. Don’t look a gift horse in the mouth

دندون اسب پیشکشی رو نمی شمرند

60. It takes two to tango

یه دست صدا نداره

61. Seeking water in the sea

آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم

62. To get up on the wrong side of bed

از دنده چپ بلند شدن

63. A burnt child, dreads the fire

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه

64. Harp on one string

پا توی یه کفش کردن

65. You can’t have your cake and eat it, too

هم خدا رو می خواد هم خرما رو

66. You may end him but you’ll not mend him

توبه گرگ مرگه

67. You pay your money and you take your chance

هر چقدر پول بدی، همون قدر آش می خوری

68. You want something done right, do it yourself

کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من

69. You can’t keep a good man down

خواستن توانستن است

70. See no evil, hear no evil, speak no evil

شتر دیدی،‌ ندیدی

71. I am scrapping the bottom of the barrel

کفگیرم به ته دیگ خورده

72. You must lie on the bed you have made

خود کرده را تدبیر نیست

73. You are in a backseat driver

کنار گود نشستی میگی لنگش کن

74. You may know by a handful the whole sack

مشت نمونه خرواره

75. You can’t dance at two weddings

نمی تونی با یه دست دو تا هندوانه برداری

76. You can’t mend a broken egg

آبی که ریخته رو نمی تونی جمع کنی

77. Your wish is my command

از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن

78. You must grin and bear it

باید بسوزی و بسازی

79. He builds castles in the air

او خیالات خام در سر دارد

80. Knowledge is power

توانا بود هر که دانا بود

81. everyone is in the same boat

خشک و تر با هم می سوزند

82. Take the plunge

دل به دریا زدن

83. the shoemaker’s wife goes the worst shod

کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد

84. One swallow does not make summer

با یک گل بهار نمی شود

85. His bread is buttered on both side

نانش در روغن است

86. he is a button short

یک تخته اش کم است

87. To dance to a person’s tune

به ساز کسی رقصیدن

88. Bargain is Bargain

حساب حساب است و کاکا برادر

89. like a duck in thunderstorm

مثل خر در گل ماندن

90. his fingers are all thumbs

دست و پا چلفتی است

91. there is no smoke without fire

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

92. To fall from the frying pan into the fire

از چاه درآمدن و در چاه افتادن

93. After a storm comes calm

آرامش بعد از طوفان

94. The calm before the storm

آرامش قبل از طوفان

95. Honesty is best policy

آدم خوش معامله شریک مال مردم است

96. Don’t twist the lion’s tail

با دم شیر بازی نکن

97. A widow’s mite

برگ سبزی است تحفه درویش

98. Waste not, want not.

نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد

99. Spare the rod and spoil the child

تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر

100. you can’t make an omelets / omelet without breaking eggs

تا خراب نشود، آباد نمی شود؛ بی مایه فطیر است

101. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink

هیچ کاری با زور درست نمی شود

102. You win some / a few; you lose some / a few

زندگی برد و باخت دارد

103. You are what you eat

غذای انسان ماهیت انسان را می سازد

104. you have taken the good with the bad

باید خوب را با بد پذیرفت

105. A younger idler, an old beggar

در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی

106. You can’t put out a fire with oil

آتش را با آتش خاموش نتوان کرد

107. You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones

گنج بی مار و گل بی خار نیست

108. You can’t get blood out of stone

از آب کره نمی توان گرفت

109. You can’t see the wood for the trees

آنقدر صنم داره که یاسمن توش گمه

110. You can’t get a quart into a pin pot

نمی توان بحر را در کوزه ریخت

111. You can’t unscramble eggs

سبویی است که شکسته

112. You should never judge a book by its cover

از روی ظاهر آدم ها نباید قضاوت کرد

113. When it rains, it pours

بدبختی نمی آید وقتی هم میاد پشت سر هم می آید

114. When a thing is done, advice comes too late

بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید

115. The wish is father to the thought

شتر در خواب بیند پنبه دانه

116. A word to the wise is enough / sufficient

در خانه اگر کس است یک حرف بس است

117. While the grass grows, the cow starves

بزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد

118. Who longest wait of all surely wins

