خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “به غیر از” عبارت است از apart , beside , other.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “به غیر از” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
apart , beside , other
after
burlesque
به غیر از به زبان انگلیسی
caricature , echo , imitation , impression , mimicry , mockery , simulation , spoof
emulate
mime , mimic , spoof , travesty
copy , echo , emulate , follow , pattern , imitate
emulator
a priori
a priori
نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “به غیر از” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “به غیر از” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “به غیر از” نقش تعیین کننده ای دارد.
نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “به غیر از” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “به غیر از” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “به غیر از” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “به غیر از” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “به غیر از” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “به غیر از” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “به غیر از” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی apart , beside , other برای عبارت فارسی “به غیر از” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “به غیر از” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “به غیر از” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
به غیر از به زبان انگلیسی
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “به غیر از” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “به غیر از” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “به غیر از” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارهای رایگان و آنلاین استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … قرار است ارائه شود و یا ارزش مادی یا معنوی بالایی داشته باشد، حتماً باید سعی کنید از یک مترجم متخصص برای ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نمائید.
در این قسمت مهمترین سوالاتی که در خصوص ترجمه و معنی کلمه فارسی به غیر از به انگلیسی پرسیده می شود آورده شده است. امیدواریم با مطالعه این پاسخ ها به جواب مورد نظرتان دست پیدا کنید.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “به غیر از” عبارت است از apart , beside , other.
بمنظور انتخاب دقیق معنی و ترجمه “به غیر از” به انگلیسی حتماً ادامه مطلب را مطالعه کنید.
اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی به غیر از به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های apart , beside , other بهترین ترجمه انگلیسی را برای به غیر از انتخاب کنید.
معنی “به غیر از” به انگلیسی عبارت است از: apart , beside , other. همانطور که می بینید چندین کلمه معادل انگلیسی “به غیر از” است. برای اینکه متوجه شوید کدام یک از این کلمات معنای بهتری برای مقصد ترجمه شما می باشد، این مطلب را مطالعه نمائید.
اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی به غیر از به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های apart , beside , other بهترین ترجمه انگلیسی را برای به غیر از انتخاب کنید.
برای تلفظ عبارت “به غیر از” در زبان انگلیسی، کلیک کنید
معادل یک کلمه یا عبارت فارسی ممکن است چندین کلمه انگلیسی باشد. بعنوان مثال معادل انگلیسی “به غیر از” عبارت است از apart , beside , other. برای اینکه در ترجمه فارسی به انگلیسی “به غیر از” دچار اشتباه نشوید، حتماً این مطلب را بطور کامل مطالعه کنید.
برای یادگیری معنی انگلیسی لغت یا عبارت فارسی “به غیر از” می توانید از چند روش استفاده نمائید.
1- استفاده از ورد لیست ( یا همان لیست لغات)
2- استفاده از فلش کارت های انگلیسی
3- بازی های واژگان انگلیسی
4- یادگیری لغت apart , beside , other در جمله
5- یادگیری کالوکیشن های apart , beside , other
بمنظور آشنایی با هر کدام از این روش ها می توانید این مطلب را مشاهده نمائید.
در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.
آموزش درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان
تبلیغات متنی (برای سفارش ایمیل بزنید [email protected])
دکتر آیدا ابراهیمی دندانپزشک
لمینت سرامیکی
کامپوزیت ونیر
پروتز دندان
ایمپلنت دندان
بلیچینگ دندان
دایرکتوری دندانپزشکان
دندانپزشک خوب در تهران
دندانپزشک در تبریز
دندانپزشکی در بندرعباس
دندانپزشک در آمل
دکتر دندانپزشک اهواز
دندانپزشک زیبایی در اصفهان
دندانپزشک ارزان در اسلامشهر
دکترای حرفه ای دندانپزشکی
کلینیک دندانپزشکی مهر مرزداران
دندانپزشکی در مرزداران تهران
© کپی رایت 2017 – 2022 , کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “غیر از” عبارت است از except,
besides.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “غیر از” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
except,
besides
besides,
by
alongside,
beside,
besides,
by,
ashore,
sidelong
به غیر از به زبان انگلیسی
plus,
as well as,
in addition,
also,
further,
besides
besides,
furthermore,
beside
besides,
furthermore,
also
besides
besides
by,
besides,
sidewards
except,
besides
besides,
except,
barring
نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “غیر از” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “غیر از” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “غیر از” نقش تعیین کننده ای دارد.
نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “غیر از” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “غیر از” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “غیر از” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “غیر از” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “غیر از” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “غیر از” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “غیر از” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی except,
besides برای عبارت فارسی “غیر از” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “غیر از” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “غیر از” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
به غیر از به زبان انگلیسی
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “غیر از” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “غیر از” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “غیر از” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارهای رایگان و آنلاین استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … قرار است ارائه شود و یا ارزش مادی یا معنوی بالایی داشته باشد، حتماً باید سعی کنید از یک مترجم متخصص برای ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نمائید.
در این قسمت مهمترین سوالاتی که در خصوص ترجمه و معنی کلمه فارسی غیر از به انگلیسی پرسیده می شود آورده شده است. امیدواریم با مطالعه این پاسخ ها به جواب مورد نظرتان دست پیدا کنید.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “غیر از” عبارت است از except,
besides.
بمنظور انتخاب دقیق معنی و ترجمه “غیر از” به انگلیسی حتماً ادامه مطلب را مطالعه کنید.
اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی غیر از به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های except,
besides بهترین ترجمه انگلیسی را برای غیر از انتخاب کنید.
معنی “غیر از” به انگلیسی عبارت است از: except,
besides. همانطور که می بینید چندین کلمه معادل انگلیسی “غیر از” است. برای اینکه متوجه شوید کدام یک از این کلمات معنای بهتری برای مقصد ترجمه شما می باشد، این مطلب را مطالعه نمائید.
اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی غیر از به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های except,
besides بهترین ترجمه انگلیسی را برای غیر از انتخاب کنید.
برای تلفظ عبارت “غیر از” در زبان انگلیسی، کلیک کنید
معادل یک کلمه یا عبارت فارسی ممکن است چندین کلمه انگلیسی باشد. بعنوان مثال معادل انگلیسی “غیر از” عبارت است از except,
besides. برای اینکه در ترجمه فارسی به انگلیسی “غیر از” دچار اشتباه نشوید، حتماً این مطلب را بطور کامل مطالعه کنید.
برای یادگیری معنی انگلیسی لغت یا عبارت فارسی “غیر از” می توانید از چند روش استفاده نمائید.
1- استفاده از ورد لیست ( یا همان لیست لغات)
2- استفاده از فلش کارت های انگلیسی
3- بازی های واژگان انگلیسی
4- یادگیری لغت except,
besides در جمله
5- یادگیری کالوکیشن های except,
besides
بمنظور آشنایی با هر کدام از این روش ها می توانید این مطلب را مشاهده نمائید.
در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.
آموزش درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان
تبلیغات متنی (برای سفارش ایمیل بزنید [email protected])
دکتر آیدا ابراهیمی دندانپزشک
لمینت سرامیکی
کامپوزیت ونیر
پروتز دندان
ایمپلنت دندان
بلیچینگ دندان
دایرکتوری دندانپزشکان
دندانپزشک خوب در تهران
دندانپزشک در تبریز
دندانپزشکی در بندرعباس
دندانپزشک در آمل
دکتر دندانپزشک اهواز
دندانپزشک زیبایی در اصفهان
دندانپزشک ارزان در اسلامشهر
دکترای حرفه ای دندانپزشکی
کلینیک دندانپزشکی مهر مرزداران
دندانپزشکی در مرزداران تهران
© کپی رایت 2017 – 2022 , کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان
به غیر از اون ضامن وام خونه ت شدیم… تا بتونی آپارتمانتو تحویل بگیری.
On top of co-signing your mortgage so you could get your apartment.
به غیر از دندان ان یاب بالا چهار دندان کرسی کاملاً صحیح و سالم داشتم.
Four,besides the back tooth, all whole and quite sound.
روزاموند گفت، حتماً به غیر از این راههای چارهی دیگری هم هست.
به غیر از به زبان انگلیسی
I should have thought there were many other means than that, said Rosamond.
Tools
About
Stay in touch
Apart, Beside, Other
دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
barsadictionary@gmail.com
Telegram:
@Barsadic
دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
این وبسایت برای ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده میکند. (بیشتر بخوانید)
دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.
دیکشنری
انگلیسی
دیکشنری
آلمانی
دیکشنری
فرانسه
دیکشنری
ترکی استانبولی
به غیر از به زبان انگلیسی
دیکشنری
اسپانیایی
دیکشنری
عربی
خانه
وبسایت آموزشی
درباره ما
تماس با ما
آموزش
زبان ترکی
آموزش
زبان انگلیسی
آموزش
زبان فرانسه
آموزش
زبان آلمانی
دیکشنری
انگلیسی
دیکشنری
آلمانی
دیکشنری
فرانسه
دیکشنری
ترکی استانبولی
دیکشنری
اسپانیایی
دیکشنری
عربی
خانه
وبسایت آموزشی
درباره ما
تماس با ما
آموزش
زبان ترکی
آموزش
زبان انگلیسی
آموزش
زبان فرانسه
آموزش
زبان آلمانی
یکی از مباحث مهم و کاربردی زبان انگلیسی، آشنایی با ایام هفته است که در سطوح مقدماتی به زبانآموزان آموزش داده میشود. در این آموزش قصد داریم درباره روزهای هفته به انگلیسی توضیح دهیم و به نکات گرامری مهمی در این خصوص اشاره کنیم. همچنین، علائم اختصاری روزهای هفته را مورد بررسی قرار خواهیم داد.
زمان برای ما اهمیت زیادی دارد، چراکه زندگی روزانه و فعالیتهای اجتماعی، فرهنگی و اقتصادی خود را بر مبنای آن برنامهریزی میکنیم. «روز» واحد زمانی است. در واقع یک دوره ۲۴ ساعته از ساعت ۱۲ شب تا ۱۲ شب روز بعد است. طی این مدت زمان، زمین یک دور کامل حول محور خودش میچرخد. در این آموزش، میخواهیم درباره روزهای هفته به انگلیسی بدانیم و مخففهای آنها را یاد بگیریم. اما قبل از آن، لازم است به موارد مهمی اشاره کنیم.
در جدول زیر، روزهای هفته را همراه با معنی و علائم اختصاری آن مشاهده میکنید.
مخفف
Abbreviations
به غیر از به زبان انگلیسی
روزهای هفته
Days of the Week
بسیاری از افراد «Days of the Week» و «Weekdays» را یکسان میدانند، در حالی که اینطور نیست. در ادامه به تفاوتهای میان آنها اشاره کردهایم.
نکته: کلمه «Weekend» به معنای آخر هفته است و شامل روزهای شنبه و یکشنبه میشود.
همانطور که گفته شد، طبق استاندارد ایزو، روزهای هفته از دوشنبه شروع میشود، اما این مسئله برای تمام کشورها صدق نمیکند. در واقع، برای بسیاری از کشورها، دوشنبه آغاز هفته نیست. در جدول زیر که منبع آن «ویکیپدیا» است، اولین روز هفته در کشورهای مختلف را مشاهده میکنید.
با توجه به اهمیت یادگیری زبان انگلیسی، «فرادرس» اقدام به انتشار فیلمهای زبان انگلیسی کرده که لینکهای آن در ادامه آمده است.
برای درک بهتر روزهای هفته در انگلیسی، در ادامه این آموزش، چند مثال آورده شده است. به جایگاه کلمات و حرف اضافه قبل از آنها توجه کنید.
He starts her new project on Tuesday.
او پروژه جدید خود را از سهشنبه آغاز میکند.
The 15th is a Monday.
پانزدهم دوشنبه است.
I will come back next Saturday.
شنبه آینده برمیگردم.
On Sundays we go on picnic.
یکشنبهها به پیکنیک میرویم.
You were born on Friday.
تو در روز جمعه به دنیا آمدی.
They always go to the school at nine on Monday mornings.
آنها همیشه ساعت نه صبح دوشنبه به مدرسه میروند.
Where were you last Wednesday?
چهارشنبه گذشته کجا بودی؟
به غیر از به زبان انگلیسی
It is a Sunday morning.
صبح یکشنبه است.
My birthday is on Thursday.
تولد من پنجشنبه است.
My father has worked the last three Saturdays.
پدرم سه تا شنبه آخر را کار کرده است.
What will you cook for Sunday lunch?
برای ناهار یکشنبه چه چیزی میپزی؟
We play basketball once a week.
ما هفتهای یک بار بسکتبال بازی میکنیم.
It will take weeks (several weeks) to do this job.
انجام این کار، هفتهها (چند هفته) طول میکشد.
Friday is my favorite day of the week.
جمعه روز مورد علاقه من در هفته است.
You should study hard for a week or two.
شما باید یک یا دو هفته سخت مطالعه کنید.
My new job starts a week tomorrow.
کار جدید من از فردا به مدت یک هفته شروع میشود.
Please, give me a week for this.
لطفاً یک هفته به من فرصت دهید.
They can find pregnancy stages week by week in that website.
آنها میتوانند مراحل بارداری را هفته به هفته در آن وب سایت پیدا کنند.
You should take this medicine four times a week.
شما باید این دارو را چهار بار در هفته مصرف کنید.
Our travel starts a week on Friday.
سفر ما یک هفته از روز جمعه شروع میشود.
On weekdays I go to the bed early.
روزهای هفته زود میخوابم.
What did you do over the weekend?
آخر هفته را چطور گذراندی؟
We are going away for the weekend (this weekend).
ما آخر هفته (این آخر هفته) به سفر میرویم.
What are you doing this weekend?
آخر این هفته چه کار میکنی؟
They spent the weekend sleeping.
آنها آخر هفته را خوابیدند.
On weekends I wash the car.
آخر هفتهها ماشین را میشویم.
What will you do on the weekend?
آخر هفته چه خواهید کرد؟
She goes shopping on (the) weekends.
او آخر هفتهها به خرید میرود.
نکته: در انگلیسی بریتانیایی بهجای «on the weekend» از «at the weekend» استفاده میشود.
در ادامه این مطلب، به نکات مهمی در رابطه با روزهای اشاره کردهایم:
I will see you again on Monday.
دوشنبه دوباره میبینمت.
It is a very nice Sunday morning.
صبح یکشنبه خیلی خوبی است.
I was born on Tuesday.
من سهشنبه به دنیا آمدم.
I’m off to London on Friday.
من جمعه عازم لندن هستم.
I visit my friends on weekends. (or at weekends)
آخر هفته به دوستانم سر میزنم.
She will do her laundry on the weekend. (or at the weekend)
او آخر هفته لباس چرکهایش را خواهد شست.
on Monday — on Mondays (or every Monday)
دوشنبه — دوشنبهها (یا هر دوشنبه)
on Tuesday — on Tuesdays (or every Tuesday)
سهشنبه — سهشنبهها (یا هر سهشنبه)
on Wednesday — on Wednesdays (or every Wednesday)
چهارشنبه — چهارشنبهها (یا هر چهارشنبه)
on Thursday — on Thursdays (or every Thursday)
پنجشنبه — پنجشنبهها (یا هر پنجشنبه)
on Friday — on Fridays (or every Friday)
جمعه — جمعهها (یا هر جمعه)
on Saturday — on Saturdays (or every Saturday)
شنبه — شنبهها (یا هر شنبه)
on Sunday — on Sundays (or every Sunday)
یکشنبه — یکشنبهها (یا هر یکشنبه)
on weekday — on weekdays
روز کاری — روزهای کاری/غیر تعطیل
on weekend — on weekends (or every weekend)
آخر هفته — آخر هفتهها (یا هر آخر هفته)
نکته: در زبان انگلیسی، «TGIF» مخفف «Thank God it’s Friday» است و در حالت غیر رسمی، برای ابراز خوشحالی از رسیدن آخر هفته به کار میرود، مانند مثال زیر:
TGIF! I am looking forward to the weekend.
خدا رو شکر که جمعه است! من منتظر رسیدن آخر هفته هستم.
در مبحث زمانهای انگلیسی در آموزشهای قبلی گفتیم که از قیدهای زمان برای نشان دادن زمان جملات استفاده میکنیم. استفاده از روزهای هفته در کنار «last» و «next» و «this» برای نشان دادن زمان گذشته و آینده کاربرد فراوانی دارد. به مثالهای زیر و نحوه کاربرد آنها در جمله توجه کنید.
He stayed home last weekend.
او آخر هفته گذشته را در خانه ماند.
She will be away this Sunday.
او این دوشنبه به سفر خواهد رفت.
They are going on a trip next week.
آنها آخر هفته به مسافرت خواهند رفت.
I’m not going to take an exam this Tuesday.
من این سهشنبه قصد ندارم در امتحان شرکت کنم.
Mr. Miller bought a new phone last month.
آقای «میلر» ماه گذشته تلفن خرید.
از آنجایی که زبان انگلیسی در دنیا به عنوان زبان بینالمللی پذیرفته شده است، یادگیری آن برای افراد اهمیت بسزایی دارد. در مسیر یادگیری، اصول و تکنیکهای خاصی برای آموزش وجود دارد، اما قدم اول شناخت دقیق نام و صدای حروف و همچنین نحوه نوشتار صحیح آنهاست. برای اینکه به درستی در این مسیر گام بردارید و انگیزه کافی برای آموختن زبان انگلیسی در خود ایجاد کنید، «فرادرس» اقدام به انتشار فیلم آموزش صدا و نوشتار الفبای انگلیسی کرده است.
این آموزش از پنج درس تشکیل شده و مدت زمان آن ۴ ساعت و ۲۲ دقیقه است. در درس اول، نوشتار حروف بزرگ و کوچک الفبا آموزش داده میشود و در درس دوم به نام و صدای حروف الفبای انگلیسی اشاره شده است. درس سوم شامل کلمات جادویی یا بیقاعده است و درس چهارم به ترکیب حروف بیصدا در کلمات اختصاص دارد. در نهایت، در درس پنجم، مثالهایی در رابطه با کلمهنویسی و جملهسازی پایه آورده شده است.
به منظور یادگیری اصطلاحات، ضرب المثلها و کلمات رایج در زبان انگلیسی، روشهای گوناگونی نظیر دیدن فیلم، سریال یا خواندن کتاب داستان و غیره وجود دارد. اما برای اینکه بتوانید مکالمههای رسمی را از غیر رسمی تشخیص دهید و آن را تفکیک کنید، لازم است آموزشهایی در این رابطه ببینید. «فرادرس» در همین راستا اقدام به انتشار فیلم آموزش زبان انگلیسی – اصطلاحات رایج در احوالپرسی رسمی و غیر رسمی کرده که مدت زمان آن ۲ ساعت و ۱۲ دقیقه است.
این آموزش از پنج درس تشکیل شده و در هر درس به موضوعات خاصی در رابطه با مکالمه و احوالپرسی پرداخته شده است. درس اول مقدمهای در خصوص تعریف اصطلاح و تفاوت اصطلاح عامیانه و رسمی ارائه میدهد و همچنین انواع مکالمه انگلیسی را توصیف میکند. درس دوم شامل برخوردهای اجتماعی و ارتباطات محاورهای است و به مواردی از قبیل حرفهای خودمانی، معارفه، پایان دادن به گفتوگو، خداحافظی، موافقت و مخالفت کردن، شروع مکالمه، ساختن مکالمه درباره موضوعات گوناگون و غیره اختصاص یافته است.
درس سوم برخوردهای مؤدبانه و بازدیدها را آموزش میدهد و به مواردی نظیر مقدمهگویی، موانع ارتباطی، عفو و گذشت، اجازه گرفتن، تشکر کردن، و ساختن مکالمه برای تشکر کردن و غیره اشاره میکند. درس چهارم نیز در مورد موضوعات شخصی و خانوادگی است و به مواردی از قبیل سلامتی، زندگی شخصی و خانوادگی، بچهها و ضربالمثلها و اصطلاحات میپردازد. در نهایت در درس آخر، مکالمههای مربوط به رستوران، غذا، نوشیدنی و خرید کردن آموزش داده میشود.
روزهای هفته کلمات بسیار پرکاربردی هستند و در همه زبانها مورد استفاده قرار میگیرند. در این آموزش با روزهای هفته به انگلیسی و علائم اختصاری هر یک آشنا شدیم و نکات گرامری مهمی را در رابطه با آنها مورد بررسی قرار دادیم. بهطور کلی، در اکثر کشورهای جهان، اولین روز کاری از دوشنبه شروع میشود و دور روز آخر هفته را روز غیر کاری و تعطیل میدانند. اما در بعضی از مناطق خاورمیانه از جمله ایران، روزهای هفته از شنبه شروع میشود و در کشورهایی مانند آمریکا و کانادا، اولین روز هفته یکشنبه است.
اگر این مطلب برای شما مفید بوده است، آموزشها و مطالب زیر نیز به شما پیشنهاد میشوند:
آزاده رمضانی (+)
«آزاده رمضانی»، فارغالتحصیل مقطع کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی است. فعالیتهای او در زمینهٔ تدریس، ترجمه و ویراستاری بوده است و درحالحاضر، بهعنوان دبیر تحریریهٔ زبانهای خارجی با مجلۀ فرادرس همکاری میکند.
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
Δdocument.getElementById( “ak_js_1” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );
سازمان علمی و آموزشی «فرادرس» (Faradars) از قدیمیترین وبسایتهای یادگیری آنلاین است که توانسته طی بیش از ده سال فعالیت خود بالغ بر ۱۲۰۰۰ ساعت آموزش ویدیویی در قالب فراتر از ۲۰۰۰ عنوان علمی، مهارتی و کاربردی را منتشر کند و به بزرگترین پلتفرم آموزشی ایران مبدل شود.
فرادرس با پایبندی به شعار «دانش در دسترس همه، همیشه و همه جا» با همکاری بیش از ۱۸۰۰ مدرس برجسته در زمینههای علمی گوناگون از جمله آمار و دادهکاوی، هوش مصنوعی، برنامهنویسی، طراحی و گرافیک کامپیوتری، آموزشهای دانشگاهی و تخصصی، آموزش نرمافزارهای گوناگون، دروس رسمی دبیرستان و پیش دانشگاهی، آموزشهای دانشآموزی و نوجوانان، آموزش زبانهای خارجی، مهندسی برق، الکترونیک و رباتیک، مهندسی کنترل، مهندسی مکانیک، مهندسی شیمی، مهندسی صنایع، مهندسی معماری و مهندسی عمران توانسته بستری را فراهم کند تا افراد با شرایط مختلف زمانی، مکانی و جسمانی بتوانند با بهرهگیری از آموزشهای با کیفیت، به روز و مهارتمحور همواره به یادگیری بپردازند. شما هم با پیوستن به جمع بزرگ و بالغ بر ۶۰۰ هزار نفری دانشجویان و دانشآموزان فرادرس و با بهرهگیری از آموزشهای آن، میتوانید تجربهای متفاوت از علم و مهارتآموزی داشته باشید.
مشاهده بیشتر
هر گونه بهرهگیری از مطالب مجله فرادرس به معنی پذیرش شرایط استفاده از آن بوده و کپی بخش یا کل هر کدام از مطالب، تنها با کسب مجوز مکتوب امکان پذیر است.
© فرادرس ۱۴۰۱
نقل قول در زبان انگلیسی کاربردهای فراوانی دارد و معولاً در سطوح متوسط یا پیشرفته آموزش داده میشود، زیرا برای یادگیری، قبل از هر چیز باید با قوانین خاصی آشنا شویم. در این آموزش قصد داریم به معرفی نقل قول مستقیم و غیر مستقیم بپردازیم. برای اینکه با گرامر نقل قول در انگلیسی و کاربردهای آن بیشتر آشنا شوید، از مثالهای متعدد و جداول کمک گرفتهایم. به بیان دیگر، هر آنچه میخواهید درباره گرامر نقل قول مستقیم و غیر مستقیم بدانید، در این مطلب جمعآوری و توضیح داده شده است.
زمانی که قصد توصیف رویداد یا عملی را داریم که در گذشته اتفاق افتاده، معمولاً صحبتهای افرادی را که شاهد ماجرا بودهاند و در آن لحظه چیزی گفتهاند، برای دیگری نقل میکنیم. در این شرایط، شیوه نقل قول انگلیسی از قوانین و ساختار خاصی پیروی میکند که در این آموزش قصد داریم آن را بررسی کنیم. نقل قول در انگلیسی به دو دسته تقسیم میشود که عبارت است از:
در حالت نقل قول مستقیم، دقیقاً جمله شخص گوینده را بازگو میکنیم، مانند مثال زیر:
Mary said, “I am a teacher.”
به غیر از به زبان انگلیسی
ماری گفت: «من معلم هستم.»
در حالت نقل قول غیر مستقیم، جمله شخص گوینده را به صورت غیر مستقیم نقل میکنیم. بنابراین، زمان و در بعضی موارد فاکتورهای دیگری در جمله دستخوش تغییراتی خواهد شد، مانند مثال زیر:
Mary said she was a teacher.
ماری گفت که معلم است.
برای درک بهتر گرامر نقل قول در انگلیسی، در ادامه این مطلب، کاربرد و ساختار نقل قول مستقیم و غیر مستقیم و تفاوت آنها را با مثال توضیح دادهایم. نقل قول در مکالمات روزمره و در نوشتن مقاله، رمان و همچنین در روزنامهها کاربرد زیادی دارد. به نمونهای از نقل قول در یک مکالمه انگلیسی و ترجمه آن توجه کنید.
“I think there is something moving in the bushes,” George said, looking
carefully in the direction from which the sound came.
جورج با دقت بهسمتی که صدا از آن میآمد نگاه کرد و گفت: «من فکر میکنم چیزی میان بوتهها در حال حرکت است.»
“I can’t see anything,” said Molly.
مولی گفت: «من نمیتوانم چیزی ببینم.»
“Perhaps we should turn our torches on,” whispered George.
جورج آهسته گفت: «شاید باید چراغ قوههای خود را روشن کنیم.»
“Okay, but let’s be really quiet.”
«بسیار خوب، اما بیایید واقعاً ساکت باشیم.»
از نقل قول مستقیم زمانی استفاده میشود که بخواهیم حرف شخص دیگری را بازگو کنیم. در واقع، این یکی از راههای نقل قول در انگلیسی است. در این حالت، حرف شخص مقابل را عیناً تکرار میکنیم و آن را داخل «علامت گیومه» (Quotation Mark) قرار میدهیم. به مثال زیر توجه کنید تا با ساختار نقل قول مستقیم در انگلیسی بیشتر آشنا شوید.
Paul came in and said, “I’m really hungry.”
پاول وارد شد و گفت: «من واقعاً گرسنهام.»
از نقل قول مستقیم در روزنامه و مجلات زیاد استفاده میشود، مانند مثال زیر:
The local MP said, “We plan to make this city a safer place for everyone.”
