خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
021-91025052
ترجمه تخصصی متون پزشکی نه تنها یکی از حساسترین رشتههای ترجمه محسوب میشود، بلکه شاید تنها رشته ترجمه باشد که با جان و سلامت بخش اعظمی از انسانها مواجه است، لذا اجرای درست و حرفهای آن بر سلامت و شکوفایی یک جامعه میتواند نقش و سهم عمدهای را ایفا نماید. ترجمه تخصصی متون پزشکی دارای کاربردها و زمینههای فراوانی است که از جمله آنها میتوان به ترجمه تخصصی مقالات پزشکی، ترجمه اسناد پزشکی، ترجمه بروشور دارو و ترجمه محتوای وبسایت شرکتهای دارویی اشاره کرد. چالشها و موانع فراوانی برای مترجمین متخصص متون پزشکی وجود دارد که با شناسایی و رفع آنها میتوان تا حد زیادی به شیوایی و روان بودن ترجمه کمک کرد. عدم بهرهگیری از مترجم متخصص جهت ترجمه مقاله پزشکی میتواند عواقب بسیار جدی برای دانشجویان و محققان این رشته ایجاد نماید. در این چکیده مختصر فقط به ذکر لیستوار مباحث کاربردها، اهمیت و چالشهای ترجمه تخصصی متون پزشکی اشاره شد، لذا برای اطلاع کامل از این موارد، ادامه این گفتار را مطالعه نمایید.
ترجمه متون پزشکی به دلیل تبادل گسترده علوم میان کشورهای خاورمیانه و شرق آسیا با کشورهای غربی از سابقه طولانی برخوردار است و منحصر به دورهی معاصر ما و یا هر دورهی خاص تاریخی دیگر و یا حتی مختص به سرزمین و کشور خاصی نمیباشد. زمانی پزشکان و دانشپژوهان غربی، آثار علمی و پزشکی چهرههایی مانند ابوعلی سینا را به زبان خویش ترجمه میکردند، تا آنجا که هنوز کتاب قانون ابوعلی سینا در دانشگاههای کشورهای غربی و اروپایی در سطوح بالای دانشگاهی تدریس میشود. البته کشورهای خاورمیانه و شرقی، مخصوصا کشور ما نیز به یافتههای دانشمندان و پزشکان برجستهی کشورهای اروپایی و غربی جهت دستیابی به علوم جدید پزشکی نیازمند بودهاند و ترجمههای فراوانی در طی این سالها در این حوزه انجام گرفته است. اما به دلیل افزایش نیازهای جامعه و اهمیت رشته پزشکی، دیگر نمیتوان با ترجمه عمومی به خواستههای پزشکان و متخصصان این حوزه پاسخ داد و زمینه علمی جدیدی تحت عنوان ترجمه تخصصی پزشکی ایجاد شده است. در این گفتار در مورد کاربردهای ترجمه تخصصی پزشکی و همچنین مشکلات و چالشهای موجود در این عرصه به تفسیر صحبت خواهد شد، اما در بخش نخست این گفتار به ارائه توضیحاتی در مورد اهمیت این ترجمه بر سلامت جامعه، رابطه ترجمه تخصصی پزشکی با تاریخچه این علم و شاخههای ترجمه تخصصی پزشکی پرداخته میشود.
ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
ترجمه تخصصی متون پزشکی چه تعاریفی دارد؟
پزشکی رشتهای است که با سلامت فرد و جامعه ارتباط مستقیم دارد و این موضوع به زمان و دورهی خاصی مربوط نمیشود. اهمیت درمان بیماریها زمانی مشخص میشود که گاه شیوع یک بیماری باعث تغییر مسیر رشد تاریخی یک جامعه میشود و پزشک و رشته پزشکی که وظیفهی مبارزه با این بیماریها و مشکلات را دارند، بدونشک به همین اندازه برای جامعه انسانی اهمیت پیدا میکنند. از سویی دیگر، همیشه جوامع انسانی با بیماریهای جدید روبهرو میشوند که برای درمان آنها معمولا از دانشمندان و پزشکان سایر ملل کمک میگیرند. پزشکان و متخصصان برای ایفا کردن نقش ویژه خود و جهت بهبود سلامت فرد و جامعه از متون علمی سایر کشورها استفاده میکنند. وقتی به انجام دادن این وظیفه فکر میشود، اهمیت و تأثیر ترجمه متون پزشکی بر سلامت یک جامعه، نقش پر رنگ و حیاتی خود را نشان میدهد. اما همیشه نمیتوان به ترجمهای درست و صحیح رسید، گاه انجام ترجمههای غیرتخصصی و تحتاللفظی زمینهساز نابودی و زوال یک جامعه را فراهم میآورد، پس چارهای جز استفاده از خدمات ترجمه تخصصی متون پزشکی نمیباشد.
زبان علمی و بینالمللی، غالبا انگلیسی است و بیش از 85 درصد مجلات و ژورنالهای عملی در حوزه پزشکی به زبان انگلیسی منتشر میشوند. اما قبل از اینکه زبان انگلیسی به زبان بینالمللی برای علوم پزشکی تبدیل شود، لاتین زبان غالب پزشکان قرن دوم میلادی بود. در قرن سوم میلادی، فراگیران علوم پزشکی برای یادگیری این تخصص از زبان یونانی بهره میبردند. در حقیقت زبان لاتین و یونانی بیش از 2 هزار سال، شکلدهنده گفتگوهای علمی بودهاند. بیشتر تمدنهای بزرگ در زمینه پزشکی دارای یافتههای زیادی بودهاند و مترجمان برای مدتزمان زیادی این یافتهها را بین تمدنهای دیگر منتشر ساختهاند. پزشکان مترجم عامل اصلی پیشرفت پزشکی در رم بودهاند، این پزشکان، متون تخصصی پزشکی را از زبان یونانی ترجمه میکردند و باعث گسترش دانش و علم سایر پزشکان کشور خود میشدند. مترجمان علوم پزشکی به زبانهای دیگر مانند زبان عربی، آسوری، فارسی و عبری نیز متونی را مورد نگارش قرار دادهاند.
رابطه بین ترجمه متون پزشکی و تاریخچه آن
در قرن هفتم پس از میلاد، بغداد دارای یکی از بزرگترین مدارس یادگیری علم پزشکی بود، مدرسهای که در عمل به تربیت و آموزش مترجمین نیز اقدام میکرد. پزشکان عربزبان و فارسزبان در این مدرسه، ابتدا برای یادگیری علوم پیشین اقدام به ترجمه آثار لاتین میکردند، سپس یافتههای خود را به زبان لاتین نیز منتشر میکردند و کلمات عربی را وارد این زبان نیز مینمودند. به همین خاطر مورخین اعتقاد دارند که اعراب به دلیل ترجمه متون پزشکی نقش یک واسطه را در انتشار علوم پزشکی ایفا کردهاند، علیرغم این نقش قابلتوجه، تأثیر تعداد کلمات عربی در متون پزشکی بسیار کم است و امروزه این نقش بیشتر بر روی نام گیاهان معطوف شده است. قرن سیزدهم میلادی را میتوان آغازگر قرن جدیدی برای ترجمه آثار پزشکی عنوان کرد. در قرون وسطی (قرن پنچم یا پانزدهم میلادی)، زبان لاتین و زبان انگلیسی میانه (زبان انگلیسی بین حدود 1100 تا 1500 میلادی) یک نقش قابلتوجه را در ارتباطات پزشکی برعهده داشتند. در این قرون، زبان لاتین بهعنوان یک زبان دانشگاهی و زبان انگلیسی میانه بهعنوان یک زبان بومی عمل میکردند. در واقع در همین دوران بود که زبان انگلوساکسونها، اصطلاحات اولیه پزشکی مانند سر (head)، جمجمه (skull)، مغز (brain)، بینی (nose) و خون (blood) را ابداع نمودند.
قرن نوزدهم میلادی را میتوان پایان دوران تأثیرگذاری زبان لاتین بر علم پزشکی در نظر گرفت، اما تأثیرگذاری این زبان بر علم پزشکی در طی این سالها انقدر زیاد بوده است که امروزه نیز در جای جای متون تخصصی پزشکی میتوان کلمات و واژههای زبان لاتین را مشاهده نمود. حتی با اینکه زبان یونانی نیز مدت کمی توسط پزشکان مورد استفاده قرار میگرفت، ولی باز هم کلمات یونانی در متون تخصصی پزشکی یافت میشوند. امروزه زبان جدید پزشکی از مشتقات کلمات یونانی و لاتین برای پیشبرد اهداف خود استفاده میکند، بنابراین ترجمه متون تخصصی پزشکی به درک عمیقی از ریشه کلمات نیاز دارد. ترجمه تخصصی متون پزشکی تنها علمی است که از درک ریشه کلمات به خوبی آگاه میباشد و میتواند با تفسیر درست و صحیح کلمات، بهترین معنی و مفهوم را برای واژه و اصطلاح تخصصی فراهم آورد. پس میتوان اینگونه ادعا کرد که ترجمه تخصصی متون پزشکی با تاریخچه علم پزشکی نیز ارتباط تنگاتنگی دارد و نمیتوان بدون دانستن ریشه و زمینه بعضی از کلمات به ترجمه درست و صحیح آنها مبادرت ورزید.
ترجمه تخصصی متون پزشکی و اهمیت آشنایی با ریشه کلمات
علوم پزشکی همانطور که از نامش پیداست، یک علم خاص نیست؛ بلکه از مجموعهای از علوم و رشتههای گوناگون تشکیل شده است، به همین خاطر ترجمه لغات در علوم و گرایشهای مختلف پزشکی بعضا بسیار متفاوتتر از سایر رشتهها میباشد و همین امر ضرورت تسلط و تبحر مترجم متون پزشکی را بسیار پر رنگتر میکند. به دلیل نقش مهم و تأثیرگذاری که ترجمه متون پزشکی بر سلامت جامعه ایفا میکند، گرایشها و شاخههای متعددی برای ترجمه تخصصی متون پزشکی ایجاد گردیده است که برای ترجمه متون هر کدام از این شاخهها به مترجم متخصص همان گرایش و شاخه باید رجوع کرد. در ادامه به مهمترین شاخههای ترجمه تخصصی پزشکی اشاره میگردد:
مترجمین متخصص گرایشهای پزشکی برای دستیابی به ترجمه صحیح باید به هر دو زبان یعنی زبان مبدا و مقصد مسلط باشند. زبان مبدا، همان زبان مادری متن محسوب میشود که قرار است فرآیند ترجمه بر روی آن انجام گیرد. نیازی به گفتن نیست که یک مترجم باید تسلطی کافی و کامل به زبان مبدا داشته باشد و با مفاهیم مختلف آن زبان بایستی آشنا باشد. این مفاهیم شامل عبارتهای خاصی است که مخصوصا در رشتههای علوم پزشکی بسیار دیده میشود. اما زبان مقصد به زبانی گفته میشود که قرار است متن به آن زبان ترجمه شود. مترجم انگلیسی به فارسی مقاله پزشکی و فارسی به انگلیسی متون پزشکی باید تسلط و درک کاملی از زبان مقصد داشته باشد تا بتواند معنا و مفهوم مورد نظر را به زبان مقصد ترجمه کند. پس ترجمه متون پزشکی دارای یک مسیر مشخص است، مسیری که از زبان مبدا شروع شده و با ترجمه به زبان مقصد به پایان میرسد. همچنین مترجمین متخصص متون پزشکی جهت رسیدن به مفهوم صحیح و درست از راهکارهای مختلفی استفاده میکنند که از میان آنها میتوان به گفتگو با پزشکان و کاوش در دیکشنریهای مختلف اشاره کرد.
وقتی صحبت از ترجمه تخصصی متون پزشکی میشود، ناخودآگاه ذهن بسیاری از ما به سمت تحصیلات آکادمیک و رشتههای دانشگاهی سوق پیدا میکند، در حالیکه این نوع ترجمه منحصر و محدود به دانشجویان و محققین نمیشود و میتواند طیف وسیعی از اقشار جامعه را در بر بگیرد. پزشکی بهعنوان یک کاربرد فراگیر و گسترده شناخته میشود که همه افراد در طول حیات خود به یکی از انواع آن نیاز پیدا میکنند، بنابراین میتوان اینگونه عنوان کرد که کاربردها و دلایل استفاده از ترجمه تخصصی متون پزشکی بسیار فراتر از ذهنیت اولیه ما است. در این بخش از گفتار به زمینهها و کاربردهای بسیار مهم ترجمه تخصصی متون پزشکی پرداخته میشود و در باب مسائل کلیشهای همچون ترجمه تخصصی کتاب صحبتی نخواهد شد، چون همگان بر این باور اتفاق نظر دارند که ترجمه کتب پزشکی بدون بهرهگیری از مترجم متخصص به هیچوجه امکانپذیر نیست.
ترجمه تخصصی پزشکی چه کاربردهایی دارد؟
ورود به دانشگاههای کشور برای تحصیل رشته پزشکی بسیار سخت است و به مطالعه و ممارست بسیار زیادی احتیاج دارد. عدم مطالعه منابع علمی جدید و معتبر میتواند تمام تلاشهای دانشجویان را که برای رسیدن به این جایگاه بهدست آوردهاند، از بین ببرد. به همین دلیل ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله پزشکی برای آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی جهان از اهمیت زیادی برخوردار میباشد که دانشجویان رشته پزشکی باید بر اهمیت این موضوع واقف باشند. اما هر نوع ترجمهای نمیتواند زمینهساز رشد علمی و شکوفایی ذهنی دانشجویان این رشته شود، تنها ترجمه تخصصی مقاله پزشکی میتواند به خواستهها و نیازهای این قشر پاسخ دهد. در باب اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی مقاله پزشکی در بخش سوم این گفتار توضیحات فراوانی داده میشود، اما در این بخش فقط به این نکته بسنده میشود که عدم بهرهگیری از مترجم متخصص برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله پزشکی میتواند تمام تلاشها و زحمات چندین ساله یک محقق یا پزشک را نابود کند.
در طی سالهای اخیر در حوزه درمان و معالجه بیماریها، پیشرفتهای زیادی در کشور انجام گرفته است، اما باز هم درمان بعضی از بیماریها در داخل کشور میسر نمیباشد. به همین خاطر، تعدادی از بیماران برای درمان و معالجه خود به خارج از کشور سفر میکنند. این بیماران قبل از رجوع به کشورهای دیگر، بایستی اسناد و پروندههای پزشکی خود را ترجمه نمایند. به واسطه وجود ترجمه اسناد پزشکی، میتوان از تکرار بسیاری از فرآیندها جلوگیری کرد. مثلا شاید پزشک تشخیص دهد که بیمار به انجام بعضی از آزمایشات نیاز دارد، اگر بیمار در داخل کشور این آزمایشات را انجام داده باشد با ترجمه اسناد پزشکی خود به راحتی میتواند آنها را به پزشک دیگر تحویل دهد. با ترجمه اسناد پزشکی در وقت صرفجویی میگردد و مراحل درمان بیمار سریعتر پیش میرود. همچنین احتمال دارد که پزشک به سابقه پزشکی و اطلاعات بیمار نیز احتیاج داشته باشد که در این مرحله نیز ترجمه اسناد پزشکی کمک کننده خواهد بود. در این مورد خاص، دقت اطلاعات ارائه شده به پزشک به کیفیت ترجمه پزشکی بستگی دارد. تفسیر نادرست از اصطلاحات بهکار رفته در اسناد پزشکی ممکن است منجر به تأخیرهای متنوعی در روند درمان بیماریها شود. بنابراین نتیجه درمان تا حد زیادی به ترجمه تخصصی اسناد پزشکی وابسته میباشد. همچنین اگر اسناد پزشکی بهصورت غیرتخصصی ترجمه شوند، بر روی روند درمان بیمار، تأثیر منفی ایجاد خواهند کرد.
ترجمه تخصصی اسناد پزشکی
خوشبختانه در طی سالهای اخیر، علم پزشکی در کشورمان پیشرفت چشمگیری داشته است و شرکتهای دانشبنیان در این زمینه تأسیس شدهاند. بیشتر فعالیتهای این شرکتها در زمینه تولید دارو بوده است، فعالیتهایی که با وجود محدودیتهای زیاد با موفقیتهای فراوانی همراه بوده است و توانسته است تا به نیاز و دغدغه بیماران داخلی پاسخ دهد. این شرکتها با وجود تخصص و مهارتی که دارند، نباید محصولات خود را منحصر به بازار داخلی در نظر بگیرند و باید به سمت بازارهای بینالمللی و خارجی حرکت کنند. با این حال پیدا کردن مشتری در این جهان پهناور کار چندان آسانی نخواهد بود، اما به لطف عصر دیجیتال و اینترنت میتوان با دنیا ارتباط بدون واسطه برقرار کرد. بنابراین میتوان با راهاندازی وبسایتهای چند زبانه، محصولات و تولیدات خود را به تمام دنیا معرفی کرد. شرکتهای دارویی داخلی نباید از این ظرفیت مهم غافل شوند، اما باید به این نکته هم توجه داشته باشند که تنها ترجمه تخصصی محتوای وبسایت میتواند ضامن موفقیت در بازارهای خارجی و بینالمللی باشد. اگر شرکتهای دارویی به این مهم آگاه باشند، میتوانند با صرف هزینه کم برای ترجمه تخصصی متون پزشکی، زمینه کسب درآمد زیادی را برای خود فراهم کنند.
ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
امروزه بسیاری از داروها و محصولات پزشکی در داخل کشور تولید میشوند، اما هنوز هم برای بعضی از بیماریهای خاص به واردات دارو نیاز میباشد. در اختیار نداشتن اطلاعات دقیق در مورد نحوه چگونگی استفاده از دارو، نه تنها باعث سلامتی و تندرستی برای بیمار نمیشود، بلکه مشکلات و ناراحتیهای جسمی وی را افزایش نیز میدهد. یکی از سادهترین راهها برای کسب اطلاعات در مورد چگونگی مصرف دارو، بهرهگیری از بروشورهای آن میباشد، اما به دلیل پیچیدگی و وجود لغات بسیار سنگین در این بروشورها، عملا درک این متون برای بسیاری از افراد وجود ندارد. در این حالت ترجمه تخصصی پزشکی با ترجمه بروشور داروها میتواند به معالجه و درمان بیماران کمک کند و اطلاعات لازم را در مورد نحوه استفاده از داروها به بیماران دهد. همچنین محصولات پزشکی برای استفاده راحتتر دارای کاتالوگ مخصوص به خود هستند که جهت بهرهبرداری مطلوبتر و استفاده بهینه باید حتما به مطالعه آنها پرداخت، با این حال مطالعه بدون درک محتوا دارای ارزش چندانی نمیباشد. در این راستا خدمات ترجمه تخصصی متون پزشکی به کمک متخصصان و پزشکان این صنعت خواهد آمد و جهت ترجمه کاتالوگ محصولات پزشکی به آنها خدمات ارزنده و شایستهای تقدیم خواهد کرد.
ترجمه تخصصی بروشور دارو و کاتالوگ محصولات پزشکی
زبان پزشکی برای ارتباطات بین متخصصان- متخصصان و متخصصان- مخاطبان مورد استفاده قرار میگیرد که این ارتباط با توجه به موقعیت و جایگاهی که افراد در آن مشارکت دارند، متغیر باشد. خلاصه پروند، مطالعات و یادداشتهای موردی، گزارشات تشریحی و مقالات تحقیقی از جمله انواع ارتباطات بین متخصصان- متخصصان شناخته میشوند. در این نوع ارتباطات تنها عبارت و اصطلاحاتی توضیح داده خواهند شد که برای اولینبار توسط نویسنده بهکار گرفته شده باشد. در ارتباطات بین متخصصان- مخاطبان تنها اسناد رضایتنامه برای عملهای جراحی و برگه گزارشات بیمار رد و بدل خواهد شد به همین دلیل از لغات پیچیده و تخصصی کمتری در این اسناد استفاده میشود. اما متون پزشکی در هر دو این نوع ارتباطات به فراخور خود از کلمات سنگین و اصطلاحات تخصصی زیادی استفاده میکنند که برای ترجمه تخصصی آنها، مشکلات و چالشهای فراوانی برای مترجم ایجاد میشود.