صبر مایه پیروزی است

119. We are on a different wavelength

آبمان توی یک جوی نمی رود

120. Who knows much, will suffer much

هر که بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد

121. What the heart feels the tongue speaks

آنچه بر دل آید، بر زبان آید

122. Who keeps company with the wolf will learn to howl

کمال همنشین در من اثر کرد

123. Wishes don’t wash the dishes

با حلوا حلوا کردن دهان شیرین نمی شود

124. A wonder lasts but nine days

آتش تند زود خاکستر می شود

125. When / Where one door shuts another open.

خدا گر ز حکمت ببندد دری، ز رحمت گشاید در دیگری

126. Work while it is day

تا تنور داغ است نان را باید چسباند

127. The weakest goes to the wall

هر چه سنگه ماله پای لنگه

128. We are shot with our own arrow

از ماست که بر ماست

129. When the pot boils over, it cools itself / What goes up must come down

فواره چون بلند شود سرنگون شود

130. Wisdom is better than strength

آدمی را عقل می باید نه زور

131. Water doesn’t tickle out of his hand

آب از دستش نمی چکد

132. Words are but wind

حرف باد هواست

133. Wake up and smell the coffee

ششدانگ حواست را جمع کن

134. A willing horse is run to death

هر کسی را بهر کاری ساختند

135. A word before is worth two after

علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد؛ جنگ اول به از صلح آخر

136. When you play you must pay

بازی اشکنک داره سر شکستنگ داره / هر کس خربزه می خوره پای لرزش می شینه

137. What is sauce for the goose is sauce for the gander

برکس مپسند آنچه تو را نیست پسند

138. What can you expect from a hog but a grunt

از کوزه همان برون تراود که در اوست

139. All things are difficult before they are easy

معما چو حل گشت آسان شود

140. Adam ate the apple and our teeth still ache

چوب کار دیگران را خوردن

141. Accidents will happen

با سرنوشت نمیشه جنگید؛ حادثه خبر نمی کند

142. Answer one in his own language

کلوخ انداز را پاداش سنگ است

143. All talk and no trouser

به عمل کار برآید به سخندانی نیست

144. Absence sharpens love, presence strengthens it

دوری و دوستی

145. as poor as a church mouse

در هفت آسمان یک ستاره نداشتن

146. As you bake, so shall you brew

آشی است که خودت پخته ای

147. agree to differ / disagree

موسی به دین خود، عیسی به دین خود

148. All cat’s love fish but hate to get their paws wet

هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد

149. Measure is medicine

اندازه نگه دار که اندازه نیکوست

150. Let sleeping dogs lie

چوب در لانه زنبور نکن

151. look before you leap

زرع نکرده پاره نکن، بی گدار به آب نزن

152. A leopard can’t change its spots

عاقبت گرگ زاده گرگ شود

153. Kill the goose that lays the golden eggs

نان خود را آجر کردن

154. Jack of all trades, master of none

همه کاره و هیچ کاره

155. A Jar’s mouth may be stopped, a man’s can not

در دروازه را می توان بست، ولی در دهان مردم را نمی شود بست.

156. Judge not, that ye be not judged

عیب تو خواهی نگوید کس، عیب کس نگو

157. It’s a long lane that has no turning

در همیشه روی یک پاشنه نمی چرخد

158. Half a loaf is better than none / no bread

کاچی به از هیچی

159. A hungry man is an angry man

آدم گرسنه ایمان ندارد

160. God help those who help themselves

از تو حرکت از خدا برکت

161. Fair exchange, no robbery

آنچه عوض دارد گله ندارد

162. A poor workman blames his tools

عروس نمی تونه برقصه میگه زمین کجه

163. Many a little make a mickle

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

164. It’s never too late to mend

ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است

165. To carry coals to Newcastle

زیره به کرمان بردن

166. The early bird catches the worm

سحرخیز باش تا کامروا شوی

167. To run with the hare and hunt with the hounds

یکی به میخ و یکی به نعل زدن

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نام*

ایمیل*

وبسایت

تهران ، جنت آباد جنوبی ، نبش خیابان چهارم شرقی ،  پلاک 64

شماره تماس : 02191006191

تمامی حقوق این سایت برای موسسه زبان دهخدا محفوظ می باشد.

به جمع خانواده موسسه زبان دهخدا در شبکه های اجتماعی بپیوندید

اصفهان , خیابان توحید میانی , نزدیک چهارراه پلیس ، نبش کوچه 14 – 03136285448 – 03136251197

کاربرد اصطلاحات ، در مکالمه زبان انگلیسی و آموزش زبان انگلیسی می باشد ، همینطور ضرب المثل ها و اصطلاحات در سطوح پیشرفته زبان مثلا در سطح آیلتس IELTS کاربرد فراوانی دارند .