نماینده پارلمان محلی گفت: «ما قصد داریم این شهر را به مکانی امن برای همه تبدیل کنیم.»
همانطور که در دو مثال فوق مشاهده کردید، فعل «say» و شکل گذشته آن «said» برای نقل قول مستقیم کاربرد زیادی دارد. علاوه بر این، از فعلهای زیر نیز میتوان برای نقل قول در انگلیسی استفاده کرد:
به مثالهای زیر دقت کنید تا با کاربرد این فعلها در جمله بیشتر آشنا شوید.
When Mrs. Diaz opened the door, I asked, “Have you seen Lee?”
وقتی خانم «دیاز» در را باز کزد، پرسیدم: «لی را دیدهاید؟»
به غیر از به زبان انگلیسی
She replied, “No, I haven’t seen him since lunchtime.”
او پاسخ داد: «نه، من از زمان ناهار او را ندیدهام.»
The boss was angry and shouted, “Why isn’t he here? He hasn’t finished that report yet!”
رئیس عصبانی شد و فریاد زد: «چرا او اینجا نیست؟ هنوز آن گزارش را تمام نکرده است!»
اگر بخواهیم صحبت شخصی را نقل کنیم و کلمات او را عیناً تکرار نکنیم، میتوانیم از نقل قول غیر مستقیم کمک بگیریم. در این حالت دیگر نیازی به گیومه نیست. به دو مثال زیر دقت کنید. جمله اول نقل قول مستقیم و جمله دوم نقل قول غیر مستقیم است.
Direct speech: “We‘re quite cold in here.”
نقل قول مستقیم: «در اینجا خیلی سردمان شده است.»
∗∗∗
Indirect speech: They say (that) they’re cold.
نقل قول غیرمستقیم: آنها میگویند که خیلی سردشان شده است.
وقتی نقل قول در زمان حال ساده انجام شود، مانند جمله بالا، معمولاً زمان جمله تغییری نمیکند، بلکه فقط فاعل جمله را تغییر میدهیم. اما اگر نقل قول برای زمان گذشته به کار رود، در آن صورت زمان فعل تغییر میکند و یک زمان به عقب برمیگردد. برای مثال، در جمله زیر، زمان حال ساده به گذشته ساده تغییر کرده است.
Direct speech: “I have a new car.”
نقل قول مستقیم: «من ماشین جدیدی دارم.»
∗∗∗
Indirect speech: He said (that) he had a new car.
نقل قول غیرمستقیم: او گفت که ماشین جدیدی دارد.
نکته: استفاده از «that» به معنای «که»، در نقل قول غیر مستقیم اختیاری است. یعنی میتوانیم جمله را بدون آن هم بنویسم. به همین دلیل در مثالهای نقل قول غیرمستقیم، آن را داخل پرانتز قرار دادهایم.
She said that she had already left.
She said she had already left.
او گفت (که) قبلاً رفته است.
همان طور که در مثالها مشاهده کردید، رایجترین فعلهای مورد استفاده نقل قول در انگلیسی افعال «say» و «tell» است که معنی یکسانی دارند، اما نحوه استفاده آنها در جملات متفاوت است. شکل گذشته آنها «said» و «told» است. بعد از «tell» به مفعول نیاز داریم. با خواندن مثالهای زیر، این تفاوت را بهتر درک خواهید کرد.
He told me he was going to call Alan.
او به من گفت که قصد دارد با آلن تماس بگیرد.
They told her they would arrive a little late.
آنها به او گفتند که کمی دیر میرسند.
You told us you’d already finished the order.
شما به ما گفتید که قبلاً سفارش را تمام کردهاید.
همانطور که اشاره شد، در نقل قول غیر مستقیم زمان فعل تغییر میکند و یک زمان به عقب برمیگردد. در ادامه این آموزش، تکتک زمانها را برای نقل قول غیر مستقیم بررسی کردهایم.
همانطور که گفته شد، نقل قول مستقیم داخل گیومه قرار میگیرد. اگر بخواهیم آن را به نقل قول غیر مستقیم تبدیل کنیم، باید زمان فعل را به عقب برگردانیم. برای مثال، اگر نقل قول مستقیم زمان حال ساده باشد، برای تبدیل آن به نقل قول غیر مستقیم باید آن را به زمان گذشته ساده تغییر دهیم. به عبارت دیگر، یک زمان به عقب برمیگردد.
نکته اول: اگر در نقل قول غیر مستقیم از «say» استفاده شود، زمان جمله تغییری نمیکند، اما اگر «said» به کار برود، زمان جمله به عقب برمیگردد.
به مثال زیر دقت کنید.
He says, “We are in London for the first time.”
او میگوید: «ما برای اولین بار در لندن هستیم.»
∗∗∗
He says (that) they are in London for the first time.
او میگوید که برای اولین بار در لندن هستند.
∗∗∗
He said (that) they were in London for the first time.
او گفت که برای اولین بار در لندن هستند.
نکته دوم: اگر اطلاعاتی که در نقل قول مستقیم داده شده است، در حال حاضر حقیقت داشته باشد (حقایق کلی)، نیازی به تغییر زمان جمله نیست و در نقل قول غیر مستقیم نیز به شکل حال ساده نوشته میشود.
به مثال زیر توجه کنید.
Direct speech: “The sky is blue.”
نقل قول مستقیم: «آسمان آبی است.»
∗∗∗
Reported speech: She said (that) the sky is blue.
نقل قول غیر مستقیم: او گفت (که) آسمان آبی است.
«گذشته ساده» (Past Simple) در نقل قول غیر مستقیم به «گذشته کامل» (Past Perfect) تغییر میکند. به مثال زیر دقت کنید.
He said, “I went to the park.”
او گفت: من به پارک رفتم.
∗∗∗
He said that he had gone to the park.
او گفت که به پارک رفته است.
نکته: برای نقل قول مستقیم میتوانیم کلام نقلشده را ابتدای جمله نیز بیاوریم، بنابراین جملات نقل قول مستقیم به دو شیوه نوشته میشوند، اما علامتگذاری آنها فرق دارد. به دو جمله زیر توجه کنید.
She said, “I’m tired.”
“I’m tired”, she said.
او گفت: «من خستهام.»
به مثالهای زیر توجه کنید تا تفاوت بین نقل قول مستقیم و غیر مستقیم را برای سایر زمانهای انگلیسی یاد بگیرید.
“I always drink coffee”, she said
او گفت: «من همیشه قهوه میخورم.»
∗∗∗
She said that she always drank coffee.
او گفت که همیشه قهوه میخورد.
“I am reading a book”, he explained.
او توضیح داد: «من در حال خواندن کتابم.»
∗∗∗
He explained that he was reading a book.
او توضیح داد که در حال خواندن کتاب است.
“Bill arrived on Saturday”, he said.
او گفت: «بیل شنبه رسید.»
∗∗∗
He said that Bill had arrived on Saturday.
او گفت که بیل شنبه رسید.
“I have been to Spain”, he told me.
او به من گفت: «من به اسپانیا رفتهام.»
∗∗∗
He told me that he had been to Spain.
او گفت که به اسپانیا رفته است.
“I had just turned out the light,” he explained.
او توضیح داد: «من همین چند لحظه پیش چراغها را خاموش کرده بودم.»
∗∗∗
He explained that he had just turned out the light.
او توضیح داد که همین چند لحظه پیش چراغها را خاموش کرده است.
(زمان فعل گذشته کامل است، بنابراین در نقل قول غیرمستقیم تغییر نمیکند.)
They complained, “We have been waiting for hours”.
آنها معترض شدند: «ما ساعتهاست که منتظر بودهایم.»
∗∗∗
They complained that they had been waiting for hours.
آنها معترض شدند که ساعتهاست منتظر بودهاند.
“We were living in Paris”, they told me.
آنها به من گفتند: «ما در پاریس زندگی میکردیم.»
∗∗∗
They told me that they had been living in Paris.
آنها به من گفتند که در پاریس زندگی میکردند.
“I will be in Geneva on Monday”, he said.
او گفت: «من روز دوشنبه در ژنو خواهم بود.»
∗∗∗
He said that he would be in Geneva on Monday.
او گفت که روزد دوشنبه در ژنو خواهد بود.
She said, “I‘ll be using the car next Friday”.
او گفت: «جمعه آینده در حال استفاده از ماشین خواهم بود.»
∗∗∗
She said that she would be using the car next Friday.
او گفت که جمعه آینده در حال استفاده از ماشین خواهد بود.
قوانین تغییر زمان افعال کمکی وجهی در نقل قول مستقیم به این صورت است که هر فعل وجهی به یک زمان عقبتر برمیگردد. برای مثال «will» به «would» تغییر میکند. به چند مثال زیر توجه کنید تا کاربرد آنها را در جمله بهتر یاد بگیرید.
She said, “I can sim.”
او گفت: «من میتوانم شنا کنم.»
∗∗∗
She said she could swim.
او گفت که میتواند شنا کند.
She said, “I must go.”
او گفت: «باید بروم.»
∗∗∗
She said she had to go.
او گفت که باید برود.
She said, “I may drive there.”
او گفت: «شاید تا آنجا رانندگی کنم [با ماشین بروم].»
∗∗∗
She said she might drive there.
او گفت که شاید تا آنجا رانندگی کند.
She asked, “Shall we start?”
او پرسید: «شروع کنیم؟»
∗∗∗
She asked us if we should start.
او از ما پرسید که آیا شروع کنیم.
She said, “I‘ll call you.”
او گفت: «با تو تماس خواهم گرفت.»
∗∗∗
She said she would call me.
او گفت که با من تماس میگیرد.
نکته: اگر در نقل قول مستقیم فعل کمکی «would» ،«should» یا «might» داشته باشیم، در نقل قول غیر مستقیم تغییری نمیکنند.
She said, “I would/might/should not go.”
او گفت: «من نمیروم/شاید نروم/نباید بروم.»
∗∗∗
She said that she would/might/should not go.
او گفت که نمیرود/شاید نرود/نباید برود.
در ادامه این مطلب، تفاوت جملات نقل قول مستقیم و غیر مستقیم را برای انواع زمانها در زبان انگلیسی مورد بررسی قرار دادهایم. به جدول زیر توجه کنید تا با تغییر زمانها از نقل قول مستقیم به غیر مستقیم بیشتر آشنا شوید.
نقل قول غیرمستقیم
Indirect Speech
نقل قول مستقیم
Direct Speech
گذشته ساده
Past Simple
حال ساده
Present Simple
گدشته استمراری
Past Continuous
حال استمراری
Present Continuous
گذشته کامل
Past Perfect
گذشته ساده
Past Simple
گذشته کامل
Past Perfect
حال کامل
Present Perfect
گذشته کامل
Past Perfect
گذشته کامل
Past Perfect
گذشته کامل استمراری
Past Perfect Continuous
حال کامل استمراری
Present Perfect Continuous
گذشته کامل استمراری
Past perfect Continuous
گذشته استمراری
Past Continuous
آینده در گذشته
Would + verb
آینده ساده
Future Simple
آینده استمراری در گذشته
Would + be + v (-ing)
آینده استمراری
Future Continuous
نکته: زمان گذشته کامل در نقل قول غیر مستقیم تغییر نمیکند.
در آموزشهای قبلی فرادرس انواع زمانهای انگلیسی بهطور کامل توضیح داده شده است. برای آشنایی بیشتر میتوانید از لینک زیر استفاده کنید.
همانطور که دیدیم، برای تبدیل نقل قول مستقیم به غیر مستقیم، دو عنصر مهم در جمله تغییر میکند که «زمان فعل» و «ضمیر» است. علاوه بر این، فاکتور سومی هم در جمله دستخوش تغییر میشود و آن قید زمان است. بنابراین سه فاکتور مهمی که در جملات نقل قول غیر مستقیم تغییر میکنند، عبارتاند از:
در جدولهای زیر این تغییرات را نشان دادهایم.
به چند مثال زیر و کاربرد قید زمان در نقل قول مستقیم و غیر مستقیم توجه کنید.
She said, “I’m seeing my brother tomorrow.”
او گفت: «فردا برادرم را میبینم.»
∗∗∗
She said she was seeing her brother the following day.
او گفت که روز بعد با برادرش ملاقات میکند.
“I had a headache yesterday.”
«دیروز سردرد داشتم.»
∗∗∗
You said you’d had a headache the day before.
تو گفتی که روز گذشته دچار سردرد شدهای.
He said, “It’s been raining since this afternoon.”
او گفت: «از بعد از ظهر دارد باران میبارد.»
∗∗∗
He said it’d been raining since that afternoon.
او گفت از آن بعد از ظهر باران میبارید.
She said, “I haven’t seen them since last week.”
او گفت: «من آنها را از هفته گذشته ندیدهام.»
∗∗∗
She said she hadn’t seen them since the previous week.
او گفت که آنها را از هفته گذشته ندیده است.
«نقل قول جملات سؤالی» (Reported Questions) نیز به دو روش مستقیم و غیر مستقیم انجام میشود. در آموزشهای قبلی فرادرس گفتیم که جملات پرسشی در زبان انگلیسی به دو دسته زیر تقسیم میشوند.
در جملات پرسشی بله یا خیر، برای نقل قول مستقیم مانند جملات خبری عمل میکنیم، بدین صورت که سؤال را داخل گیومه قرار میدهیم و تغییری در ساختار سؤال ایجاد نمیشود. اما در نقل قول غیر مستقیم باید از «if» یا «whether» استفاده کنیم و فعل نقل قول معمولاً «ask» است. به مثالهای زیر دقت کنید تا با کاربرد نقل قول جملات پرسشی بله یا خیر بیشتر آشنا شوید.
Direct speech: “Do you like chocolate?”
نقل قول مستقیم: «شکلات دوست داری؟»
∗∗∗
Reported speech: She asked me if I liked chocolate.
نقل قول غیرمستقیم: او از من پرسید که شکلات دوست دارم.
Direct speech: “Do you speak Italian?”
نقل قول مستقیم: «شما ایتالیایی صحبت میکنید؟»
∗∗∗
Indirect speech: He wanted to know if I spoke Italian.
نقل قول غیرمستقیم: او میخواست بداند که من ایتالیایی صحبت میکنم.
در جدول زیر چند مثال دیگر آمده است که شما را با کاربرد نقل قول جملات پرسشی بله یا خیر بیشتر آشنا میکند.
نقل قول سؤالی غیرمستقیم
Reported Question
نقل قول سؤالی مستقیم
Direct Question
در «نقل قول جملات پرسشی با کلمه پرسشی، دیگر نیازی به «if» نیست چون کلمه پرسشی داریم. اما لازم است که جمله را از حالت پرسشی به خبری تبدیل کنیم. یعنی بعد از کلمه پرسشی، از فرمول جملات خبری که به صورت فاعل و فعل است استفاده میکنیم. به مثالهای زیر توجه کنید تا با ساختار نقل قول در جملات پرسشی با کلمه پرسشی آشنا شوید.
Direct speech: “Where do they live?”
نقل قول مستقیم: «آنها کجا زندگی میکنند؟»
∗∗∗
Indirect speech: You asked me where they lived.
نقل قول غیرمستقیم: شما از من پرسیدید که آنها کجا زندگی میکنند.
Direct speech: “When are you leaving?”
نقل قول مستقیم: «کی میروید؟»
∗∗∗
Indirect speech: He asked us when we were leaving.
نقل قول غیرمستقیم: او از ما پرسید که کی میرویم.
Direct speech: “How will they get here?”
نقل قول مستقیم: «چطور [با چه وسیلهای] به اینجا آمدی؟
∗∗∗
Indirect speech: She asked me how they would get here.
نقل قول غیرمستقیم: او از من پرسید که چطور به اینجا آمدم؟
نکته: در نقل قول غیر مستقیم برای جملات پرسشی از علامت سؤال استفاده نمیشود.
He asked me why I was so upset.
Not: He asked me why I was so upset?
او از من پرسید که چرا آنقدر ناراحت بودم.
به جدول زیر و چند مثال دیگر توجه کنید تا با نقل قول جملات پرسشی با کلمه پرسشی بیشتر آشنا شوید.
نقل قول سؤالی غیرمستقیم
Reported Question
نقل قول سؤالی مستقیم
Direct Question
برای «نقل قول جملات دستوری» (Reported Orders)، در حالت مستقیم مانند جملات خبری عمل میکنیم و در حالت غیر مستقیم فعل «tell» همراه با مفعول به کار میرود، مانند مثال زیر:
Direct order: “Sit down!”
دستور مستقیم: «بنشین!»
∗∗∗
Indirect order: She told me to sit down.
دستور غیر مستقیم: او به من گفت که بنشینم.»
برای آشنایی بیشتر با ساختار نقل قول جملات دستوری، به چند مثال دیگر و ترجمه آنها توجه کنید.
Direct order: “Go to bed!”
دستور مستقیم: «برو بخواب!»
∗∗∗
Indirect order: He told the child to go to bed.
دستور غیرمستقیم: او به بچه گفت برود بخوابد.
Direct order: “Don’t worry!”
دستور مستقیم: «نگران نباش!»
∗∗∗
Indirect order: Max told her not to worry.
دستور غیرمستقیم: مکس به او گفت که نگران نباشد.
(در حالت منفی قبل از «to» از منفیکننده «not» استفاده میشود.)
Direct order: “Be on time!”
دستور مستقیم: «بهموقع بیا!»
∗∗∗
Indirect order: He told me to be on time.
دستور غیرمستقیم: او به من گفت که بهموقع بیایم.
Direct order: “Don’t smoke!”
دستور مستقیم: «سیگار نکش!»
∗∗∗
Indirect order: He told us not to smoke.
دستور غیرمستقیم: او به ما گفت سیگار نکشیم.
«نقل قول برای درخواستهای مؤدبانه» (Reported Requests) معمولاً با فعل «ask» انجام میشود و هم برای نقل قول مستقیم و هم غیر مستقیم به کار میرود. کاربرد فعل «ask» بیشتر به صورت «ask me + to + infinitive» است. در مثالهای زیر، نمونهای از درخواست مؤدبانه را برای نقل قول مستقیم و غیرمستقیم مشاهده میکنید.
Direct request: “Please help me.”
درخواست مستقیم: لطفاً کمکم کن.
∗∗∗
Reported request: She asked me to help her.
درخواست غیرمستقیم: او از من خواست تا کمکش کنم.
Direct request: “Please don’t smoke.”
درخواست مستقیم: لطفاً سیگار نکشید.
∗∗∗
Reported request: She asked me not to smoke.
درخواست غیرمستقیم: او از من خواست سیگار نکشم.
Direct request: “Could you bring my book tonight?”
درخواست مستقیم: ممکن است کتاب من را امشب بیاورید؟
∗∗∗
Reported request: She asked me to bring her book that night.
درخواست غیرمستقیم: او از من خواست آن شب کتابش را بیاورم.
Direct request: “Could you pass the milk, please?”
درخواست مستقیم: ممکن است شیر را به من بدهید؟
∗∗∗
Reported request: She asked me to pass the milk.
درخواست غیرمستقیم: او از من خواست شیر را به او بدهم.
Direct request: “Would you mind coming early tomorrow?”
درخواست مستقیم: ممکن است خواهش کنم فردا زود تشریف بیاورید؟
∗∗∗
Reported request: She asked me to come early the next day.
درخواست غیرمستقیم: او از من خواهش کرد که فردا زود بیایم.
شاید اینطور به نظر برسد که نقل قول مستقیم در مقایسه با نقل قول غیر مستقیم از قوانین سادهتری پیروی میکند، زیرا فقط کلمات شخص گوینده بازگو میشود. اما «قواعد علامتگذاری» (Punctuation) خاصی دارد که هنگام نوشتن باید رعایت کرد. در ادامه به این قوانین اشاره شده است.
Tom said, “I’m going to have an appointment with the doctor at 4:00.”
تام گفت: «من ساعت ۴ با دکتر وقت ملاقات دارم.»
Susan added, “I have prepared everything for the party.”
سوزان گفت: «من همهچیز را برای مهمانی آماده کردهام.»
“You’re right,” he said.
او گفت: «حق با تو است.»
“Hurry up!” he shouted.
او داد زد: «زود باش!»
She asked, “Am I late?”
او پرسید: «دیر کردم؟»
“Is there a reason for this?” she asked.
او پرسید: «آیا دلیلی برای این کار جود دارد؟»
“I’m coming home late tonight,” she said and added, “don’t expect me before 11.”
او گفت: «امشب دیر به خانه میآیم.» سپس ادامه داد: «قبل از ۱۱ انتظار نداشته باشید [بیایم].»
The officer replied: “It is not possible to see the General. He’s busy.”
افسر پاسخ داد: «دیدن ژنرال امکانپذیر نیست. سرش شلوغ است.»
“I’m coming home late tonight,” she said. (American English)
‘I’m coming home late tonight,’ she said. (British English)
او گفت: «من امشب دیر به خانه میآیم.»
یادگیری زبان انگلیسی برای افراد مبتدی همواره با چالشهای زیادی همراه بوده است. بهویژه زمانی که با دستور زبان انگلیسی مواجه میشوند. بنابراین، نیاز است روشی منسجم و گامبهگام برای آنان در نظر گرفته شود تا علاقه و انگیزه به یادگیری را در آنها افزایش دهد. «فرادرس» در این راستا اقدام به تهیه چند فیلم گرامر زبان انگلیسی برای سطوح پایه و مقدماتی کرده که در ادامه اشاره مختصری به آنها شده است.
در این دوره آموزشی، اصول گرامر زبان انگلیسی پایه به زبان فارسی و به طور جامع و کاربردی توضیح داده شده و مختص زبانآموزان مبتدی است. مدت زمان آموزش ۳ ساعت و ۷ دقیقه است و در سیزده درس به مباحث گرامری متعددی نظیر انواع اسم، صفت، قید، حرف تعریف، افعال کمکی و انواع زمانها میپردازد.
در این آموزش، گرامر مقدماتی به صورت مرحله به مرحله و با جزئیات کامل آموزش داده شده است. مدت زمان آن ۲ ساعت و ۳۱ دقیقه است و مواردی نظیر انواع اسم، قید، حرف اضافه، حرف ربط و غیره را به زبان انگلیسی آموزش میدهد و برای زبانآموزان مبتدی تهیه شده است.
در این آموزش، به نکات تکمیلی گرامر انگلیسی اشاره شده است و با مواردی نظیر جملات شرطی، حروف ربط، ضمایر و حرف تعریف آشنا خواهید شد. این دوره آموزشی ۴ ساعت و ۱۴ دقیقه است و به زبان فارسی و در شانزده درس برای سطوح پایه ارائه شده است.
این دوره آموزشی به مدت ۲ ساعت و ۴۷ دقیقه است و به تدریس سطوح مقدماتی گرامر انگلیسی اختصاص یافته است. نکات گرامری مهم و کاربردی در این فیلم به زبان ساده بیان شده و مواردی نظیر آشنایی با ضمایر موصولی، حرف ربط، انواع زمانهای انگلیسی و انوع صفت و قید را به زبان انگلیسی آموزش میدهد.
بهطور خلاصه، نقل قول در انگلیسی برای روایت صحبتهای یک یا چند نفر، به فرد یا افراد دیگر به کار میرود. نقل قول به دوشکل مستقیم و غیر مستقیم صورت میگیرد. در حالت اول، جمله شخص گوینده را عیناً تکرار میکنیم و تغییری در ساختار جمله ایجاد نمیشود. اما در حالت دوم صحبت شخص گوینده را به شکل غیر مستقیم نقل میکنیم.
در نقل قول غیر مستقیم سه فاکتور زمان، ضمیر و قید در جمله دستخوش تغییر میشود. در این آموزش، کاربرد نقل قول مستقیم و غیر مستقیم را برای جملات خبری، پرسشی، امری و برای درخواست مؤدبانه بررسی کردیم. همچنین به تعدادی از افعال رایج و کاربردی برای نقل قول در انگلیسی اشاره کردیم و در قالب مثال با آنها آشنا شدیم. یادگیری نقل قول در انگلیسی برخلاف ظاهرش، کار سختی نیست. فقط لازم است قوانین مربوط به تبدیل نقل قول مستقیم به غیر مستقیم را بدانیم و پیوسته تمرین کنیم.
اگر این مطلب برای شما مفید بوده است، آموزشها و مطالب زیر نیز به شما پیشنهاد میشوند:
آزاده رمضانی (+)
«آزاده رمضانی»، فارغالتحصیل مقطع کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی است. فعالیتهای او در زمینهٔ تدریس، ترجمه و ویراستاری بوده است و درحالحاضر، بهعنوان دبیر تحریریهٔ زبانهای خارجی با مجلۀ فرادرس همکاری میکند.
بسیار کامل و جامع بود
خیلی عالی و کاربردی. ممنون
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
Δdocument.getElementById( “ak_js_1” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );
سازمان علمی و آموزشی «فرادرس» (Faradars) از قدیمیترین وبسایتهای یادگیری آنلاین است که توانسته طی بیش از ده سال فعالیت خود بالغ بر ۱۲۰۰۰ ساعت آموزش ویدیویی در قالب فراتر از ۲۰۰۰ عنوان علمی، مهارتی و کاربردی را منتشر کند و به بزرگترین پلتفرم آموزشی ایران مبدل شود.
فرادرس با پایبندی به شعار «دانش در دسترس همه، همیشه و همه جا» با همکاری بیش از ۱۸۰۰ مدرس برجسته در زمینههای علمی گوناگون از جمله آمار و دادهکاوی، هوش مصنوعی، برنامهنویسی، طراحی و گرافیک کامپیوتری، آموزشهای دانشگاهی و تخصصی، آموزش نرمافزارهای گوناگون، دروس رسمی دبیرستان و پیش دانشگاهی، آموزشهای دانشآموزی و نوجوانان، آموزش زبانهای خارجی، مهندسی برق، الکترونیک و رباتیک، مهندسی کنترل، مهندسی مکانیک، مهندسی شیمی، مهندسی صنایع، مهندسی معماری و مهندسی عمران توانسته بستری را فراهم کند تا افراد با شرایط مختلف زمانی، مکانی و جسمانی بتوانند با بهرهگیری از آموزشهای با کیفیت، به روز و مهارتمحور همواره به یادگیری بپردازند. شما هم با پیوستن به جمع بزرگ و بالغ بر ۶۰۰ هزار نفری دانشجویان و دانشآموزان فرادرس و با بهرهگیری از آموزشهای آن، میتوانید تجربهای متفاوت از علم و مهارتآموزی داشته باشید.
مشاهده بیشتر
هر گونه بهرهگیری از مطالب مجله فرادرس به معنی پذیرش شرایط استفاده از آن بوده و کپی بخش یا کل هر کدام از مطالب، تنها با کسب مجوز مکتوب امکان پذیر است.
© فرادرس ۱۴۰۱ 0