مترجم تخصصی متون پزشکی تنها با ترجمه کلمه به کلمه متون تخصصی پزشکی نمیتواند کل مفهوم و معنی جمله را انتقال دهد، بلکه باید دارای ویژگیهای متعددی باشد که این ویژگیها با مطالعه و تجربهی فراوان بهدست میآید. هر زبان در دل خود، تأثیرات عمیقی از آیینها، فرهنگ و تاریخ سرزمین را دارا میباشد، وجود ضربالمثلهایی که معنایی متفاوت از معنای لغوی عبارتها را میدهند، در سرزمینهای مختلف گویای کامل این عبارت است و اگر کسی تنها با استفاده از یک دیکشنری لغت به معنای کلمه به کلمه متن پزشکی بپردازد، احتمال خطا و حتی نامفهوم بودن کل متن بسیار زیاد خواهد بود، لذا مترجمی که اقدام به ترجمه تخصصی متون پزشکی میکند باید به هر دو زبان مسلط باشد. همچنین در متون و کتابهای رشته پزشکی بهدلیل یکپارچگی مطالب بایستی مترجم کل متن را نیز درک نماید تا بتواند ترجمه روان و شیوایی ارائه دهد. این ویژگی باعث میشود تا ترجمه یکدست و با کیفیت شده و کل مطلب دارای انسجام شود. بدیهی است که عدم درک مفهومی متن جهت ترجمه باعث خسته شدن خواننده از مطالعه متن میگردد. علاوه بر این ویژگیها، مترجم متخصص باید با نکات اساسی ترجمه متون پزشکی نیز آشنایی داشته باشد، اما این آشنایی هم گاهیاوقات مانع از ایجاد مشکلات و چالشها برای مترجم نمیشود، لذا در این بخش از گفتار به چالشها و مشکلات ترجمه تخصصی متون پزشکی پرداخته میشود.
ترجمه تخصصی متون پزشکی با چه مشکلاتی مواجه است؟
بخش گستردهای از اصطلاحات متون پزشکی را اسامی خاص تشکیل میدهند، این اسامی میتوانند نام بخشی از بدن انسان مانند جوزک یا سیب آدم (Adams apple)، نام بعضی از بیماریها مانند بیماری آلزایمر (Alzheimer’s disease)، نشانهها و علائمی مانند علامت بایبنسکی (Babinski sign)، نوعی شکستگی مانند شکستگی جفرسون (Jefferson fracture)، عملهای جراحی مانند میوتومی هلر (Heller myotomy) و دستگاههای پزشکی مانند اسکالپل بارد- پارکر (Bard-Parker scalpel) باشند. این اسامی خاص معمولا از نام محققین گرفته شده است، اما در بعضی از موارد خاص از نام تعدادی از بیماران نیز برای نامگذاری این اسامی استفاده شده است، مانند بیماری لو گهریک (Lou Gehrig’s Disease) که یک نام رایج برای بیماری اسکلروز جانبی آمیوتروفیک (Amyotrophic lateral sclerosis) میباشد.
اسامی خاص میتوانند مشکل اصلی مترجمین متون پزشکی باشند. اما این مشکل از کجا ناشی میشود؟ آیا اسامی خاص به ترجمه و معنی نیاز دارند؟ در پاسخ این پرسش میتوان عنوان کرد که برای بسیاری از اسامی خاص به ترجمه نیازی نیست، مانند تاندون آشیل که در زبان انگلیسی هم به نام Achilles tendon شناخته میشود، اما اگر اسم خاص یک اصطلاح توصیفی باشد یا ریشه یونانی و لاتین داشته باشد، دشواری کار مترجم متخصص متون پزشکی آغاز خواهد شد. با ذکر یک مثال در باب این دشواری بیشتر صحبت خواهد شد. ژیاردیا لامبلیا یا Giardia lamblia نام یک بیماری انگلی است که سبب ایجاد بیماری رودهای میشود. همانگونه که ملاحظه میکنید، نام این بیماری با توجه به اینکه یک اسم خاص است، نمیتوان ترجمه مشخصی برای آن در نظر گرفت، پس اسم بیماری فقط با املای فارسی در متن نوشته میشود. انگل ژیاردیا در روده باریک انسان زندگی میکند، جاییکه دوازده یا اثنیعشر در آنجا قرار دارد؛ به همین خاطر برای این بیماری دو اسم غیرخاص دیگر در متون انگلیسی به چشم میخورد که این اسامی برگرفته از محیطی است که آن بیماری در آنجا رشد میکند. دو نام دیگر این بیماری، Giardia intestinalis و duodenalis Giardia میباشند. واژه دومی که با نام ژیاردیا آمده است به ترجمه نیاز دارد. واژه duodenalis ریشه لاتین دارد و به معنی اثنیعشر است. این واژه برای اولینبار توسط ابنسینا بهکار گرفته شده است، پس duodenalis Giardia را تحت عنوان ژیاردیا اثنیعشر نیز میتوان معنی کرد. کلمه intestinalis یک واژه توصیفی است و به قسمتی از روده انسان اشاره دارد. ترجمه کلمات توصیفی در متون بلند بسیار مشکل آفرین است، چون باید با استفاده از کمترین کلمات ممکن به مناسبترین معنی واژه رسید. بنابراین، میتوان ترجمه ژیاردیا روده را برای این اسم غیرخاص در نظر گرفت.
مترجم متخصص متون پزشکی و مشکل اسامی خاص و غیرخاص
همانگونه که ملاحظه شد برای این بیماری سه اسم مختلف وجود داشت که یکی از آنها خاص و دو تای دیگر غیرخاص بودند. مترجم عمومی یا مبتدی وقتی با اینگونه اسامی مواجه میشود، نمیتواند تفکیکی بین واژههای خاص و غیرخاص در نظر بگیرد و به احتمال زیاد واژههای غیرخاص را معنی نخواهد کرد. تمایز برقرار کردن بین این واژههای خاص و تخصصی در متون پزشکی بسیار دشوار است و حتی مترجم متخصص مقالات پزشکی هم در پارهای از اوقات با مشکل مواجه میشود. بنابراین مترجمان متون پزشکی هنگام مواجه با اسامی خاص نبایستی سریع از آنها عبور کنند، بلکه باید ابتدا خاص یا غیرخاص بودن اسم را تشخیص دهند، سپس براساس اینکه کلمه مورد نظر توصیفی است یا ریشه لاتین دارد، اقدام به ترجمه اسم مورد نظر کنند. همچنین مترجم تخصصی متون پزشکی وقتی با یک اسم خاص مواجه میشود، سعی میکند برای آشنایی بیشتر خوانندگان با نوع بیماری، در پاورقی به اسامی دیگر آنها نیز اشاره کند. انجام این کار در ترجمه تخصصی کتب پزشکی از اهمیت زیادی برخوردار است، چون شاید نویسنده اصلی متن کتاب در بخشهای مختلف از اسامی گوناگون بیماری استفاد کرده باشد، حال اگر مترجم هر بار همان اسم را در متن ترجمه شده بهکار برد، یقینا باعث سردرگمی خوانندگان خواهد شد.
یکی دیگر از ویژگیهای مهم متون پزشکی وجود کلمات مخفف، مختصر شده و سرواژهها میباشد. زبان انگلیسی یک زبان بینالمللی برای پزشکی نیز محسوب میشود، بنابراین کلمات مخفف آن وارد زبانهای دیگر نیز شده است و توسط پزشکان و حتی بیماران مورد استفاده قرار میگیرد. به دلیل اینکه زبان فارسی و انگلیسی ریشه یکسانی ندارند، نمیتوان برای بسیاری از کلمات مخفف معادل یکسانی در نظر گرفت، کما اینکه سالهای فراوانی است که واژههایی مانند دستگاه اشعه ایکسری وارد زبان فارسی شدهاند و مخفف معادلی هم برای آن در نظر گرفته نشده است. به همین خاطر، عموما مترجمان به مخفف کلمات توجهای نمیکنند و آنها را به همان صورت وارد متن ترجمه شده مینمایند. اگر در متن اولیه به کلمات اصلی مخففها هیچ اشارهای نشده باشد، چالش بزرگی برای مترجم و خواننده ایجاد میشود.
توجه به نقش کلمات مخفف در ترجمه فوری متون پزشکی
فرض کنید مترجمی میخواهد یک متن تخصصی دندانپزشکی را ترجمه نماید. در یکی از بخشهای متن به مخفف GCF اشاره شده است و هیچ توضیحی هم در باب این کلمه در متن وجود ندارد. اگر مترجم از معنی و مفهوم GCF آگاه نباشد، یقینا نمیتواند معنی و مفهوم درست و صحیح متن را درک کند و مشکل بزرگی را در فهم مناسب متن برای خواننده ایجاد میکند. مخفف GCF یک کلمه بسیار تخصصی است که هر مترجمی نمیتواند با جستجو در گوگل به کلمات اصلی آن پی ببرد. حتی مترجم متخصص متون پزشکی هم شاید با اینگونه کلمات اختصاری دارای مشکل باشد، پس ترجمه متون تخصصی پزشکی همانند دندانپزشکی را باید به مترجم همان رشته و گرایش واگذار کرد. مترجمی که در زمینه دندانپزشکی دارای تخصص و تجربه باشد، به راحتی تشخیص میدهد که GCF همان gingival cervical fluid است، پس وقتی به مخفف GCF در ترجمه متون دندانپزشکی برخورد میکند، به ترجمه این مخففها یعنی مایع شیار لثهای اشاره خواهد کرد.
متون تخصصی پزشکی که به زبان انگلیسی نوشته میشوند، معمولا دارای کلمات مرکب زیادی هستند. از جمله کلمات مرکبی که در متون تخصصی پزشکی به وفور مورد استفاده قرار میگیرند، میتوان به کلماتی نظیر نارسایی قلبی (heart failure)، ایمنی بیمار (patient safety) و محیط کنتراست (contrast medium) اشاره کرد. همانطور که مشاهده میشود کلمات مرکب از دو کلمه مجزا تشکیل میشوند که تنها یک هدف یا وسیله را توصیف میکنند. کلمات مرکبی که به آنها اشاره شد، از نظر معنایی با اجزای تشکیلدهنده خود دارای وجه مشترکی هستند، یعنی واژه safety و patient که به ترتیب به معنی ایمنی و بیمار میباشند، سبب تشکیل عبارت ایمنی بیمار را میدهند. اما در متون پزشکی بعضی از کلمات مرکب وجود دارند که بین معنی آنها با کلمات تشکیل دهنده خود عبارت هیچ ارتباطی برقرار نیست. برای نمونه این دست از کلمات میتوان به عبارت orbital cavity اشاره کرد. در حالت معمول، واژه cavity به معنی حفره یا گودال و کلمه orbital به معنی مدار یا اوربیتال است. حال اگر یک مترجم عمومی و غیرمتخصص سعی کند متن تخصصی پزشکی را ترجمه نماید، شاید این کلمه مرکب را تحت عنوان حفره مدار یا گودال اوربیتال ترجمه نماید. این کلمه مرکب معمولا در متون تخصصی چشمپزشکی مورد استفاده قرار میگیرد، پس بسیار واضح است که این معانی ربطی به زمینه و تخصص چشم ندارد. مترجم متخصص متون پزشکی با دانش و مهارتی که بهدست آورده است، میداند که معنی صحیح این کلمه کاسه چشم است. بنابراین میتوان نتیجه گرفت که برای کلمات مرکب در متون تخصصی پزشکی حتما باید از ترجمه تخصصی پزشکی استفاده نمود.
ترجمه تخصصی مقاله پزشکی و اهمیت آشنایی با کلمات مرکب در آن
در متون تخصصی پزشکی، واژگان و اصطلاحات تخصصی زیادی وجود دارند که با اضافه کردن یک پیشوند و پسوند ایجاد میشوند و بار معنایی متفاوتی پیدا میکنند. بخش وسیعی از این پیشوندها و پسوندها در زبان انگلیسی، از زبان یونانی یا لاتین گرفته شدهاند و وارد زبان انگلیسی گردیدهاند. از جمله پیشوندهای رایجی که در متون تخصصی پزشکی مورد استفاده قرار میگیرند، میتوان به hypo به معنی ناکافی یا نامناسب، hyper به معنی زیاد یا مفرط، onco به معنی مرتبط بودن با سرطان و adip به معنی چربی اشاره کرد. از پسوندهای متداول متون تخصصی پزشکی میتوان پسوندهای itis به معنی تورم یا التهاب، lepsy به معنی حمله یا گرفتگی و algia به معنی درد را نام برد. وقتی این پیشوندها و پسوندها به کلمات تخصصی پزشکی اضافه میگردند، ترجمه آنها برای مترجمین قدری مشکل میشود. به دلیل محدودیتهایی که در زبان فارسی وجود دارد، نمیتوان ترجمه یک کلمه حاوی پیشوند و پسوند را در یک واژه بیان کرد و بایستی از چند کلمه بهره گرفت تا معنا و مفهوم را به درستی انتقال داد. اگر پیشوند hypo به واژه glycemia اضافه گردد، ترکیب hypoglycemia ایجاد میگردد که به معنی قند خون بسیار کم است. همانطور که ملاحظه میشود، برای ترجمه یک واژه از چهار کلمه استفاده شد، پس شیوه ترجمه تخصصی متون پزشکی که از این نوع کلمات تشکیل شدهاند، باید به گونهای باشد که شیوایی و روان بودن جملات حفظ شود. همچنین با توجه به گسترش روزافزون علوم پزشکی، واژههای ترکیبی جدید هر روزه ابداع میشوند که نمیتوان نمونه همه آنها را در فرهنگهای لغت یافت و در واقع معادلی برای آن کلمه در زبانی که قرار است ترجمه شود، وجود ندارد. مترجم متخصص متون پزشکی در این مواقع با اتکا به دانش مفهومی خویش، درک کلی موضوع و اتکا به فرهنگ و ادبیات زبان مقصد، دست به معادلسازی میزند. این معادلسازی اگر مبتنی بر فرهنگ و ادبیات زبان مقصد نباشد، بدون شک نه تنها اشتباه، بلکه مضحک نیز خواهد شد.
پسوندها و پیشوندها چه تأثیری بر ترجمه تخصصی متون پزشکی دارد؟
از سویی دیگر، برای آنکه در ترجمه فارسی به انگلیسی متون پزشکی، فرآیند ترجمه شکل تخصصی خود را به درستی حفظ کند، بایستی به شکل صحیح از پیشوندها و پسوندها کمک گرفت. بهعنوان مثال، اگر مقالهای در مورد بیماری برونشیت توسط یکی از پزشکان داخلی کشور مورد نگارش قرار گرفته باشد و وی قصد کند که مقاله را برای یکی از مجلات ISI پزشکی ارسال کند، شاید با عبارتی تحت عنوان تورم و آماس برونشها سر و کار داشته باشد. ترجمه تخصصی متون پزشکی به ما این اطمینان را میدهد که میتوان مناسبترین کلمه و معادل را برای این عبارت برگزید، اما آیا این اطمینان از طرف مترجمین عمومی یا نرمافزارهای ترجمه نیز به ما داده خواهد شد؟ مترجم متخصص مقاله پزشکی با کلمات حاوی پسوند و پیشوند آشنایی کاملی دارد و میداند که در ترجمه فارسی به انگلیسی متون پزشکی به چه صورت باید از آنها استفاده کند، پس پسوند itis را به کلمه bronchi اضافه میکند و کلمهای تحت عنوان bronchitis را ابداع مینماید که همان معنی تورم و آماس برونشها را میدهد. اما اگر برای برگردان این عبارت از نرمافزارهای رایگان ترجمه مانند گوگل ترنسلیت استفاده شود، عبارتی تحت عنوان Inflation and swelling of the bronchi تولید خواهد شد. به احتمال بسیار زیاد، داوران مجله مورد نظر پس از دیدن این عبارت بدون توجه به کلیت مقاله، مقاله را رد خواهند کرد، زیرا به عقیده آنها، نویسندهای که با معنی و مفهوم یک اصطلاح تخصصی آشنایی نداشته باشد، نمیتواند مقاله یا متنی علمی در مورد یک موضوع نوشته باشد، پس برای درخشیدن در جوامع علمی، اهمیت ترجمه تخصصی پزشکی را نبایستی نادیده گرفت.
در متون تخصصی پزشکی که به زبان انگلیسی نوشته میشوند، بعضا کلماتی یافت میشوند که بیش از یک معنی تخصصی دارند. برای نمونه میتوان به کلمه arm اشاره کرد که بیشتر افراد فقط از معنی نخست آن تحت عنوان بازو خبر دارند، در حالیکه در متون تخصصی پزشکی از این واژه برای توصیف یک گروه مطالعاتی در کارآزمایی بالینی نیز استفاده میشود. نمونه جالبتر اینگونه واژگان، کلمه discharge است که دو معنی کاملا متفاوت دارد، این واژه در متون تخصصی پزشکی به معنی ترشح و همچنین مرخص شدن از بیمارستان مورد استفاده قرار میگیرد. سئوالی که در این بخش مطرح میشود این است که چگونه مترجم باید تشخیص دهد که این واژه در متن دارای کدام معنی و مفهوم است؟ طبیعی است که نمیتوان از مترجم عمومی یا نرمافزارهای ترجمه این انتظار را داشت که معانی متعدد را برای کلمات به درستی تشخیص دهد و بهترین مفهوم را برای جمله برگزیند. در این مواقع، مترجم تخصصی متون پزشکی با درک مفهومی متن میتواند بهترین معنی را برای کلمه مورد نظر انجام دهد، بنابراین ترجمه تخصصی متون پزشکی یک راهحل مناسب و منطقی برای ترجمه کلمات دارای معانی متعدد و زیاد محسوب میشود.
ترجمه تخصصی کتب پزشکی
همانطور که اشاره شد، اهمیت ترجمه در رشتههای علوم پزشکی برای جامعه زیاد میباشد، این موضوع آنچنان مهم و دارای اهمیت است که در این گفتار نمیتوان به تمام زوایای آن اشاره کرد، تنها میتوان به این مختصر بسنده کرد که برای شکوفایی و سلامت یک جامعه، ترجمه تخصصی رشتههای پزشکی نقش کلیدی و حیاتی را ایفا میکند، پس شبکه مترجمین راستین با تکیه بر سالها تجربه در حوزه ترجمه متون پزشکی آمادگی دارد تا کلیه متون، مقالات و کتب رشتههای علوم پزشکی و همچنین بروشورهای دارویی، اسناد پزشکی، اطلاعات بیمار، دفترچه راهنمای محصولات و محتوای وبسایتهای شرکتهای دارویی را به قیمتی منصفانه ترجمه نماید. مترجمین این مؤسسه جهت ترجمه تخصصی متون پزشکی ابتدا مراحل آموزش و آزمون را سپری میکنند، سپس در این مؤسسه جذب میشوند، لذا ترجمه انگلیسی به فارسی متون پزشکی و همچنین ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات پزشکی با بهترین کیفیت در این مؤسسه انجام میشود. علاوه بر این، تنها رشته پزشکی نیازمند مترجم توانا و مسلط نمیباشد، بلکه سایر رشتههای وابسته به پزشکی نیز از این موضوع مستثنا نیستند. در این راستا، شبکه مترجمین راستین در گرایشهای مختلف رشته پزشکی از جمله امراض پوستی، قلب و عروق، چشمپزشکی، رادیولوژی، داروسازی، دندانپزشکی، ارتوپدی، زنان و زایمان و موارد دیگر دارای مترجمین متخصص و مجرب میباشد.
در این مؤسسه برای ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون پزشکی کیفیتهای مختلفی در نظر گرفته شده است که در بخش هزینه و زمان ترجمه میتوانید این کیفیتها را ملاحظه فرمایید. مترجمین مجرب و متخصص این مؤسسه میتوانند مقالات و کتب رشته پزشکی را بهصورت سریع و فوری بدون افت کیفیت نیز ترجمه نمایند. برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون پزشکی میتوانید به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید تا بعد از گذشت مدت کوتاهی برای شما فاکتور رایگان صادر شد. بعد از انتخاب پلن قیمتی مورد نظر و پرداخت وجه، ترجمه شما تنها به مترجمین رشته پزشکی و گرایش خاص همان متن سپرده خواهد شد. تضمین کیفیت و حراست از اطلاعات مشتریان جزء سیاستهای مؤسسه راستین میباشد. همین الان سفارش خود را ثبت نمایید تا از بهترین و سریعترین خدمات ترجمه در حوزه متون تخصصی پزشکی برخوردار شوید.
ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون پزشکی
تمام حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به شبکه مترجمین راستین است.
با تلاش مترجمان گروه پزشکی، یک دیکشنری تخصصی برای رشته پزشکی ایجاد شده است. این دیکشنری می تواند برای ترجمه انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی اصطلاحات رشته پزشکی استفاده گردد. بانک لغات و اصطلاحات دیکشنری پزشکی را به طورت مرتب بروزرسانی می کنیم و اصطلاحات جدیدی به ان می افزاییم.
تعداد مشتریان:
42,951
تعداد سفارشات:
67,192
تعداد مترجمین:
8,100
تعداد لغات ترجمه شده:
397,577,643
ترجمه دقیق اسناد دارویی و پزشکی توسط مترجمان برتر پزشکی ایران
ترجمه تخصصی پزشکی از مشکل ترین ترجمه ها به حساب می آید ، زیرا بدون اطلاع از دانش و اصطلاحات پزشکی روز قادر به ترجمه متون تخصصی پزشکی نخواهید بود. از این رو ترجمانو امکان ترجمه پزشکی با استفاده از کادر مجرب خود را فراهم کرده است. بلکه توانسته باشد به دانشجویان و محققان علوم پزشکی در ایران کمکی کرده باشد .
ترجمه دقیق اسناد دارویی و پزشکی توسط مترجمان برتر پزشکی ایران
ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
ترجمه تخصصی پزشکی از مشکل ترین ترجمه ها به حساب می آید ، زیرا بدون اطلاع از دانش و اصطلاحات پزشکی روز قادر به ترجمه متون تخصصی پزشکی نخواهید بود. از این رو ترجمانو امکان ترجمه پزشکی با استفاده از کادر مجرب خود را فراهم کرده است. بلکه توانسته باشد به دانشجویان و محققان علوم پزشکی در ایران کمکی کرده باشد .
پرافتخارترین
پرافتخارترین و مورد اعتمادترین مرکز ارائهی خدمات ترجمه تخصصی آنلاین
کنترل کیفیت چندلایه و تضمین بازگشت پول در صورت عدم رضایت
بکارگیری مترجمین حرفهای برای انجام ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف
پشتیبانی کاملاً آنلاین با تعهد بالا در تمام مراحل سفارش ترجمه از ثبت سفارش تا پس از دریافت
برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر
09129464785
برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر
09129464785
مقایسه کنید! در ترجمانو تمامی تعرفه ها بصورت کاملا رقابتی در مقایسه با بهترین سایت های ترجمه ایران تعیین شده است.
مقایسه کنید! در ترجمانو تمامی تعرفه ها بصورت کاملا رقابتی با بهترین سایت های ترجمه ایران تعیین شده است.
کیفیت متوسط
مناسب برای مطالب عمومی
کیفیت عالی
مناسب برای مقالات و پایاننامه
کیفیت خوب
مناسب برای پروژهها و تمرینهای دانشگاهی
کیفیت خوب
مناسب برای مطالب عمومی
کیفیت عالی
مناسب برای ترجمه کتاب تخصصی
زمان تحویل پروژه ترجمه تخصصی پزشکی بر اساس تعداد کلمات موجود در متن تعیین می شود. برای قیمت گذاری رایگان تنها کافیست فایل خود را برای ما ارسال کنید. ترجمانو در کمتر از چند دقیقه هزینه و زمان تحویل آن را تعیین می کند.
در ترجمه با سرعت عادی، هر مترجم در یک روز (24 ساعت) تا 1500 کلمه ترجمه می کند.
در ترجمه فوری هر مترجم در یک روز (24 ساعت) تا 2500 کلمه ترجمه می کند.
علاوه بر این برای ترجمه های فورس ماژور، امکان تقسیم بخش به بخش یک فایل ترجمه بین چند مترجم نیز وجود دارد. (اطلاعات بیشتر)
ترجمانو برای انجام پروژه های ترجمه تخصصی پزشکی از مترجمانی بسیار مجرب و دارای تحصیلات عالیه پزشکی استفاده می کند .
پس از اتمام فرایند ترجمه، برای اطمینان از اینکه فایل ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباهی باشد و تمامی اصطلاحات بدرستی ترجمه شده باشند، ارزیابان ارشد ترجمانو کیفیت پروژه را کنترل میکنند.
کلیه خدمات سایت ترجمه تحصصی ترجمانو شامل گارانتی و ضمانت دائمی می باشد. در صورت وجود هرگونه نقص ، آنها را به صورت رایگان بازبینی و اصلاح خواهیم کرد.
تنها چند کلیک با خدمات متفاوت ترجمانو فاصله دارید!
سفارش شما بهصورت رایگان قیمتگذاری میشود و با تایید شما به مترجم یا ویراستار همرشته ارسال میگردد، سپس در زمان مقرر فایل تایپشدهی پروژه خود را تحویل میگیرید.
در ترجمه تخصصی پزشکی حتما شکل و قالب نوشته باید حفظ شود.
اگر دقت کنید در زبان انگلیسی فاعل ابتدای جمله قرار میگیرد و پس از آن فعل و در آخر مفعول قرار می گیرد .
اما در زبان فارسی ابتدا فاعل بعد مفعول و در آخر فعل می آید.
این ها نکات ریزی هستند که ترجمه تخصصی پزشکی را پیچیده تر می کنند . لذا مترجم تخصصی پزشکی با دقت نظر خود سبب حفظ ساختار نوشته می شود.ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
در حوزه ترجمه تخصصی پزشکی اصطلاحات و نام بیماری ها مرتب تغییر می کند.
از این رو مترجم تخصصی پزشکی با مطالعه روزانه باید دانش خود را به روز نگه دارد ، زیرا معانی کلمات به طور مرتب تغییر می کند.
در ترجمه تخصصی پزشکی ممکن است عبارت یا کلمه ای باشد که مترجم معنی آن را نداند.
پس می تواند با استفاده از معادل سازی نزدیک ترین کلمه ایی که معنی مورد نظر را برساند جایگزین کند.
البته باید گوشزد کرد که بهترین و مهمترین نکته برای انجام یک ترجمه تخصصی مقاله پزشکی خوب تجربه است .
برای ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی ، مترجم تخصصی پزشکی باید هم به فضای پزشکی و دانش آن آگاهی داشته باشد و هم این که به زبان انگلیسی تسلط کافی داشته باشد.
زیرا بدون داشتن این دو ویژگی ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی خوبی را شاهد نخواهید بود. تیم کارشناسان ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی ترجمانو آمادگی دارد با تجربه چندین ساله خود ترجمه های تخصصی پزشکی بی نقصی را در اختیار شما قرار دهد .
ترجمانو ترجمه زبان تخصصی پزشکی را در همه زمینه ها انجام می دهد . از فرم های ساده بیمارستان تا مطالعات بالینی . ترجمه زبان تخصصی پزشکی ترجمانو شامل بیمارستان ها ، اورژانس ، پرستاران ، پزشکان ، دانشجویان و …. می شود .
وبلاگ های پزشکی
بروشور های راهنما
مهندسی پزشکی
فعالیت های پژوهشی
راهنمای کاربران دستگاهای پزشکی
راهنمای ترجمه زبان تخصصی پزشکی پرستاران
تعهد نامه ها و فرم های بالینی
بازاریابی ترجمه زبان تخصصی پزشکی کالا پزشکی
راهنمای ترجمه زبان تخصصی پزشکی پزشکان
راهنمای پرستاران
مقالات پزشکی و پیراپزشکی
فرم های رضایت پزشکی
امروزه با توجه به گسترش ترجمه تخصصی مقاله پزشکی مرز های این علم به یک کشور ختم نمی شود.
بلکه برای افزایش دانش ترجمه تخصصی مقاله پزشکی و استفاده از تجربه سایرین نیاز به ارتباط برقرار کردن با آنها وجود دارد.
اما دقت کنیم که زیان ها و فرهنگ های کشور ها با یکدیگر متفاوت است.
از این رو نیاز به ترجمه تخصصی مقاله پزشکی بسیار حس می شود.
در واقع بدون ترجمه پزشکی به داشته های سایرین در کشور های دیگر نمی توان دسترسی داشت.
ترجمانو با کادر مجرب و متخصص ترجمه تخصصی مقاله پزشکی خود آماده گی دارد تا به کیفیت عالی ترجمه های تخصصی پزشکی را برای تمامی علاقه مندان انجام دهد.
ترجمه پزشکی علاوه بر این که نیاز یک محقق را برطرف می کند، سبب رشد علم پزشکی کشور هم خواهد شد.
گروه ترجمه تخصصی پزشکی ترجمانو در همین راستا نیز خدمات ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را در زمینه های زیر انجام می دهد :
رشته بیماری های عفونی
رشته میکروبیولوژی
رشته آسيب شناسي
رشته اطفال
ترجمه تخصصی متون پزشکی رشته عصب شناسی
رشته روانپزشکی
رشته درماتولوژی
رشته گوارش
رشته غدد
رشته پزشکی هسته ای
رشته ارتوپدی
رشته اورولوژی
ترجمه تخصصی مقاله پزشکی رشته سم شناسی
رشته رادیولوژی
رشته ژنتیک
رشته زنان و زایمان
رشته چشم پزشکی
ترجمه تخصصی مقاله پزشکی رشته دامپزشکی
ترجمه پزشکی شاخه ای از علوم است که وظیفه درمان و پیشگیری از آسیب های جسمی و روحی انسان را در بر می گیرد.
پزشکان متخصصان رفع مشکلات جسمی و روحی پیش آمده برای انسان ها می باشند.
هر بیماری می داند که برای بهبود بیماری خود باید به یک پزشک متخصص رجوع کند، این ها نشان از اعتماد بیماران به علم پزشکی است.
در کشور ما نیز دانشگاه هایی مانند : دانشگاه علوم پزشکی تهران-دانشگاه علوم پزشکی اصفهان -دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی وجود دارند که در رشته های پزشکی پذیرش انجام می دهند.
همانطور که بیان شد محققان و دانشمندان علوم پزشکی از گذشته تا به حال به تنهایی نمی توانستند از پس درمان همه بیماری ها برآیند.
از این رو با همکاری دیگر پزشکان و تعامل با آن ها بوده که سبب پیشرفت علم پزشکی و افزایش دانش علم پزشکی خود شده اند.
برای برقراری ارتباط بین طبیبان سایر کشور ها نیاز است تا مترجمین علوم پزشکی مکتوب شده را بتوانند ترجمه کنند.
از ای رو ترجمه پزشکی یکی از واجبات و نیاز های مبرم پزشکان و محققان علوم پزشکی می باشد.
مترجم تخصصی پزشکی باید بر هر دو زبان انگلیسی و فارسی تسلط کامل داشته باشد.
در واقع هر دو زبان بومی او محسوب شود . قطعا مهم ترین شرط برای ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی می باشد.
به خصوص برای ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم تخصصی پزشکی نیاز هست که به تمامی اصطلاحات و واژه های ترجمه پزشکی به روز اشراف کامل داشته باشد.
که بتاند منظور متن را به درستی انتقال دهد.
دقت داشته باشید که در ترجمه تخصصی پزشکی با کوچکترین اشتباه سبب از بین رفتن زحمات چندین ماهه یک گروه پزشکی می شود.
یا این که سبب برداشت اشتباه یک پزشک دیگر شود و درمان اشتباهی صورت گیرد.
بدون ترجمه تخصصی متون پزشکی یکی از ابتدایی ترین دانش هایی است که انسان در صدد کسب آن بوده است.
هر چند از انسان های دوران باستان انتظار دستاورد ها امروزی را نداریم، اما به عنوان یک نیاز اولیه همیشه به دنبال درمان امراض خود بوده اند.
در گذشته تجربه های کسب شده برای درمان مکتوب نمی شده است.
که اگر بود پیشرفت بیشتری را در علم پزشکی شاهد بودیم.
همانطور که میدانید پزشکی یک علم تجربی بوده و با چند بار تجربه کردن به دست می آمده است.
ترجمه تخصصی پزشکی را نمی توان گفت که آیا از گذشته بوده یا خیر.
انتقال دانش از یک تمدن به تمدن دیگر ، از یک کشور به کشور دیگر ، از یک پزشک به پزشک به گونه ای شبیه به ترجمه تخصصی متون پزشکی صورت می گرفته است.
علم پزشکی دارای دوره های آموزشی و بالینی برای مترجم تخصصی پزشکی است . از این رو نیاز است که جداگانه هر کدام از آن ها را بررسی کنیم . این دوره ها به صورت زیر دسته بندی شده اند .
علوم پایه
فیزوپاتولوژی
کارآموزی بالینی
کارورزی بالینی
کارورزی
یک مترجم پزشکی برای رسیدن به جایگاه یک پزشک نیاز دارد که همه این دوره های مترجم تخصصی پزشکی را به صورت کامل بگذراند . فضای این دوره ها آموزشی و عملی است .
سال های اول آموزش پزشکی دانشجویان نیازی به اطلاع از دست آوردهای جدید علم پزشکی ندارند.
چرا که ابتدا باید مطالب پایه علم پزشکی را آموزش ببیند .
در این سال ها منابع آموزشی اکثرا داخلی هستند و نیازی به ترجمه تخصصی پزشکی وجود ندارد .
البته در حین دوره های آموزشی تحقیقات میدانی نیز به عنوان تکلیف به آنها داده می شود .
به همین دلیل نیاز دارند تا مقالات دانشجویی پزشکی را مطالعه کرده و پروژه های درسی محوله را به بهترین روش ممکن انجام دهند .در این چنین مواردی نیاز به مترجم تخصصی پزشکی به وجود می آید.
ترجمه تخصصی پزشکی آنلاین نیاز به دانش فنی و همچنین تجربه بسیار زیادی دارد.
در واقع این نوع ترجمه تخصصی پزشکی آنلاین با ترجمه ماشینی کاملا متفاوت است.
مترجم تخصصی پزشکی باید معنای تخصصی کلمات را آشنایی داشته باشد و همچنین دارای دانش تجربی در مورد آن ها باشد تا بتواند یک تجربه روان به همراه اصل منظور متن را ارائه دهد.
از این رو سایت ترجمه تخصصی پزشکی آنلاین ترجمانو از کادری بسیار مجرب دارای تحصیلات دانشگاهی پزشکی عالیه استفاده می کند.
این خود بهترین ضمانت برای ارائه یک ترجمه تخصصی پزشکی آنلاین با کیفیت به مشتری است .
متاسفانه موسساتی وجود دارد که خوش قول نیستند و با تاخیر ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی مورد نظر را تحویل می دهند.
این خود یکی از دغدغه همیشگی مشتریان محسوب می شود.
به همین منظور تیم ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی ترجمانو سعی کرده با استفاده از کادری مجرب با یک زمان بندی منظم تمامی کار ها را به موقع تحویل دهد .
پس از ثبت سفارش متخصصان ترجمه تخصصی پزشکی ترجمانو زمان تحویل و قیمت را در کمترین زمان ممکن تعیین می کنند.
پس از آن با پرداخت هزینه در موعد مقرر ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی مورد نظر به شما تحویل داده می شود .
ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی فوری در زمان سریع تری نسبت به ترجمه عادی صورت می گیرد ، به همین دلیل هزینه تمام شده آن بیشتر خواهد شد .
از جمله خدمات سایت ترجمه تخصصی ترجمانو ، خدمات ترجمه ارزان، ترجمه فوری مقاله ، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون ، ترجمه مقاله آنلاین ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت است.
تماس با ما
آخرین مطالب وبلاگ
معرفی کتاب در رشته تاریخ ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته مدیریت ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته پزشکی ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته برق و الکترونیک ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته اقتصاد ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته ادبیات و زبان شناسی ۲۰۲۱
پیوند های مفید
خانواده ما
ترجمانو
ایران پیپر
ایبوک رالی
همواره پاسخگوی شما هستیم:
© کلیه حقوق سایت متعلق به شرکت پیشگامان پردازش صفر و یک به شماره ثبت 2020 می باشد.
رشته دانشگاهی پزشکی از مهمترین و حساسترین رشتههای ایران و سایر کشورهای جهان است. از آنجایی که این رشته با سلامت و تندرستی همه مردم سروکار دارد، همواره حساسیت خاصی نسبت به ترجمه آن وجود داشته است.
متون پزشکی از رشتههای مهم و بسیار حساس می باشد و از جمله رشته های پرطرفداری است که بر سلامت افراد و بخش بزرگی از جامعه، نقش مهمی دارد. برای ترجمه متون پزشکی توجه و دقت زیادی لازم است تا به ترجمه ای دقیق و روان رسید. برای آشنایی بیشتر درباره ترجمه تخصصی متون پزشکی با ما همراه باشید.
ترجمه متون پزشکی یکی از مهمترین انواع ترجمه تخصصی متن است و باید بصورت کاملا تخصصی و حرفه ای انجام پذیرد چون مستقیما با سلامتی جسمی افراد در ارتباط است. از زمانهای گذشته که علمی پزشکی به وجود آمده تا الان، پیشرفتهای زیادی در حوزه این علم حاصل شده است. در گذشته های دور، دانستهها و علم پزشکان بسیار محدود بود تا اینکه علم پزشکی پیشرفت نمود. پزشکان برای به دست آوردن اطلاعات به تعامل و همکاری با یکدیگر رسیدند تا بتوانند از تجربیات همدیگر استفاده نمایند. بنابراین برای به دست آوردن اطلاعات به روز پزشکی نیاز بود تا به ترجمه مقالات و کتب پزشکی در زبانهای مختلف روی بیاورند و به زبانهای مختلف تسلط داشته باشند.
ترجمه تخصصی متون پزشکی در صورتی که درست نباشند و نتوانند مفاهیم را به درستی منتقل کنند، ممکن است سلامت و رفاه بیمار را تحت تأثیر قرار دهند. با یک جستجوی ساده در موتورهای جستجوگر میتوان تعداد آسیبهای جدی مرگ و میر ناشی از عدم آگاهی به ترجمه صحیح رشتههای علوم پزشکی را متوجه شد. با توجه به تأثیر داروها و وسایل پزشکی بر زندگی افراد، توجه به نکات اساسی ترجمه متون پزشکی برای جلوگیری از خطا دارای اهمیت زیادی است. برای هر دارو یا وسیله پزشکی مشخص، این اطلاعات باید به زبان مادری بیمار توضیح داده شوند. بنابراین مترجمان حرفهای متون پزشکی قبل از ترجمه و ویرایش اسناد، باید اصطلاحات، مخاطبان و فرهنگ را به درستی درک نمایند. ترجمه ادبیات پزشکی جنبههای مختلفی از سلامت انسان از جمله اطلاعات مربوط به نسخههای دارویی، کتابچه و راهنمای ابزار پزشکی، آموزش بیمار و … را در بر میگیرد، به همین دلیل رعایت نکات این نوع ترجمه بسیار مهم است و سبب اهمیت و ضرورت آن شده است.ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
جهان ما با سرعت در عرصههای مختلف علمی و تکنولوژی در حال پیشرفت است و از طرفی دیگر آخرین دستاوردهای علمی دنیا هر روزه در ژورنالهای معتبر جهانی منتشر میشوند. جوامع دانشگاهی و تجاری برای اینکه از این دستاوردها بهرهمند شوند و آنها را درک نمایند، به خدمات ترجمه نیازمند هستند. ترجمه تخصصی متون پزشکی باید توسط مترجم متخصص انجام شود و این مترجمان باید دارای چند ویژگی باشند که عبارتند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجم
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
اگر فردی هستید که اهل تحقیق و پژوهش میباشید و به مطالعه در زمینه های علمی مختلف علاقه دارید بنابراین احتیاج به ترجمه متون تخصصی به زبان های زنده دنیا خواهید داشت. اگر علاقمند به تماشای فیلم های سینمایی و موسیقی های مختلف هستید بی شک به ترجمه انواع مختلف موسیقی و فیلم در زبان های مختلف نیاز خواهید داشت. اگر صاحب کسب و کار و وب سایتی می باشید برای توسعه کسب و کار و جذب مخاطب نیازمند ترجمه اسناد و مدارک و چند زبانه کردن سایت خود خواهید بود. با توجه به اینکه این روزها دغدغه بسیاری از افراد دسترسی به ترجمه تخصصی به زبانهای مختلف است، برآوردن این نیاز به مهمترین چالش برای آن ها تبدیل شده است اما دیگر نگران نباشید چون شبکه مترجمین اشراق شرایطی فراهم آورده است تا این عزیزان بتوانند به راحتی متون خود را به زبانهای مختلف ترجمه کنند. در این مجموعه ترجمه به تمام زبان های زنده دنیا انجام میشود و در همه زبانها ترجمه توسط، مترجمین متخصص و با مهارت انجام می شود و ترجمه ای روان و حرفه ای تحویل داده می شود. از میان تمامی زبانهای زنده دنیا، چند مورد از ترجمه زبان های پردرخواست به شرح زیر است:
ترجمه متون پزشکی به دلیل تبادل گسترده علوم میان کشورهای خاورمیانه و شرق آسیا با کشورهای غربی از سابقه طولانی برخوردار است و منحصر به دوره معاصر ما و یا هر دوره خاص تاریخی دیگر و یا حتی مختص به سرزمین و کشور خاصی نمیباشد. از طرفی زبان انگلیسی به عنوان زبان بینالمللی در جهان است و بیشتر منابع علمی در سطح جهان به این زبان می باشد. پس اگر نیاز به ترجمه متون پزشکی از انگلیسی به فارسی دارید میتوانید از مترجمان توانمند و متخصص شبکه مترجمین اشراق که متون پزشکی شما را با بالاترین و بهترین کیفیت ترجمه می کنند کمک بخواهید.
درخواست ترجمه از زبان عربی به فارسی در حوزه پزشکی بسیار زیاد است چون زبان عربی یکی از زبانهای مهم و مطرح دنیاست. ترجمه متون پزشکی در صورتی که درست نباشند و نتوانند مفاهیم را به درستی منتقل کنند، ممکن است سلامت و رفاه بیمار را تحت تأثیر قرار دهند. بنابراین شما برای ترجمه متون پزشکی خود از عربی به فارسی، میتوانید با خیال راحت از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق استفاده کنید و از بهترین و حرفهای ترین مترجمان ما که در این حوزه فعال هستند استفاده کنید.
زبان روسی که یکی از زبانهای پرطرفدار برای ترجمه است، مورد نیاز خیلی از دانشجویان و اساتید رشته پزشکی می باشد، لذا ترجمه آن باید توسط مترجمان متخصص در رشته پزشکی انجام شود تا ترجمه تخصصی رشته پزشکی را به طور دقیق و علمی از زبان روسی به فارسی انجام دهد. اعضای گروه مترجمان پزشکی، خود عمدتا دانشجویان و دانش آموختگان رشته پزشکی بوده و تجربه کافی در زمینه ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی از زبان روسی به فارسی را دارا می باشند.
زبان ترکی استانبولی یکی از زبانهایی است که در سالهای اخیر با توجه به رشد و پیشرفت کشورهای ترکزبان مانند ترکیه پراهمیت شدهاست. کشورهای مختلف به یافتههای دانشمندان و پزشکان یکدیگر جهت دستیابی به علوم جدید پزشکی نیازمند هستند. به همین دلیل و با افزایش نیازهای جامعه و اهمیت رشته پزشکی، دیگر نمیتوان با ترجمه عمومی به خواستههای پزشکان و متخصصان این حوزه پاسخ داد و این کار مستلزم مترجمان متخصص در این حوزه می باشد. شبکه مترجمین اشراق مترجمان ماهر و حرفهای را در زبان ترکی استانبولی استخدام نموده است که شما به راحتی میتوانید درخواست ترجمه متون پزشکی خود را از ترکی استانبولی به فارسی ثبت سفارش نمایید تا ترجمه ای تخصصی و کاملا روان را تحویل بگیرید.
نیاز به ترجمه متون پزشکی از گذشته تاکنون در تمامی ملتها وجود داشته است. برای انتقال علم پزشکی از یک سرزمین به سرزمین دیگر نیاز به مترجمان متخصص بوده است. اگر مقالات و متون پزشکی به درستی ترجمه نشوند چگونه میتوان انتظار داشت که یک پزشک متن را به خوبی فهمیده باشد و درک مناسبی از بیماری داشته باشد. اگر یک پزشک، بیماری را به خوبی درک نکند چگونه میتواند از بیماران مراقبت کند. بنابراین زبان نباید مانعی برای درک مطلب باشد. با کمک شبکه مترجمین اشراق میتوانید به ترجمه متون پزشکی در زبان های مختلف از جمله ترکی آذربایجانی به فارسی دسترسی داشته باشید. ما با همراهی خبرهترین مترجمان آذربایجانی میتوانیم کلیه متون موردنظر مشتریان عزیزمان را در زمینه دلخواه از آذربایجانی به فارسی ترجمه نماییم.
علم پزشکی در جای جای جهان در حال پیشرفت و گسترش است. بسیاری از بیماری هایی هستند که تا سال ها پیش برای انسان غیر قابل درمان بوده در حال حاضر با مصرف چند داروی ساده کنترل یا درمان می شود. تحقیقات پزشکی انجام شده در سراسر جهان نیازمند تبادل و به اشتراک گذاری اطلاعات است تا بتوان هم علمی جامع و بدون نقص به دست آورد و هم آنکه آن را در اختیار تمام مردم جهان قرار داد. با توجه به اینکه زبانهای کردی زنجیرهای از گویشها از زبانهای هند و اروپایی است و این زبانها که در شمالغربی ایران بیشتر رواج دارند با زبان فارسی و بلوچی هم ارتباط نزدیکی دارند که به همین دلیل ترجمه متون پزشکی در زبان کردی به فارسی نیز اهمیت ویژه ای دارد.
در صورتی که نیاز به ترجمه تخصصی متون خود در رشته پزشکی دارید، همین امروز می توانید از خدمات شبکه مترجمین اشراق استفاده نمایید. شبکه مترجمین اشراق، بزرگترین مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متون در رشتههای مختلف است که خدمات ترجمه را بصورت آنلاین و همچنین به صورت خدمات فریلنسری به صورتی که شما ترجمه خود را در پروژه فریلنسر ثبت کرده و بهترین مترجم را خودتان انتخاب نمایید، ارائه می کند.
امروزه نیاز به ترجمه در اکثر زمینهها بسیار افزایش یافته است. دانشجویانی که در حال نوشتن مقاله هستند و نیاز به ترجمه مقالات علمی دارند، محققانی که قصد ترجمه مقاله خود برای انتشار در ژورنالهای معتبر را دارند و شرکتهایی که برای کسبوکار خود به ترجمه نیاز دارند. در همه این زمینهها کیفیت ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است. اما عامل مهم دیگری که در این میان وجود دارد، هزینه ترجمه است. یافتن بهترین مترجم و در عین حال مناسبترین هزینهها همیشه از دغدغههای اصلی کاربران بوده است. اینطور به نظر میرسد که انتخاب مترجمهای مسلط و با تجربهای که بهترین کیفیت را ارائه میدهند، هزینه زیادی را نیز میطلبد و بیشترین عامل تعیین کننده در قیمت ترجمه، تعداد کلمات آن می باشد. اما در تعیین هزینه ترجمه عوامل دیگری نیز دخیل هستند که در ادامه آمده است:
زبان مبدأ و مقصد
برخی زبانها نسبت به بقیه زبانها پرکاربردتر هستند. در این صورت برای این ترجمه تعداد مترجمین کمتر و متن پیچیدگی بیشتری نسبت به زبان های دیگر دارد، پس مسلما بر روی بالا رفتن تعرفه ترجمه اثر میگذارد.
کیفیت ترجمه
کیفیتی که مدنظر کاربر است به سه دسته معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی میشود که گاهی اوقات این کیفیت ها با نام های طلایی، نقره ای و برنزی معرفی میشوند که به ترتیب قیمت بالاتری را دارند.
پیچیدگی متن
عامل دیگری که بر قیمت ترجمه تاثیر دارد، تخصصی و عمومی بودن متن است. مسلما متن تخصصی، هزینه و نرخ ترجمه متفاوتی با متن عمومی دارد. زیرا فایل تخصصی باید توسط مترجمین متخصص ترجمه شود.
برای ترجمه متون پزشکی تنها داشتن مهارت برای ترجمه کافی نیست. متون پزشکی دارای انواع مختلفی متن شامل مقالات بالینی، اطلاعات دارویی، کتاب ها، نامه های پزشکی و … می باشد. ترجمه هر یک از انواع متون پزشکی به تخصص ویژه ای نیاز دارد و از آنجا که مخاطبان اصلی متون ترجمه شده پزشکان و فعالان حوزه علوم پزشکی هستند؛ کار مترجم دشوارتر خواهد شد و مترجم به ندرت می تواند به تنهایی مراحل ترجمه را انجام دهد. برای ترجمه متون پزشکی باید مهارت های ذهنی فراوانی دست به دست یکدیگر دهند تا مترجم بتواند پیام متن را به درستی به مخاطب منتقل نماید. معمولا متون ترجمه شده پزشکی حتی در صورتی که توسط یک مترجم متخصص و حرفهای ترجمه شده باشند به ویرایش نیاز دارند. چالشهای ترجمه متون پزشکی کار ترجمه این متون را دشوار می سازد. این چالش ها عبارتند از:
یکی از چالشهای مهم در ترجمه متون پزشکی این است که ترجمه باید توسط مترجم حرفهای و متخصص و همچنین آشنا به اصول زبان شناسی انجام شود. تعداد پزشکان و متخصصانی که بتوانند کار ترجمه را به شکل حرفه ای انجام دهند و به قواعد زبان نیز آشنایی داشته باشند بسیار اندک است و معمولا ترجمه متون پزشکی حاصل همکاری یک مترجم و یک پزشک می باشد. فراتر از همه اینها، متون پزشکی با بهرهگیری از یک زبان بسیار تخصصی نوشته میشود که ترجمه آنها با چالشهای فراوانی دستوپنجه نرم میکند. ترجمه تخصصی مقالات پزشکی به زبانی قابلفهم احتیاج دارد که حتی شرایط پیچیده پزشکی را برای هر گیرنده روشن کند.
اولین لازمه یک مترجم متخصص و حرفه ای، داشتن دانش کامل از زبانهای مبدأ و مقصد می باشد. بنابراین، نمیتوان فردی را که بطور کامل با دو زبان مبدأ و مقصد آشنا نباشد یا به اندازه گویشوران هر دو زبان به واژگان تسلط نداشته باشد یک مترجم متخصص و توانا معرفی کرد، هر چند چنین فردی واجد تحصیلات دانشگاهی باشد. تسلط به زبان مبدأ و مقصد و همچنین آگاهی از تغییرات آنها، نقش بسیار اساسی در ترجمه متن دارد و کسب مهارت کافی در هرکدام از این زبانها میتواند کمک بزرگی به موفقیت مترجم کند. ترجمه متون پزشکی نیز از این قضیه مستثنی نیست و باید مترجم آن لازمه اول مترجم بودن را در خود داشته باشد.
یکی دیگر از چالش های ترجمه متون پزشکی این است که ممکن است معادل کلمات و عبارات علمی، موضوعات مربوط به سلامت و مسائل مربوط به بیماری ها و درمان در زبان مقصد وجود نداشته باشند. با کشف بیماری ها و روش های درمان جدید، ترجمه پزشکی شکل پیچیده تری نیز به خود گرفته است. علاوه بر مشکلات در زمینه ترجمه لغات و اصطلاحات پزشکی، مترجم در ترجمه نام دارو ها نیز با مشکل مواجه است؛ زیرا در بعضی از موارد نام شیمیایی داروها با نامی که پزشکان و متخصصان می شناسند و به کار می برند متفاوت است. لذا مترجم متون پزشکی حتما باید با مسائل روز پزشکی آشنا بوده و اطلاعات خود را به روز نگه دارد.
ترجمه تخصصی رشته پزشکی علاوه بر ترجمه متنهای علمی و تخصصی کاربردهای مفید دیگری هم دارد، مثلا شما میتوانید با ترجمه کاتالوگ و بروشور پزشکی با خدمات مختلف پزشکی آشنا شوید. امروزه و با توجه به افزایش تولید محتوای ویدئویی و صوتی، روزانه پادکستها و ویدئوهای مختلفی با موضوعات متنوع تولید میشود. بیشتر ویدئوهایی که موردتوجه عموم مردم در سراسر دنیا قرار میگیرند، شامل محتواهایی هستند که به زبانهای پرمخاطب دنیا در رشته پزشکی ترجمه و زیرنویس شدهاند. بنابراین به طور کلی می توان گفت کاربرد ترجمه رشته پزشکی عبارتند از:
ترجمه مقالههای دانشجویی و تخصصی:
ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
ترجمه مقاله یکی از حساسترین و مهمترین موارد کاربردی است که در حوزه ترجمه تخصصی متون پزشکی در حوزه سلامت، بهداشت، بهداشت دهان و دندان، زایمان و بارداری، تغذیه، ارتوپدی و پوست و مو و… انجام میشود.
ترجمه کتاب و متون علمی:
کتاب های مختلفی در حوزه پزشکی توسط پزشکان معتبر و خبره در سراسر دنیا چاپ شده است که دانشجویان و پزشکان دیگر برای بهره مندی از محتواهای این کتاب ها به ترجمه آنها نیازمند هستند.
ترجمه همزمان و شفاهی:
علم پزشکی همانند سایر علوم تخصصی هرساله سمینارها و ویژهبرنامههای تخصصی زیادی را در کشورهای مختلف برگزار میکند. همچنین پزشکان و متخصصان زیادی برای سخنرانی در مورد پژوهشهای علمی خود به ایران دعوت میشوند تا پزشکان و متخصصان ایرانی از سخنرانی آنان استفاده کنند. بدون شک وجود یک مترجم حرفهای برای ترجمه محتوای سمینار به صورت حضوری و شفاهی برای حضار شرکتکننده، امری واجب بهحساب میآید.
ترجمه فیلم و صوت های تخصصی:
علم پزشکی روزبهروز در حال پیشرفت و بروز رسانی است و به همین دلیل دانشمندان و متخصصان حرفهای در حوزه ترجمه متون پزشکی برای بروز رسانی اطلاعات خود درزمینه معالجه بیماریهای قلبی، عفونی، ژنتیک، سرطان، دیابت و مغز و اعصاب نیازمندند تا ویدئوها و پادکستهای پزشکان دنیا را بهدقت مشاهده کنند تا از نکات مهم آن الگوبرداری کنند.
ارائه خدمات با کیفیت توسط ارائه دهندگان سرویس های خدماتی از جمله اصول مهم کاری می باشد. تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. انتخاب مترجمین بر اساس تخصص سبب شده است در همان ابتدای کار کیفیت ترجمه تخصصی رشته پزشکی تضمین شود. هرکسی در تخصص خود به جملات و نکات تسلط بیشتری دارد، سرعت کار او به طبع بیشتر خواهد بود.
در شبکه مترجمین اشراق جهت ترجمه تخصصی متون پزشکی مترجمین تنها بر اساس مدارک انتخاب نمی شوند، در این مجموعه آزمون هایی از مترجمین گرفته می شود تا اطمینان حاصل گردد وی از توانایی و مهارت لازم برخوردار می باشد. دانش تخصصی در کنار آشنایی کامل به زبانهای مختلف معیارهای اساسی هستند که طی داوری هایی سنجیده می شوند. همچنین قبل از شروع کار برای اطمینان خاطر سفارش دهنده، نمونه کارهای مترجم نیز قابل ارسال می باشد تا قبل از فرآیند سفارش گذاری فرایند تضمین کار شروع گردد. کار بر اساس تخصص ارجاع شده و در زمان تخمینی به مترجم اعلام می گردد. اگر ترجمه انجام شده توسط کاربر تایید نگردد، ایرادی در کیفیت کار مشاهده شود، ویرایش بلافاصله انجام میگیرد و اگر همچنان کاربر از کار مترجم رضایت نداشته باشد سفارش به مترجم دیگری ارجاع می شود، تا بدین ترتیب ترجمه تخصصی پزشکی تضمین شود.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه متون پزشکی به دلیل حساسیت زیاد و الزام صحت و دقیق بودن، امری بسیار تخصصی از زمینه های علم ترجمه است. شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان در حوزه ترجمه تخصصی متون پزشکی و همکاری مترجمان متخصص در رشته پزشکی همواره تلاش نموده است که بهترین ترجمهها را در این زمینه ارائه کند. ما با گردهم آوری مترجمینی مجرب در حوزه تخصصی پزشکی، با سابقه کار بالا و با مهارت زیاد در امر ترجمه، تضمین تحویل متون پزشکی ترجمه شده بدون احتمال خطا را به شما می دهیم.
خدمات ترجمه متن پزشکی در شبکه مترجمین اشراق در سه سطح کیفی طلایی، نقرهای و برنزی انجام میشود. به این صورت که سفارش ترجمههای مهم و تخصصی توسط مترجمهای سطح کیفی طلایی که سابقهای درخشان در حوزه ترجمه متنهای تخصصی دارند، ترجمه میشود. قیمت این نوع از سطح کیفی خدمات ترجمه به نسبت سایر سطوح کیفی بیشتر است و سفارشدهندگان این نوع از خدمات ترجمه از یک دور روخوانی و بازخوانی رایگان متن ترجمه نیز برخوردار خواهند بود. سطح کیفی نقرهای دومین سطح کیفی از خدمات ترجمه است. در این سطح از ترجمه متنهای سفارشی به دست مترجمهایی که سابقه تحصیلی مرتبطی با موضوع سفارش شده دارند ترجمه میشود. کیفیت این نوع از ترجمه به نسبت ترجمه طلایی پایینتر است اما متن ترجمهشده بهصورت حرفهای و تخصصی به زبان مقصد برگردانده شده است. ترجمه با سطح کیفی برنزی سومین سطح کیفی از ترجمه است که به نسبت دو مورد قبل از کیفیت پایینتری برخوردار است. این نوع از خدمات ترجمه به دست مترجمهای تازهکار ترجمه میشود.
مفید است که بخوانید:
بایدها و نبایدها در ترجمه متون پزشکی
نکات ویژه در ترجمه متون پزشکی
رشته دانشگاهی پزشکی از مهمترین و حساسترین رشتههای ایران و سایر کشورهای جهان است. از آنجایی که این رشته با سلامت و تندرستی همه مردم سروکار دارد، همواره حساسیت خاصی نسبت به ترجمه آن وجود داشته است.
متون پزشکی از رشتههای مهم و بسیار حساس می باشد و از جمله رشته های پرطرفداری است که بر سلامت افراد و بخش بزرگی از جامعه، نقش مهمی دارد. برای ترجمه متون پزشکی توجه و دقت زیادی لازم است تا به ترجمه ای دقیق و روان رسید. برای آشنایی بیشتر درباره ترجمه تخصصی متون پزشکی با ما همراه باشید.
ترجمه متون پزشکی یکی از مهمترین انواع ترجمه تخصصی متن است و باید بصورت کاملا تخصصی و حرفه ای انجام پذیرد چون مستقیما با سلامتی جسمی افراد در ارتباط است. از زمانهای گذشته که علمی پزشکی به وجود آمده تا الان، پیشرفتهای زیادی در حوزه این علم حاصل شده است. در گذشته های دور، دانستهها و علم پزشکان بسیار محدود بود تا اینکه علم پزشکی پیشرفت نمود. پزشکان برای به دست آوردن اطلاعات به تعامل و همکاری با یکدیگر رسیدند تا بتوانند از تجربیات همدیگر استفاده نمایند. بنابراین برای به دست آوردن اطلاعات به روز پزشکی نیاز بود تا به ترجمه مقالات و کتب پزشکی در زبانهای مختلف روی بیاورند و به زبانهای مختلف تسلط داشته باشند.
ترجمه تخصصی متون پزشکی در صورتی که درست نباشند و نتوانند مفاهیم را به درستی منتقل کنند، ممکن است سلامت و رفاه بیمار را تحت تأثیر قرار دهند. با یک جستجوی ساده در موتورهای جستجوگر میتوان تعداد آسیبهای جدی مرگ و میر ناشی از عدم آگاهی به ترجمه صحیح رشتههای علوم پزشکی را متوجه شد. با توجه به تأثیر داروها و وسایل پزشکی بر زندگی افراد، توجه به نکات اساسی ترجمه متون پزشکی برای جلوگیری از خطا دارای اهمیت زیادی است. برای هر دارو یا وسیله پزشکی مشخص، این اطلاعات باید به زبان مادری بیمار توضیح داده شوند. بنابراین مترجمان حرفهای متون پزشکی قبل از ترجمه و ویرایش اسناد، باید اصطلاحات، مخاطبان و فرهنگ را به درستی درک نمایند. ترجمه ادبیات پزشکی جنبههای مختلفی از سلامت انسان از جمله اطلاعات مربوط به نسخههای دارویی، کتابچه و راهنمای ابزار پزشکی، آموزش بیمار و … را در بر میگیرد، به همین دلیل رعایت نکات این نوع ترجمه بسیار مهم است و سبب اهمیت و ضرورت آن شده است.ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
جهان ما با سرعت در عرصههای مختلف علمی و تکنولوژی در حال پیشرفت است و از طرفی دیگر آخرین دستاوردهای علمی دنیا هر روزه در ژورنالهای معتبر جهانی منتشر میشوند. جوامع دانشگاهی و تجاری برای اینکه از این دستاوردها بهرهمند شوند و آنها را درک نمایند، به خدمات ترجمه نیازمند هستند. ترجمه تخصصی متون پزشکی باید توسط مترجم متخصص انجام شود و این مترجمان باید دارای چند ویژگی باشند که عبارتند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجم
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
اگر فردی هستید که اهل تحقیق و پژوهش میباشید و به مطالعه در زمینه های علمی مختلف علاقه دارید بنابراین احتیاج به ترجمه متون تخصصی به زبان های زنده دنیا خواهید داشت. اگر علاقمند به تماشای فیلم های سینمایی و موسیقی های مختلف هستید بی شک به ترجمه انواع مختلف موسیقی و فیلم در زبان های مختلف نیاز خواهید داشت. اگر صاحب کسب و کار و وب سایتی می باشید برای توسعه کسب و کار و جذب مخاطب نیازمند ترجمه اسناد و مدارک و چند زبانه کردن سایت خود خواهید بود. با توجه به اینکه این روزها دغدغه بسیاری از افراد دسترسی به ترجمه تخصصی به زبانهای مختلف است، برآوردن این نیاز به مهمترین چالش برای آن ها تبدیل شده است اما دیگر نگران نباشید چون شبکه مترجمین اشراق شرایطی فراهم آورده است تا این عزیزان بتوانند به راحتی متون خود را به زبانهای مختلف ترجمه کنند. در این مجموعه ترجمه به تمام زبان های زنده دنیا انجام میشود و در همه زبانها ترجمه توسط، مترجمین متخصص و با مهارت انجام می شود و ترجمه ای روان و حرفه ای تحویل داده می شود. از میان تمامی زبانهای زنده دنیا، چند مورد از ترجمه زبان های پردرخواست به شرح زیر است:
ترجمه متون پزشکی به دلیل تبادل گسترده علوم میان کشورهای خاورمیانه و شرق آسیا با کشورهای غربی از سابقه طولانی برخوردار است و منحصر به دوره معاصر ما و یا هر دوره خاص تاریخی دیگر و یا حتی مختص به سرزمین و کشور خاصی نمیباشد. از طرفی زبان انگلیسی به عنوان زبان بینالمللی در جهان است و بیشتر منابع علمی در سطح جهان به این زبان می باشد. پس اگر نیاز به ترجمه متون پزشکی از انگلیسی به فارسی دارید میتوانید از مترجمان توانمند و متخصص شبکه مترجمین اشراق که متون پزشکی شما را با بالاترین و بهترین کیفیت ترجمه می کنند کمک بخواهید.
درخواست ترجمه از زبان عربی به فارسی در حوزه پزشکی بسیار زیاد است چون زبان عربی یکی از زبانهای مهم و مطرح دنیاست. ترجمه متون پزشکی در صورتی که درست نباشند و نتوانند مفاهیم را به درستی منتقل کنند، ممکن است سلامت و رفاه بیمار را تحت تأثیر قرار دهند. بنابراین شما برای ترجمه متون پزشکی خود از عربی به فارسی، میتوانید با خیال راحت از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق استفاده کنید و از بهترین و حرفهای ترین مترجمان ما که در این حوزه فعال هستند استفاده کنید.
زبان روسی که یکی از زبانهای پرطرفدار برای ترجمه است، مورد نیاز خیلی از دانشجویان و اساتید رشته پزشکی می باشد، لذا ترجمه آن باید توسط مترجمان متخصص در رشته پزشکی انجام شود تا ترجمه تخصصی رشته پزشکی را به طور دقیق و علمی از زبان روسی به فارسی انجام دهد. اعضای گروه مترجمان پزشکی، خود عمدتا دانشجویان و دانش آموختگان رشته پزشکی بوده و تجربه کافی در زمینه ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی از زبان روسی به فارسی را دارا می باشند.
زبان ترکی استانبولی یکی از زبانهایی است که در سالهای اخیر با توجه به رشد و پیشرفت کشورهای ترکزبان مانند ترکیه پراهمیت شدهاست. کشورهای مختلف به یافتههای دانشمندان و پزشکان یکدیگر جهت دستیابی به علوم جدید پزشکی نیازمند هستند. به همین دلیل و با افزایش نیازهای جامعه و اهمیت رشته پزشکی، دیگر نمیتوان با ترجمه عمومی به خواستههای پزشکان و متخصصان این حوزه پاسخ داد و این کار مستلزم مترجمان متخصص در این حوزه می باشد. شبکه مترجمین اشراق مترجمان ماهر و حرفهای را در زبان ترکی استانبولی استخدام نموده است که شما به راحتی میتوانید درخواست ترجمه متون پزشکی خود را از ترکی استانبولی به فارسی ثبت سفارش نمایید تا ترجمه ای تخصصی و کاملا روان را تحویل بگیرید.
نیاز به ترجمه متون پزشکی از گذشته تاکنون در تمامی ملتها وجود داشته است. برای انتقال علم پزشکی از یک سرزمین به سرزمین دیگر نیاز به مترجمان متخصص بوده است. اگر مقالات و متون پزشکی به درستی ترجمه نشوند چگونه میتوان انتظار داشت که یک پزشک متن را به خوبی فهمیده باشد و درک مناسبی از بیماری داشته باشد. اگر یک پزشک، بیماری را به خوبی درک نکند چگونه میتواند از بیماران مراقبت کند. بنابراین زبان نباید مانعی برای درک مطلب باشد. با کمک شبکه مترجمین اشراق میتوانید به ترجمه متون پزشکی در زبان های مختلف از جمله ترکی آذربایجانی به فارسی دسترسی داشته باشید. ما با همراهی خبرهترین مترجمان آذربایجانی میتوانیم کلیه متون موردنظر مشتریان عزیزمان را در زمینه دلخواه از آذربایجانی به فارسی ترجمه نماییم.
علم پزشکی در جای جای جهان در حال پیشرفت و گسترش است. بسیاری از بیماری هایی هستند که تا سال ها پیش برای انسان غیر قابل درمان بوده در حال حاضر با مصرف چند داروی ساده کنترل یا درمان می شود. تحقیقات پزشکی انجام شده در سراسر جهان نیازمند تبادل و به اشتراک گذاری اطلاعات است تا بتوان هم علمی جامع و بدون نقص به دست آورد و هم آنکه آن را در اختیار تمام مردم جهان قرار داد. با توجه به اینکه زبانهای کردی زنجیرهای از گویشها از زبانهای هند و اروپایی است و این زبانها که در شمالغربی ایران بیشتر رواج دارند با زبان فارسی و بلوچی هم ارتباط نزدیکی دارند که به همین دلیل ترجمه متون پزشکی در زبان کردی به فارسی نیز اهمیت ویژه ای دارد.
در صورتی که نیاز به ترجمه تخصصی متون خود در رشته پزشکی دارید، همین امروز می توانید از خدمات شبکه مترجمین اشراق استفاده نمایید. شبکه مترجمین اشراق، بزرگترین مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متون در رشتههای مختلف است که خدمات ترجمه را بصورت آنلاین و همچنین به صورت خدمات فریلنسری به صورتی که شما ترجمه خود را در پروژه فریلنسر ثبت کرده و بهترین مترجم را خودتان انتخاب نمایید، ارائه می کند.
امروزه نیاز به ترجمه در اکثر زمینهها بسیار افزایش یافته است. دانشجویانی که در حال نوشتن مقاله هستند و نیاز به ترجمه مقالات علمی دارند، محققانی که قصد ترجمه مقاله خود برای انتشار در ژورنالهای معتبر را دارند و شرکتهایی که برای کسبوکار خود به ترجمه نیاز دارند. در همه این زمینهها کیفیت ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است. اما عامل مهم دیگری که در این میان وجود دارد، هزینه ترجمه است. یافتن بهترین مترجم و در عین حال مناسبترین هزینهها همیشه از دغدغههای اصلی کاربران بوده است. اینطور به نظر میرسد که انتخاب مترجمهای مسلط و با تجربهای که بهترین کیفیت را ارائه میدهند، هزینه زیادی را نیز میطلبد و بیشترین عامل تعیین کننده در قیمت ترجمه، تعداد کلمات آن می باشد. اما در تعیین هزینه ترجمه عوامل دیگری نیز دخیل هستند که در ادامه آمده است:
زبان مبدأ و مقصد
برخی زبانها نسبت به بقیه زبانها پرکاربردتر هستند. در این صورت برای این ترجمه تعداد مترجمین کمتر و متن پیچیدگی بیشتری نسبت به زبان های دیگر دارد، پس مسلما بر روی بالا رفتن تعرفه ترجمه اثر میگذارد.
کیفیت ترجمه
کیفیتی که مدنظر کاربر است به سه دسته معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی میشود که گاهی اوقات این کیفیت ها با نام های طلایی، نقره ای و برنزی معرفی میشوند که به ترتیب قیمت بالاتری را دارند.
پیچیدگی متن
عامل دیگری که بر قیمت ترجمه تاثیر دارد، تخصصی و عمومی بودن متن است. مسلما متن تخصصی، هزینه و نرخ ترجمه متفاوتی با متن عمومی دارد. زیرا فایل تخصصی باید توسط مترجمین متخصص ترجمه شود.
برای ترجمه متون پزشکی تنها داشتن مهارت برای ترجمه کافی نیست. متون پزشکی دارای انواع مختلفی متن شامل مقالات بالینی، اطلاعات دارویی، کتاب ها، نامه های پزشکی و … می باشد. ترجمه هر یک از انواع متون پزشکی به تخصص ویژه ای نیاز دارد و از آنجا که مخاطبان اصلی متون ترجمه شده پزشکان و فعالان حوزه علوم پزشکی هستند؛ کار مترجم دشوارتر خواهد شد و مترجم به ندرت می تواند به تنهایی مراحل ترجمه را انجام دهد. برای ترجمه متون پزشکی باید مهارت های ذهنی فراوانی دست به دست یکدیگر دهند تا مترجم بتواند پیام متن را به درستی به مخاطب منتقل نماید. معمولا متون ترجمه شده پزشکی حتی در صورتی که توسط یک مترجم متخصص و حرفهای ترجمه شده باشند به ویرایش نیاز دارند. چالشهای ترجمه متون پزشکی کار ترجمه این متون را دشوار می سازد. این چالش ها عبارتند از:
یکی از چالشهای مهم در ترجمه متون پزشکی این است که ترجمه باید توسط مترجم حرفهای و متخصص و همچنین آشنا به اصول زبان شناسی انجام شود. تعداد پزشکان و متخصصانی که بتوانند کار ترجمه را به شکل حرفه ای انجام دهند و به قواعد زبان نیز آشنایی داشته باشند بسیار اندک است و معمولا ترجمه متون پزشکی حاصل همکاری یک مترجم و یک پزشک می باشد. فراتر از همه اینها، متون پزشکی با بهرهگیری از یک زبان بسیار تخصصی نوشته میشود که ترجمه آنها با چالشهای فراوانی دستوپنجه نرم میکند. ترجمه تخصصی مقالات پزشکی به زبانی قابلفهم احتیاج دارد که حتی شرایط پیچیده پزشکی را برای هر گیرنده روشن کند.
اولین لازمه یک مترجم متخصص و حرفه ای، داشتن دانش کامل از زبانهای مبدأ و مقصد می باشد. بنابراین، نمیتوان فردی را که بطور کامل با دو زبان مبدأ و مقصد آشنا نباشد یا به اندازه گویشوران هر دو زبان به واژگان تسلط نداشته باشد یک مترجم متخصص و توانا معرفی کرد، هر چند چنین فردی واجد تحصیلات دانشگاهی باشد. تسلط به زبان مبدأ و مقصد و همچنین آگاهی از تغییرات آنها، نقش بسیار اساسی در ترجمه متن دارد و کسب مهارت کافی در هرکدام از این زبانها میتواند کمک بزرگی به موفقیت مترجم کند. ترجمه متون پزشکی نیز از این قضیه مستثنی نیست و باید مترجم آن لازمه اول مترجم بودن را در خود داشته باشد.
یکی دیگر از چالش های ترجمه متون پزشکی این است که ممکن است معادل کلمات و عبارات علمی، موضوعات مربوط به سلامت و مسائل مربوط به بیماری ها و درمان در زبان مقصد وجود نداشته باشند. با کشف بیماری ها و روش های درمان جدید، ترجمه پزشکی شکل پیچیده تری نیز به خود گرفته است. علاوه بر مشکلات در زمینه ترجمه لغات و اصطلاحات پزشکی، مترجم در ترجمه نام دارو ها نیز با مشکل مواجه است؛ زیرا در بعضی از موارد نام شیمیایی داروها با نامی که پزشکان و متخصصان می شناسند و به کار می برند متفاوت است. لذا مترجم متون پزشکی حتما باید با مسائل روز پزشکی آشنا بوده و اطلاعات خود را به روز نگه دارد.
ترجمه تخصصی رشته پزشکی علاوه بر ترجمه متنهای علمی و تخصصی کاربردهای مفید دیگری هم دارد، مثلا شما میتوانید با ترجمه کاتالوگ و بروشور پزشکی با خدمات مختلف پزشکی آشنا شوید. امروزه و با توجه به افزایش تولید محتوای ویدئویی و صوتی، روزانه پادکستها و ویدئوهای مختلفی با موضوعات متنوع تولید میشود. بیشتر ویدئوهایی که موردتوجه عموم مردم در سراسر دنیا قرار میگیرند، شامل محتواهایی هستند که به زبانهای پرمخاطب دنیا در رشته پزشکی ترجمه و زیرنویس شدهاند. بنابراین به طور کلی می توان گفت کاربرد ترجمه رشته پزشکی عبارتند از:
ترجمه مقالههای دانشجویی و تخصصی:
ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
ترجمه مقاله یکی از حساسترین و مهمترین موارد کاربردی است که در حوزه ترجمه تخصصی متون پزشکی در حوزه سلامت، بهداشت، بهداشت دهان و دندان، زایمان و بارداری، تغذیه، ارتوپدی و پوست و مو و… انجام میشود.
ترجمه کتاب و متون علمی:
کتاب های مختلفی در حوزه پزشکی توسط پزشکان معتبر و خبره در سراسر دنیا چاپ شده است که دانشجویان و پزشکان دیگر برای بهره مندی از محتواهای این کتاب ها به ترجمه آنها نیازمند هستند.
ترجمه همزمان و شفاهی:
علم پزشکی همانند سایر علوم تخصصی هرساله سمینارها و ویژهبرنامههای تخصصی زیادی را در کشورهای مختلف برگزار میکند. همچنین پزشکان و متخصصان زیادی برای سخنرانی در مورد پژوهشهای علمی خود به ایران دعوت میشوند تا پزشکان و متخصصان ایرانی از سخنرانی آنان استفاده کنند. بدون شک وجود یک مترجم حرفهای برای ترجمه محتوای سمینار به صورت حضوری و شفاهی برای حضار شرکتکننده، امری واجب بهحساب میآید.
ترجمه فیلم و صوت های تخصصی:
علم پزشکی روزبهروز در حال پیشرفت و بروز رسانی است و به همین دلیل دانشمندان و متخصصان حرفهای در حوزه ترجمه متون پزشکی برای بروز رسانی اطلاعات خود درزمینه معالجه بیماریهای قلبی، عفونی، ژنتیک، سرطان، دیابت و مغز و اعصاب نیازمندند تا ویدئوها و پادکستهای پزشکان دنیا را بهدقت مشاهده کنند تا از نکات مهم آن الگوبرداری کنند.
ارائه خدمات با کیفیت توسط ارائه دهندگان سرویس های خدماتی از جمله اصول مهم کاری می باشد. تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. انتخاب مترجمین بر اساس تخصص سبب شده است در همان ابتدای کار کیفیت ترجمه تخصصی رشته پزشکی تضمین شود. هرکسی در تخصص خود به جملات و نکات تسلط بیشتری دارد، سرعت کار او به طبع بیشتر خواهد بود.
در شبکه مترجمین اشراق جهت ترجمه تخصصی متون پزشکی مترجمین تنها بر اساس مدارک انتخاب نمی شوند، در این مجموعه آزمون هایی از مترجمین گرفته می شود تا اطمینان حاصل گردد وی از توانایی و مهارت لازم برخوردار می باشد. دانش تخصصی در کنار آشنایی کامل به زبانهای مختلف معیارهای اساسی هستند که طی داوری هایی سنجیده می شوند. همچنین قبل از شروع کار برای اطمینان خاطر سفارش دهنده، نمونه کارهای مترجم نیز قابل ارسال می باشد تا قبل از فرآیند سفارش گذاری فرایند تضمین کار شروع گردد. کار بر اساس تخصص ارجاع شده و در زمان تخمینی به مترجم اعلام می گردد. اگر ترجمه انجام شده توسط کاربر تایید نگردد، ایرادی در کیفیت کار مشاهده شود، ویرایش بلافاصله انجام میگیرد و اگر همچنان کاربر از کار مترجم رضایت نداشته باشد سفارش به مترجم دیگری ارجاع می شود، تا بدین ترتیب ترجمه تخصصی پزشکی تضمین شود.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه متون پزشکی به دلیل حساسیت زیاد و الزام صحت و دقیق بودن، امری بسیار تخصصی از زمینه های علم ترجمه است. شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان در حوزه ترجمه تخصصی متون پزشکی و همکاری مترجمان متخصص در رشته پزشکی همواره تلاش نموده است که بهترین ترجمهها را در این زمینه ارائه کند. ما با گردهم آوری مترجمینی مجرب در حوزه تخصصی پزشکی، با سابقه کار بالا و با مهارت زیاد در امر ترجمه، تضمین تحویل متون پزشکی ترجمه شده بدون احتمال خطا را به شما می دهیم.
خدمات ترجمه متن پزشکی در شبکه مترجمین اشراق در سه سطح کیفی طلایی، نقرهای و برنزی انجام میشود. به این صورت که سفارش ترجمههای مهم و تخصصی توسط مترجمهای سطح کیفی طلایی که سابقهای درخشان در حوزه ترجمه متنهای تخصصی دارند، ترجمه میشود. قیمت این نوع از سطح کیفی خدمات ترجمه به نسبت سایر سطوح کیفی بیشتر است و سفارشدهندگان این نوع از خدمات ترجمه از یک دور روخوانی و بازخوانی رایگان متن ترجمه نیز برخوردار خواهند بود. سطح کیفی نقرهای دومین سطح کیفی از خدمات ترجمه است. در این سطح از ترجمه متنهای سفارشی به دست مترجمهایی که سابقه تحصیلی مرتبطی با موضوع سفارش شده دارند ترجمه میشود. کیفیت این نوع از ترجمه به نسبت ترجمه طلایی پایینتر است اما متن ترجمهشده بهصورت حرفهای و تخصصی به زبان مقصد برگردانده شده است. ترجمه با سطح کیفی برنزی سومین سطح کیفی از ترجمه است که به نسبت دو مورد قبل از کیفیت پایینتری برخوردار است. این نوع از خدمات ترجمه به دست مترجمهای تازهکار ترجمه میشود.
مفید است که بخوانید:
بایدها و نبایدها در ترجمه متون پزشکی
نکات ویژه در ترجمه متون پزشکی
رشته دانشگاهی پزشکی از مهمترین و حساسترین رشتههای ایران و سایر کشورهای جهان است. از آنجایی که این رشته با سلامت و تندرستی همه مردم سروکار دارد، همواره حساسیت خاصی نسبت به ترجمه آن وجود داشته است.
متون پزشکی از رشتههای مهم و بسیار حساس می باشد و از جمله رشته های پرطرفداری است که بر سلامت افراد و بخش بزرگی از جامعه، نقش مهمی دارد. برای ترجمه متون پزشکی توجه و دقت زیادی لازم است تا به ترجمه ای دقیق و روان رسید. برای آشنایی بیشتر درباره ترجمه تخصصی متون پزشکی با ما همراه باشید.
ترجمه متون پزشکی یکی از مهمترین انواع ترجمه تخصصی متن است و باید بصورت کاملا تخصصی و حرفه ای انجام پذیرد چون مستقیما با سلامتی جسمی افراد در ارتباط است. از زمانهای گذشته که علمی پزشکی به وجود آمده تا الان، پیشرفتهای زیادی در حوزه این علم حاصل شده است. در گذشته های دور، دانستهها و علم پزشکان بسیار محدود بود تا اینکه علم پزشکی پیشرفت نمود. پزشکان برای به دست آوردن اطلاعات به تعامل و همکاری با یکدیگر رسیدند تا بتوانند از تجربیات همدیگر استفاده نمایند. بنابراین برای به دست آوردن اطلاعات به روز پزشکی نیاز بود تا به ترجمه مقالات و کتب پزشکی در زبانهای مختلف روی بیاورند و به زبانهای مختلف تسلط داشته باشند.
ترجمه تخصصی متون پزشکی در صورتی که درست نباشند و نتوانند مفاهیم را به درستی منتقل کنند، ممکن است سلامت و رفاه بیمار را تحت تأثیر قرار دهند. با یک جستجوی ساده در موتورهای جستجوگر میتوان تعداد آسیبهای جدی مرگ و میر ناشی از عدم آگاهی به ترجمه صحیح رشتههای علوم پزشکی را متوجه شد. با توجه به تأثیر داروها و وسایل پزشکی بر زندگی افراد، توجه به نکات اساسی ترجمه متون پزشکی برای جلوگیری از خطا دارای اهمیت زیادی است. برای هر دارو یا وسیله پزشکی مشخص، این اطلاعات باید به زبان مادری بیمار توضیح داده شوند. بنابراین مترجمان حرفهای متون پزشکی قبل از ترجمه و ویرایش اسناد، باید اصطلاحات، مخاطبان و فرهنگ را به درستی درک نمایند. ترجمه ادبیات پزشکی جنبههای مختلفی از سلامت انسان از جمله اطلاعات مربوط به نسخههای دارویی، کتابچه و راهنمای ابزار پزشکی، آموزش بیمار و … را در بر میگیرد، به همین دلیل رعایت نکات این نوع ترجمه بسیار مهم است و سبب اهمیت و ضرورت آن شده است.ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
جهان ما با سرعت در عرصههای مختلف علمی و تکنولوژی در حال پیشرفت است و از طرفی دیگر آخرین دستاوردهای علمی دنیا هر روزه در ژورنالهای معتبر جهانی منتشر میشوند. جوامع دانشگاهی و تجاری برای اینکه از این دستاوردها بهرهمند شوند و آنها را درک نمایند، به خدمات ترجمه نیازمند هستند. ترجمه تخصصی متون پزشکی باید توسط مترجم متخصص انجام شود و این مترجمان باید دارای چند ویژگی باشند که عبارتند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجم
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
اگر فردی هستید که اهل تحقیق و پژوهش میباشید و به مطالعه در زمینه های علمی مختلف علاقه دارید بنابراین احتیاج به ترجمه متون تخصصی به زبان های زنده دنیا خواهید داشت. اگر علاقمند به تماشای فیلم های سینمایی و موسیقی های مختلف هستید بی شک به ترجمه انواع مختلف موسیقی و فیلم در زبان های مختلف نیاز خواهید داشت. اگر صاحب کسب و کار و وب سایتی می باشید برای توسعه کسب و کار و جذب مخاطب نیازمند ترجمه اسناد و مدارک و چند زبانه کردن سایت خود خواهید بود. با توجه به اینکه این روزها دغدغه بسیاری از افراد دسترسی به ترجمه تخصصی به زبانهای مختلف است، برآوردن این نیاز به مهمترین چالش برای آن ها تبدیل شده است اما دیگر نگران نباشید چون شبکه مترجمین اشراق شرایطی فراهم آورده است تا این عزیزان بتوانند به راحتی متون خود را به زبانهای مختلف ترجمه کنند. در این مجموعه ترجمه به تمام زبان های زنده دنیا انجام میشود و در همه زبانها ترجمه توسط، مترجمین متخصص و با مهارت انجام می شود و ترجمه ای روان و حرفه ای تحویل داده می شود. از میان تمامی زبانهای زنده دنیا، چند مورد از ترجمه زبان های پردرخواست به شرح زیر است:
ترجمه متون پزشکی به دلیل تبادل گسترده علوم میان کشورهای خاورمیانه و شرق آسیا با کشورهای غربی از سابقه طولانی برخوردار است و منحصر به دوره معاصر ما و یا هر دوره خاص تاریخی دیگر و یا حتی مختص به سرزمین و کشور خاصی نمیباشد. از طرفی زبان انگلیسی به عنوان زبان بینالمللی در جهان است و بیشتر منابع علمی در سطح جهان به این زبان می باشد. پس اگر نیاز به ترجمه متون پزشکی از انگلیسی به فارسی دارید میتوانید از مترجمان توانمند و متخصص شبکه مترجمین اشراق که متون پزشکی شما را با بالاترین و بهترین کیفیت ترجمه می کنند کمک بخواهید.
درخواست ترجمه از زبان عربی به فارسی در حوزه پزشکی بسیار زیاد است چون زبان عربی یکی از زبانهای مهم و مطرح دنیاست. ترجمه متون پزشکی در صورتی که درست نباشند و نتوانند مفاهیم را به درستی منتقل کنند، ممکن است سلامت و رفاه بیمار را تحت تأثیر قرار دهند. بنابراین شما برای ترجمه متون پزشکی خود از عربی به فارسی، میتوانید با خیال راحت از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق استفاده کنید و از بهترین و حرفهای ترین مترجمان ما که در این حوزه فعال هستند استفاده کنید.
زبان روسی که یکی از زبانهای پرطرفدار برای ترجمه است، مورد نیاز خیلی از دانشجویان و اساتید رشته پزشکی می باشد، لذا ترجمه آن باید توسط مترجمان متخصص در رشته پزشکی انجام شود تا ترجمه تخصصی رشته پزشکی را به طور دقیق و علمی از زبان روسی به فارسی انجام دهد. اعضای گروه مترجمان پزشکی، خود عمدتا دانشجویان و دانش آموختگان رشته پزشکی بوده و تجربه کافی در زمینه ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی از زبان روسی به فارسی را دارا می باشند.
زبان ترکی استانبولی یکی از زبانهایی است که در سالهای اخیر با توجه به رشد و پیشرفت کشورهای ترکزبان مانند ترکیه پراهمیت شدهاست. کشورهای مختلف به یافتههای دانشمندان و پزشکان یکدیگر جهت دستیابی به علوم جدید پزشکی نیازمند هستند. به همین دلیل و با افزایش نیازهای جامعه و اهمیت رشته پزشکی، دیگر نمیتوان با ترجمه عمومی به خواستههای پزشکان و متخصصان این حوزه پاسخ داد و این کار مستلزم مترجمان متخصص در این حوزه می باشد. شبکه مترجمین اشراق مترجمان ماهر و حرفهای را در زبان ترکی استانبولی استخدام نموده است که شما به راحتی میتوانید درخواست ترجمه متون پزشکی خود را از ترکی استانبولی به فارسی ثبت سفارش نمایید تا ترجمه ای تخصصی و کاملا روان را تحویل بگیرید.
نیاز به ترجمه متون پزشکی از گذشته تاکنون در تمامی ملتها وجود داشته است. برای انتقال علم پزشکی از یک سرزمین به سرزمین دیگر نیاز به مترجمان متخصص بوده است. اگر مقالات و متون پزشکی به درستی ترجمه نشوند چگونه میتوان انتظار داشت که یک پزشک متن را به خوبی فهمیده باشد و درک مناسبی از بیماری داشته باشد. اگر یک پزشک، بیماری را به خوبی درک نکند چگونه میتواند از بیماران مراقبت کند. بنابراین زبان نباید مانعی برای درک مطلب باشد. با کمک شبکه مترجمین اشراق میتوانید به ترجمه متون پزشکی در زبان های مختلف از جمله ترکی آذربایجانی به فارسی دسترسی داشته باشید. ما با همراهی خبرهترین مترجمان آذربایجانی میتوانیم کلیه متون موردنظر مشتریان عزیزمان را در زمینه دلخواه از آذربایجانی به فارسی ترجمه نماییم.
علم پزشکی در جای جای جهان در حال پیشرفت و گسترش است. بسیاری از بیماری هایی هستند که تا سال ها پیش برای انسان غیر قابل درمان بوده در حال حاضر با مصرف چند داروی ساده کنترل یا درمان می شود. تحقیقات پزشکی انجام شده در سراسر جهان نیازمند تبادل و به اشتراک گذاری اطلاعات است تا بتوان هم علمی جامع و بدون نقص به دست آورد و هم آنکه آن را در اختیار تمام مردم جهان قرار داد. با توجه به اینکه زبانهای کردی زنجیرهای از گویشها از زبانهای هند و اروپایی است و این زبانها که در شمالغربی ایران بیشتر رواج دارند با زبان فارسی و بلوچی هم ارتباط نزدیکی دارند که به همین دلیل ترجمه متون پزشکی در زبان کردی به فارسی نیز اهمیت ویژه ای دارد.
در صورتی که نیاز به ترجمه تخصصی متون خود در رشته پزشکی دارید، همین امروز می توانید از خدمات شبکه مترجمین اشراق استفاده نمایید. شبکه مترجمین اشراق، بزرگترین مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متون در رشتههای مختلف است که خدمات ترجمه را بصورت آنلاین و همچنین به صورت خدمات فریلنسری به صورتی که شما ترجمه خود را در پروژه فریلنسر ثبت کرده و بهترین مترجم را خودتان انتخاب نمایید، ارائه می کند.
امروزه نیاز به ترجمه در اکثر زمینهها بسیار افزایش یافته است. دانشجویانی که در حال نوشتن مقاله هستند و نیاز به ترجمه مقالات علمی دارند، محققانی که قصد ترجمه مقاله خود برای انتشار در ژورنالهای معتبر را دارند و شرکتهایی که برای کسبوکار خود به ترجمه نیاز دارند. در همه این زمینهها کیفیت ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است. اما عامل مهم دیگری که در این میان وجود دارد، هزینه ترجمه است. یافتن بهترین مترجم و در عین حال مناسبترین هزینهها همیشه از دغدغههای اصلی کاربران بوده است. اینطور به نظر میرسد که انتخاب مترجمهای مسلط و با تجربهای که بهترین کیفیت را ارائه میدهند، هزینه زیادی را نیز میطلبد و بیشترین عامل تعیین کننده در قیمت ترجمه، تعداد کلمات آن می باشد. اما در تعیین هزینه ترجمه عوامل دیگری نیز دخیل هستند که در ادامه آمده است:
زبان مبدأ و مقصد
برخی زبانها نسبت به بقیه زبانها پرکاربردتر هستند. در این صورت برای این ترجمه تعداد مترجمین کمتر و متن پیچیدگی بیشتری نسبت به زبان های دیگر دارد، پس مسلما بر روی بالا رفتن تعرفه ترجمه اثر میگذارد.
کیفیت ترجمه
کیفیتی که مدنظر کاربر است به سه دسته معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی میشود که گاهی اوقات این کیفیت ها با نام های طلایی، نقره ای و برنزی معرفی میشوند که به ترتیب قیمت بالاتری را دارند.
پیچیدگی متن
عامل دیگری که بر قیمت ترجمه تاثیر دارد، تخصصی و عمومی بودن متن است. مسلما متن تخصصی، هزینه و نرخ ترجمه متفاوتی با متن عمومی دارد. زیرا فایل تخصصی باید توسط مترجمین متخصص ترجمه شود.
برای ترجمه متون پزشکی تنها داشتن مهارت برای ترجمه کافی نیست. متون پزشکی دارای انواع مختلفی متن شامل مقالات بالینی، اطلاعات دارویی، کتاب ها، نامه های پزشکی و … می باشد. ترجمه هر یک از انواع متون پزشکی به تخصص ویژه ای نیاز دارد و از آنجا که مخاطبان اصلی متون ترجمه شده پزشکان و فعالان حوزه علوم پزشکی هستند؛ کار مترجم دشوارتر خواهد شد و مترجم به ندرت می تواند به تنهایی مراحل ترجمه را انجام دهد. برای ترجمه متون پزشکی باید مهارت های ذهنی فراوانی دست به دست یکدیگر دهند تا مترجم بتواند پیام متن را به درستی به مخاطب منتقل نماید. معمولا متون ترجمه شده پزشکی حتی در صورتی که توسط یک مترجم متخصص و حرفهای ترجمه شده باشند به ویرایش نیاز دارند. چالشهای ترجمه متون پزشکی کار ترجمه این متون را دشوار می سازد. این چالش ها عبارتند از:
یکی از چالشهای مهم در ترجمه متون پزشکی این است که ترجمه باید توسط مترجم حرفهای و متخصص و همچنین آشنا به اصول زبان شناسی انجام شود. تعداد پزشکان و متخصصانی که بتوانند کار ترجمه را به شکل حرفه ای انجام دهند و به قواعد زبان نیز آشنایی داشته باشند بسیار اندک است و معمولا ترجمه متون پزشکی حاصل همکاری یک مترجم و یک پزشک می باشد. فراتر از همه اینها، متون پزشکی با بهرهگیری از یک زبان بسیار تخصصی نوشته میشود که ترجمه آنها با چالشهای فراوانی دستوپنجه نرم میکند. ترجمه تخصصی مقالات پزشکی به زبانی قابلفهم احتیاج دارد که حتی شرایط پیچیده پزشکی را برای هر گیرنده روشن کند.
اولین لازمه یک مترجم متخصص و حرفه ای، داشتن دانش کامل از زبانهای مبدأ و مقصد می باشد. بنابراین، نمیتوان فردی را که بطور کامل با دو زبان مبدأ و مقصد آشنا نباشد یا به اندازه گویشوران هر دو زبان به واژگان تسلط نداشته باشد یک مترجم متخصص و توانا معرفی کرد، هر چند چنین فردی واجد تحصیلات دانشگاهی باشد. تسلط به زبان مبدأ و مقصد و همچنین آگاهی از تغییرات آنها، نقش بسیار اساسی در ترجمه متن دارد و کسب مهارت کافی در هرکدام از این زبانها میتواند کمک بزرگی به موفقیت مترجم کند. ترجمه متون پزشکی نیز از این قضیه مستثنی نیست و باید مترجم آن لازمه اول مترجم بودن را در خود داشته باشد.
یکی دیگر از چالش های ترجمه متون پزشکی این است که ممکن است معادل کلمات و عبارات علمی، موضوعات مربوط به سلامت و مسائل مربوط به بیماری ها و درمان در زبان مقصد وجود نداشته باشند. با کشف بیماری ها و روش های درمان جدید، ترجمه پزشکی شکل پیچیده تری نیز به خود گرفته است. علاوه بر مشکلات در زمینه ترجمه لغات و اصطلاحات پزشکی، مترجم در ترجمه نام دارو ها نیز با مشکل مواجه است؛ زیرا در بعضی از موارد نام شیمیایی داروها با نامی که پزشکان و متخصصان می شناسند و به کار می برند متفاوت است. لذا مترجم متون پزشکی حتما باید با مسائل روز پزشکی آشنا بوده و اطلاعات خود را به روز نگه دارد.
ترجمه تخصصی رشته پزشکی علاوه بر ترجمه متنهای علمی و تخصصی کاربردهای مفید دیگری هم دارد، مثلا شما میتوانید با ترجمه کاتالوگ و بروشور پزشکی با خدمات مختلف پزشکی آشنا شوید. امروزه و با توجه به افزایش تولید محتوای ویدئویی و صوتی، روزانه پادکستها و ویدئوهای مختلفی با موضوعات متنوع تولید میشود. بیشتر ویدئوهایی که موردتوجه عموم مردم در سراسر دنیا قرار میگیرند، شامل محتواهایی هستند که به زبانهای پرمخاطب دنیا در رشته پزشکی ترجمه و زیرنویس شدهاند. بنابراین به طور کلی می توان گفت کاربرد ترجمه رشته پزشکی عبارتند از:
ترجمه مقالههای دانشجویی و تخصصی:
ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
ترجمه مقاله یکی از حساسترین و مهمترین موارد کاربردی است که در حوزه ترجمه تخصصی متون پزشکی در حوزه سلامت، بهداشت، بهداشت دهان و دندان، زایمان و بارداری، تغذیه، ارتوپدی و پوست و مو و… انجام میشود.
ترجمه کتاب و متون علمی:
کتاب های مختلفی در حوزه پزشکی توسط پزشکان معتبر و خبره در سراسر دنیا چاپ شده است که دانشجویان و پزشکان دیگر برای بهره مندی از محتواهای این کتاب ها به ترجمه آنها نیازمند هستند.
ترجمه همزمان و شفاهی:
علم پزشکی همانند سایر علوم تخصصی هرساله سمینارها و ویژهبرنامههای تخصصی زیادی را در کشورهای مختلف برگزار میکند. همچنین پزشکان و متخصصان زیادی برای سخنرانی در مورد پژوهشهای علمی خود به ایران دعوت میشوند تا پزشکان و متخصصان ایرانی از سخنرانی آنان استفاده کنند. بدون شک وجود یک مترجم حرفهای برای ترجمه محتوای سمینار به صورت حضوری و شفاهی برای حضار شرکتکننده، امری واجب بهحساب میآید.
ترجمه فیلم و صوت های تخصصی:
علم پزشکی روزبهروز در حال پیشرفت و بروز رسانی است و به همین دلیل دانشمندان و متخصصان حرفهای در حوزه ترجمه متون پزشکی برای بروز رسانی اطلاعات خود درزمینه معالجه بیماریهای قلبی، عفونی، ژنتیک، سرطان، دیابت و مغز و اعصاب نیازمندند تا ویدئوها و پادکستهای پزشکان دنیا را بهدقت مشاهده کنند تا از نکات مهم آن الگوبرداری کنند.
ارائه خدمات با کیفیت توسط ارائه دهندگان سرویس های خدماتی از جمله اصول مهم کاری می باشد. تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. انتخاب مترجمین بر اساس تخصص سبب شده است در همان ابتدای کار کیفیت ترجمه تخصصی رشته پزشکی تضمین شود. هرکسی در تخصص خود به جملات و نکات تسلط بیشتری دارد، سرعت کار او به طبع بیشتر خواهد بود.
در شبکه مترجمین اشراق جهت ترجمه تخصصی متون پزشکی مترجمین تنها بر اساس مدارک انتخاب نمی شوند، در این مجموعه آزمون هایی از مترجمین گرفته می شود تا اطمینان حاصل گردد وی از توانایی و مهارت لازم برخوردار می باشد. دانش تخصصی در کنار آشنایی کامل به زبانهای مختلف معیارهای اساسی هستند که طی داوری هایی سنجیده می شوند. همچنین قبل از شروع کار برای اطمینان خاطر سفارش دهنده، نمونه کارهای مترجم نیز قابل ارسال می باشد تا قبل از فرآیند سفارش گذاری فرایند تضمین کار شروع گردد. کار بر اساس تخصص ارجاع شده و در زمان تخمینی به مترجم اعلام می گردد. اگر ترجمه انجام شده توسط کاربر تایید نگردد، ایرادی در کیفیت کار مشاهده شود، ویرایش بلافاصله انجام میگیرد و اگر همچنان کاربر از کار مترجم رضایت نداشته باشد سفارش به مترجم دیگری ارجاع می شود، تا بدین ترتیب ترجمه تخصصی پزشکی تضمین شود.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه متون پزشکی به دلیل حساسیت زیاد و الزام صحت و دقیق بودن، امری بسیار تخصصی از زمینه های علم ترجمه است. شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان در حوزه ترجمه تخصصی متون پزشکی و همکاری مترجمان متخصص در رشته پزشکی همواره تلاش نموده است که بهترین ترجمهها را در این زمینه ارائه کند. ما با گردهم آوری مترجمینی مجرب در حوزه تخصصی پزشکی، با سابقه کار بالا و با مهارت زیاد در امر ترجمه، تضمین تحویل متون پزشکی ترجمه شده بدون احتمال خطا را به شما می دهیم.
خدمات ترجمه متن پزشکی در شبکه مترجمین اشراق در سه سطح کیفی طلایی، نقرهای و برنزی انجام میشود. به این صورت که سفارش ترجمههای مهم و تخصصی توسط مترجمهای سطح کیفی طلایی که سابقهای درخشان در حوزه ترجمه متنهای تخصصی دارند، ترجمه میشود. قیمت این نوع از سطح کیفی خدمات ترجمه به نسبت سایر سطوح کیفی بیشتر است و سفارشدهندگان این نوع از خدمات ترجمه از یک دور روخوانی و بازخوانی رایگان متن ترجمه نیز برخوردار خواهند بود. سطح کیفی نقرهای دومین سطح کیفی از خدمات ترجمه است. در این سطح از ترجمه متنهای سفارشی به دست مترجمهایی که سابقه تحصیلی مرتبطی با موضوع سفارش شده دارند ترجمه میشود. کیفیت این نوع از ترجمه به نسبت ترجمه طلایی پایینتر است اما متن ترجمهشده بهصورت حرفهای و تخصصی به زبان مقصد برگردانده شده است. ترجمه با سطح کیفی برنزی سومین سطح کیفی از ترجمه است که به نسبت دو مورد قبل از کیفیت پایینتری برخوردار است. این نوع از خدمات ترجمه به دست مترجمهای تازهکار ترجمه میشود.
مفید است که بخوانید:
بایدها و نبایدها در ترجمه متون پزشکی
نکات ویژه در ترجمه متون پزشکی
بهترین مترجمین رشته پزشکی در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت و مناسبترین قیمت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش خود را ایجاد نمایید.
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.
از بین مترجم هایی که در سفارش ترجمه شما شرکت کرده اند مناسب ترین پیشنهاد ترجمه را برای سفارش خود، انتخاب کنید.
فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام میشود.
این مطالعه به شیوه بررسی آینده نگر از نوع کارآزمایی بالینی تصادفی بر روی بیمارانی که بیمارانی که با تشخیص عفونت ادراری و یا عفونت داخل حفره شکمی در طی سال های 1398 تا 1399 به بیمارستانهای لقمان حکیم، امام حسین و لبافینژاد مراجعه کرده اند و تحت درمان با تموسیلین و یا درمانهای رایج و معمول فلوروکینولون، سفالوسپورینهای نسل سوم و تازوسین
قرار گرفته اند انجام خواهد شد. پس از کسب تصویب و اخذ مجوزهای الزم از کمیته اخالق و مراکز انجام مطالعه، بیماران مبتال به عفونت ادراری و یا عفونت داخل حفره شکمی به شیوه نمونه گیری در دسترس وارد مطالعه خواهند شد.
ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
This study is a prospective randomized clinical trial on patients diagnosed with a urinary tract infection (UTI) or intraabdominal infection hospitalized in Loghman Hakim, Imam Hossein and Labbafinezhad from 2019 to 2020 and treated using Temocillin or other common treatments such as fluoroquinolones, third generation cephalosporins, and tazosin. After obtaining the necessary approval from the National Research Ethics Committee and the study centers, patients with UTIs or intraabdominal infections will be included in the study through available sampling.
در این پژوهش ما با استفاده از چارچوب مداخلات پیچیده MRC، توضیح دادیم چطور برنامه مراقبتی پیچیده جدیدی را برای بازگشت به زندگی برای بیماران دچار آمپوتاسیون اندام فوقانی را توسعه دادیم و اثربخشی آن اثبات گردید. برنامه مراقبتی طراحی شده تاکید دارد برنامه بشکل انعطاف پذیر، اختصاصی برای هر بیمار با توجه به عوامل فردی(فرهنگ، قومیت و نژاد، سن، جنسیت، ترجیحات بیمار) بشکل چند رشته ای شامل پزشک معالج، پرستار، فیزیوتراپ/کاردرمانگر، روان شناس و در صورت وجود اختلال سایکولوژیک روانپزشک و با دخالت دادن بیمار و خانواده در تصمیم گیری ها اجرا گردد.
In this study, we used the Complex Intervention Framework of MRC to explain how we developed a new complex care plan for the reintegration to life in patients with upper limb amputations and proved its effectiveness. The designed care plan emphasizes that it should be implemented flexibly, specific to each patient according to individual factors (culture, ethnicity and race, age, gender, patient preferences) in a multidisciplinary method including a physician, nurse, physiotherapist/occupational therapist, psychologist, psychiatrist in case of psychological disorder, and by involving the patient and the family in decisions.
از طریق فرم روبرو و با طی چند گام قیمت ترجمه محتوای خود را برآورد کنید.
اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد میکنیم.
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم
ترجمه تخصصی متون پزشکی از جمله حساسترین قسمت این حرفه به شمار میرود تا بهصورت کاملاً تخصصی و مفهومی به زبان مقصد ترجمه شود. از گذشته تاکنون درزمینهٔ پزشکی پیشرفت چشمگیری در انواع بیماریها مشاهدهشده است. درگذشته اطلاعات پزشکان بسیار محدود بوده تا اینکه با پیشرفت علم و فناوری پزشکان به تعامل با یکدیگر رسیدند تا از تجربیات یکدیگر بهره ببرند.
پزشکان برای دستیابی به این دستاوردها باید به ترجمه آثار و مقالات دیگر پزشکان روی میآوردند اما این کار بهراحتی آب خوردن نبود؛ چراکه پزشکان باید به هر دو زبان ترجمه مقالات تخصصی از انگلیسی به فارسی پزشکی یا بلعکس تسلط کافی داشته باشند. اگر جزو آن دسته از افرادی هستید که برای ترجمه تخصصی مقالات پزشکی خود به مترجم آنلاین تخصصی پزشکی نیاز دارید، توصیه میکنیم که خواندن این مقاله را در ادامه از دست ندهید!
برای اینکه بتوانید ترجمه متون پزشکی از فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را انجام دهید باید مجلات پزشکی را بهطور مرتب مطالعه کرده باشید و آنقدر بر موضوع و زباناصلی مقاله مسلط پیدا کنید که بتوانید متون پزشکی را مانند زبان مادری بخوانید و ترجمه کنید. باید بهعنوان مترجم متون پزشکی با جدیدترین دستاوردها و اصطلاحات پزشکی آشنایی داشته باشید؛ چراکه ترجمه متون پزشکی از فارسی به انگلیسی کار بسیار تخصصیای است و یک مترجم عمومی، حتی با تسلط بالا بر زبان انگلیسی بدون تخصص پزشکی نمیتواند از عهده ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی پزشکی بربیاید.
یکی از مهمترین و اصلیترین نکات ترجمه حفظ امانتداری است به این معنا که هنگام ترجمه متون تخصصی پزشکی، علاوه بر نوشتن یک ترجمه روان نباید در امانت خیانت کرد؛ چراکه در ترجمه مقاله تخصصی پزشکی باید در انتقال مفهوم دقیق و درست سنگ تمام گذاشت.
یکی از ویژگیهای بارز سایت ترجمه آنلاین ترنسیس این است که ما از دانشآموختگان متخصص و متعهد رشته پزشکی با تسلط بالا در زبان برای ترجمه مقالات تخصصی پزشکی (گاهی آن را بهصورت ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی به کار میبریم) استفاده میکنیم و مترجمان ما برای اینگونه مطالب از دانشجویان و فارغالتحصیلان پزشکی هستند. بدون شک تجربه بالای مترجمین ما، همچنین سرعت و دقت بالا در ترجمۀ هرچه بهتر مقالات تخصصی پزشکی، بسیار تأثیرگذار خواهد بود.
برای انسانهای مسئولیتپذیر وقت طلاست. پس ترجمه متون تخصصی پزشکی آنلاین از اتلاف وقت جلوگیری میکند. مسلماً یافتن یک مترجم آنلاین تخصصی پزشکی ماهر کار دشواری است اما ترنسیس با تیم ترجمه تخصصی پزشکی آنلاین توانسته اعتماد مشتریان ریزبین را جلب کند. سایت ترجمه ترنسیس درزمینهی ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی پزشکی بسیار فعال بوده و در ترجمه زبان تخصصی پزشکی نیز مهارت خاص دارد.
فرایند ترجمه متون تخصصی پزشکی به دلیل حساسیت بالایی که به لحاظ موضوعی دارند نیازمند دقت و سرعت عمل بالای مترجم است؛ چراکه مترجم در یافتن معادلهای ترجمه زبان تخصصی پزشکی باید بهخوبی عمل کند. ازآنجاییکه پزشکی به رشتههای گوناگونی تقسیم میشود و هر رشته نیز به شاخههای دیگری، پس برای ترجمه مقاله تخصصی پزشکی، هر رشتهای بهتنهایی تخصص خاص خود را میطلبد؛ بهعبارتدیگر برای هر رشتهای مترجم متخصص در همان رشته لازم است و این از نکات کلیدی برای ترجمه تخصصی مقاله پزشکی است.
پزشکان و فعالان این حوزه همیشه در متن تخصصی پزشکی با ترجمه این دغدغه را دارند که عبارات تخصصی به چیزی معمول در میان پزشکان ترجمه شود. بهعنوانمثال کسی که متخصص دندانپزشکی یا مهندسی پزشکی است نمیتواند با اصطلاحات تخصصی چشمپزشکی یا مغز و اعصاب آشنایی داشته باشد؛ یا نمیتواند بهطور کامل همه تغییرات و پیشرفتهای روز این رشته را دنبال کند، درنتیجه بسیار مهم است که برای ترجمه مقاله هر رشتهای از متخصص همان رشته استفاده کرد و این متخصص درعینحال باید اصول ترجمه تخصصی مقاله پزشکی فارسی به انگلیسی و برعکس را بهخوبی بداند.
در سایت ترنسیس، ترجمه تخصصی متون پزشکی به افرادی سپرده میشود که علاوه بر تسلط در فن ترجمه به این امر آگاه باشند و بهطور مثال در مواجهه با عبارتی چون Vasoconstriction که به معنی انقباض عروق است، از ترجمه لغت به لغت بپرهیزند. سایت ترجمه تخصصی ترنسیس این افتخار را دارد که با استخدام مترجمان با سابقه و متخصص در رشته پزشکی، ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی پزشکی شما را با بالاترین کیفیت انجام دهد.
ساختار زبان از اساسیترین اصول دستوری است مثلاً در زبان فارسی ابتدا فاعل بعد مفعول و در آخر فعل میآید؛ اما در زبان انگلیسی ابتدا فاعل سپس فعل و در آخر مفعول میآید و این ساختار دستوری کار ترجمه را پیچیدهتر میکند. درنتیجه سبک نوشتار و ساختار مقاله باید کاملاً حفظ شود. جملهبندی متون تخصصی پزشکی و نگارش آنها در ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی و بلعکس، به مخاطبی که قصد استفاده از این متون را دارد، بستگی دارد.
فراتر از همه اینها، متون فنی مانند گزارشها یا پروندههای پزشکی با بهرهگیری از یک زبان بسیار تخصصی نوشته میشود که ترجمه آنها با چالشهای فراوانی دستوپنجه نرم میکند. ترجمه تخصصی مقالات پزشکی به زبانی قابلفهم احتیاج دارد که حتی شرایط پیچیده پزشکی را برای هر گیرنده روشن کند، لذا برای ارائهی متن تخصصی پزشکی با ترجمه بایستی به موارد زیر دقت کرد:
با تغییری جزئی در متن ممکن است تفاوت مرگ و زندگی رقم بخورد. به این معنا که مترجمان باید به انتقال دقیق مفهوم با زبان مبدأ، زبان مقصد و زمینه ترجمه و نکات اساسی ترجمه متون تخصصی پزشکی آشنا باشند. بهطور مثال ممکن است بعضی از قسمتهای متن مقاله پزشکی موردپسند نباشد اما هیچگونه دخل و تصرفی در مقاله ندارد.
در ترجمه مقاله پزشکی همه جزئیات باید در نظر گرفته شود چراکه گاهی همین جزئیات کلید اصلی مقاله و تعیینکننده است. گاهی ممکن است در متن عبارتی دوکلمهای وجود داشته باشد که هر دو کلمه مکمل یکدیگر هستند و بهتنهایی معنای مورد انتظار را نمیدهند، درنتیجه باید با توجه به متن و اصطلاحات موجود بهترین معنا را در نظر بگیریم.
چه کسانی قصد خواندن اطلاعات شما را دارند؟ اگر مخاطبان شما، متخصصان پزشکی هستند، از آنها انتظار میرود که زبان پیچیده این رشته را درک کنند. نکته دیگر اینکه در ترجمه متن پزشکی نام بسیاری از داروها و بیماریها بهصورت مختصر نوشته میشود و هرروز این نامها در حال تغییر و بهروز شدن است، پس باید دائماً اصطلاحات تخصصی روز پزشکی را جستجو کرد و با آنها آشنا شد. مطالعه درزمینهی متون تخصصی پزشکی رفتهرفته موجب درک بهتر مفاهیم پزشکی میشود.
ترجمههای پزشکی باید بومیسازی شوند و این یعنی بومیسازی به عناصر فرهنگی، که میتوان به دوزهای دارویی و کلمات اختصاری مثل: BID (دو بار در روز)، BIS (دو بار)، PRN (در صورت نیاز) و موارد دیگر اشاره کرد.
بهطورکلی حوزه پزشکی زمینهای بسیار تخصصی است و نمیتوان در قالب یک گفتار بهتمامی جنبههای اساسی ترجمه مقاله تخصصی پزشکی پرداخت. ترجمه زبان تخصصی پزشکی حاوی نکاتی است که در کلام گنجانده نمیشود. ترجمه متون تخصصی مقالات پزشکی پیوندی اساسی در زنجیره ارتباط میان متخصصین مراقبتهای بهداشتی و بیمارانشان و یا پلی میان نهادهای نظارتی، مراکز بهداشت و درمان محلی بر عهده دارد. اگر مقاله، کتاب و اسناد پزشکی برای ترجمه را در دست دارید، لازم است که مترجمین تسلط کافی درزمینهی ترجمه تخصصی مقاله پزشکی و ترجمه آنلاین متون ترجمه پزشکی به فرهنگ و زبان مقصد را دارا باشند.
مهمترین و آخرین نکته در ترجمه متون تخصصی پزشکی تجربه است، چیزی که بهراحتی به دست نمیآید. مترجمین ما در سایت ترجمه تخصصی ترنسیس سالها تجربه ترجمه مقالات تخصصی پزشکی را دارا هستند و ما برای ترجمه تخصصی هر مقاله از مترجم متخصص همان رشته استفاده میکنیم و تمام سعی ما بر این است که مناسبترین قیمت ترجمه را ارائه دهیم تا گام کوچکی در نشر این علم گرانبها داشته باشیم. توصیه ما به شما این است که برای یکبار سفارش ترجمه مقالات تخصصی خود را به ما بسپارید تا تفاوت را احساس کنید!
در صورتی که فرمت مدنظرتان را برای ما ارسال کنید، حتما در فرآیند ترجمه مقاله لحاظ خواهد شد؛ در غیر اینصورت به صورت ساده درون فایل Word تحویل داده میشود.
قیمت بر اساس تعداد کلماتی که در متن وجود دارد، محاسبه میشود و نه تعداد صفحات. برای اطلاع دقیق از قیمت میتوانید در کمتر از 1 دقیقه سفارش ترجمه خود را ثبت کنید. سفارش شما در کمتر از 30 دقیقه بررسی و قیمت از طریق ایمیل و پیامک به شما اطلاعرسانی خواهد شد. این نکته را نیز مد نظر داشته باشید که ترجمه شما تنها توسط متخصصین در حوزهی محتوای شما انجام خواهد شد.
بسته به نوع سفارش و کیفیتی که مد نظر شماست نرخ ترجمه متفاوت است، برای اطلاع دقیق از انواع قیمتهای ترجمه لطفا به صفحه قیمت ترجمه مراجعه کنید.
خیالتان از این بابت راحت باشد. مقالات آکادمیکی که قرار است در ژورنالهای خارجی چاپ شوند، تا لحظه انتشار شامل گارانتی ترنسیس خواهند بود.
پس از انتخاب مترجم و تأیید وی، مبلغ پروژه را در ترنسیس سپرده میکنید. این مبلغ نزد ترنسیس به صورت امانت است و هر زمانیکه فایل ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ ترجمه را آزاد میکنید تا به مترجم پرداخت شود.
ما برای شما فرآیند شمارش کلمات را انجام میدهیم. فقط کافیست به عنوان کارفرما ثبتنام کنید و سفارش ترجمه خود را ایجاد کنید تا کمتر از نیم ساعت تعداد کلمات برای شما شمارش شود.
هدف اصلی از این نوع قیمتگذاری، بالا رفتن کیفیت و ارائه قیمت ترجمه مناسب به کارفرمایان (سفارشدهندگان) ترجمه است چرا که فضای رقابتیِ ایجادشده بین مترجمانی که پس از گذراندن چندین آزمون در ترنسیس استخدام شدهاند، موجب میشود که هر مترجم قیمت ترجمه مناسب و معقولی را برای ترجمه تخصصی پیشنهاد دهد و با ارائه کیفیت بالای ترجمه بتواند امتیاز مناسبی را در ترنسیس کسب کرده و نظر کارفرمایان را به خود جلب کند؛ این امتیازدهی توسط کارفرما بعد از انجام ترجمه و مشاهده کیفیت کار به مترجمان داده میشود. کارفرما قبل از انتخاب مترجم میتواند به پنل مترجم مراجعه و رزومه کاری آنها را ببیند. کارفرما نیز از اینکه هزینه مناسبی را جهت ترجمه سفارش خود صرف کرده است، راضی خواهد بود.ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
بله حتما، ترجمه مدیا یکی از شاخههای فعالیت سایت ترجمه ترنسیس است.
بله. زمانیکه پروژه شما شروع شود از طریق سیستم پیامرسان داخل پنل ترنسیس میتوانید با مترجم خود در ارتباط باشید، اما امکان تماس تلفنی وجود ندارد.
لطفا در زمینه علوم آزمایشگاهی ثبت کنید.
در صورتی که در زمینه پزشکی ثبت شود، مترجم مربوط به رشتۀ شما فایل را قبول میکند و اگر کلمات تخصصی را در اختیار دارید میتوانید بعد از ثبت سفارش در لیست واژگان تخصصی اضافه کنید، در غیر اینصورت مترجم تلاش خواهد کرد تا معانی درست را برای کلمات تخصصی لحاظ کند.
بله، برای انجام ویراستاری، فایل مد نظر را زیپ کنید و سفارش فارسی به انگلیسی خیلی خوب ثبت کنید. ابتدا بررسی و قیمتگذاری میشود و بعد از سپردهگذاری، پروژه شما انجام خواهد شد.
بهتر است زمینهای را انتخاب کنید که به موضوع متن شما نزدیکتر است؛ اگر موضوع مدنظرتان را پیدا نکردید میتوانید متن را برای ما بفرستید تا راهنماییهای لازم را دریافت کنید.
پروژههای سطح خوب و خیلی خوب توسط ترنسیس تضمین میشوند؛ به خصوص در پروژههای غیرمناقصهای که ارزیاب ترنسیس، قبل از تحویل فایل به کارفرما، آن را بررسی و در صورت لزوم اصلاح میکند.
این مطلب را از دست ندهید: 6 گام تضمین کیفیت ترجمه در ترنسیس
لطفا در هنگام ثبت سفارش گزینه محرمانه را انتخاب کنید که فقط مترجمین ویژۀ ترنسیس به آن دسترسی داشته باشند.
در نظر داشته باشید فقط و فقط مترجمین متخصص در حوزهی محتوای شما ترجمه را انجام خواهند داد. مترجمینی که رشته تحصیلی آنها کاملا مرتبط با زمینه تخصصی بوده و یا به دلیل تجربه ترجمه زیاد در این زمینه، به اصطلاحات تخصصی آن مسلط هستند. پس با خیال راحت سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.
بله؛ با اضافهکردن اسامی مترجمان مدنظر به لیست مترجمان منتخب، میتوانید پروژه را انحصارا برای حلقه مترجمان اختصاصی خود به اشتراک بگذارید.
سلام
عذرخواهی میکنم هر 2000 کلمه در چه مدت زمانی ترجمه میشود؟ لطفا به تفکیک مترجمین آماتور، حرفهای و ترجمه فوری بفرمایید.
با تشکر.
سلام
وقتتون بخير
به طور عادي هر ١٢٠٠ كلمه در يك روز ترجمه ميشه و در حالت فوري هر ٢٤٠٠ كلمه در يك روز كه سرعت حالت فوري دو برابر حالت عادي هست و شامل ٦٠ درصد افزايش قيمت هم خواهد شد..
اين زمان در خصوص هر مترجم با هر سطحي يكسان هست.. اما مترجمين بخش فوري ، همگي مترجمين گلچين شده ي ترنسيس هستند.
با سپاس
تضمین ترجمههاتون چطور تضمین انجام میشه؟
سلام
وقت بخير
پروژههای سطح خوب و خیلی خوب توسط ترنسیس تضمین میشوند؛ به خصوص در پروژههای غیرمناقصهای که ارزیاب ترنسیس، قبل از تحویل فایل به کارفرما، آن را بررسی و در صورت لزوم اصلاح میکند.
سلام
شما مترجمی دارید که بتونه مقاله مربوط به پژوهش هایی درباره ویروس کرونا رو ترجمه کنه؟ منظورم اینه که مترجمی دارید که از نظر علمی انقدر آپدیت باشه؟
سلام
وقتتون بخیر
بله ..
کافیه سفارشتون رو در سایت در زمینه پزشکی ثبت بفرمایید و اگر خیلی حساس هستید در این خصوص، حتما سطح خوب یا خیلی خوب رو انتخاب بفرمایید ..
در خدمتتون هستیم ..
سلام
روزتون بخیر
ترجمه تخصصی یه کتاب ۱۲۰ صفحهای از فارسی به انگلیسی چقدر زمان میبره؟
سلام وقت بخیر ، بستگی به تعداد کلمات داخل متن داره چون هم قیمت گذاری و هم محاسبه ی زمان تحویل براساس تعداد کلمات هست
اما به طور استاندارد در یک روز و در حالت معمولی 1200 کلمه ترجمه انجام میشه
در حالت نیمه فوری 1800
و در حالت فوری 2400
همین حالا سفارش ترجمه خود را ایجاد کنید
تهران – خ شهید مطهری – خ کوه نور – کوچه دوم – پلاک 8 – طبقه پنجم – واحد
A
ترنسیس، پلتفرم ترجمه تخصصی و تولید محتواست که در تلاش است با انتخاب مناسبترین گزینه برای انجام کار (فریلنسر)، بالاترین کیفیت را به مشتریان خود ارائه کند. ترنسیس در زمینههای ترجمه تخصصی متن، ترجمه فیلم، زیرنویس فیلم و ویدئو و صوت، ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی قراردادها و اسناد تجاری، ترجمه وب سایت، ترجمه تخصصی مقاله ISI، ترجمه حضوری، ویراستاری و پارافریز متن از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی و سایر زبانها و همینطور و تولید محتوای مبتنی بر سئو خدمترسانی میکند. محیط کاربری ترنسیس به گونهای طراحی شده است که مشتریان بتوانند به راحتی فرآیند انجام سفارش را طی کنند. ترنسیس کیفیت ترجمهها را گارانتی خواهد کرد و در طول انجام یک سفارش همانند یک مشاور و راهنما در کنار کارفرما خواهد بود. تمام مبالغی که توسط مشتری پرداخت میشود تا زمان تحویل کار و حصول رضایت نزد ترنسیس به امانت خواهد بود و فقط زمانیکه کارفرما رضایت خود را اعلام کند به فرد انجام دهنده پرداخت خواهد شد. طراحی پلتفرم ترنسیس به نوعیست که افراد متخصصتر را متمایز میکند تا کارفرما خود نیز بتواند مترجم مناسب سفارشش را انتخاب کند. علاوه بر اینکه کارفرمایان میتوانند در انتهای کار به مترجم امتیاز دهند، تیم ارزیابی نیز به کمک پلتفرم آمده و با امتیازدهی به این افراد کار را برای کارفرمایان دیگر در شناخت بهتر آنان، راحتتر میکند. مترجمین ترنسیس گلچینی از بهترینها هستند چرا که در بدو ورود میبایست در آزمونهای چندمرحلهای شرکت کنند و هر فرد میتواند تنها در زمینهی تخصصی خود فعالیت کند و در خلال انجام کار، نظارت همیشگی بر کیفیت کارشان وجود دارد تا در هر لحظه بهترین افراد در زمینههای مرتبط با تخصص و تجربهشان فعالیت کنند. همچنین بخش ویژهای برای سازمانها و شرکتها به نام راهکار سازمانی در نظر گرفته شده است که در آن یک تیم اختصاصی به همراه سرپرست، به سازمان مربوطه اختصاص داده میشود تا کارها در یک فرآیند کوتاهتر در کمترین زمان و بالاترین کیفیت ممکن انجام شوند.
ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
درباره پارس ترنس
پارس ترنس، دارنده نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنعت، معدن و تجارت، ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی، ویراستاری متون و تولید محتوای وب سایت با همکاری بیش از 1100 مترجم و نویسنده نخبه می باشد.
تماس با ما
لینک های مفید
سفارش ترجمه
ترجمه تخصصی مقاله
ترجمه فوری
هزینه ترجمه
ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمه فارسی به انگلیسی
ترجمه متن
ترجمه مقاله ISI
پارافریز و بازنویسی متون
ویراستاری تخصصی
دیکشنری تخصصی پارس ترنس
استخدام مترجم
© تمامی حقوق نزد پارس ترنس محفوظ می باشد: سایت ترجمه تخصصی پارس ترنس
در ترجمیک، صدها مترجم متخصص در رشته پزشکی در خدمت شما هستند تا مقالات، کتب و متون شما را ترجمه کنند. شما میتوانید با خیال راحت ترجمه مقالات فارسی و انگلیسی خود را در زمینه پزشکی به ترجمیک بسپارید و حتی با سفارش ویرایش نیتیو مقالات، گواهی معتبر بینالمللی دریافت کنید.
پزشک یا دکتر کیست؟ همهی ما حداقل یکبار برای درمان بیماری و بهتر شدن حالمان به پزشک مراجعه کردهایم. هدف یک پزشک حفظ و بهبود سلامتی و درمان بیماریها است. همچنین، رشتهی پزشکی از پولسازترین و درعینحال دشوارترین رشتهها محسوب میشود و خیلی از فارغالتحصیلان رشتهی تجربی آرزوی این را دارند که در یکی از گرایشهای پزشکی قبول شوند.
ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
همچنین میتوانید شماره خود را وارد کنید تا با شما تماس گرفته شود:
گرایشهای این رشته بسیار گسترده هستند ولی برخی از این گرایشها عبارتاند از: اُرتوپدی، پزشکی اطفال، بهداشت عمومی، بیماریهای اعصاب، جراحی مغز و اعصاب، چشمپزشکی، دندانپزشکی، داروسازی، روانپزشکی و پزشکی گوش، حلق و بینی. درصورتیکه مقالهی خود را میخواهید از زبانهای مختلف به زبان شیرین فارسی و بالعکس ترجمه کنید، بهجای درستی آمدهاید. ترجمیک با سابقهی درخشان خود و با بهرهگیری از مترجمان خبره آمادهی ارائهی خدمات به شماست.
در کشوری زندگی میکنیم که تعداد دانشجویان پزشکی بسیار زیاد شده است و دولت از معضل نبود استخدامی یا شغل کافی برای این افراد مینالد. ولی خبر خوش اینکه پزشکان میتوانند با باز کردن مطب برای خود و جذب بیماران به مطبشان به درمان آنان بپردازند و درنتیجه پول خوبی هم دریافت خواهند کرد. همچنین، امکان کار در بیمارستان و مراکز بهداشتی نیز وجود دارد.
باید بگوییم که این ژورنال، پرطرفدارترین و قابل استنادترین ژورنال پزشکی و درعینحال سختگیرترین محسوب میشود بطوریکه از بین ۱۶۰۰۰ مقالهای که هرساله برای چاپ فرستاده میشوند تنها ۵% تنها ۸۰۰ مقاله به چاپ میرسند. نیمی از این مقالات نیز از کشورهای غیر از آمریکا ارسال میشوند.
این ژورنال سالانه 48 بار توسط انجمن پزشکی آمریکا منتشر میشود و پژوهشها، انتقادات مربوط به گرایشهای مختلف ازجمله کاردیولوژی، درماتولوژیک، زیست پزشکی، پزشکی داخلی، چشمپزشکی و دیگر رشتههای پزشکی مربوطه را در برمیگیرد.
یکی از ۵۵ مجله پزشکی و علومی است که توسط شرکت بیامجی منتشر میشوند. یک ژورنال هفتگی مشهور در رشته پزشکی است که فعالیت خود را از سال ۱۸۴۰ شروع کرد. در این ژورنال پژوهشها، گزارشها و پیشرفتهای قابلتوجه در گرایشهای مختلف پزشکی نظیر بهداشت عمومی و پزشکی بالینی منتشر میشوند.
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه و یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا ویرایش صادر میگردد. این مقالات در مجلات و کنفرانسهای معتبر منتشر و ارائه میشوند. در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات منتشر شده در سال ۲۰۲۱ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
باید بگوییم اگر رشتهی پزشکی وجود نداشت همینالان باید با بیماریهای مختلف و خطرناک که جان بسیاری از افراد را در قرنهای مختلف (ابولا در آفریقا و طاعون سیاه در اروپا) گرفتند، دستوپنجه نرم میکردیم. ولی پزشکان توانستهاند به لطف پژوهشهای خود در مورد بیماریهای مختلف و روشهای درمان آن، نحوهی حفظ سلامت عمومی اطلاعات ارزشمندی را کسب کنند.
برخی از زمینههای پزشکی که نیاز به پژوهش دارند، عبارتاند از:
متاسفانه افرادی هستند که در تحویل کار ترجمه دیرکرد دارند و مشتریان را از نظر زمانی متضرر میسازند. ترجمیک با تعیین
سیاستهای مناسب درون سازمانی برای این مشکل راهحلی اندیشیده است که تا حد امکان سفارش سر موعد به شما تحویل داده شود.
کیفیت ترجمه یکی دیگر از مسائلی است که اغلب مشتریان ترجمه از آن شکایت دارند. متاسفانه امروزه با ظهور ماشینهای
ترجمه، مترجمان از این ماشینها استفاده کرده و کیفیت کار را پایین میآورند.
لازم است تاکید شود که کار ترجمه، کار حرفهای و
موثری است که باید بیشترین تطبیق را با زبان مقصد داشته باشد و این یعنی بالاترین سطح تطبیق از نظر زبانی، فرهنگی و محاورهای با
زبان مقصد. تیم پایش ترجمیک با بررسی تمامی سفارشات، خیال شما را از تحویل سفارش در کیفیت مد نظرتان، راحت میکند.
داشتن تیم پشتیبانی ۲۴ ساعته، یکی دیگر از امکاناتی است که به مشتری اطمینان خاطر میدهد که هر موقع از شبانه روز میتواند مشکلش را
با ترجمیک در میان بگذارد. در اولین فرصت مشکل شما بررسی میشود و در گردش کاری میافتد.
برای این که بتوانید میزان هزینه ترجمه مقاله تخصصی خود را بسنجید و با توجه به بودجهتان برنامهریزی کنید، میتوانید
از صفحه ماشینحساب ترجمه یا صفحه قیمتها نرخها را مشاهده کنید. ترجمیک هر ترجمه تخصصی را در سه سطح مختلف کیفیت و سرعت به شما ارائه میدهد.
اگر سفارش شما بیش از حد حجیم باشد و شما زودتر از موعد بیشترین سرعت بخواهید سفارشتان را تحویل بگیرید، کافی است با
پشتیبانی ۲۴ ساعته ترجمیک در ارتباط باشید تا بتوانید راهکار پیشنهادی ترجمیک برای سفارشات حجیم را برای شما تشریح کنیم.
توجه داشته باشید که شعار ما در ترجمیک همیشه این بوده است که کیفیت مهمتر از هزینه است. متاسفانه با بروز ترجمههای ماشینی که کیفیت بسیار پایینی
دارند، برخی با وجود صرف هزینه، ترجمهای در حد ترجمه ماشینی دریافت میکنند که احساس رضایت لازم را نسبت به آن سفارش ندارند.
تیم پایش کیفیت در ترجمیک تمامی سفارشات را چک میکنند و میزان مشابهت با ترجمه ماشینی را طبق فرمولهایی محاسبه میکنند. در صورت
تخلف مترجم و عدم رضایت مشتری، بسته به درخواست مشتری سفارش به مترجم دیگر سپرده میشود و یا تمامی
هزینه وی به او بازگردانده میشود. هدف ترجمیک کسب رضایت شماست.
ترجمیک خدمات متنوع زبانی را در اختیار کاربران میگذارد و سفارش را در سرعت و کیفیت دلخواهتان به شما ارائه میدهد. به منظور تسهیل در انجام کار مشتریان گرامی، ترجمیک مجموعه قوانینی را تدارک دیده است که
حقوق مشتری حفظ شود.
برای مثال برای جلب اعتماد بیشتر شما میتوانید از مترجمتان ابتدا
نمونه کار بخواهید یا سفارشتان را در طی سه مرحله دریافت کنید. ترجمه مقاله
و ویرایش تخصصی انگلیسی، دو نمونه از پرطرفدارترین خدمات ترجمیک به حساب میآید.
ترجمیک برای جلب رضایت مشتریان و مشاهده میزان کیفیت کار، سیاستی را اتخاذ کرده است تا از طریق آن مشتری بتواند هر میزان از
پیشرفت پروژه را مشاهده کند و در صورت لزوم نظرات خود را درباره ترجمه بدهد. پس ترجمه شما در طی چندین مرحله بارگذاری
خواهد شد.
خواهشمندیم در مرحله اولیه آپلود ترجمه شما توسط مترجم، فایل را بررسی کنید و نکات خود را در مورد ترجمه انجام شده با
مترجم در میان بگذارید؛ تا به نتیجه مطلوب برسید.
هر مترجم در ترجمیک یک کد اختصاصی دارد. اگر از مترجم سفارشی راضی بودید و بخواهید سفارشتان به همان مترجم ارجاع شود، کافی است کد اختصاصی مترجم را در قسمت توضیحات وارد کنید و اعلام کنید که مترجم پیشنهادی شما برای سفارش کیست.
ترجمیک پلتفرم آسان و کارآمدی برای ارتباط شما با مترجمتان ارائه داده است؛ خواهشمندیم در طول انجام سفارش با مترجمتان در ارتباط باشید تا در نهایت از نتیجه کار راضی باشید.
ترجمیک بزرگتری پلتفرم ارائه دهنده ترجمه و خدمات زبانی است. علاوه بر ترجمه، ویرایش و بازنویسی (پارافریز) متون در همه
زبانها یکی از مهمترین خدماتی که توسط ترجمیک ارائه میشود، است. در ترجمیک ویراستاران
حرفهای حضور دارند؛ از جمله ویراستاران نیتیو که سفارش شما را با دقت نظر بیشتری و مطابق با فرهنگ و قوانین مربوط به آن کشور بررسی میکنند.
شما میتوانید از طریق مراجعه به صفحه قیمت ترجمه و استفاده از ماشین حساب ترجمیک، قیمت حدودی سفارشتان را در سه سطح برنزی، نقرهای و طلایی با سرعتهای مختلف مشاهده کنید و
برای ارسال سفارش تصمیمگیری کنید. در صورت بروز هرگونه مشکل، میتوانید با پشتیبانی ترجمیک به صورت ۲۴ ساعته ارتباط داشته باشید.
علاوه بر کار ترجمه، شما میتوانید سفارش خود را در ترجمیک بارگذاری نمایید و از خدمات دیگر آنلاین ما از
جمله ویرایش نیتیو، ویرایش تخصصی مقاله، اعزام مترجم حضوری،
ترجمه فوری و ترجمه رسمی بهره ببرید. همچنین با وجود تسهیلاتی که در ترجمیک
برای متون با حجم بالا در نظر گرفته است، از طرح تخفیف حجمی استفاده کنید و علاوه بر ترجمه کتاب و متون طولانی خود، از تخفیف خوبی هم بهرهمند شوید.
ترجمه رسمی یکی دیگر از خدماتی است که ترجمیک در اختیار مشتریان گذاشته است تا با صرف وقت بسیار کوتاهی، مدارکشان را درب منزل
تحویل بدهند و بعد از اتمام کار، همان درب منزل تحویل بگیرند. شما میتوانید به ترجمیک برای ارسال سفارش ترجمه رسمیتان اعتماد کنید.
ترجمه سطوح تخصصی در هر زمینه علمی توسط مترجمی با تخصص علمی مرتبط با همان زمینه انجام گیرد که احتمال اشتباه مترجم را به شدت کاهش میدهد.
روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
مطالعه بیشتر
روزنامه رسمی و کثیرالانتشار، دو مفهوم جداییناپذیر دنیای اقتصاد و فعالیتهای اقتصادی هستند. اشخاص حقیقی و حقوقی در مواردی همچون ثبت شرکت و اعلام گم …
در این روزهای پایانی سال، همه جا رنگ و بویی تازه گرفته و همه در تکاپوی آماده شدن برای نوروز هستند. نوروز، عید باستانی …
کتابهای آموزشی همواره از روشهایی است که افراد برای آموزش زبان و نیز تقویت مهارت زبان از آن بهره میبرند. برای یادگیری زبان فرانسه …
موسسه فرهنگی هنری آوای هوشمند سخن (ترجمیک) با مجوز شماره 98/1/27515 از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فعالیت مینماید.
ترجمیک، بزرگترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو مستقر در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.
ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه میکنیم.
ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی پزشکی توسط مترجمین پزشکی پورتال پویان ارائه می شود. پزشکان همواره در تلاش هستند تا روش های جدیدی برای پیشگیری و درمان بیماری های انسان بیابند. سالیانه منابع علمی بسیار ارزشمندی از یافته های پزشکان به صورت کتاب، مجله و مقاله به زبان انگلیسی منتشر می شود. یکی از راه های آگاهی از آخرین یافته های علم پزشکی ترجمه متون تخصصی پزشکی از انگلیسی به فارسی است. ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی راه رسیدن به یافته های علم پزشکی را هموار می کند.
بدیهی است که ترجمه متون تخصصی پزشکی باید توسط مترجمی انجام شود که خود در رشته پزشکی تحصیل کرده باشد. ترجمه متن پزشکی توسط مترجم پزشکی باعث می شود که حاصل کار یک ترجمه سلیس، روان و تخصصی شده و مفاهیم و اصطلاحات از زبان انگلیسی به درستی به فارسی منتقل شود. پورتال پویان به کمک مترجمین تخصصی پزشکی اقدام به ارائه ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی پزشکی می نماید.
خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی کلیه متون تخصصی پزشکی اعم از ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب های پزشکی، ترجمه انگلیسی به فارسی پایان نامه های پزشکی، ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات پزشکی، ترجمه انگلیسی به فارسی اسلاید های پزشکی و ترجمه انگلیسی به فارسی سایر متون تخصصی پزشکی توسط مترجمین پزشکی پورتال پویان انجام می شود.ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی پزشکی
گروه پزشکی علاوه بر ترجمه متون انگلیسی پزشکی، ترجمه مقالات و متون فارسی رشته پزشکی و همچنین ویرایش نگارشی مقالات انگلیسی پزشکی را نیز انجام می دهد که برای مشاهده توضیحات مربوط به آن ها بخش های ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات پزشکی و ویرایش مقالات انگلیسی پزشکی را مشاهده نمایید.
برای ارسال سفارش ترجمه متن پزشکی خود عضو پورتال پویان شده و پس از ورود به صفحه شخصی، سفارش ترجمه خود را ارسال کنید. پس از ارسال سفارش ترجمه، هزینه و زمان تحویل ترجمه از طریق ایمیل و پیامک به اطلاع شما خواهد رسید. بخش تخمین زمان و هزینه ترجمه را ببینید. برای سفارشات حجیم امکان تحویل نتیجه ترجمه انگلیسی به فارسی در چند مرحله وجود دارد. راهنمای ارسال سفارش ترجمه را مشاهده نمایید.
0