 

برخی اصطلاحات و ضرب المثل ها در انگلیسی

 

به انگلیسی ضرب المثل

برخی اصطلاحات زبان انگلیسی

بهتر است یک توضیح کلی درباره اصطلاحات زبان انگلیسی (Idioms) برای شما علاقه مندان به این زبان بدهیم

برای اینکه بتوانیم اصطلاحات به زبان انگلیسی را یاد بگیریم، دانستن معنی تک تک کلمات انگلیسی، مشکلی را حل نمی کند و تنها راه پی بردن به معنی این عبارات بکارگیری آنها در جملات است.

یادگیری اصطلاحات زبان در زبان محاوره انگلیسی کاربرد بسیاری دارد و به شما برای ارتباط راحت تر با بومیان انگلیسی کمک بسزایی می کند. برای همین منظور ما تعدادی از اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی را در این مقاله گردآوری کردیم تا شما زبان آموزان و علاقه مندان به این زبان بتوانید از انها استفاده نمایید.

اگر شما قصد مهاجرت به کشورهای انگلیسی زبان را دارید ما به شما پیشنهاد می کنیم قبل از مهاجرت حتما روزانه تعدادی از این اصطلاحات را حفظ کنید.

A flash in the panکوشش گذراSkid Rowمحله ولگردهاTo go up in smokeبر باد رفتنFeeling no painمستStock in tradeفوت وفنTo take down a pegنوک کسی را چیدنTo pass the buckاز زیر بار کار شانه خالی کردنI’m from Missouriچشمم آب نمیخورهRed-letter dayروز به یاد ماندنیThumb’s downجواب ردOne swallow does not make a summerبا یک گل بهار نمی شودTo swap horses in midstreamوسط کار نظر خود را عوض کردTo cool one’s heelsچشم به راه بودنA red herringنکته انحرافیTo have cold feetجا زدنTo look a gift horse in the mouthدندان اسب پیشکش را شمردنTo pay the piperتقاص پس دادنTo show one’s handدست کسی را رو کردنFair-weather friendرفیق نیمه راهWindfallمال باد آورده

 

برخی ضرب المثل ها در زبان انگلیسی

ضرب المثل ها در فرهنگ ها و زبان های مختلف به صورت های متفاوت بیان می شوند.

اما همگی آنها اصولا برای هدفی خاص و بیان نصیحت، اخطار و یا انتقاد مورد استفاده قرار می گیرند.

اگر بیشتر دقت کنیم می توانیم به شباهت مفهومی آنها در تمامی زبان ها پی ببریم.

ضرب المثل به انگلیسی یا همان proverb، به شکل های گوناگون دیگری نیز بیان می شود . ضرب المثل در هر زبانی کاربرد دارد و یادگیری آن بیشتر جنبه سرگرمی دارد.

 

The grass is always greener on the other sideمرغ همسایه غازهTo run with the hare and hunt with the houndsیکی به میخ و یکی به نعل زدنThere is no smoke without fireتا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزهاStrike while the iron is hotتا تنور داغه نون رو بچسبونTo dance to a person’s tuneبه ساز کسی رقصیدنThe early bird catches the wormسحر خیز باش تا کامروا شویTo bite off more than you can chewلقبه بزرگتر از دهان برداشتنEast, west, home’s bestهیچ جا خونه خود آدم نمیشهTo carry coals to Newcastleزیره به کرمان بردنNo pain, no gainنابرد رنج گنج میسر نمی شودTo bite a fileآب در هاون کوبیدنA poor workman blames his toolsعروس نمیتونه برقصه، میگه زمین کجهMany a little make a mickleقطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شودA bird in the hand is worth two in the bushسیلی نقد به از حلوای نسیهRome was not built in a dayگر صبر کنی ز غوره حلوا سازیYou saw nothing, you heard nothingشتر دیدی ندیدیTake a chance while it is availableشانس یکبار در خونه آدم رو میزنهIt’s never too late to mendماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است

© تمامی حقوق این سایت محفوظ و متعلق به موسسه زبان های خارجی سخن سرایان می باشد.

به انگلیسی ضرب المثل
به انگلیسی ضرب المثل
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *