خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
برای فعالسازی جاوااسکریپت در مرورگر کروم، میتوانید آدرس
`chrome://settings`
را در میلهی آدرس وارد کرده و تنظیمات مربوطه را در بخش
“content settings”
انجام دهید.
ترجمه، ترجمان (ترگمان)، یچواک، یچوه، ویچار، حرکت انتقالی، برگردان
مهم نیست زبانت چقدر خوبه، هر مقالهی تخصصی رو میتونی با #ترجمیار ترجمه کنی. آزمایشش تا ۲۰۰۰ کلمه رایگانه!
https://www.tarjomyar.ir
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
موتور محاوره ترجمه ترگمان یک موتور ترجمهماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتمهای یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۳۰ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمهشده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل زیرنویس فیلمها است و مجموعهای از رمانها، و داستانهای ترجمهشده نیز در این پیکره گردآوریشدهاند. تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۱۲ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متنباز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.
از آنجایی که زبان محاوره فارسی بسیار متفاوت از زبان رسمی است موتور ترجمه محاوره به صورت کاملا مستقل از موتور رسمی آموزش داده شده در ابتدای درخواست شما رسمی یا محاوره بودن متن به صورت خودکار توسط سیستم شناسایی شده و مناسبترین موتور برای آن انتخاب میشود.
از آنجایی که در موتورهای ترجمه نورونی حجم پیکره آموزشدادهشده به ماشین یکی از مهمترین شاخصههای افزایش کیفیت استاز همه علاقمندان و مترجمین درخواست میکنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.
موتور رسمی ترجمه ترگمان یک موتور ترجمهماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتمهای یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۶۵ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمهشده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل اخبار گردآوری و ترجمهشده از خبرگزاریهای معتبر نظیر cnn، bbc، reuters و مجلات خارجی در طول سالهای ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۲ گردآوری شده است. بخش دیگری از این پیکره با انتخاب جملات ترجمهشده از سایت ویکیپدیا آماده شده و بخشی دیگر از آن به مقالات علمی و تخصصی اختصاص دادهشده است.
تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۲۵ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متنباز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.
از آنجایی که در موتورهای ترجمه نورونی حجم پیکره آموزشدادهشده به ماشین یکی از مهمترین شاخصههای افزایش کیفیت است از همه علاقمندان و مترجمین درخواست میکنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.
ترجمهی متنی که وارد کردید ثانیه طول کشیده است. این یعنی بطور متوسط ثانیه برای هر کلمه زمان سپری شده است.
با این حساب، ترجمهی یک پست از یک وبلاگ خارجی (که حدوداً ۵۰۰ کلمه دارد) مجموعاً ثانیه طول میکشد. این را با یک مترجم انسان مقایسه کنید!
با کمک ماشین شما هم میتوانید با سرعتی بیش از سرعت یک مترجم حرفهای ترجمههای باکیفیت قابلقبول داشته باشید. کافیست از سرویس کمک مترجم «ترجمیار» استفاده کنید و خودتان ترجمه کنید
برای سهولت بیشتر در استفاده از ترگمان، میتوانید از برنامک آن استفاده کنید.
سامانه ترجمه ماشینی دوزبانه ترگمان در سال ۱۳۹۰ به همت جمعی از پژوهشگران در آزمایشگاه پردازش زبان طبیعی و یادگیری ماشین دانشگاه صنعتی امیرکبیر تحت مدیریت جناب آقای دکتر شهرام خدیوی و با حمایت پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات (مرکز تحقیقات مخابرات ایران) ایجاد شد. این سامانه در ابتدا بر مبنای استفاده از ابزارهای متنباز موجود در حوزه ترجمهماشینی آماری و توسعه الگوریتمها و ابزارهای موردنیاز برای پردازش تخصصی زبان فارسی بهعنوان یک طرح تحقیقاتی و پژوهشی مورد توسعه قرار گرفت. از دیماه سال ۱۳۹۲ تا دیماه ۱۳۹۴ این سامانه مورد بازنگری و بومیسازی قرار گرفته و موتور تورجمهماشینی و تمامی ارکان سرویسدهی آن از نو مورد طراحی و پیادهسازی قرار گرفتند. موتور ترجمه بومی توسعه دادهشده در این سامانه با معماری و طراحی مهندسی توانست در قیاس با برترین نرمافزارهای مشابه در این حوزه علاوه بر پایداری بسیار بالا، افزایش سرعتی معادل۲۷۰ درصد و کاهش مصرف منابع تا ۱۶ برابر را با حفظ دقت حتی در سطح جزییات،ارائه کند.
در این سامانه علاوه بر موتور ترجمه، مجموعهای از ابزارهای پردازش زبان اعم از پیشپردازش، پسپردازش، ریشهیاب کلمات، شناساگر موجودیتهای اسمی، نویسهگردان و مدل زبانی نیز مورد توسعه قرار گرفتهاند که در اغلب آنها رویکرد کلی طراحی و توسعه مستقل از زبان بوده است. ضمنا زیرساخت توسعه ترگمان به عنوان یک سکوی توسعه مستقل به نحوی مهندسی شده است که از کل یا اجزای آن بتوان در انواع پروژههای مرتبط یا غیرمرتبط با حوزه پردازش زبانی بهرهبرداری کرد.
از اسفندماه سال ۱۳۹۵ تاکنون و با حمایت مجدد پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات (مرکز تحقیقات مخابرات ایران) در قالب یکی از پروژههای طرح جویشگر بومی توسعه، نگهداری و ارتقای این سامانه بر عهده دو شرکت پردازش هوشمند ترگمان و ویرا افزار آدان به صورت مشارکت فنی و اجرایی میباشد.
در حال حاضر سامانه ترگمان سرویس ترجمهی انگلیسی-فارسی را با استفاده از موتور ترجمه نورونی مشترک توسعه دادهشده توسط دو شرکت پردازش هوشمند ترگمان و ویرا افزار آدان ارایه میکند و با استفاده از این موتور ترجمه که به صورت متنباز منتشر میشود کیفیت ترجمهای بالاتر از تمامی موتورهای ترجمه موجود ارایه مینماید.
همچنین با همکاری یک شرکت اروپایی امکان ترجمه میان ۹ زبان زنده دنیا را فراهم آورده است. ترجمههای میان زبانهای زیر به صورت دوطرفه مورد پشتیبانی هستند:
ایمیل: info@targoman.com
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
تلفن: ۲۷-۷۲-۸۸۵۱-۹۸۲۱+
فکس: ۶۰-۵۷-۸۸۷۴-۹۸۲۱+
حریم شخصی و محافظت از اطلاعات خصوصی شما اهمیت بالایی برای ترگمان دارد. در ترگمان هیچکدام از اطلاعات شما اعم از اطلاعات شخصی، متن درخواستهای ترجمه، فایلهای ترجمه شده و فعالیت شما در سامانه ترگمان، بدون اجازه شما به دیگران ارایه نمی شود. ما به هیچ عنوان اطلاعات شخصی شما را به اشخاص ثالث نفروخته و هیچگاه بدون اجازه شما از نام شما در متون تبلیغاتی استفاده نخواهیم کرد.
به جز اطلاعات شخصی شما، برای مسائل امنیت سرویسدهی و ساخت گزارشهای آماری، ما IP شما و زمانهای مراجعه شما را نیز ذخیره میکنیم. کاربرد این اطلاعات برای ما صرفا مسائل آماری، امنیت سرویسدهی و تشخیص احتمالی حملات به سرورهای ترگمان است.
ما برای تحویل ترجمه فایلهای شما نیاز داریم برای مدتی محدود فایل اصلی شما را در کنار اطلاعات شخصی شما نگه داریم. بعد از پایان این زمان فایل اصلی از سرورهای ما حذف شده و ما هیچ دسترسی به این اطلاعات نداریم. هرچند ما در پایگاه داده خود اطلاعات جملات ترجمه شده را نگه میداریم اما نگهداری این اطلاعات تنها به قصد بهبود سامانه ترگمان در آینده میباشد و ذخیرهسازی آنها به نحوی است که امکان تشخیص درخواستکننده ترجمه وجود نداشته باشد. ما هرگز اصل اطلاعات ترجمه شما را به هیچ شخص حقوقی و یا حقیقی نخواهیم فروخت و از آن برای هیچ هدف دیگری به جز بهبود سامانه ترگمان، ایجاد پیکرهها، و ارایه راهنمایی و آگهی به صورت هوشمند استفاده نخواهیم کرد.
اطلاعاتی که کاربران به عنوان کمک به بهبود ترگمان به صورت داوطلبانه برای ما ارسال میکنند ممکن است برای ایجاد پیکرههای ترجمه استفاده شود. ما برای مدیریت این اطلاعات و کیفیتسنجی عملکرد کاربران متفاوت نیاز داریم اطلاعات شخصی کاربران را در کنار پیشنهادات هر کاربر نگه داریم. اگر ترگمان در هر زمانی این اطلاعات را به شخص ثالثی بفروشد و یا جایی منتشر کند اطلاعات شخصی شما در کنار آنها نخواهد بود.
در صورت درخواست نهادهای قانونی، ما تنها با حکم دادگاه اطلاعات ذخیرهسازی شده شما را در اختیار آن نهاد قرار خواهیم داد. اطلاعات ذخیره شده به همان شرحی است که پیش از این گفته شد.
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
شرایط حریم شخصی ترگمان میتواند در آینده تغییر یابد. ما تلاش میکنیم شما را در جریان این تغییرات قرار دهیم، ولی مسئولیت اصلی دنبال کردن این تغییرات با کاربران ترگمان بوده و ترگمان مسئولیتی در قبال عدم آگاهی کاربران از آخرین نسخه این متن ندارد. پیشنهاد میکنیم برای اینکه همواره در جریان آخرین اطلاعات قرار بگیرید مارا در شبکههای اجتماعی ترگمان در تلگرام و توییتر دنبال نمایید.
در ترگمان از نرمافزارهایی با حقوق مالکیت ذیل استفاده شده است:
کاربر گرامی، به دلیل محدودیتهای سختافزاری، در حال حاضر امکان ارائهی رابط کاربری عمومی وجود ندارد؛ در عین حال برای استفاده از رابط کاربری بصورت موردی با پست الکترونیکی sales targoman com مکاتبه فرمایید.
یک عاشق الکترونیک دیجیتال که از مسیر رباتیک به هوشمصنوعی رسید و آینده را در هوش واقعی میبیند. عضوی از تیم ترگمان.
چیزی که ۲ سال دنبالش بودیم رو امشب امیر رشیدی عزیز لو داد! گوگل در ترجمه جمله زیر به صراحت اعلام کرد که ترجمه رو از ترگمان گرفته!
7 In dropout, the unessential neurons in a network are removed.
مگه میشه؟ مگه داریم؟ گوگل کجا ترگمان کجا! قضیه چیه؟ تو این پست سعی میکنم موضوع رو با بیان ساده فنی توضیح بدم.
حدود ۲ سال پیش بچهها داشتند خروجیهای ترجمه ترجمیار رو بررسی میکردند برای امتحان چند جملهای رو که خیلی بی ربط و غلط ترجمه شده بود رو دادیم به گوگل و با کمال تعجب دیدیم که گوگل دقیقا همون ترجمه غلط رو تحویلمون داد! اول حدس زدیم که این غلط ناشی از پیکرههایی باشه که از وب گردآوری کردیم و طبعا این پیکرهها در اختیار گوگل هم بود. اما وقتی دقیق پیگیری کردیم دیدیم که اینطور نیست و اتفاقا خطا در حوزه تخصصی و ناشی از پیکرههای اختصاصی ما بود که نمیشد اونها رو تو وب پیدا کرد. حدس زدیم که احتمالا گوگل داره از ترگمان و ترجمیار استفاده میکنه و موتورهای ترجمهاش رو آموزش میده. اما خب این ادعای خیلی گزافی بود و به هرکی میگفتیم حتما میگفت ماجرا برعکسه و شما دارید از گوگل استفاده میکنید. برای همین هم تصمیم گرفتیم یک سری خطاهای تعمدی توی ترجمهها بگنجونیم که امضای خودمون پاش باشه و بتونیم بعدا پیگیری کنیم.
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
تو این مدت خیلی پایش کردیم ولی اثری ازش نبود تا این که چند وقت پیش نشانههای ازش ظاهر شد. صداش رو در نیاوردیم و با چند نفر صحبت کردیم در مورد اینکه چه کاری میشه انجام داد و نتیجه این بود که طبیعتا به عنوان یک محصول ایرانی نمیتونیم علیه گوگل تو آمریکا شکایت کنیم و تازه اگر هم شکایت کنیم پس از صرف هزینههای بسیار زیاد هیچ نتیجهای نخواهیم گرفت. در نتیجه فقط خودمون خوشحال بودیم. اثر انگشت و نشانهای هم که پیدا می کردیم جوری نبود که بتونیم روش مانور بدیم و اثبات کنیم و بدتر متهم میشدیم. تا اینکه این توییت امیر چیزی رو نشون داد که دیگه ردخور نداشت!
مترجمهای ماشینی جدید همه از الگوریتمهای یادگیری عمیق استفاده میکنند. این مترجمها در واقع دارن روابط بین عبارات و کلمات و قواعد جملهسازی و ترجمه میان دو زبان رو با نگاشت کلمات و اجزای کلمات به بردارهای عددی و سپس آموزش شبکههای عصبی چند لایه پیچیده یاد میگیرند. جدای از پیچیدگیهای الگوریتم و توسعه این موتورها مهمترین چیزی که باعث میشه یک موتور بهتر ترجمه کنه حجم متنهای ترجمهشدهای است که به موتور آموزش داده میشه.
اینطور فرض کنید که موتور مترجم ما کودکیست با پدر و مادری مهاجر که فارسی صحبت میکنند اما در مدرسه و محیط انگلیسیزبان پرورش پیدا میکند. این کودک به مرور هر دو زبان رو به خوبی و مستقل از هم یاد میگیره و کمکم حتی نحوه ترجمه میان دو زبان رو هم میآموزه بدون اینکه دیکشنری استفاده کنه یا قواعد اون دو زبان رو به روشی که زبانشناسان بیان میکنند بلد باشه. هرچی این کودک کتاب بیشتری بخونه و متنهای ترجمه شده بیشتری مطالعه کنه کیفیت ترجمهاش هم بیشتر میشه.
تقریبا همه موتورهای ترجمه فعلی دنیا مثل گوگل، بینگ، ترگمان، یاندکس و … از الگوریتمهای مشابهای استفاده میکنند و اصل رقابت اونها در میزان دسترسیشون به منابع آموزشی (متنهای ترجمهشده) و میزان دقت در پیشپردازش و تنظیم پارامترهای موتورهاست.
زبان فارسی از جمله زبانهایی است که منابع ترجمهشده براش خیلی محدوده بخواهیم یک مقایسه ساده کنیم در طول ۱۰ سال گذشته ما به زور تونستیم با خرید متن از دارالترجمهها و گردآوری از وب به کمتر از ۴۰۰ میلیون کلمه متن ترجمه شده خوب دست پیدا کنیم. در حالی که یک دانشجوی زبانشناسی رایانشی کافیه اراده کنه تا حدود ۳ میلیارد کلمه متن ترجمه شده انگلیسی – اسپانیایی در اختیارش قرار بگیره! اخیرا فیسبوک هم یک پیکره خیلی بزرگ زبانی منتشر کرده که حدود ۸۰۰ میلیون کلمه فارسی رو در بر داره اما کیفیت ترجمهاش به شدت پایینه و قابل استفاده نیست.
این کم بودن متنهای ترجمهشده برای زبان فارسی وقتی بخواهیم مترجمی غیر از انگلیسی – فارسی توسعه بدیم مثلا فارسی – اسپانیایی بدتر هم می شه و دیگه به زور بشه ۵۰ میلیون کلمه متن پیدا کرد در نتیجه همه مترجمها از روشی استفاده میکنند به نام زبان پل. یعنی انگلیسی رو به عنوان زبان واسط در نظر میگیرند و زبان مبدا رو به انگلیسی و انگلیسی رو به زبان مقصد ترجمه میکنند.
همونطور که گفتم ما تو ترجمههامون امضا گذاشته بودیم که بتونیم ماجرا رو ثابت کنیم. وقتی گوگل متنهای ترجمهشده میگیره ماشین به صورت خودکار شروع میکنه ربط دادن عبارات به هم و حالا در خصوص این جمله بخش اول جمله رو به «[ترجمه ترگمان] در ترک تحصیل» ربط داده که هم ترجمه غلطی است، هم امضای ترگمان داره و هم دقیقا معادل ترجمه ترگمانه.
این موضوع هم منحصر به همین یک جمله نیست و می تونید توی جمله تغییر بدید و ببینید که هنوز هم برای برخی ترجمهها به ترگمان استناد می کنه یا حتی روی خود جمله ترجمهشده کلیک کنید و ببینید که حتی پیشنهاد دوم و بعضا سومش هم بازم از ترگمانه! تازه این جدای از تعداد بسیار زیادی خطای ترجمه است که چون کلمه ترگمان رو توش نمیبینید ممکنه به حرفمون اعتمتاد نکنید.
شاید خیلیها فکر کنند که ما خودمون رفتیم این ترجمه رو به گوگل پیشنهاد دادیم اما بعد از ماجرای ترجمه توهین آمیز کلمه «احمدینژاد»، ماجرای ترجمه «خلیج فارس» و چند مورد دیگه که در سایر زبانها گوگل دچار اصطلاحا بمب گوگلی شد و کاربران با ترجمههای غلط اون رو به اشتباه انداختند روش اعمال بازخورد کاربران در مترجم گوگل عوض شد و دیگه هیچ ترجمهای رو مستقیم وارد موتور نکرد. و برای ترجمههایی هم که تایید کاربران رو داشت جلوی ترجمه یک تیک نشون داد. مضاف بر اینکه وقتی جمله به پیشنهاد کاربران باشه با تغییر در اون دیگه همون ترجمه قبلی ظاهر نمیشه در حالی که در جملات نمونهای که دادیم با تغییرات جزیی در جمله همون ترجمه دوباره ظاهر میشه.
اونطور که ما آزمایش کردیم گوگل این خطا رو فقط در برخی از موتورهای ترجمهاش داره و مثلا به مرورگر و یا VPN مختلف ترجمههای متفاوت ارایه می کنه و از اونجایی که درخواستهای ترجمه Cache میشه اون کاربران همیشه همون ترجمه رو خواهند گرفت. تاکنون برای همین جمله ابتدای مقاله ۵ ترجمه متفاوت از گوگل گرفتیم که نشون میده موتورهای مختلفش ترجمههای مختلف تولید میکنند.
در خصوص اینکه چرا برای ترجمه از سایر زبانها به فارسی هم همین اتفاق رخ میده جوابش ساده است گوگل اول اون جمله رو به انگلیسی ترجمه میکنه و طبیعتا ترجمه یک جمله انگلیسی به انگلیسی میشه خودش و بعد فارسیش میکنه در نتیجه همون ترجمه رو میگیرید.
یه سؤال هم برخی دوستان در شبکههای اجتماعی پرسیده بودند که آیا این کار گوگل غیر قانونی بوده یا نه: حقیقت اینه که این سؤال پاسخ صریح نداره. خود گوگل قبلا علیه مایکروسافت شکایت کرده بود که چرا داری از نتایج جستجوی من توی بینگ استفاده می کنی؟ (در اصل گوگل هم مثل ما یک سری نتایج غلط عمدی گذاشته بود که مچ بینگ رو بگیره) جواب مایکروسافت این بود: «خب که چی؟» (https://www.wired.com/2011/02/bing-copies-google) گوگل هم مثل هر مترجم ماشینی دیگری سعی می کنه از هر منبع ممکن داده گردآوری کنه برای آموزش موتور ترجمه اش. خیلی سایتها هستند مثل فریپیپر یا آبادیس که از API ترگمان و ترجمیار استفاده میکنند برای ترجمه محتوا و انتشارش در وب خیلی از مقالاتی هم که توسط ترجمیار یا ترنج ترجمه میشوند در فضای وب برای فروش گذاشته و حداقل خلاصه آنها در دسترس هستند. تیم گردآوری پیکره گوگل هم طبیعتا می تونسته به این محتوا دسترسی پیدا کنه. و باید توجه داشت که گردآوری پیکره با خزش خیلی متفاوته چون احتیاج به این داره که حتما متنهای موازی تشکیل بشه و به صرف دیدن یک محتوا توسط رباتهای گوگل پیکره مناسب برای آموزش ترجمه ماشینی تشکیل نمیشه. چند سال پیش ما خودمون سعی کردیم با استفاده از گوگل کمی پیکره انگلیسی فارسی تولید کنیم ولی نتایج اینقدر ضعیف بودند که عطایش رو به لقایش بخشیدیم. اما این کار برای گوگل نفع بزرگی داشت چون به صورت غیر مستقیم به پیکرههای اختصاصی ما دست پیدا کرد هرچند در این مسیر بیدقتی کرد و لو رفت.
از یک طرف خیلی خوشحالم که این اتفاق افتاده و ترگمان (البته بهتره بگم ترجمیار چون متن تخصصی بوده) توسط گوگل استفاده شده از طرف دیگه ناراحتم که چرا تو جزیرهای که برای خودمون درست کردیم نمیتونیم راحت با گوگل تعامل داشته باشیم. مسلم هر شرکت دیگهای خارج از ایران بود الان از این موضوع میتونست حسابی بهرهبرداری کنه.
اما یک چیز خیلی مهم هم اضافه کنم. همیشه تو همه جا گفتم که ما در ترگمان مخالف هر گونه فیلتر شدن سرویسهای پرکاربردی مثل گوگل هستیم و تو تمام ۱۰ سال گذشته هم با افتخار رقابتی سالم باهاش داشتیم و به اندازه توانمون موفق ظاهر شدیم.
از همه کاربران هم عذرخواهی میکنیم که در یکسال گذشته به دلیل محدودیتهای شدید سختافزاری نتونستیم کیفیت خیلی مطلوبی ارایه کنیم و تو این مدت گوگل پیشرفت شایان توجهی داشته. انشاالله به زودی با نصب سرورهای جدید ترگمان می تونیم موتورهای جدیدمون رو راهاندازی کنیم و دوباره با بزرگان حوزه ترجمهماشینی سرشاخ بشیم.
راستی قصه ترگمان رو هم قبلا نوشتم دوستداشتید بخونید
پذیرای سوالاتتون هستم.
ترجمه با ترجمیار خیلی ساده است و میتونید تا ۲۰۰۰ کلمه از هر مقاله و کتاب علمی رو با این موتور تخصصی ترجمه کنید. ترجمیار نیاز به نصب نداره و حتی لازم نیست متن مقاله رو از تو PDF در بیارید کنید. با کمک ترجمیار ترجمه کنید و فایل word نهایی رو دریافت کنید.
یک عاشق الکترونیک دیجیتال که از مسیر رباتیک به هوشمصنوعی رسید و آینده را در هوش واقعی میبیند. عضوی از تیم ترگمان.
اعراب چون «گ» نداشتند واژههای «ترگمه» و «ترگُمان» را به «ترجمه» و «ترجمان» بدل ساختند. به عنوان یک سرویس برخط ترجمه ماشینی نام فارسی را بر نام عربی ترجیح دادیم تا نیازی به ترجمه مجدد وجود نداشته باشد. http://targoman.ir
مطلبی دیگر از این انتشارات
مطلبی دیگر از این انتشارات
مطلبی دیگر از این انتشارات
اگر تاکنون از مترجمهای ماشینی مثل گوگل، بینگ و یا حتی ترگمان استفاده کرده باشید حتما مشکلات زیر را دیدهاید:
ابزارهای موجود، ترجمه درستی از لحاظ دستور زبان به شما میدهند اما این ترجمهها در حوزه تخصصی شما نیستند.
استخراج متن از پیدیاف استثناهای زیادی دارد. در مواقعی بخشی از متن پیدیاف از بین میرود یا خراب استخراج میشود.
جمله تولید شده توسط مترجمهای ماشینی نیازمند ویرایش است و این ویرایش نسبت به ترجمهی جمله وقتگیرتر است.
ترجمیار یک دستیار هوشمند است که
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
با ترکیب سرعت ماشین و ظرافت انسان
فرایند ترجمه را سریع و لذتبخش میکند.
در ترجمیار هرلحظه مشغول ترجمهی هر جمله باشید، جمله و پاراگراف آن برایتان هایلایت میشود. امکان ندارد فراموش کنید مشغول ترجمهی چه بخشی هستید. ترتیب انتخاب جملات هم محدود نیست و می توانید از هرجای متن که بخواهید ترجمه را آغاز کنید.
ترجمیار به ازای هر جملهای که میخواهید ترجمه کنید، یک پیشنهاد ترجمه به شما میدهد. طبق آمار این پیشنهاد در بیش از ۷۰٪ مواقع کامل درست بنابراین کافیاست در صورت تایید بودن آن را کلیک کنید و یا برای تصحیح بیشتر ویرایشهای سطحی انجام دهید.
پیشنهادات ترجمه کافی نیست؟ ترجمیار یک دیکشنری تخصصی هم دارد. در هر قسمت از متن مورد ترجمه که به معنای کلمه یا عبارت نیاز داشته باشید میتوانید با دبل کلیک روی کلمه توضیحات دیکشنری و تلفظ آن را در اختیار داشته باشید.
ترجمیار دیکشنری یا یک مترجم متن مثل گوگل نیست؛ یک دستیار ترجمه باهوش است که با یادگیری سلیقه شما در ترجمه، با وسواس بیشتری کلمات زبان فارسی را کنار هم میگذارد و به مرور از خود شما یاد میگیرد تا راحتتر ترجمه کنید.
یک تیم پشتیبانی حساس به احساسات شما هنگام استفاده از ترجمیار. برای امتحان کافیاست اگر زمان کمک گرفتن از ترجمیار با مشکلی مواجه شدید با تیم پشتیبانی تماس بگیرید.
شما در شروع استفاده از ترجمیار میتوانید از راهنمای ترجمیار استفاده کنید. راهنما برای شما عملهای اصلی را توضیح میدهد و به شما مراحل را نشان میدهد. در غیر اینصورت ما راهنمای متنی هم داریم که از منوی فایل داخل ترجمیار میتوانید آنرا مطالعه کنید که بخش زیادی از سوالات شما از طریق آن برطرف خواهد شد.
ما برای این تصمیم شما هم راه حل داریم. ترجمیار به شما این توانایی رو میده که قبل از خرید وارد محیط ترجمیار بشید و از تمام قابلیتها و امکانات ما استفاده کنید. در نسخه آزمایشی شما میتونین با مقالههای خودتون سیستم ما رو آزمایش کنید. برای نسخهی آزمایشی ما محدودیت داریم و شما بطور رایگان میتونید ۲٬۰۰۰ لغت یعنی حدود ۸ صفحه رو ترجمه کنید و بین پاراگراف ها جابجا بشید و از ترجمه لذت ببرید.
در حال حاضر دسترسی به ترجمیار از طریق یک کد ورود اولیه است، بعد از ورود اول با کد شما ایمیل و رمزعبوری تعیین میکنید و پس از آن با ایمیل و رمز خود وارد ترجمیار میشوید برای خرید حساب به صفحه خرید یا قیمتها بروید و طرحهای مختفل ترجمیار رو مشاهده کنید. برای راهنمایی بیشتر با پشتیبانان سایت هم میتونین صحبت کنید.
ترجمیار برای راحتی کار شما یه سری میانبر و کاراییهای خاص اضافه کرده که شاید دوس داشته باشین بدونین . مثلا شما با زدن کلیدهای (جهت بالا + alt) یا (جهت پایین + alt) هایلایتتون رو به جمله قبل و بعد میبرین یا با راست کلیک بروی PDF امکانات جدیدی دارین . با Enter ترجمه پیشنهادی شما درج میشه. با Esc پنجره ترجمه پیشنهادی بسته و با (Ctrl + Space) پنجره ترجمه مجددا باز میشود.
پردازش هوشمند ترگمان
به شماره ثبت : ۴۷۶۴۵۴
و نشانی : tip.co.ir
میباشد.
همه دانشجوها و محققین به ترجمه و مطالعه منابع دست اول انگلیسی نیاز دارند. اما معمولا مقالات علمی اینقدر تخصصی هستند که مطالعشون خیلی سخته.
تو ترجمیار از توان هوش مصنوعی کمک گرفتیم تا این مشکل رو یک بار برای همیشه حل کنیم و همه رو از صرف هزینه و زمان زیاد برای ترجمه خلاص کنیم.
با ترجمیار خودت میتونی هر مقاله علمی و تخصصی رو در کمترین زمان و با کمترین هزینه (تقریبا مجانی) ترجمه کنی. هدف ما در ترجمیار این است که هر کسی مستقل از اینکه
چه میزان به زبان انگلیسی تسلط دارد بتواند ترجمه متن انگلیسی به فارسی را برای همه مقالات تخصصی انجام دهد.
وقتی خودت متن رو ترجمه میکنی دو اتفاق میفته:
ترجمیار در سال ۹۸ به عنوان برترین استارتاپ هوشمصنوعی معرفی شده و سعی داره هر روز هم کیفیت ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی رو افزایش بده هم امکانات بیشتری برای ترجمه فراهم کنه.
سیدخندان، سهروردی شمالی،کوچه اشراقیپلاک ۳۰، واحد ۵
۰۲۱-۸۸۵۱۷۲۲۷شنبه تا چهارشنبه ساعت ۹ الی ۱۸ پنجشنبه ساعت ۹ الی ۱۵
مرورگر
هایی غیر از Chrome و Firefox برای استفاده از ترجمیار مورد پشتیبانی نیست.
برای استفاده از ترجمیار از مرورگرهای زیر استفاده نمایید:
وبسایت ترجمیار
با شعار «خودت ترجمه کن، سریع، آسان، کم هزینه» در همان نگاه اول نشان میدهد تا چه میزان فرایند ترجمه میتواند آسانتر و کمدردسرتر انجام شود. این وبسایت سرویس خود را به شکل خلاصه اینطور معرفی میکند: ترجمیار یک دستیار هوشمند است که با ترکیب سرعت ماشین و ظرافت انسان، فرایند ترجمه را به پازل کلمات تبدیل میکند.
مرورگر
هایی غیر از Chrome و Firefox برای استفاده از ترجمیار مورد پشتیبانی نیست.
برای استفاده از ترجمیار از مرورگرهای زیر استفاده نمایید:
وبسایت ترجمیار
با شعار «خودت ترجمه کن، سریع، آسان، کم هزینه» در همان نگاه اول نشان میدهد تا چه میزان فرایند ترجمه میتواند آسانتر و کمدردسرتر انجام شود. این وبسایت سرویس خود را به شکل خلاصه اینطور معرفی میکند: ترجمیار یک دستیار هوشمند است که با ترکیب سرعت ماشین و ظرافت انسان، فرایند ترجمه را به پازل کلمات تبدیل میکند.
Redirect
ترجمه مقاله با بهترین کیفیت تخصص ماست! یکی از اصلی ترین خدمات ترجمانو، ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و بلعکس هست. تنها با چند کلیک می توانید سفارش ترجمه مقالات خود را به مترجمین متخصص ما بسپارید.
پرافتخارترین
پرافتخارترین و مورد اعتمادترین مرکز ارائهی خدمات ترجمه تخصصی آنلاین
کنترل کیفیت چندلایه و تضمین بازگشت پول در صورت عدم رضایت
بکارگیری مترجمین حرفهای برای انجام ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
پشتیبانی کاملاً آنلاین با تعهد بالا در تمام مراحل سفارش ترجمه از ثبت سفارش تا پس از دریافت
برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر
09129464785
برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر
09129464785
مقایسه کنید! در ترجمانو تمامی تعرفه ها بصورت کاملا رقابتی در مقایسه با بهترین سایت های ترجمه ایران تعیین شده است.
مقایسه کنید! در ترجمانو تمامی تعرفه ها بصورت کاملا رقابتی با بهترین سایت های ترجمه ایران تعیین شده است.
کیفیت متوسط
مناسب برای مطالب عمومی
کیفیت عالی
مناسب برای مقالات و پایاننامه
کیفیت خوب
مناسب برای پروژهها و تمرینهای دانشگاهی
کیفیت خوب
مناسب برای مطالب عمومی
کیفیت عالی
مناسب برای ترجمه کتاب تخصصی
گارانتی تا
پایان چاپ مقاله
تمام ترجمههای فارسی به انگلیسی مقالات علمی (مقاله ISI و سایر مؤسسات علمی) تا زمان انتشار در مجله یا ژورنال مربوطه دارای گارانتی کیفیت ترجمه خواهند بود. پس دیگر نگران نباشید و با خیال راحت سفارش ترجمه مقاله ISI خود را ثبت کنید.
تنها چند کلیک با خدمات متفاوت ترجمانو فاصله دارید!
سفارش شما بهصورت رایگان قیمتگذاری میشود و با تایید شما به مترجم یا ویراستار همرشته ارسال میگردد، سپس در زمان مقرر فایل تایپشدهی پروژه خود را تحویل میگیرید.
برای اینکه بتوانیم اهمیت ترجمه مقاله در میان دانشجویان را ذکر کنیم، لازم است ابتدا نگاهی به جایگاه مقالات علمی، بهخصوص مقالات بینالمللی ISI بیندازیم.
در مجامع علمی، مقالات منتشر شده در ژورنالهای معتبر نسبت به دیگر قالبهای انتشارِ یافتههای علمی همچون کتابها، فصل کتابها، وبلاگها و مقالات ارائه شده در همایشها از ارزش و اعتبار بیشتری برخوردار هستند.
ژورنالهای علمی منتشر شده نوعاً از فرایند غربالگری سختگیرانهای بهنام «داوری تخصصی کور» گذر کردهاند که در آن متخصصین مستقل، نظرات انتقادی و پیشنهادات بهبود خود را، پیش از انتشار نهایی مقاله به نویسندگان آن اعلام میدارند.
مقالات منتشر شده در ژورنالهایی که در آنها داوری تخصصی بهصورت همترازخوانی (Peer Review) صورت میگیرد، یکی از قویترین راههای توزیع نتایج تحقیقات برای آیندهی قابل پیشبینی بهشمار میآیند.
براساس آمار اعلام شده توسط انجمن بینالمللی ناشران آکادمیک، تعداد کل ژورنالهای دارای همترازخوانی یا داوری تخصصی ۲۸۱۰۰ عنوان و تعداد مقالات علمی چاپ شده درهر سال ۲.۵ میلیون عنوان میباشد.
تمامی این ارقام، نمایانگر اهمیت رجوع به مقالات و ژورنالهای علمی به خصوص ژورنالهای ISI (و بهطبع ترجمه مقاله ISI ) است. از آنجایی که زبان مشترک جامعه علمی، زبان انگلیسی است، تمامی این دستاوردها به زبان انگلیسی منتشر میشود.
بنابراین تمامی پژوهشگران برای پیوستن به جمع جامعه علمی بینالملل باید بتوانند نتایج تحقیقات و مقالات خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنند و پس از ترجمه به ویرایش مقاله ترجمه شده بپردازند.
از طرفی برای درک و بهرهمند شدن از نتایج پژوهشهای دیگر افراد باید بتوانند مقالات منتشر شده در ژورنالهای ISI مذکور را به زبان فارسی ترجمه کنند.
دانشجویان، اساتید و پژوهشگران ممکن است برای کاربردهای بسیاری نیازمند انجام ترجمه مقاله باشند. فعالیتهایی مانند نگارش پایاننامه، نگارش مقاله برای ارائه به کنفرانسها، نگارش و چاپ مقاله در ژورنالهای ISI و … همگی نیازمند درک و ترجمه مقالات هستند.
براین اساس میتوان خدمات ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله (بهویژه ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ISI) را یکی از نیازهای اساسی دانشجویان برشمرد.
بهخصوص در برخی از رشتهها، تمامی دستاوردهای جدید بهصورت کامل به زبان انگلیسی منتشر میشود و ادبیات موضوعی این رشتهها بهزبان فارسی بسیار نوپا و کمبار هستند. رشتههایی مانند شاخههای مختلف مدیریت، آیندهپژوهی، سیاستگذاری علم و فناوری و … از این دست میباشند.
در این رشتهها یکی از فعالیتها و تمرینات اصلی که به دانشجویان محول میشود، خواندن، خلاصه کردن و ترجمه مقالات جدید و موضوعی مرتبط با مباحث آن رشته میباشد.
برای این رشتهها مقالات ترجمه شده، بهخصوص ترجمه تازهترین مقالات ISI منتشر شده در ژورنالهای بینالمللی، یکی از مراجع اساسی دروس و امتحانات بهشمار میرود.
بهطور کلّی میتوان گفت که تحصیلات تکمیلی را نمیتوان بدون فهم و درک و ترجمه مقالات و متون انگلیسی تصور کرد.
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
زیرا اصلیترین منابع علمی موجود در لبهی دانش در تمامی رشتهها به زبان انگلیسی منتشر میشود.
ترجمه دانشگاهی یکی از خدمات اصلی سایت ترجمه مقاله ترجمانو محسوب میشود.
این خدمات بهطور تخصصیتر به زیردستههای ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب تقسیمبندی میشود.
ترجمانو با تجربهای که در زمینهی تهیه و دسترسی به مقالات علمی ژورنالها و پایگاههای معتبر علمی، از طریق پایگاه علمی دانلود رایگان مقاله ایران پیپر با خود یدک میکشد، خدمات ویژهای را برای ترجمه مقالات رشتههای مختلف علمی فراهم آورده است.
در ادامه با شرح مختصر خدمات ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی آنلاین انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی مقالات توسط ترجمانو بیشتر آشنا خواهید شد.
در بسیاری از تحقیقات نشان میدهد که یکی از دغدغههای دانشجویان برای ترجمه مقالات خود، وجود جایگاهی مناسب و جادهای هموار است.
البته یک جادهی هموار در ترجمه مقالات هم برای یک دانشجو میتواند آموزنده و مفید باشد.
اما هدف این است که دانشجو بتواند با خیال راحت به تلاش خود در ترجمه مقاله تخصصی ادامه دهد.
نگرانیهای ناشی از مسائل حاشیهای ترجمه مقاله isi تمرکز را از قشر دانشجو گرفته و آنها را وارد مرحله دیگری میکند که ضمن مرتبط بودن، هیچ سنخیتی با مطالب درسی و آموزشی ندارد.
اینیک موضوع روانشناسی است که امروز موردبحث بسیاری از حوزههای روانشناسی قرارگرفته است.
اینکه چه میشود دانشجو درگیر ترجمه مقالات باشد ولی نتیجهای از آن نمیگیرد! در ادامه مباحث به موضوع ترجمه مقاله بیشتر میپردازیم و آنها را از مناظر مختلف ریشهیابی میکنیم.
وجود بستری مناسب برای ترجمه مقالات علمی میتواند یکی از راههای هموارسازی مسیر دانشجو برای کسب آموزههای بهتر در حوزههای مختلف علمی باشد.
اینگونه آموزهها نهتنها باعث رشد علمی فرد میشود، بلکه باعث میشود او بافرم های مختلف ارائه ترجمه مقاله تخصصی در قالبهای مؤثر آشنا شود.
امروزه یکی از کارهای اساسی دانشجویان بعد از ترجمه مقالات خود، آشنایی با این موضوع است که آنچه را در دوران تحصیل آموختهاند، در فضای بیرون دانشگاه به چه نحو استفادهشده و در مجامع علمی به چه صورت بیان میشود.
ترجمه یک مقاله علمی علاوه برافزایش سطح سواد دانشجو به وی کمک میکند تا آموختههای خود را با دنیای مردن همگن ساخته و خود را بهروزرسانی کند.
اگر این بهروزرسانی موفق باشد، قطعاٌ باهدف خوب و مفیدی در ترجمه مقاله تخصصی همراه خواهد بود.
خدماتی مانند ترجمه مقاله آنلاین میتواند دانشجویان این رشته را از طریق سفارشهای دورکاری بیشتر با ترجمه مقالات آشنا کند.
همانطور که گفته شد ترجمه تخصصی مقاله در سطوح مختلف پذیرفته میشود.
به همین سبب قیمت ترجمه مقاله در مراکز ترجمه متفاوت است.
بهعنوانمثال ترجمه تخصصی مقاله ازنظر هزینه با ترجمه متن عمومی بسیار متفاوت است.
چراکه در ترجمه تخصصی مقاله، مترجم باید علاوه بر مهارت مترجمی و علم مکتوب، تسلط کافی بر علم موردبحث را نیز داشته باشد.
ازاینرو قیمت ترجمه تخصصی مقاله یا ترجمه مقاله تخصصی بالاتر از قیمت ترجمه مقاله عادی، ترجمه متن و یا ترجمه کتاب است.
برای این منظور مترجم مقاله میبایست از زمان دانشجویی کار خود را با ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و یا ترجمه مقاله تخصصی در حد سبک شروع کنند تا بتوانند کار خود را در سالیان بعد گسترش دهند.
بدیهی است زمانی که دانشجوی رشته ترجمه تخصصی مقاله و یا مقاله ای بهعنوان کارهای اولیه خود ترجمه مینماید، قیمت سبکتری را نسبت به دیگر مترجمین ترجمه تخصصی مقاله دریافت نماید. بدین گونه تفاوت سطوح قیمت در این بازار به وجود میآید.
این مسئله باعث میشود مشتریان نیز قدرت انتخاب بالاتری در سفارش ترجمه مقاله داشته باشند.
در قدیم وقتی امکاناتی مطرحشده و مورداستفاده قرار میگرفت، قشری که نمیتوانستند هزینههای آن امکانات را بهطور کامل بپردازند، عموماٌ از استفاده از آن محروم میشدند.
چراکه استفاده از امکانات مذکور صرفاً محدود به پرداخت وجه کامل ترجمه مقالات میشد.
ولی امروزه اینطور نیست و برای استفاده از امکاناتی نظیر ترجمه مقاله و امثالهم، هرکسی با هر بودجهای میتواند از آن استفاده نماید.
امروزه روشهای متفاوتی برای یک مترجم مقاله وجود دارد تا بتواند سفارش ترجمه مقاله دریافت کند که در ادامه به تشریح آن میپردازیم.
یکی از بهترین و بهینهترین روشهایی که میتوان با استفاده از آن سفارشهای متعددی درزمینهٔ ترجمه مقاله، ترجمه متن و امثالهم دریافت کرد، تبلیغات سالم در سفارش ترجمه مقاله است.
منظور از تبلیغات سالم در سفارش ترجمه مقاله، تبلیغاتی است که مخاطب را بههیچعنوان در تنگنای انتخاب ترجمه مقاله قرار ندهد.
زمانی که مخاطب، که شاید بهعنوان مشتری هم یاد بشود، در فشار انتخاب ترجمه تخصصی مقاله قرار بگیرد بههیچعنوان انتخاب او از سر میل نبوده و از روی ناچاری است.
گاهی اوقات مردم چیزی را انتخاب میکنند که شر تبلیغات آن راحت شوند! و جالب اینجاست که آنها فقط یکبار انتخاب میکنند و دیگر هیچ دفعه به سراغ آن محصول با برند نمیروند.
یکی از مواردی که شما بهعنوان یک مترجم مقاله باید در نظر داشته باشید مسئله تبلیغات سالم در سفارش ترجمه مقاله است. یعنی اگر شما زمانی میتوانید از خود یک برند خوب بسازید که مخاطبین شما به انتخاب خود، شما را انتخاب کرده باشند.
شبکههای اجتماعی میتواند یکی از راههای بسیار خوبی برای تبلیغات سفارش ترجمه مقاله باشد.
استفاده بهینه و صحیح از شبکههای اجتماعی در تبلیغ کار خود درزمینهٔ ترجمه مقاله، دانشجویان زیادی را با شما آشنا کرده و سفارشهای زیادی را به سمت شما میآورد.
اگر شما یک مترجم مقاله هستید و این مطلب را میخوانید، این را بدانید که زمینهی شغلی بسیار بالایی در دسترس شما است و فقط به هوش و همت شما بستگی دارد که تا چه حدی از آن را استفاده کنید.
شاید برای شما لزومی نداشته باشد که از ابتدا سفارش ترجمه مقاله علمی دریافت کنید.
شما ابتدا میتوانید با دریافت سفارش ترجمه متن و یا حتی ترجمه کتاب در سطح سبک، کار خود را آغاز کنید.
درست است که ترجمه مقاله با ترجمه متن بسیار فرق میکند ولی شما تجربههای ارزشمندی را به دست میآورید که در آینده بهشدت برای شما مفید خواهد بود.
بهعنوانمثال شما میتوانید کار خود را با عنوان سفارش ترجمه مقاله ارزان آغاز کنید. بسیار از دانشجویان به دنبال ترجمه مقاله ارزان هستند.
خصوصاً مترجمین مقاله شهرستانی که وارد شهرهای بزرگشده و ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی انجام می دهند.
بحث هزینه تحصیل برای این دسته از مترجمان مقاله بسیار قابلتوجه است.
شما باید از این توجه استفاده کرده و کار خود را تبلیغ نمایید.
کافی است در یک سایت ترجمه مقاله کار شما مطرح شود و زبان به زبان بچرخد.
آنوقت شما هستید و سیل عظیمی از سفارش های ترجمه مقاله که میتوانید هر چه را که صلاح داشتید را انتخاب نمایید.
عضویت در سایت های ترجمه مقاله که در این زمینه فعالیت میکنند، میتواند برای شما یک هدف خوب باشد. وبسایتی مثل ترجمانو با مترجمین درجهیک خصوصی و عمومی همکاری میکند.
سایت های ترجمه تخصصی مقاله مانند ترجمانو به کیفیت کار خود بسیار اهمیت میدهند و همیشه به دنبال سطح رضایت مشتری میباشند.
از طرفی حیطه کاری پایگاههایی نظیر ترجمانو و سایر پایگاه های ترجمه مقاله بسیار متفاوت میباشد و شما میتوانید در حوزههای مختلف ترجمه فعالیت کنید.
همین مسئله برای یک مترجم یک امتیاز بسیار مهم تلقی میشود و باعث میشود قیمت ترجمه مقاله برای شما روزبهروز افزایشیافته و سطح سفارش ترجمه مقاله برای شما افزایش معتبرتر و گاهی تخصصیتر شود.
مترجم مقاله که در رشته مترجمی فعالیت میکنند با دریافت سفارش ترجمه مقاله isi از طریق دانشجویان دیگر رشتهها در بازار ترجمه مقاله و سفارش ترجمه بسیار مؤثر هستند.
اگر به سراغ سایت های دانلود مقاله بروید، میبینید که بسیاری از مترجمانو مقاله برای کارهای تحقیقاتی خود به دنبال ترجمه مقاله isi هستند.
زمانی که نهادهای دولتی و امثالهم برای اقتصاد مترجم مقاله اقدامی نمیکنند، اینگونه فعالیتها که در بین دانشجویان در جریان است، میتواند در سطح خود درآمد باشد و تا حدی مشکلات دانشجویان در ترجمه مقاله isi را برطرف نماید.برطرف نمودن نیاز یکدیگر در میان دانشجویان علاوه بر کسب تجربه در ترجمه مقاله isi ، تأثیرات بسیار مهم اجتماعی و فرهنگی را به همراه خواهد داشت.قیمت ترجمه مقاله، قیمت ترجمه متن و قیمت ترجمه کتاب را نمیتوان عنصری بیتأثیر در فرایند مطالعاتی دانشجویان قرارداد.یکی دیگر از موضوعات مهم در این زمینه، سرعت ترجمه مقاله است.ترجمه مقاله isi به دلیل محدودیت زمانی از جانب اساتید، باید در بازه زمانی نسبتاً کوتاهی انجام شود.ازاینرو ترجمه مقاله به انگلیسی میتواند یکی از موانع اصلی تحقیقات و فعالیتهای مطالعاتی دانشجویان مقاطع و علوم مختلف را برطرف نماید.
برخی ترجمه مقاله آنلاین را با ترجمه های بیکیفیت اینترنتی اشتباه میگیرند.امروزه سایتهایی آمده است که بهصورت آنلاین و همزمان برای شما جملات زبانهای مختلف مثل انگلیسی را ترجمه مینماید.تمامی صاحب نظران رشتههای زبانشناسی و متخصصین زبان خارجه این نکته را تائید و تأکید کردهاند که ترجمه های اینگونه سایتها بههیچعنوان قابل استناد نبوده و کاملاً اشتباه است.منظور از ترجمه مقاله تخصصی درواقع ثبت سفارش ترجمه مقاله بهصورت تخصصی است.بهعنوانمثال سایت ترجمانو از طریق دریافت سفارش ترجمه شما، در زمان شما صرفهجویی میکند.زمان و هزینهای که قرار است برای پیدا کردن دارالترجمه مناسب خرج شود، میتواند خرج کیفیت ترجمه آن شود.
درمجموع زمانی که اقتصاد خدمتی به دست قشر درگیر آن خدمت و نیازمند به آن شود، بهترین روش انتخابشده و بهگونهای مؤثر پیش خواهد رفت.سایت ترجمانو با در اختیار داشتن همه قشر از مترجمین درجهیک و با تفاوت قیمتی متنوع، انواع سفارش ترجمه مقاله isi شما را بهصورت آنلاین دریافت نموده و در تمامی مراحل ترجمه مقاله و یا ترجمه متن و کتاب، شما را در جریان و روند ترجمه قرار میدهد.همچنین هزینهای که شما در ترجمانو پرداخت میکنید بهصورت بهینه مصرفشده و اصلیترین ذینفع آنکسی نیست جز سفارشدهنده ترجمه مقاله isi.
مترجم مقاله زمانی که برای دانشجویان مقاله و یا متنی را ترجمه میکند، به سبب اینکه مخاطبش دانشجویان هستند، نباید از کیفیت متن ترجمه خود بکاهد.
چراکه تمامی دانشجویان در تبلیغ کار ترجمه مقاله نقش بسیار مؤثری دارند.
یکی از نکات مهم در مسئله ترجمه مقاله این است که تمامی مترجمین مقاله به دنبال این هستند که بتوانند به ترجمه مقاله ISI رسیده و ترجمه متون تخصصی را به عهده بگیرند.
شما بهعنوان یک مترجم مقاله بیشترین استفاده مالی را زمانی میبرید که تنوع کاری خود را نشان دهید.
برای رسیدن به این تنوع کاری شما میبایست سفارشهای ترجمه مقالات گوناگونی را در زمان دانشجویی پذیرفته و هرکدام از آنها را در بالاترین سطح کیفی توان خود ارائه دهید.
یکی از مواردی که بهشدت به پیشرفت مترجم مقاله کمک میکند، ترجمه کتاب است.
سعی کنید زمانی که حس کردید که قدرت انجام آن رادارید، به سمت ترجمه کتاب بروید.
امروزه پایگاههای متفاوت اینترنتی مثل ترجمانو بهعنوان دارالترجمه های آنلاین، سفارشهای ترجمه مقاله را در بالاترین سطح قبول میکنند.
اگر دریکی از پایگاهها مشغول به کسب تجربه شوید، میتوانید قدرت خود را در امر ترجمه به عینیت ببینید.
اما ویژگی ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله بسته به رشته تحصیلی آنها متفاوت است.
اما برخی از فنون ترجمه برای تمامی مقالات یکسان بوده و شما میتوانید با فراگیری آنها در سطوح اولیه مترجمی، آنها را کار استفاده نمایید.
کاربردی نمودن مطالب آموزشی در دانشگاه خود مبحثی است که امروزه بسیار چالشبرانگیز است. اما خبر خوش برای دانشجویان رشته مترجمی این است که این رشته جزو معدود رشتههایی است که درگیر این چالش میشود.
شما آنچه را که میآموزید را کاملاً میتوانید در کار خود پیاده کنید
در علوم دیگر شاید پیشرفتهای فنّاوری و علمی باعث شود روشهای تدریس و مطالب آموزشی تا حدی قدیمیشده و نیاز به آپدیت شدن مترجم مقاله در زمان تحصیل دارد.
اما وقتی به زمینه کاری رشته مترجمی نگاه میکنید، مشاهده میکنید که مترجم مقاله با چیزی غیر از نوشتار و زبان درگیر نخواهد بود.
این همان زبانی است که در چند سال پیش استفاده میشد.
شاید برجی اصطلاحات وارد زبان در جامعهای شده باشد. ولی مسلماً آنقدر نیست که ساختار و شالودهی نظام فراگیری مترجمی را دچار تغییر کند.
ترجمه مقاله در سطح گوناگون باهمان ترجمه مقاله است.
یک مترجم مقاله بسته به اینکه بخواهد در چه زمینهای فعالیت کند، باید اطلاعات خود را تا حدی بالا ببرد که زمان کمتری را برای تفحص درزمینهٔ مورد ترجمه مقاله تخصصی صرف کند.
بسیاری از دانشجویان به دنبال ترجمه مقاله ISI برای انجام فعالیتهای تحقیقاتی خود هستند.
و عده هم هستند که قصد ارائه آن ترجمه مقاله را بهعنوآنیک کار کلاسی و یا پایانترمی رادارند. این کمی باهم متفاوت هستند زیرا که هدف دانشجو متفاوت است.
عموماٌ دانشجویانی که قصد ارائه ترجمه مقاله بهعنوآنیک پروژه و کار کلاسی رادارند، وسواس بیشتری روی ترجمه مقاله داشته و ترجیح میدهند که ترجمه مقاله بهگونهای باشد که قابلفهم باشد.
اگر از دیدگاه یک دانشجوی مترجمی به این قضیه نگاه کنیم، شما بهعنوآنیک دانشجوی مترجمی باید هدف دانشجو را از ترجمه مقاله یا ترجمه متن را بدانید.
اگر هدف او ارائه پایانی ترجمه مقاله بهعنوان یک کاری شبیه پایان نامه است، شما باید بسیار در جملهبندی خود دقت کنید.
چراکه این مطالب قرار است بهعنوآنیک اجلاس بیان شود.
ازاینرو برگرداندن آنها به نجوی که دانشجو نیز بتواند آنها را به زبان محاوره و ادبیات خود دربیاورد، شاید کمی سخت باشد ولی درعینحال چالشی است که مترجم مقاله با آن روبرو میشود و باید در طی زمان در آن خبره گردد.
اگر از دیدگاه یا دانشجوی آزاد به قضیه نگاه کنیم، شما نمیتوانید هر مقاله ای را که انتخاب کردید را خود ترجمه کنید.
شاید بهظاهر برای شماراحت باشد و بر این تصور تکیه زده باشید که با استفاده از سایتها و نرمافزارهای آنلاین خود میتوانید به ترجمه مقاله بپردازید.
دانش این نکته لازم است که فرایند ترجمه در حدی است که برای آنیک رشته مجزا در دانشگاه تأسیس کردهاند!
شما بدون دانش مترجمی نمیتوانید به ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله بپردازید.
باگهایی که در نرمافزارهای ترجمه مقاله آنلاین وجود دارد، در درجه اول شمارا تحت تأثیر خود قرار میدهد. از طرفی هزینه گزاف برای یک مقاله کوچک هم کار پسندیده و اقتصادی نیست.
ازاینرو شما با مراجعه به پایگاههای اینترنتی که حق انتخاب در سطوح مترجم رادارید، میتوانید با پرداخت حداقل هزینه، ترجمه مقاله دلخواه خود را دریافت نمایید.
بسیاری از شما به دنبال ترجمه مقاله ارزان هستید و هیچکسی را در اطراف خود ندارید که دانشجوی مترجمی را به شما معرفی کند که کار شما را راه بیندازد.
ترجمه مقاله ارزان و ترجمه مقاله آنلاین ازجمله مواردی است که بیشترین جستجو را در میان دانشجویان رشتههای مختلف درزمینهٔ تحقیقات علمی دارد.
پس بسته به نیاز شما پایگاههای خدمات ترجمه مقاله آنلاین نظیر ترجمانو وجود دارند که شمارا مستقیم به مترجم مقاله دلخواه خود متصل مینمایند.
در زمان قدیم مترجمین سفارشهای خود را از طریق مغازههای تایپ و تکثیری دریافت میکردند.
دانشجویان زمانی که برای تکثیر جزوههای خود به این آنها مراجعه میکردند با مترجمین مختلف آشنا شده و سفارشهای ترجمه مقاله خود را به آنها واگذار میکردند.
بسیاری از مغازههای خدمات تایپ و تکثیری از طریق متصل کردن دانشجویان به مترجمهای مختلف کسب درآمد میکردند. گاهی با نصب آگهیهای مربوط به مترجمین این کار را رونق دادند.
در بین سالهای ۱۳۸۰ تا ۱۳۸۹ یکی از پررونقترین درآمدهای حاصل از نیازهای مترجم مقاله، خدمات ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی بود که در مطلب بعدی به شرح آن و تأثیر آن در فضای دانشجویی بیشتر میپردازیم.
اما امروزه باوجود سایت های ترجمه تخصصی مقاله این ارائه این خدمات ضمن داشتن تنوع و اطمینان، بسیار سهل و سریع شده است.
اگر شما بهعنوان یک دانشجو آزاد این مطالب را میخوانید باید توجه داشته باشید که اشتباهات رایجی در ترجمه مقاله و ترجمه متن وجود دارد که اگر فرایند ترجمه مقاله را خود انجام دهید قطعاٌ به آنها برخورد خواهید کرد و این باعث میشود که کیفیت کار نهایی شما بهشدت پایین بیاید.
وقتی شما خود اقدام به ترجمه مقاله میکنید احتمال دارد بخش مهمی از متن را از قلم بیندازید و یا نسبت به آن بیتوجه شوید.
این مسئله ممکن است براثر خستگی و یا مواردی از این قبیل اتفاق بیافتد و کاملاٌ غیرقابلپیشبینی است.
ولی زمانی که کار شما به دست یک مترجم مقاله انجام میشود، او بدون توجه به اینکه کدام بخش از مقاله مهم است و یا کدام بخش آن مهم نیست و به کار شما کمتر میآید، تمام آن را ترجمه میکند.
زیرا به دنبال این است که در درجه اول کار خود را به نحو احسن ترجمه تخصصی مقاله را انجام دهد.
ازاینرو خیال شما از این موارد بسیار راحتتر است از اینکه خود اقدام به ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله کنید.
دریکی از توجیهاتی که دانشجویان برای ترجمه کردن میآورند این است که ازآنجاییکه دانشجو اشراف بیشتری روی مطلب علمی خوددارید، در فرایند ترجمه متوجه میشود که بخشهایی از مقاله اصلاٌ به درد او نمیخورد.
یعنی شما در اینگونه مواقع با خود میگویید که چقدر خوب شد مقاله را به مترجم ندادم!
هم ازنظر هزینهای برایم بهصرفه است و هم اینکه بخشهایی از این مقاله اصلاً به درد من نمیخورد.
پس چرا بابت آن پول الکی بدهم و هزینه کنم؟! قبل از این قضاوت و احساس خود نیک پنداری، این مطلب را بدانید که یک مقاله علمی، آنهم در سطحی که شما آن را بهعنوان مرجع و راهنما انتخاب کردید، هیچوقت دارای مطالب گسسته و نامرتبط به هم نیست.
اگر اینطور باشد، اشتباهاٌ در آن جایگاه قرارگرفته است که چنین فرضی محال است.
پس با توجه به این مورد، اگر شما در ترجمه مقاله isi گسستگی مشاهده کردهاید، حتماً خود بهصورت کامل متوجه آن نشدهاید و نیاز است که سطح مطالعاتی خود را بالا ببرید.
بهتر است در اینگونه مواقع حتماً ترجمه مقاله را بهصورت کامل انجام دهید و آن را بدون هیچگونه کاهشی ترجمه کنید.
چون در آن حتماً چیزی هست که شما متوجه آن نشدهاید. اینگونه وسوسهها اصولاٌ در میان دانشجویان ایرانی زیاد دیده میشود.
حتی در شبهای امتحان هم بسیاری از دانشجویان دنبال این هستند که خود بخشهایی از منبع مطالعاتی را حذف کرده و کار خود را با استدلالات عجیب و غریب راحت کنند.
ازاینرو برای اینکه ازاینگونه وسوسهها در امان باشید، ریسک نکنید و کار ترجمه مقاله را به آنی که کار خود را بلد است بسپارید.
یکی دیگر از مواردی که جزو اشتباهات رایج در ترجمه مقاله محسوب میشود، اشتباهات نگارشی است که تأثیر مستقیم بر روی مفهوم جملات دارد.
اگر به یاد داشته باشید گفتیم که نهایت استفاده شما از ترجمه مقاله در هر زمینهای باشد، نیاز دارد شما به مفهوم کامل و خوبی از مقاله علمی اصلی رسیده باشید.
یکی از مواردی که یک مترجم مقاله در آن آموزشدیده و تخصص کافی دارد، ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله است، بهنحویکه مفاهیم مندرج در مقاله علمی اصلی بهصورت کامل در ترجمه مقاله بیان شود.
این بدان معنی است که قواعد نگارشی و نوشتاری در هر دو زبان نیاز به تبحر و تخصص دارد که مترجمین آموزشهای لازم در این زمینه را دیدهاند.
شما بهعنوان یک دانشجو که حال شاید در زبان انگلیسی هم خوب باشید و آموزشهایی را دیده باشید، کمتر بهصورت تخصصی فعالیت کردهاید.
ترجمه مقاله ای که توسط یک مترجم انجام میشود، در اینگونه موارد بسیار مطمئنتر و منسجمتر خواهد بود.
در تکمیل مطلب قبلی، یکی دیگر از اشتباهاتی که ممکن است شما در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی دچار آن شوید، تفسیر اشتباه از جملات و کلمات مخفف است.
شما ممکن است در واژه خاصی، تفسیر اشتباهی را انجام داده باشید که در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی نهایی شما نقش مؤثری ایفا میکند.
برای مثال جمله “No, benefits will be provided anyway” که ترجمه صحیح آن میشود: “خیر، مزایا درهرصورت پرداخت خواهد شد” ممکن است اشتباهی بدینصورت ترجمه شود : “درهرصورت هیچ مزایایی پرداخت نخواهد شد”.
اینیک اشتباهی است که ممکن است از طرف شما رخ دهد ولی کسی که کارش ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی است، کمتر از این اشتباهات انجام میدهد.
کلمات مخفف در ترجمه مقالات علمی بسیار کاربرد دارد ، زیرا هرکدام از آنها ممکن است بیانگر یک مفهوم علمی خاص باشد که اگر قرار باشد نویسنده آنها را در متن مقاله علمی بهصورت کامل بیاورد، متن مقاله علمی بسیار سنگین و طولانی خواهد شد.
ازاینجهت از واژههای مخفف شده در ترجمه مقالات علمی استفاده میشود.
ازاینجهت اگر فرایند ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی را به مترجم مقاله تازهکار میدهید، میتوانید برای سهولت کار وی، تمامی این واژههای مخفف را بهصورت فهرستی به همراه معنی آنها، به او بدهید.
این کار باعث میشود خیال خودتان از بابت صحیحی و سلامت بودن ترجمه مقاله راحت باشد.
کما اینکه اگر مترجم مقاله زمانی متوجه برخی واژههای مخفف نشد، میتواند از طریق جستجوی ساده در اینترنت به معنی آن دسترسی پیدا کند.
این کار در حیطه وظایف مترجم هست.
این سوپاپ اطمینان برای مترجم مقاله وجود دارد که اگر متوجه واژه مخفف نشد، آن را جستجو کند.
ولی اگر شما خود به فرایند ترجمه مقاله وارد شوید، به دلیل اشرافی که روی موضوع کاری خوددارید، شاید متوجه اشتباهات اینچنینی نشوید و خیلی راحت یک کلمه مخفف را اشتباهی در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی در نظر بگیرید!
بهعنوانمثال واژه مخفف CIS که جایگزین “Customer Information Site” و به معنی سایت اطلاعات مشتریان است، اشتباهاً “Citizenship and Information Services” برداشتشده و به تحت عنوان خدمات مهاجرت و شهروندی، در ترجمه مقاله استفاده شود.
یک مترجم برای اطمینان یافتن معنی صحیح اینگونه ترکیبهای مخفف، ابتدا جستجو کرده و زمانی که اطمینان پیدا کرد، آن را در متن ترجمه مقاله استفاده میکند.
یکی دیگر از مواردی که تأثیر مستقیم در برداشت اشتباه جملات دارد، علامتگذاریهای مندرج در یک جمله و یا مطلب است.
مسلماً علامتگذاریها برحسب قواعد نگارشی هر زبان تدوینشده است و آشنایی با این قواعد نگارشی، در هر دو زبان مبدأ و مقصد، برای مترجم مقاله یک ضرورت است.
یک علامتگذاری اشتباه ممکن است باعث شود معنی کل جمله تغییر کند و این مسئله در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی بسیار مؤثر است.
یکی دیگر از مواردی که در باعث میشود شما در ترجمه تخصصی مقاله بیشتر مرتکب خطا شوید، کلمه به کلمه ترجمه کردن جملات است.
اینگونه ترجمه مقالات در پایان منتج به متنی میشود که مفهوم آن بسیار سخت خواهد بود.
گاهی دچار استفاده از کلمات مشابه میشوید و نمیدانید چگونه جملات ترجمه شده را به هم ارتباط دهید.
ترجمه مقالات میبایست دارای یک متن ترجمه شده یکنواخت باشد که هیچگاه بهصورت ترجمه کلمه به کلمه اتفاق نمیافتد.
یک مترجم مقاله آموزشدیده است که چگونه متن اصلی را طوری ترجمه کند که تبدیل به یک متن یکنواخت و منسجم شود که بتواند مفاهیم مقاله و متن اصلی را بهصورت کامل و شفاف منتقل نماید.
در برخی ترجمه مقالات علمی، ترجمه مقاله آنقدر خوب و دقیق انجامشده است که ازنظر انتقال مفاهیم علمی، بسیار بهتر از مقاله اصلی هست.
عبارات کلیدی در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی بسیار مهم است. یک مترجم میداند که در چه بخشی از مقاله میتواند بهمنظور ارتقاء سطح مفهومی مقاله، دخل و تصرف کند و در چه بخشی از مقاله باید کاملاً مطابق را مقاله اصلی ترجمه کند.
این نکات را مسلماً کسی که آموزشهای لازم درزمینهٔ ترجمه مقاله، ترجمه متن و ترجمه کتاب را ندیده باشد، هرچقدر سطح عمومی زبان انگلیسی وی خوب باشد، نمیتواند انجام دهد.
در تکمیل مطلب قبلی، یکی دیگر از اشتباهاتی که ممکن است شما در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی دچار آن شوید، تفسیر اشتباه از جملات و کلمات مخفف است.
شما ممکن است در واژه خاصی، تفسیر اشتباهی را انجام داده باشید که در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی نهایی شما نقش مؤثری ایفا میکند.
برای مثال جمله “No, benefits will be provided anyway” که ترجمه صحیح آن میشود: “خیر، مزایا درهرصورت پرداخت خواهد شد” ممکن است اشتباهی بدینصورت ترجمه شود : “درهرصورت هیچ مزایایی پرداخت نخواهد شد”.
اینیک اشتباهی است که ممکن است از طرف شما رخ دهد ولی کسی که کارش ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی است، کمتر از این اشتباهات انجام میدهد.
کلمات مخفف در ترجمه مقالات علمی بسیار کاربرد دارد ، زیرا هرکدام از آنها ممکن است بیانگر یک مفهوم علمی خاص باشد که اگر قرار باشد نویسنده آنها را در متن مقاله علمی بهصورت کامل بیاورد، متن مقاله علمی بسیار سنگین و طولانی خواهد شد.
ازاینجهت از واژههای مخفف شده در ترجمه مقالات علمی استفاده میشود.
ازاینجهت اگر فرایند ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی را به مترجم مقاله تازهکار میدهید، میتوانید برای سهولت کار وی، تمامی این واژههای مخفف را بهصورت فهرستی به همراه معنی آنها، به او بدهید.
این کار باعث میشود خیال خودتان از بابت صحیحی و سلامت بودن ترجمه مقاله راحت باشد.
کما اینکه اگر مترجم مقاله زمانی متوجه برخی واژههای مخفف نشد، میتواند از طریق جستجوی ساده در اینترنت به معنی آن دسترسی پیدا کند.
این کار در حیطه وظایف مترجم هست.
این سوپاپ اطمینان برای مترجم مقاله وجود دارد که اگر متوجه واژه مخفف نشد، آن را جستجو کند.
ولی اگر شما خود به فرایند ترجمه مقاله وارد شوید، به دلیل اشرافی که روی موضوع کاری خوددارید، شاید متوجه اشتباهات اینچنینی نشوید و خیلی راحت یک کلمه مخفف را اشتباهی در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی در نظر بگیرید!
بهعنوانمثال واژه مخفف CIS که جایگزین “Customer Information Site” و به معنی سایت اطلاعات مشتریان است، اشتباهاً “Citizenship and Information Services” برداشتشده و به تحت عنوان خدمات مهاجرت و شهروندی، در ترجمه مقاله استفاده شود.
یک مترجم برای اطمینان یافتن معنی صحیح اینگونه ترکیبهای مخفف، ابتدا جستجو کرده و زمانی که اطمینان پیدا کرد، آن را در متن ترجمه مقاله استفاده میکند.
یکی دیگر از مواردی که تأثیر مستقیم در برداشت اشتباه جملات دارد، علامتگذاریهای مندرج در یک جمله و یا مطلب است.
مسلماً علامتگذاریها برحسب قواعد نگارشی هر زبان تدوینشده است و آشنایی با این قواعد نگارشی، در هر دو زبان مبدأ و مقصد، برای مترجم مقاله یک ضرورت است.
یک علامتگذاری اشتباه ممکن است باعث شود معنی کل جمله تغییر کند و این مسئله در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی بسیار مؤثر است.
یکی دیگر از مواردی که در باعث میشود شما در ترجمه تخصصی مقاله بیشتر مرتکب خطا شوید، کلمه به کلمه ترجمه کردن جملات است.
اینگونه ترجمه مقالات در پایان منتج به متنی میشود که مفهوم آن بسیار سخت خواهد بود.
گاهی دچار استفاده از کلمات مشابه میشوید و نمیدانید چگونه جملات ترجمه شده را به هم ارتباط دهید.
ترجمه مقالات میبایست دارای یک متن ترجمه شده یکنواخت باشد که هیچگاه بهصورت ترجمه کلمه به کلمه اتفاق نمیافتد.
یک مترجم مقاله آموزشدیده است که چگونه متن اصلی را طوری ترجمه کند که تبدیل به یک متن یکنواخت و منسجم شود که بتواند مفاهیم مقاله و متن اصلی را بهصورت کامل و شفاف منتقل نماید.
در برخی ترجمه مقالات علمی، ترجمه مقاله آنقدر خوب و دقیق انجامشده است که ازنظر انتقال مفاهیم علمی، بسیار بهتر از مقاله اصلی هست.
عبارات کلیدی در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی بسیار مهم است. یک مترجم میداند که در چه بخشی از مقاله میتواند بهمنظور ارتقاء سطح مفهومی مقاله، دخل و تصرف کند و در چه بخشی از مقاله باید کاملاً مطابق را مقاله اصلی ترجمه کند.
این نکات را مسلماً کسی که آموزشهای لازم درزمینهٔ ترجمه مقاله، ترجمه متن و ترجمه کتاب را ندیده باشد، هرچقدر سطح عمومی زبان انگلیسی وی خوب باشد، نمیتواند انجام دهد.
مشتریان ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله عموماً به بخشهای مختلف جامعه تقسیم میشوند.
ولی در نگاهی کلیتر میبینیم که همهی آنها برای مقاصد مطالعاتی به سراغ ترجمه مقاله علمی میروند.
از آنجائی که مقالات ISI از مهمترین مقالات علمی در جهان بهحساب میآیند، بیشتر محققین و دانشجویان به دنبال ترجمه مقالات علمی ISI هستند.
سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله برای دانشجویان میتواند بسته به محدودیتهای آنها، به موارد مختلفی تقسیم شود.
تنوع رشتههای مختلف علمی نیز میتواند در سفارشات ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله تأثیر داشته باشد.
اما مهمترین عامل در سفارشات ترجمه مقاله دانشجویی، میزان مقالات چاپشده در رشتههای مختلف تحصیلی دارد که بسته به نوع رشته علمی متفاوت است.
مثلاٌ در رشتهای مثل حسابداری، که از عمومیت بالایی برخوردار است، میزان مقالات علمی چاپشده بسیار زیاد است.
ولی شاید در یک رشته نوپا و نوظهور، میزان مقالات علمی چاپشده، اندک باشد.
لذا دایره سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله آن نیز محدودتر است. اصولاً در رشتههایی که بیشتر در بین مردم رایج است و اسم آن بهوفور شنیده میشود، منابع متعددی برای ارائه مقالات علمی وجود دارد.
لذا دامنهی انتخاب دانشجویان برای ترجمه مقالات علمی بسیار زیاد است.
یکی دیگر از معیارهای تأثیرگذار بر سفارشات دانشجویی، محدودیت زمان و هزینه ترجمه مقاله است که در ادامه به شرح آنها میپردازیم.
در دنیای کنونی اکثراً سفارش ترجمه ها به سمت ترجمه مقاله آنلاین میرود.
اصولاً واژه آنلاین نمایانگر صرفهجویی در زمان است.
وقتی درجایی اسم آنلاین را میشنوید، یعنی شما زیاد قرار نیست کار خاصی انجام دهید و یا اینکه مسافتی را برای انجام کار خود طی کرده و آن را بهصورت حضوری انجام دهید.
ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله هم از این قضیه جدا نبوده و در بسیاری از سفارشات ترجمه لحاظ میگردد.
وقتی شخصی به دنبال ترجمه مقاله آنلاین است، یعنی حتماً محدودیت زمان داشته و سفارش ترجمه مقاله خود را برای زمانی مشخص لازم دارد.
قاعدتاً کسانی که زمانبرایشان بسیار مهم است، مترجمان مقاله هستند.
پس میتوان با اطمینان گفت که یکی از مشتریان همیشه ثابت ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی، دانشجویان هستند.
محدودیت زمانی تنها چیزی است که یک دانشجو را ملزم به استفاده از خدمات اینترنتی ترجمه مقاله میکند.
وقتی یک دانشجو در موقعیتی مانند پایانترم قرار میگیرد، باید ارائه و یا شبه پایاننامه خود را ارائه نماید.
و از آنجائی که ملزم نیست که یک کار مستقل ارائه کند، از ترجمه مقاله آنلاین کمک رفته و همان مقاله را در فرمهای گوناگون برای ارائه خود انتخاب میکند.
دانشجویان در زمان قدیم برای اینگونه فعالیتهای خود لازم بود که یک مترجم را پیداکرده و از او بخواهند تا در کمترین زمان ممکن کار ترجمه آنها را انجام دهد.
این کار مسلماً بسیار وقتگیر و زمانبر بود و تبدیل به یکی از چالشهای بزرگ دانشجویان، خصوصاً دانشجویان رشتههای عامتر مانند مهندسیها، حسابداری و امثالهم، شده بود.
همانطور که گفته شد اینگونه مشکلات برای دانشجویانی که در رشتههای پرمخاطبتر تحصیل میکنند، بیشتر خود را نشان میدهد.
سفارش ترجمه مقاله به انگلیسی یکی از گزینههایی است که زمانی که در میان خدمات اینترنتی رواج پیدا کرد، به ناگهان مخاطب زیادی را به خود اختصاص داد.
بهنحویکه پایگاههای اینترنتی برای ارائه خدمات نیرو و منابع کم آوردند و نیاز بر این شد که پایگاههای اینترنتی مجهزتر و با برنامهتری ایجاد شود.
این نیاز در بین دانشجویان مترجمی نیز ایجاد شد و آنها بر این شدند تا با ارائه خدمات دانشجویی بهصورت سفارش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی، نیاز دیگر دانشجویان را برطرف کنند.
امروزه پایگاهها و سایتهای معتبری درزمینهٔ ترجمه مقاله آنلاین فعالیت میکنند که میتوان آنها را بانام دارالترجمه آنلاین دانست.
ترجمانو بهعنوان یکی از معتبرترین سایت های ترجمه مقاله، با در اختیار داشتن مترجمین متخصص در سطوح قیمتی متفاوت، پاسخگوی نیاز دانشجویان درزمینهٔ های مختلف علمی نظیر ترجمه مقاله ISI، ترجمه متون تخصصی، ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ISI و از این قبیل خدمات، باشد.
ترجمه مقاله به انگلیسی یکی دیگر از مواردی که بهشدت در سفارشات دانشجویی تأثیر مستقیم دارد، هزینه ترجمه مقاله است.
از آنجائی که اکثر دانشجویان ازنظر درآمدی در سطحی نیستند که بتوانند هزینههای زیادی را برای ترجمه مقالات خود انجام دهند، عموماً به دنبال بالاترین کیفیت در کنار کمترین هزینه هستند.
برای یک دانشجو خیلی مهم است که ریز هزینههای طول ترم او بهصرفه باشد تا بتواند برای روز مبادای خود پساندازی داشته باشد.
همانطور که همهی ما این دوران را پشت سر گذاشته و یا در حین گذراندن آن هستیم، هزینههای دانشجویی گاهی غیرقابلپیشبینی هستند و لزوماً نمیتوان آنها را بهصورت شفاف لیست کرد و یا برنامه مدونی برای آنها پیاده کرد.
در کارهای تحقیقاتی دانشجویان، ترجمه مقاله به انگلیسی یکی از فاکتورهای مهم بهحساب میآید.
حتی وقتی در اینترنت به دنبال خدمات ترجمه مقاله و یا ترجمه متن و ترجمه کتاب میگردند، یکی از اولویتهای آنان هزینه مناسب است.
ترجمه مقاله به انگلیسی که در عین بهصرفه بودن هزینه، دارای کیفیت مناسبی باشد، یکی از عناصر ارزشمند تحقیقاتی برای یک دانشجو بهحساب میآید.
همانطور که گفته شد سایت ترجمانو با در اختیار داشتن مترجمین مقاله متخصص در سطوح قیمتی متفاوت، میتواند ترجمه ای باکیفیت و با حداقل هزینه را در اختیار قشر دانشجو قرار دهد.
این تنوع قیمتی، منتج به تنوع در انتخاب برای دانشجویان شده و در اکثر موارد احساس خدمت ارزان گرفتن را از دانشجو میگیرد.
این مسئله از جنبه روانی میتواند روی دانشجو تأثیرگذار باشد. همانطور که میدانید وقتی شما جنس ارزانی را خریداری میکنید، بر این باور هستید که قدرت خرید جنسی باکیفیت بالاتر را ندارید و اینم دیالوگ ذهنی برای انسان گاهی مخرب خواهد بود.
ولی هر عاملی که این احساس را در وجود انسان کمرنگ کند، میتواند تأثیر مثبتی در روحیه وی داشته باشد.
استفاده از خدمات سایت ترجمانو و مشاهده تنوع قیمتی در آن، هیچگاه برای یک ترجمه مقاله به انگلیسی، احساس گرفتن خدمات بیکیفیت را به شما منتقل نخواهد کرد.
چراکه تمامی خدمات ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی ترجمانو در درجه اول دارای کیفیتی حرفهای و متناسب بافرهنگ علمی و پژوهشی یک جامعه است.بخش دیگری از دغدغه دانشجویان برای ترجمه مقاله، چگونگی یافتن یک مقاله برای ترجمه است.
ترجمه مقاله تخصصی و علمی که حداکثر ویژگیهای یک پژوهش را داشته باشد و ماحصل تحقیق پیرامون آن فرضیاتی باشد که نشاندهنده نظم مطالعاتی و اشراف روی مبحث موردمطالعه است.
میزان اعتبار مقاله علمی در اینگونه موقعیتها برای دانشجو بسیار مهم است چراکه دامنهی تحقیقات و کیفیت آن را گسترش میدهد.
در قدیم مثلاٌ دهه هفتاد یا حتی بخشی از دهه هشتاد شمسی که هنوز خدمات اینترنتی به شکل امروز گسترش نیافته بود، دانشجویان برای یافتن مقاله علمی معتبر به نشریات و مجلههای علمی موجود در کتابخانه دانشگاهها رجوع میکردند و نسخههایی مختلف ولی محدودی از این نشریات را یافته و مطالعه میکردند.
دامنهی انتخاب آنها بهشدت محدودتر از امروز بود ولی تلاش آنها برای یافتن مقاله علمی کم نبود! استانید دانشگاه بعضاً برای دانشجویان مقالاتی را تهیه میکردند و با در اختیار گذاشتن آنها در اختیار دانشجویان، ایشان را در این زمینه کمک میکردند.
البته این کمک بیشتر شامل حال دانشجویان ترم پایینتر بود. دانشجویان ترمهای بالاتر برای بتوانند مقالات علمی مختلف را پیدا کنند، سفارش ترجمه مقاله خود را به کتاب فروشی های معتبر داده و از این طریق بخشی از نیاز خود را برآورده میکردند.
این مسئله بهعنوان یکی از کارهای مهم برخی کتابفروشیهای علمی در سراسر کشور تبدیلشده بود که سفارشهایی را از دانشجویان گرفته و آخرین شمارههای مجلات مختلف علمی را تهیه میکردند و به دست دانشجویان متقاضی میرساندند.
در طی زمان و با افزایش دانشجویان در رشتههای مختلف علمی دیگر ارائه اینگونه خدمات ترجمه مقاله میسر نبود و نیاز به ارائه خدمات با سرعت بیشتری احساس شد.
با تحولات اینترنتی و ورود بازار آنلاین در زندگی مردم و دانشجویان، ارائه اینگونه خدمات از حضوری به اینترنتی و آنلاین تغییر شکل داد.
با ورود سامانههای مجلات علمی به دنیای بیمرز اینترنت، به دست آوردن مقالات منتشرشده توسط این نشریات راحتتر شد.
مجلات علمی معتبر اقدام به فروش شمارههای قبلی خود بهصورت آنلاین کردند و این شمارهها دستبهدست میچرخید و به دست دانشجویان و محققینی که دسترسی به نسخه اصلی آنها را نداشتند، میرسید.
از این طریق دانشجویان مقالات نسبتاٌ جدیدی را در فضای اینترنت به دست میآورند و از آنها برای کارهای تحقیقاتی خود از طریق ترجمه مقاله استفاده میکنند.
درمجموع راههای متفاوتی برای پیدا کردن مقاله علمی وجود دارد که در ذیل به معرفی آنها میپردازیم.
پایگاههای علمی و یا اصطلاحاً کتابشناختی در واقع منابعی هستند که اطلاعات مربوط به تمامی متون و مقالات علمی که در اینترنت وجود دارد که خود از شاخه های مختلفی تشکیل میشود.
در واقع رشتههای گوناگون علمی باعث میشود اینگونه اطلاعات و محتوایات موجود در اینترنت دارای تنوع بیشتری باشد و محققین و دانشجویان برای کارهای تحقیقاتی خود از طریق ترجمه مقاله علمی از آنها استفاده می نمایند.
یکی دیگر از اطلاعاتی که در پایگاههای شناسایی کتاب و مقاله وجود دارد، اطلاعات جامع در مورد کتابخانه های موجود در سراسر دنیا است.
برخی از کتب علمی مرجع بهصورت محدود موجود است و با استفاده از اطلاعات کتابخانه ها این امکان وجود دارد تا دانشجویان بیابند که فلان مرجع علمی در کدام کتابخانه موجود هست.
همچنین برای ترجمه تخصصی مقاله و استفاده از مقالات علمی جهت کارهای تحقیقاتی، اطلاعات کتابخانه ها میتواند تا حدی مفید باشد. از موارد دیگری که در پایگاههای کتابشناختی وجود دارد، عنوان مقالات علمی چاپشده در سراسر دنیاست.
این مورد بیش ازآنچه گفته شد برای دانشجویانی که به دنبال ترجمه مقاله isi هستند، میتواند مفید باشد.
گفتنی است عنوان مقالات علمی به همراه نام نویسندگان و نام ناشران آنها ارائهشده است؛ اما نکتهای که وجود دارد این است که شما از طریق پایگاههای شناسایی کتاب و مقالات علمی، صرفاً میتوانید به عناوین آنها دسترسی پیدا کنید.
شاید در برخی موارد اطلاعات مختصری در مورد موضوع مقاله هم بیانشده باشد که جهت انتخاب آن و ترجمه مقاله به انگلیسی فوق، میتواند مفید باشد.
دسترسی به متن کامل مقالات علمی از طریق این پایگاهها مسیر نخواهد بود و خلاف قوانین مطبوعات و امثالهم است.
اما مهم ترین ویژگی اینگونه پایگاههای شناسایی کتاب و مقالات علمی این است که محدود به هیچ انتشارات خاصی نمیشود و عناوین تمامی مقالات و کتب علمی مشخص است.
دانشجویانی که به دنبال ترجمه مقاله ISI و ترجمه متون تخصصی هستند و در انتخاب مقاله دچار مشکل شدهاند، میتوانند ازاینگونه پایگاهها استفاده کرده و مقاله علمی مدنظر خود را یافته و به دنبال متن اصلی آن باشند.
در ذیل به معرفی برخی از پایگاههای شناسایی کتاب و مقالات علمی میپردازیم.
گوگل اسکالر بهعنوان جستجوگری از شرکت معتبر گوگل مدتهاست که فعالیت خود را در این زمینه آغاز کرده است و امروزه میلیونها مخاطب در سراسر دنیا دارد.
کسانی به دنبال مقالات علمی هستند و در پیرامون آن ترجمه مقاله علمی، میتوانند از طریق جستجوی واژههای کلیدی در گوگل اسکالر مقالات علمی مدنظر خود را در رسانههای علمی و گزارشهای مربوط به آنها پیدا کنند.
نکته قابلتوجه این است که گوگل اسکار هیچ محدودیتی در رشتههای مختلف علمی ندارد و نتایج جستجو در آن بر اساس میزان ارتباط با واژه مورد جستجو، نمایش داده میشود. برای شرح بیشتر در مورد گوگل اسکالر از طریق این لینک با ترجمانو همراه باشید.
اسکوپوس بهعنوان یکی از پایگاههای اطلاعاتی معتبری است که متون، مقالات و کتب متنوعی را در قالب حدود ۶۰ میلیون سند در خود جمعآوری کرده است.
این اطلاعات روزانه توسط میلیونها کاربر در سطح دنیا در حال استفاده است و دانشجویان و محققین بسیاری اسکوپوس را بهعنوان یکی از ابزارهای مهم و کاربردی مطالعاتی خود قلمداد میکنند.
این پایگاه علمی محتوایی در حدود ۱۶ هزار و پانصد نشریه علمی پژوهشی را در خود بهصورت نمایه نشان میدهد و استفاده کامل از آنها نیازمند ثبتنام در آن و پرداخت هزینه دورهای هست.
دانشجویان و پژوهشگرانی که به دنبال یافتن مقاله علمی و در پیرامون آن ترجمه مقاله علمی و ترجمه متون تخصصی علمی هستند، اسکوپوس را یکی از پایگاههای راهنمای خود میدانند.
برای شرح بیشتر در مورد اسکوپوس و دیگر پایگاههای شناسایی کتاب و مقالات علمی از طریق این لینک با ترجمانو همراه باشید.
همانطور که پیشازاین گفته شد، ترجمه متون تخصصی غیر از تخصص در فن ترجمه، اشراف نسبتاً کلی روی رشته مربوط به مقاله یا متن را طلب میکند.
اما فارغ از این موضوع میخواهیم نگاه دیگری به عواملی که در ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی و ترجمه مقاله مؤثر هستند، بیندازیم.
نگاهی که تا به امروز دیگران بر این حوزه داشتهاند، صرفاً به وظایف و مسئولیتهای مترجم مقاله برمیگردد.
آیا کسی که ترجمه تخصصی مقاله را سفارش میدهد و یا ترجمه مقاله تخصصی را طلب میکند وظیفهای برای بهتر شدن کار خود ندارد؟
مسلماً پاسخ این پرسش این است که خیر! زیرا او سفارش خود را سپرده و درازای آن هزینه ترجمه مقاله تخصصی پرداخت میکند.
اما دانشجویان و کسانی که عموماً به دنبال ترجمه مقاله تخصصی هستند، میتوانند کمی به مترجم خود کمک کنند تا کار آنها سریعتر انجام شود.
در مطالب قبلی در مورد نحوه کار دانشجویان مترجمی با دیگر دانشجویان و ایجاد یک اقتصاد و درآمد دانشجویی صحبت کردیم.
در تکمیل مطالب فوق باید بگوییم که دانشجویانی که کار ترجمه مقاله خود را به دانشجویی که همسطح آنهاست میسپارند و انتظار خدمات ارزان از وی دارند، میتوانند از طریق ارائه برخی اصطلاحات و اطلاعات تخصصی مربوط به آن حوزه علمی و مبحث مربوط، مترجم را در این امر کمک کنند.
برای دانشجوی مشتری کار سختی نیست اگر برخی اطلاعاتی که حس میکند مفید است را در اختیار مترجم خود قرار دهد. این امر هم از دیدگاه انسانی قابلستایش است و هم در صرفهجویی زمانی.
اما نقش مترجم مقاله هم در این حوزه بسیار مهم است که در ذیل به آن اشاره میکنیم.
مقالات علمی (بهخصوص مقالات علمی منتشر شده در ژورنالهای ISI) دارای ساختار و نظم بهخصوصی هستند.
علاوهبراین نظم، زبان و لحن بهکار رفته در این مقالات منحصربهفرد است.
لازمهی اینکه مترجم مقاله در امر ترجمه مقاله تخصصی در چنین متونی توفیق یابد، این است که وی با رشتهی تخصصی مقاله بهخوبی آشنا باشد.
همچنین وی میبایست از تبحر و تجربهی کافی در زمینهی ترجمه مقالات و متون انگلیسی/فارسی برخوردار باشد.
بنابراین بههیچ عنوان نمیتوان از مترجمی که در رشتهی تخصصی مترجمی یا ادبیات زبان انگلیسی تحصیل کرده است، انتظار داشت که مقالهای را که راجع به آخرین دستاوردهای مربوط به پیلهای سوختی در یکی از ژورنالهای معروف رشتهی مهندسی شیمی به چاپ رسیده است، بهخوبی بفهمد و از عهدهی ترجمه تخصصی مقاله ISI برآید.
تخصصی بودن، یکی از ویژگیهای بارز فرایند ترجمه مقاله تخصصی، بهخصوص مقالات علمی معتبری که در ژورنالهای بینالمللی ISI منتشر میشود، است. راهکار ترجمانو برای انجام ترجمه صحیح و معتبر مقالات علمی، استفاده از دانشآموختگان و متخصصین رشتههای تخصصی مختلف است.
بههمین منظور ترجمانو همواره به جذب و استخدام دانشآموختگان دانشگاههای معتبر کشور، که دارای تجربه و تبحر کافی در امر ترجمه مقاله تخصصی و متن انگلیسی/فارسی هستند، از طریق آزمون استخدام مترجم، مینماید.
پس از انجام این آزمون، درصورتی که فرد متقاضی صلاحیت ورود به شبکهی مترجمین ترجمانو را داشته باشد، براساس میزان تبحر وی و نمرهای که ارزیابان به او میدهند در یکی از سه سطح کیفی، متوسط، خوب و عالی مشغول به کار خواهد شد.
مترجمین مقاله ترجمانو تنها میتوانند به ترجمه مقاله و متون تخصصی رشتهی خود مشغول شوند.
رفتهرفته مترجمین تازهوارد با انجام ترجمههای بیشتر و کسب تجربه و آموزش توسط ارزیابان حرفهای ترجمانو به سطحی از خبرگی دست مییابند که میتوانند با بروز کمترین خطا مقالات و متون تخصصی رشتهی تخصصی خود را بهآسانی ترجمه کنند.
یکی از سختترین و وقتگیرترین مراحل پژوهش، انتخاب موضوع تحقیق برای ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی است.
در این مرحله لازم است دانشجویان و پژوهشگران، حجم بسیار زیادی از مقالات را گرآوری، مطالعه و گزینش کنند تا بتوانند به دیدگاهی مناسب در زمینهی پژوهش خود دست یابند.
علاوهبراین، نگارش ادبیات و پیشینهی تحقیق نیز یکی از حوزههایی است که به فهم و درک گسترهی وسیعی از تحقیقات صورت گرفتهی قبلی نیاز دارد.
معمولاً خواندن چکیده و مقدمهی مقالات منتشر شده در ژورنالهای معتبر علمی، برای فهم گسترهی موضوع و انتخاب عناوین مناسب تحقیق کافی است.
ترجمانو برای برداشتن اندکی از بار این مراحلِ پژوهشها خدمات ویژهی را در بخش ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی خود درنظر گرفته است.
با استفاده از این خدمات میتوانید به انتخاب و ارسال چندین مقاله مبادرت ورزید و در آنها متذکر شوید که تنها به ترجمه بخشهای چکیده یا مقدمه یا هردو آنها نیاز دارید.
دراین صورت میتوانید بهطرز بسیار چشمگیری در هزینه و زمان خود صرفهجویی کرده، بهراحتی به چکیده و قلب چندین مقالهی مرتبط با موضوع خود دست یابید.
یکی از مهمترین نیازهای دانشجویان، اساتید و پژوهشگران در حوزهی ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی، ترجمه تخصصی آنلاین مقالات تالیف شده توسط ایشان از زبان فارسی به انگلیسی، جهت ارسال و چاپ در ژورنالهای معتبر و درصورت امکان ژورنالهای ISI است.
حساسیت این امر بسیار بالا است، بدین دلیل که کیفیت ترجمه انجام شده میتواند سرنوشت رد یا پذیرش کار را رقم بزند.
بنابراین روان بودن و حرفهای بودن ترجمه انجام شده از زبان فارسی به انگلیسی، میتواند ارزش و اعتبار یک کار تحقیقاتی علمی را تحت شعاع خود قرار دهد.
برای ترجمهی صحیح یک مقاله به زبان علمی، لازم است حتماً مترجم از دانش موضوع تخصصی زمینهی متن اطلاع داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را بهراحتی به زبان انگلیسی برگرداند.
علاوهبراین ضروری است که مترجم خود با فرایند مقالهنویسی، نگارش علمی، و فرایند ثبت و ارسال و داوری ژورنالهای تخصصی آشنا باشد.
از آنجایی که اکثر دانشجویان تحصیلات تکمیلی به قصد اخذ پذیرش در مقاطع بالاتر، در دانشگاههای معتبر دنیا، اقدام به ارسال و انتشار مقالات خود در ژورنالهای تخصصی را میکنند، معمولاً نتیجهی این فرایند بسیار آیندهی فرد را تحت تاثیر قرار خواهد داد.
از این رو نمیتوان ریسک کرد و ترجمه ی مقالاتی را که فرد به قصد انتشار در ژورنالهای ISI، اقدام به ترجمهی آن میکند را به افراد و مترجمین متفرقه سپرد.
ترجمانو در این زمینه نیز با سپردن امر ترجمه به متخصصین و دانشآموختگان رشتهی تخصصی زمینهی متن و ارزیابی و سنجش کیفیت متون ترجمه شده، از دغدغهها و نگرانیهای مشتریان خود در ارتباط با ترجمه تحویل داده شده بهشدت میکاهد.
از جمله خدمات سایت ترجمه تخصصی ترجمانو ، خدمات ترجمه ارزان، ترجمه فوری مقاله ، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون ، ترجمه مقاله آنلاین ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت است.
.ترجمه مقاله یکی از مهم ترین مهارت های یک مترجم است که در ابتدا نیازمند درک صحیح لحن مقاله است به طوری که کلیات متن درک شود
.پس از درک لحن مقاله نوبت به انتخاب لحن ترجمه می رسد که در این مرحله مترجم مقاله تصمیم می گیرد که با چه لحنی شروع به نوشتن ترجمه مقاله کند
.در ابتدا یک بار به سرعت کار ترجمه انجام می شود و پس از آن به منظور رفع اشتباهات احتمالی یک بار دیگر متن ترجمه مقاله توسط مترجم مقاله بررسی خواهد شد
.در آخرین مرحله نیز مترجم سعی می کند متن را از نظر نگارشی و علائم نگارشی بررسی و اصلاح نماید
.در ترجمه مقالات باید نکاتی توسط مترجم مقاله رعایت شود تا ترجمه مقاله به درست ترین حالت ممکن انجام شود
.یکی از این نکات کوتاه بودن جملات ترجمه است که به منظور عدم نیاز به بازگشت خواننده متن به ابتدای جمله استفاده می شود
.نکته بعدی استفاده درست از عناصر جمله در محل مناسب خودش است. برای مثال جای فعل و فاعل به گونه ای باشد که فرد فارسی زبان آن را بدون مشکل درک کند
.در ترجمه مقاله به این نکته توجه فرمایید که اصطلاحات تخصصی باید تا جای ممکن ترجمه شوند
.از جملات معلوم در ترجمه مقاله استفاده نمایید و از استفاده از جملات مجهول خودداری کنید
.یکی از چالشی ترین وظایف یک مترجم مقاله، ترجمه تخصصی مقاله می باشد. زیرا معمولا در این دست از مقالات از اصطلاحات تخصصی استفاده می شود که ممکن است معنی نداشته باشند
.در ابتدا نیاز یک مترجم مقاله برای ترجمه مقاله تخصصی این است که به خوبی بر متن اشراف داشته باشد و از اطلاعات موجود در آن با خبر باشد
.معمولا ترجمه تخصصی مقاله توسط مترجمینی انجام می شود که در آن رشته تحصیلی، تحصیل کرده اند و به خوبی با اصطلاحات آن حوزه آشنایی دارند
.امروزه تقاضا ترجمه مقاله تخصصی نسبت به قبل بسیار بیشتر شده است
.امروزه اکثر مقالات علمی به زبان انگلیسی منتشر می شوند و اگر قصد داریم که با علم روز دنیا همراه شویم، نیازمند ترجمه مقاله های روز دنیا به زبان کشورمان هستیم
.از آنجایی که ترجمه مقاله کاری تخصصی و نیازمند مهارت است، باید حتما این کار را به متخصص یعنی مترجم مقاله بسپارید
هم اکنون امکان سفارش ترجمه مقاله از وب سایت ترجمانو به کمک مترجم های کاربلد و حرفه ای وجود دارد و شما می توانید از این طریق تمامی مقالات روز دنیا را به صورت ترجمه شده .مطالعه نمایید و حتی در حوزه های مختلف از آن استفاده نمایید
.همان طور که احتمالا می دانید، زبان مشترک علمی دنیا زبان انگلیسی است و از طریق این زبان کشور ها با یکدیگر کار های مشترک علمی انجام می دهند
اگر شما در حوزه کاری خود متخصص هستید و فکر می کنید که حرفی برای گفتن دارید و می خواهید دانشگاه های معتبر دنیا شنونده صحبت های شما باشند، لازم است که یک مقاله isi بنویسید
ترجمه مقاله isi باید به زبان انگلیسی انجام شود تا برای همگی کشور های قابل درک و قابل استفاده باشد
شما به کمک ترجمه مقاله isi می توانید خود را به دنیا معرفی نمایید و شانس خود را برای دریافت مقام علمی امتحان نمایید
با گسترش علم در دنیا و به خصوص در زبان انگلیسی، نیاز افراد به مترجم مقاله بیشتر شد
یک مترجم مقاله خوب را معمولا با بررسی مقاله هایی که ترجمه کرده است، شناسایی می کنند
مقالاتی که توسط مترجم ترجمه می شوند، در دو دسته مقاله عمومی و مقاله تخصصی قرار می گیرند. که ترجمه مقالات تخصصی کار بسیار دشوار تری است
وب سایت ترجمانو با داشتنن تیمی از مترجمین تخصصی، تضمین می کند که ترجمه مقاله مورد نظر شما توسط یک مترجم مقاله قوی و با تجربه انجام می شود
زبان مشترک دنیا، زبان انگلیسی است و به همین دلیل اکثر مقالات علمی به زبان انگلیسی منتشر می شوند و اگر شما فردی هستید که قصد دارید از علم متخصصین حوزه خود استفاده نمایید، باید به دنبال ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی باشید
همچنین ممکن است شما در مورد موضوعاتی نیاز به اطلاعات داشته باشید که هنوز به زبان فارسی اطلاعاتی در آن مورد وجود ندارد و حوزه ای جدید می باشد
ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی توسط وب سایت ترجمانو که دارای تیم تخصصی ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی است، با بالاترین کیفیت ممکن انجام می شود
ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله در زمانی انجام می شود که شما اطلاعاتی تازه در یک حوزه بدست آورده اید و اکنون قصد اشتراک گذاری آن اطلاعات با کشور های دیگه را دارید
از مهم ترین دلایل انجام این کار می توان به این مورد اشاره کرد که شما قصد دارید در یک شرکت خارجی شغلی بدست آورید و در ابتدا نیازمند این هستید که اطلاعاتی را به آن ها ارائه دهید تا به شما اعتماد کنند
و یا حتی شما قصد ثبت اختراعی را دارید اما در ایران به هر دلیلی مانند تحریم ها، امکانش وجود ندارد و شما قصد دارید اطلاعاتی در این باره با کشور های دیگه به اشتراک بگذارید تا برای شما دعوت نامه ارسال کنند
مهم ترین و تاثیر گذار ترین افراد در دنیا افرادی هستند که هم علم دارند و هم در دنیا دیده شده اند. ممکن است شما علم فراوانی داشته باشید اما در دنیا کسی از وجود شما با خبر نباشد
برای همین منظور تمامی دانشمندان و متخصصان که در حوزه کاری خود حرفی برای گفتن دارند، سعی می کنند مقالات متنوعی را در حوزه کاری خود نوشته و به کمک مترجم مقاله، ترجمه مقاله به زبان انگلیسی را انجام دهند
ترجمه مقاله به انگلیسی به خصوص مقالات تخصصی که نیازمند درک صحیح از اصطلاحات آن حوزه است، کاری دشوار و نیازمند تمرین و مهارت است.
به همین دلیل ما به شما پیشنهاد می کنیم که ترجمه مقاله خود را به تیم ترجمانو بسپارید تا خیالتان از بابت کیفیت راحت باشد
ترجمه مقاله تخصصی، چالشی ترین بخش ترجمه مقاله است و یک مترجم مقاله باید برای بدست آوردن این تخصص سال ها تمرین کند تا بتواند ادعا کند که در حوزه های مختلف توانایی ترجمه مقاله تخصصی را دارد
ترجمه تخصصی مقاله به دو صورت ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی توسط مترجم مقاله امکان پذیر است
وب سایت ترجمانو به شما در زمینه ترجمه تخصصی مقالات کمک می کند و به تبدیل شدن شما به یک برند در دنیای علم کمک می کند
از ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی به این منظور انجام می شود که متخصصین صاحب علم ایرانی بتوانند با ارائه مطالب علمی به کشور های دیگر، برند سازی شخصی انجام دهند
مترجم مقاله در ابتدا سعی می کند که اطلاعاتی در مورد آن حوزه کاری به دست آورد و سپس اقدام به ترجمه مقاله نماید
کمکی که شخص نویسنده مقاله در ترجمه آن به زبان انگلیسی می تواند بکند هم نباید نادیده گرفته شود زیرا او از متخصصین آن حوزه است و با معرفی اصطلاحات علمی به مترجم می تواند کار را رحت تر و سریع تر نماید
به دلیل بین المللی بودن زبان انگلیسی، امکان این که منابع علمی زبان انگلیسی کامل تر از زبان های دیگر باشند بسیار زیاد است
به همین دلیل به منظور دسترسی راحت تر و سریع تر به منابع علمی روز دنیا، تمامی کشور ها باید اقدام به پیدا کردن این منابع و ترجمه مقاله انگلیسی به زبان خودشان کنند
اگر ترجمه مقاله انگلیسی به خوبی انجام شود، کشور ها از علم روز دنیا عقب نمی مانند و در زمینه های مختلف رشد علمی را تجربه خواهند نمود
امروزه در کشور ما نیز ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی بسیار بیشتر از سال های قبل شده است
ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی به خصوص ترجمه مقالات تخصصی به فارسی امروزه بسیار پر طرفدار شده است
افراد فارسی زبان در اغلب موارد سعی می کنند برای تحقیقات علمی دانشگاهی خود، از مقالات معتبر علمی انگلیسی زبان کمک بگیرند تا در صحیح بودن اطلاعات آن هیچ شکی وجود نداشته باشد
ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی توسط وب سایت ترجمانو با بالاترین کیفیت ممکن و در سریع ترین زمان ممکن توسط مترجم مقاله حرفه ای انجام می شود و معتبر ترین مقالات انگلیسی به زبان فارسی در اختیار شما قرار می گیرد
اگر شما نیز قصد دارید به اطلاعاتی دست پیدا کنید که به زبان فارسی موجود نمی باشند و یا این اطلاعات که موجود هستند ناقص و بی کیفیت هستند نیازمند ترجمه مقالات انگلیسی هستید
برای مثال وقتی که بیماری کرونا تازه شناخته شده بود، مقالات موجود در مورد کرونا همگی به زبان انگلیسی بودند و کشور هایی توانستند در مقابله با این بیماری موفق باشند که از این اطلاعات استفاده کردند
پس اگر اهمیت ترجمه مقالات انگلیسی را درک نمودید، می توانید آن را به مترجم مقاله ترجمانو بسپارید تا به بهترین نحو انجام شود
ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی به خصوص ترجمه مقاله isi امروزه نیاز همگی متخصصین است
اهمیت درستی ترجمه در این مقالات بسیار بیشتر از گذشته شده است زیرا دسترسی افراد به منابع علمی بیشتر شده است و اگر در ترجمه این مقاله مشکلی وجود داشته باشد اتفاقی بسیار ناخوشایند است
پس اگر شما نیز معتقد هستین که اطلاعات جدیدی دارید که دنیا نیازمند اشتراک گذاری این اطلاعات است، در سریع ترین زمان ممکن مقاله خود را نوشته و آن را به مترجم مقاله بسپارید تا کار ترجمه فارسی به انگلیسی آغاز شود
اهمیت ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی زمانی مشخص شد که افراد عالم در کشورمان ایران، این توانایی را نداشتند که خود را به دنیا معرفی نمایند
به همین دلیل کم کم ترجم مقاله فارسی به انگلیسی رواج یافت و افراد سعی کردند مقالات خود را به زبان انگلیسی در معتبر ترین منابع منتشر نمایند تا افراد از کشور های مختلف امکان مطالعه آن مقالات را داشته باشند
ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی کاری به شدت نیازمند مهارت است زیرا اگر به درستی انجام نشود، در دنیای علم به آن فرد و یا حتی آن کشور بی اعتماد می شوند
چرا باید ترجمه مقالات تخصصی انجام شود؟ شاید این سوال هم اکنون در ذهن شما نیز نقش بسته باشد
پاسخ این سوال این است که امروزه در دنیا اشتراک گذاری علم انجام می شود و شما اگر نیازمند اطلاعات هستید با ترجمه تخصصی مقالات می توانید به این اطلاعات دست پیدا کنید
همچنین اگر یافته های تازه ای دارید که دوست دارید دیگران نیز از آن با خبر شوند، بهترین کار انتشار این اطلاعات به زبان انگلیسی در منابع خارجی است. زیرا تمامی کشور ها به این منابع دسترسی دارند و می توانند از آن استفاده کنند
ترجمه مقاله به خصوص انجام ترجمه مقاله تخصصی یکی از با اهمیت ترین موضوعاتی است که در دنیا اهمیت آن به خوبی درک شده است
انجام ترجمه مقاله پنجره رد و بدل کردن اطلاعات است و در عصر اطلاعات ما باید این کار را به طور مکرر انجام دهیم تا بتوانید همراه با کشور های متمدن در جاده علم و تخصص حرکت کنیم
وب سایت ترجمانو ترجمه مقالات انگلیسی و فارسی شما را به خوبی هر چه تمام تر انجام می دهد و به دلیل دسترسی شما به این مقالات، به برند سازی شخصی شما در دنیای علم کمک ویژه ای می کند
تماس با ما
آخرین مطالب وبلاگ
معرفی کتاب در رشته تاریخ ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته مدیریت ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته پزشکی ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته برق و الکترونیک ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته اقتصاد ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته ادبیات و زبان شناسی ۲۰۲۱
پیوند های مفید
خانواده ما
ترجمانو
ایران پیپر
ایبوک رالی
همواره پاسخگوی شما هستیم:
© کلیه حقوق سایت متعلق به شرکت پیشگامان پردازش صفر و یک به شماره ثبت 2020 می باشد.
سخت میشه یه مترجم خوب پیدا کرد
تنها چند کلیک با شبکهای آنلاین از مترجمین و ارزیابان حرفه ای فاصله دارید
سخت میشه یه مترجم آنلاین خوب پیدا کرد
تنها چند کلیک با شبکهای آنلاین از مترجمین و ارزیابان حرفه ای فاصله دارید
پرافتخارترین
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
پرافتخارترین و مورد اعتمادترین مرکز ارائهی خدمات ترجمه تخصصی آنلاین
کنترل کیفیت چندلایه و تضمین بازگشت پول در صورت عدم رضایت
بکارگیری مترجمین حرفهای برای انجام ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف
پشتیبانی کاملاً آنلاین با تعهد بالا در تمام مراحل سفارش ترجمه از ثبت سفارش تا پس از دریافت
برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر
09129464785
برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر
09129464785
سایت ترجمه تخصصی آنلاین ترجمانو را میتوان پرافتخارترین و مورد اعتمادترین مرکز خدمات ترجمه تخصصی آنلاین دانست. این شبکه در در هشتمین جشنواره وب ایران، عنوان برترین وبسایت خدمات ترجمه و تایپ را از نگاه داوران از آن خود کرد. علاوهبراین، کسب عنوان بهترین کسبوکار دانشجویی دانشگاه تهران، و استقرار در مرکز کسبوکارهای نوپای (استارتآپ) دانشگاه تهران، همکاری با مراکز چاپ و نشر دانشگاهی و ترجمهی دهها عنوان کتاب، صدها مقاله و تعداد بسیار زیادی پایاننامهی تخصصی برای اساتید، پژوهشگران و دانشگاهیان را میتوان در کارنامهی درخشان این مرکز دانست. همکاری با ناشرین مختلف، شرکتهای معتبر داخلی و خارجی و سازمانهای بزرگ دولتی، همگی گواهی بر اعتبار ترجمانو بهعنوان تخصصی ترین و بهترین وبسایت ترجمه تخصصی آنلاین میباشد.
تنها چند کلیک با خدمات متفاوت ترجمانو فاصله دارید!
سفارش شما بهصورت رایگان قیمتگذاری میشود و با تایید شما به مترجم یا ویراستار همرشته ارسال میگردد، سپس در زمان مقرر فایل تایپشدهی پروژه خود را تحویل میگیرید.
جستجو برای یافتن مترجمین باتجربه، متخصص، متعهد و حرفهای برای انجام خدمات سفارش ترجمه تخصصی، هیچگاه پایانی نداشته و ندارد.
بهطوری که میتوان اذعان داشت که بزرگترین و پرهزینهترین دغدغهی سازمانها و افراد، هنگام برونسپاری سفارشات ترجمه تخصصی خود به مترجمین مختلف، یافتن مترجمی است که علاوهبر توانایی انجام ترجمه متون، از تخصص، تجربه و تعهد کافی برخوردار باشد.
مرکز سفارش ترجمه تخصصی ترجمانو، با اشراف کامل به دغدغههای ذکر شده، بهعنوان شبکهای آنلاین از مترجمین تخصصی رشتهها و گرایشهای مختلف عمل میکند، تا بتواند فرایند طاقتفرسای جستجوی مترجم تخصصی مناسب را بهطور کامل از فرایند سفارش ترجمه حذف کند.
سایت انجام ترجمه تخصصی ترجمانو به متقاضیانِ خدمات ترجمه، آسودگی خاطر را هدیه دهد.
در سایت سفارش ترجمه تخصصی ترجمانو، نهتنها بیش از ۱۰۰۰ مترجم با رشتهها و زمینههای تخصصی مختلف فعالیت میکنند، بلکه بهطور شبانهروزی افراد بسیار باتجربهای در امر ترجمهی تخصصی، تحت عنوان «ارزیابان ترجمه» در تلاشند تا با ارادهی آنها، کیفیت ترجمهها در سطح مطلوبی حفظ شود.
در میان تمامی نیازهایی که در زبانهای مختلف برای دریافت خدمات ترجمه تخصصی وجود دارد، زبان انگلیسی بهدلیل گستردگی و اعتبار بینالمللی بسیار زیاد، بیشترین تقاضا را در میان جامعهی مخاطبین دارا است.
سایت ترجمه تخصصی ترجمانو، تمرکز خود را بر ارائهی خدمات ترجمه تخصصی آنلاین این زبان قرار داده است.
خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی این گروه، در زمانی بسیار کوتاه زبانزد خاص و عام شده و توانسته است نظر بسیاری از دانشگاهیان و صاحبان کسبوکار را به خود جلب کند.
این خدمات شامل ترجمه تخصصی آنلاین متون، مقالات، کتب، پایاننامههای دانشگاهی، و ترجمه آنلاین تخصصی بسیاری از اسناد و مدارک مربوط به کسبوکارهای مختلف را در قالبهای بیار متنوع در بر میگیرد.
علاوهبراین، سفارش ترجمه تخصصی فارسی بهانگلیسی نیز در سایت ترجمه تخصصی ترجمانو دامنه ی وسیعی از خدمات را دربرمیگیرد.
سفارش ترجمه تخصصی چکیده مقالات، سفارش ترجمه تخصصی چکیدهی پایاننامه، ترجمه تخصصی مقالات بینالمللی، همچنین سفارش ترجمه تخصص نامهها و اسناد تجاری و سفارش ترجمه تخصصی وبسایت ها، تنها بخشی از خدمات سایت ترجمه تخصصی ترجمانو را تشکیل میدهد.
گسترهی نیازهای اقشار مختلف جامعه به استفاده از خدمات ترجمه بسیار متنوع است.
هر یک از افراد یا سازمانها ممکن است به فراخور موقعیت و کاربرد مورد نیاز خود، به دریافت خدمات ترجمه تخصصی و به کارگیری مترجمین متخصص نیاز پیدا کند.
بازرگانان و صاحبان کسبوکار، خواهان مترجمینی برای انجام خدمات ترجمه مناسب متون بازرگانی و تجاری، دانشجویان، اساتید و پژوهشگران، نیازمند استفاده از خدمات ترجمه ارزان، ترجمه فوری مقاله ، ترجمه تخصصی مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون، ترجمه مقاله آنلاین و سازمانها و نهادهای دولتی و غیردولتی، جویای افراد مناسبی برای ترجمه ی وب سایت های خود، انجام خدمات ترجمه همزمان و ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت و … هستند.
تماس با ما
آخرین مطالب وبلاگ
معرفی کتاب در رشته تاریخ ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته مدیریت ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته پزشکی ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته برق و الکترونیک ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته اقتصاد ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته ادبیات و زبان شناسی ۲۰۲۱
پیوند های مفید
خانواده ما
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
ترجمانو
ایران پیپر
ایبوک رالی
همواره پاسخگوی شما هستیم:
© کلیه حقوق سایت متعلق به شرکت پیشگامان پردازش صفر و یک به شماره ثبت 2020 می باشد.
سایت های مختلفی در سر تا سر فضای وب اقدام به ارائه خدمات ترجمه رایگان می نمایند. مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 در راستای پاسخگویی به نیاز مشتریان و مخاطبین خود برای ترجمه متون روزمره از جمله متون سایت های غیرفارسی و متن ایمیل های دریافتی، و به طور کلی متونی که نیازمند ترجمه حرفه ای توسط مترجمین حرفه ای و کارآزموده را نمی باشند، فهرستی از اینگونه سایت های ارائه خدمات ترجمه رایگان را جمع آوری و منتشر نموده است.
اخطار
لطفاً در نظر داشته باشید از آنجایی که مترجم های ماشینی مرتکب برخی اشتباهاتی می شوند که در کار یک مترجم غیرماشینی (انسان) هیچ گاه رخ نمی دهد، لذا برای ترجمه متون علمی، تخصصی، و مکاتبات کاری و تجاری کسب و کارتان، به هیچ وجه روی ترجمه ماشینی حساب نکنید. برای ترجمه حرفه ای توسط مترجمین مجرب و کارآزموده (ترجمه غیرماشینی)، مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 همواره خدمتگزار شما می باشد. جهت اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمه ارائه شده توسط این پایگاه به بخش خدمات ترجمه مراجعه فرمائید.
[hr_dotted]
[one_fourth]
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
[hr_dotted]
مترجم رایگان World Lingo
[hr_dotted]
سایت ترجمه رایگان InterTran
[/one_fourth]
[one_fourth]
مترجم ببل فیش یاهو! (Yahoo Babelfish)
[hr_dotted]
ترجمه رایگان Reverso با غلط گیری املایی
[hr_dotted]
ترجمه رایگان بابیلون (Babylon)
[/one_fourth]
[one_fourth_last]
مترجم گوگل (Google Translator)
[hr_dotted]
سایت ترجمه رایگان (Free Translation)
[hr_dotted]
ترجمه رایگان: مترجم پارس
[/one_fourth_last]
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
وب سایت
دیدگاه
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
Δ
تهران، میدان توحید، خ ستارخان، بین کوثر اول و دوم، پلاک 36
تلفن: 66572238 تا 40
واتساَپ: 09197544424
ترجمه تخصصی لبخند
ارسال فایل بیشتر
ظرف مدت کمتر از ده دقیقه با شما تماس میگیریم فایلهای pdf, doc, docx, و عکس قابل ارسال هستند.
در جهت رفاه حال بیشتر دوستانی که از خدمات ترجمه تخصصی لبخند استفاده می کنند، امکان دسترسی به خدمات ترجمه رسمی همراه با تاییدات دادگستری و وزارت خارجه از طریق همکاری با دفتر ترجمه رسمی 1001 تهران فراهم شد. مراجعان محترم به این صفحه می توانند از خدمات مشاوره متخصصین در زمینه ترجمه رسمی مدارک، آگاهی از مدارکی که امکان ترجمه دارند و استعلام قیمت استفاده و همچنین مدارک خود را جهت ترجمه ارسال کنند.
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
شماره تماس: 02634421844
نتیجه ترجمه از طریق ایمیل به شما اطلاع داده می شود
مشاوره و راهنمایی
ارتباط مستقیم با مترجم
ترجمه تخصصی لبخند جهت ارائه خدمات و تجربه ای بهتر به شما، از کوکی استفاده می کند.
سپاسگزاریم
فهرست مطالب
احتمالا برای شما نیز پیش آمده است که برای ترجمه یک متن ناقابل ساعت ها با گوگل و مترجمین گرامی درگیر باشید درآخر نیز به یک نتیجه ی درست و حسابی نرسیده باشد، در چنین زمانی باید از بهترین مترجم انلاین گوگل(بهترین مترجم آنلاین انگلیسی به فارسی) برای ترجمه متن هایتان استفاده کنید تا از تمامی مشکلات ترجمه در گذشته راحت شوید.
استفاده از یک سرویس ترجمه زبان انگلیسی آنلاین به شما کمک می کند خیلی راحت تر و سریع تر، متن هایتان را ترجمه کنید، البته انتخاب بهترین مترجم انلاین در میان حجم زیاد سرویس های ارائه دهنده ترجمه کاری دشوار است، اگر شما نیز دوست دارید بهترین مترجم آنلاین دنیا را پیدا کنید، با ما در این مقاله همراه باشید تا با 10 سرویس ترجمه برتر آنلاین دنیا آشنا شوید.
تمامی سرویس های زیر مورد بررسی قرار گرفته اند و ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس را پشتیبانی میکنند.
چنانکه شما نیز علاقه مندید با بهترین مترجم آنلاین متن های انگلیسی آشنا شوید، پیشنهاد میکنیم، 8 سرویس رایگان و قدرتمند زیر که به عنوان بهترین مترجم های دنیا شناخته شده اند را از دست ندهید.
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
برترین سایت های ترجمه آنلاین در یک نگاه:
بی شک در دنیای وب، چندباری گذرتان به سرویس ترجمه فوق العاده گوگل ترنسلیت افتاده است، گوگل ترنسلیت بهترین مترجم آنلاین است که شما می توانید با کمک آن بدون پرداخت هیچ هزینه ای، هر متنی را که دوست را به سرعت ترجمه کنید و لذت ببرید.
سرعت بالا و راحتی کار با این سرویس ترجمه، آن را به بهترین مترجم آنلاین دنیا تبدیل کرده است، البته گاهی اوقات بی دقتی هایی در متن های ترجمه شده این سرویس آنلاین دیده می شود ولی به هرحال می توان بخاطر قدرت شگفت انگیز آن در ترجمه انواع متن های تخصصی و عمومی، از ایرادات کوچکش چشم پوشی کرد.
پس چنانکه، به دنبال بهترین سایت ترجمه متون تخصصی رایگان، با کیفیت بالا و بدون غلطهای املایی هستید، گوگل ترنسلیت را فراموش نکنید.
مترجم گوگل، یکی از قدیمیترین سرویسهای ترجمه در دنیای میباشد که در کنار داشتن مزایای بیشمار، معایبی نیز دارد.
اگر به دنبال بهترین مترجم انگلیسی به فارسی آنلاین هستید نباید مترجم جذاب و همه کاره دیپل را از دست بدهید، این سرویس ترجمه فوق العاده به شما کمک می کند متن هایتان را با رعایت نکات نگارشی و اصولی ترجمه نمایید.
قدرت این سرویس ترجمه از نگاه کاربران فوق العاده است و می توانید با اعتماد به آن و خیالی راحت متن هایتان را ترجمه کنید و از سرعت و کارایی بالای این نرم افزار ترجمه لذت ببرید.
دیپ ترنسلیتور نیز یکی از بهترین مترجم های آنلاین است که شما میتوانید برای ترجمه از آن استفاده کنید و مزایا و معایب متفاوتی دارد.
مترجم آنلاین رایگان، ما به شما سایت آنلاین ترنسلیتور را با ابزار های جادویی و شگفت انگیزش برای ترجمه معرفی می کنیم، رابطه کاربری این سایت فوق العاده جذاب است و به شما برای داشتن ترجمه هایی با کیفیت بالاتر کمک می کند.
آنلاین ترنسلیتور، علاوه بر امکانات و قدرت فوقالعاده اش در زمینه ترجمه متون و مقالات معایبی نیز دارد؛ در ادامه، بررسی آنلاین ترنسلیتور، خدمت شما عزیزان ارائه میشود.
سیسترانت نیز یکی از بهترین مترجمان آنلاین رایگان می باشد که شما می توانید به راحتی با کمک آن، متن های انگلیسی تان را به صورت روان و ساده ترجمه کنید و درگیر دردسر های سروکله زدن با مترجمین بدقول نباشید.
یکی از بهترین امتیازات این سرویس ترجمه رایگان که آن را به بهترین مترجم آنلاین تبدیل کرده است امکان ترجمه فایل های انگلیسی مثل رزومه و… در آن می باشد که کار شما را برای انجام ترجمه متن ها خیلی راحت تر کرده است.
سیسترن ترنسلیت، با داشتن امکانات جذاب و کاربردی برای ترجمه، یکی از محبوب ترین مترجم های آنلاین، به شمار میرود.
اگر قرار باشد در این مقاله بهترین مترجم آنلاین دنیا را معرفی کنیم، بی شک باید روی اسم سرویس ترجمه آنلاین رایگان بنگ یک خط پررنگ با ماژیک هایلایت بکشیم تا از هیچگاه قدرت شگفت انگیز این سرویس را برای ترجمه انواع متون تخصصی و عمومی از یاد نبرید.
سرویس بنگ با امکان ترجمه آنلاین متون بیش از 60 زبان زنده دنیا قطعا یک سرویس رایگان ترجمه فوق العاده می باشد که می تواند تمامی نیاز های ضروری شما را برای ترجمه متن ها از یک مترجم آنلاین برآورده کند.
بینگ ترنسلیتور، یکی از خاص ترین سرویس های ترجمه می باشد که مزایا و معایب متفاوتی دارد که می توانید با خیال راحت از آن برای ترجمه متون مختلف استفاده کنید و لذت ببرید.
بی شک سایت ترنسلت را می توان بهترین مترجم آنلاین رایگان دنیا دانست که می توانید با کمک ابزار های کاربردی و ساده آن سخت ترین متن ها را تجربه کنید و لذت یک ترجمه راحت و بدون دردسر را تجربه کنید.
ترنسلیت، یکی از ساده ترین سرویس های ترجمه است، که هر روزه هزاران نفر از آن برای ترجمه متون متفاوت استفاده میکنند.
بی شک، کالین دیکشنری نیز یکی از بهترین مترجم های آنلاین رایگان می باشد که شما می توانید خیلی راحت در کمتر از چند ثانیه بهترین و جامع ترین برگردان متن را به زبان دلخواهتان در این سرویس ترجمه پرسرعت به دست آورید، این مترجم علاوه بر ترجمه متن مجموعه اطلاعات پرکاربرد مثل مترادف، متضاد ها و… به شما ارائه می کند.
کالین دیکشنری، امکانات متفاوت و جذابی دارد و ب همین دلیل آن را در لیست بهترین مترجم متن های فارسی و انگلیسی، در این مقاله قرار داده ایم؛ در ادامه، بیشتر با مزایا و معایب سرویس ترجمه کالین دیکشنری، آشنا شوید.
یاندکس، با ارائه بهترین ترجمه ها به کابران اینترنت در سراسر دنیا به یکی از بزرگ ترین رقبای گوگل ترنسلیت تبدیل شده و چیزی نمانده است که یاندکس به عنوان بهترین مترجم آنلاین جای گوگل ترنسلیت را بگیرد.
سرعت و دقت بالای این نرم افزار ترجمه رایگان، از مهم ترین نقاط قوت آن محسوب می شود که موجب شده امروزه هزاران نفر در سراسر دنیا از آن استفاده کنند و مشکلات ترجمه خودشان را حل نمایند.
خوشبختانه، 8 مترجم معرفی شده در این مطلب، جزو بهترین سرویسهای ترجمه آنلاینی هستد که به شما در زمینه ترجمه متون تخصصی و عمومی کمک می کنند و فرق چندانی بین آنها نیست.
اما چنانکه برای بار اول میخواهید از ترجمه آنلاین استفاده کنید و به دنبال بهترین مترجم آنلاین متون تخصصی هستید، پیشنهاد میشود سرویس ترجمه گوگل که سابقه بیشتری نسبت به دیگر مترجمین دارد را امتحان کنید تا از قدرت و سرعت شگفت انگیز آن در ترجمه متون، شگفت زده شوید.
کارکردن با سرویسهای ترجمه آنلاین خیلی راحت و بدون دردسر است و شما میتوانید با کمک آن از تمامی دردسر های ترجمه متن که خودتان انجام میدادید آسوده خاطر شوید.
استفاده از ترجمههای آنلاین در دنیای امروز برای شما مزیتهای بسیار زیادی خواهد داشت؛ در ادامه با 10 مورد از مهم ترین مزیتهای استفاده از سرویس ترجمه آنلاین آشنا شوید.
همانطور که می دانید ترجمه یکی از مهم ترین نیاز های امروز افراد در محیط های کاری یا اداری می باشد، شما می توانید با پیدا کردن بهترین مترجم آنلاین و استفاده از آن به راحتی از شر تمامی دردسر های گذشته برای ترجمه یک متن انگلیسی راحت شوید.
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
در این مقاله لیستی جامع از بهترین مترجم های آنلاین برای شما عزیزان آورده شد؛ شما می توانید با کمک سرویس های ترجمه آنلاین معرفی شده در این مقاله خیلی راحت متن هایتان را ترجمه کنید و لذت ببرید.
با توجه به توضیحاتی که خدمت تان ارائه شد، در رابطه با مزایا و معایب سرویس های ترجمه آنلاین، اما تجارب حاکی از آن هستند که این سرویس ها در کاهش وقت و هزینه های شما در ترجمه تاثیر بسیار زیادی دارند. حتی اگر رشته ی شما زبان انگلیسی هم نباشد، با کمک این سرویس ها می توانید متون تخصصی و عمومی خود را ترجمه کرده و در نهایت با یک ویرایش جزئی بهترین ترجمه ها را انجام دهید! بنده به شخصه با استفاده از سرویس گوگل ترنسلیت بسیاری از مقالات، کتاب ها و متون تخصصی دانشگاهی را ترجمه کرده ام و از اين سرویس بسیار راضی هستم!!
راستی تاکنون، شما از کدام سرویس های ترجمه آنلاین استفاده کرده اید و راضی بودید؟ بنظر شما جای کدام یک از سرویس های ترجمه، در لیست ما خالی است؟
خوشحال میشویم، نظرات و تجربه های با ارزشتان را پیرامون سرویس های ترجمه، با ما و دیگر خوانندگان این مقاله، به اشتراک بگذارید.
ترجمه سریع و آسان و ارزان!کافیه پروژه ی خودت رو توی کانال زیر ثبت و متقاضی ها رو ارزیابی کنی
سلام من زهرا امیدی هستم، عاشق بازی با دنیای کلمات و خلق محتواهای تازه، خیلی خوشحالم که با من همراه شدین، پیشنهاد میکنم نگاهی به بقیه نوشته های من هم بندازین
بد هیچ کدام را دوست ندارم اخه همه اش اینگلیسی
وب سایت
🔹اطلاع رسانی فرصت های شغلی
🔹تسریع در اشتغال کارجویان
🔹معرفی نیروهای کارآمد به کارفرمایان
🔹جستجوی سریع
درباره ما
تماس با ما
لینکدونی
نقشه سایت
بهترین مترجم آنلاین 2021
ترجمه pdf
هنگامی که پروژه حذف می شود، آن به طور دائم از سایت حذف خواهد شد و اطلاعات آن برگشت پذیر نخواهند بود.
هنگامی که پروژه بایگانی می شود، می توانید آن را تمدید یا دائمی کنید. در صورت تمدید این پروژه، شما باید پرداخت را انجام دهید.
وقتی شما این پروژه را تایید میکنید پروژه بر روی سایت شما منتشر خواهد شد و برای دریافت پیشنهاد فریلنسرها در دسترس خواهد بود
لطفا به کارفرما توضیح دهید که چرا پروژه تان را رد کردید
پس از انصراف از پیشنهاد، این پیشنهاد از فهرست پیشنهادات این پروژه حذف خواهد شد. با این وجود شما می توانید پس از انصراف ، دوباره پیشنهاد دهید.
هنگامی که پروژه را حذف میکنید، دیگر بر روی صفحه کاری خود آن را نخواهید دید.
You can bid again after cancelling.
هنگامی که آیتم حذف می شود، آن به طور دائم از سایت حذف خواهد شد و اطلاعات آن برگشت پذیر نخواهند بود.
هنگامی که فایل ها را قفل می کنید، فریلنسر نمی تواند یک فایل جدید اضافه کند یا فایل های آپلود شده را حذف کند. با این وجود، می توانید این بخش را هر وقت که بخواهید باز کنید.
هنگامی که این بخش را باز کنید، فریلنسر می تواند یک فایل جدید اضافه کند یا فایل آپلودی را حذف کند. شما همچنین می توانید این فایل ها را هر زمان که خواستید قفل کنید.
وضعیت این پروژه به عنوان مورد اختلاف مشخص می شود و پرونده شما به زودی توسط مدیر بررسی خواهد شد. لطفا مدارک و بیانیه ای را برای توضیح اینکه چرا شما پروژه را ترک کردید، ارائه دهید.
میز کار هنوز برای شما در دسترس خواهد بود تا در صورت نیاز از آن استفاده نمایید
ما گزارش های هر دو طرف کارگذار و کارفرما را جهت اتخاذ تصمیم نهایی بررسی خواهیم کرد. این پروسه ممکن است 3 الی 5 روز کاری پس از دریافت گزارش های دو طرف به طول بینجامد.
حتما بخوانيد: ترجمه کلمه به کلمه، ترجمه تحت اللفظی و ترجمه مفهومی
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
بيشتر بدانيد: چرا ترجمه ماشینی نمی تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟
حتما بخوانيد: ۱۰ نکته کلیدی برای انجام یک ترجمه خوب و حرفه ای
تقاضا برای ترجمه انسانی
اکثر صنایع در سراسر جهان نیازمند خدمات
ترجمه تخصصی هستند رسانه ها، شرکت های بیمه، شرکت های مالی و شرکت هایی بزرگ به کار ترجمه
اسناد و یا دیگر فرم ها نیاز دارند. اشخاص، به ویژه کسانی که مهاجرت به کشور دیگری
را انتخاب می کنند که زبان شان با زبان مادری شان تفاوت دارد نیاز به ترجمه گذرنامه،
گواهی تولد، سند ازدواج، پرونده های طلاق و سایر اسناد رسمی و شخصی دارند.دانشجویان
نیز برای اخذ پذیرش تحصیلی نیاز به نگارش سی وی و رزومه و نگارش کاور
لتر Cover Letter و نگارش
تخصصی SOP دارند. اساتید و اعضای هیات علمی
و دانشجویان تحصیلات تکلمیلی به خدمات ویرایش و نگارش حرفه ای مقالات ISIنیاز
دارند. در برخی مواقع ترجمه مدارك پزشکی و سوابق پزشکی نیاز
است. افرادی که در زمینه حقوقی فعالیت دارند ممکن است در مورد مدارک حقوقی درباره پرونده
دادگاه و تقاضای دادخواست به ترجمه اسناد حقوقی نیاز داشته باشند .
در مجموع، مشاهده تفاوت بین ترجمه ماشینی
و ترجمه انسانی بسیار آسان است و به همین دلیل ترجمه انسانی بسیار اهمیت دارد. در حالی
که ترجمه ماشینی ارزان تر از ترجمه انسان است، ترجمه ماشینی قادر به درک معنای واقعی
متن نیست.
ترجمه ماشینی نمی تواند احساس و فرهنگ ریشه داری را که توسط نویسنده اصلی بیان شده را به زبان دیگر
بیان دارد.
بيشتر بدانيد: هشت تصور غلط در ارتباط با ترجمه
Link: https://amardtarjome.com/page/ترجمه-آنلاین—ترجمه-رایگان-16.html
شماره تماسهای پشتیبانی سایت ترجمه آمارد ترجمه
09900890032
09900890042
پشتیبانی از طریق تلگرام سایت تخصصی ترجمه آمارد
09900890032
atrans@
پشتیبانی خدمات ترجمه تخصصی از طریق پست الکترونیک
amardtarjome@gmail.com
info@amardtarjome.com
مرکز خدمات تخصصی ترجمه آمارد، جامعترین دارالترجمه آنلاین ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متون و مقالات
سایت ترجمه تخصصی آمارد، دارای پروانه فعالیت صنفی از اتحادیه صنف کسب و کارهای مجازی و با کسب مجوزهای لازم و نماد اعتماد الکترونیکی دو ستاره از مرکز توسعه تجارت الکترونیک و ستاد ساماندهي پايگاههاي اينترنتي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، همواره با تكيه بر 4 شعار محوري مركز يعني گسترش خدمات ترجمه تخصصي، بهبود كيفيت خدمات، ارائه خدمات تخصصي ترجمه متون با گارانتيهاي مختلف و ارائه خدمات توسط مترجم متخصص در زمينه مورد نظر، ارائه دهنده خدمات ترجمه مقالات و متون در زمينه هاي مختلف، شامل ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ترجمه تخصصی مقالات ISI و ویرایش تخصصی مقالات ISI در رشته ها و زمینه های مختلف می باشد. خدمات آنلاین ترجمه مقالات و متون تخصصی در این سایت ترجمه برای جوامع هدف مختلف از جمله دانشجویان، شرکتها و نهادهای علمی قابل ارائه می باشد. همچنین، خدمات ویژه مانند نگارش و ویرایش SOP و CV و ساير خدمات ویژه پذيرش تحصيلي، ترجمه و ویراستاری تخصصی کتاب به صورت
کاملا تخصصی و توسط مترجمین کاملا متخصص در هر زمينه در اين وبسايت ترجمه ارائه می گردد.
در سایت ترجمه تخصصی آمارد ترجمه علاوه بر ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ترجمه متون و مقالات تخصصی از زبانهای عربی، اسپانیایی، آلمانی، هلندی، روسی، سوئدی، ترکی استانبولی، کردی، ایتالیایی و فرانسوی به فارسی، ترجمه تخصصی متون، مقالات و اسناد ژاپنی، کره ای و چینی به فارسی و بالعکس توسط مترجمین در سطح نیتیو به صورت کاملا تخصصی ترجمه می گردد.
خدمات ترجمه تخصصی | ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه متون تخصصی مدیریت | ترجمه فوری | ترجمه تخصصی مقالات برق | نگارش کاور لتر | ترجمه تخصصی مقاله پزشکی | ترجمه متون تخصصی مکانیک | ترجمه تخصصی مقالات ISI | ترجمه با تایپ رایگان | ترجمه محتوا | ترجمه متون تخصصی عمران | نگارش رزومه | نگارش SOP | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی | قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی | ویرایش مقاله | پارافریز مقاله | انتخاب عنوان مقاله | نگارش مقاله ISI
کليه حقوق اين سايت متعلق به سایت ترجمه تخصصی آمارد ترجمه می باشد و کلیه فعالیتهای این سایت مطابق قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد Copyright © 2014 – 2020 AmardTarjome.com
پیدا کردن مترجم آنلاین متن، یکی از مهم ترین نیازهای روزانه کاربرانی است که برای ترجمه متن های کم حجم خود به آن نیاز دارند. اگر دوست دارید به غیر از گوگل ترنسلیت با مترجمهای آنلاین به روز دنیا آشنا شوید، در این مقاله بهترین مترجم آنلاین متن در سال 2021 را معرفی می کنیم.
زمانی که متن کوتاهی برای ترجمه دارید پیدا کردن . تمام سرویس های مترجم آنلاین متن شبیه به هم ساخته نشده اند. برخی از آنها امکانات ویژه ای دارند مثلاً، جملات گفتاری را به متن تبدیل و متن ایجاد شده را به زبان دیگری ترجمه می کنند و در نهایت، ترجمه انجام شده را به زبان مقصد بازگو می کنند. برخی هم از دقت کمتری برخوردار هستند و برای ترجمه متن های ساده و کلمه به کلمه یا ترجمه وبسایت ها مناسب هستند.
با ما همراه باشید تا سایت های ترجمه انلایت متن را با یک مثال واقعی با هم مقایسه کنیم:
گوگل ترانسلیت ، وبسایت ترجمه آنلاین گوگل است که تا به حال بهترین نمونه ترجمه آنلاین در نوع خود می باشد. سایت گوگل ترانسلیت برای یادگیری زبان جدید و جستجو معنی کلمات یا عبارات در زبان های دیگر، بسیار مناسب است. اگر لازم است با کسی صحبت کنید که با زبان هم آشنا نیستسد، این سرویس شگفت آور برای کمک به شما بهترین گزینه مناسب است.
البته برای ترجمه های حساس و تخصصی استفاده از سرویس های ترجمه آنلاین و ماشینی را پیشنهاد نمیکنیم.
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
1. سریع است.
2. زبان ها به صورت خودکار تشخیص داده می شود.
3. تنوع زبانی بالایی دارد
4. امکان شنیدن متن صوتی وجود دارد.
5. متن ورودی را می توانید به صورت صوتی یا از طریق دوربین ترجمه گوگل برای ترجمه ارسال کنید.
6. برخی از ترجمه ها توسط انجمن ترجمه گوگل بررسی می شوند تا مشخص شود که ترجمه دقیقی از آنها ارائه می شود.
7. ترجمه ها را می توانید در واژه نامه ترجمه گوگل ذخیره کنید تا در آینده بتوانید از آن استفاده نمایید.
8. از ترجمه URLها پشتیبانی می کند.
1. اشتباه در ترجمه های گوگل ترنسلیت بسیار بالا هست.
اگر کلمه ای را در باکس متن ورودی در گوکل ترنسلیت هایلایت نمایید، تعاریف، جملات نمونه و اطلاعات ترجمه مربوط به آن کلمه نمایش داده می شود. می توانید بر روی هر یک از تعاریف ارائه شده کلیک کنید تا بلافاصله به باکس ترجمه افزوده شده و به این ترتیب، از شیوه ای مشابه با دیکشنری برای یادگیری زبان استفاده کنید.
سایت ترجمه بینگ مایکروسافت هم مانند گوگل ترنسلیت ویژگی تشخیص خودکار زبان ورودی را دارد.
سادگی این سایت ترجمه باعث تمایز آناز سایر سایت ها می شد.
1. ساده بودن کار با آن
2. سرعت عمل بالا
3. زبان های ترجمه گسترده ای را پشتیبانی می کند
4. امکان نوشتن متن در باکس ورودی تا 5000 حرف وجود دارد
5. امکان پخش صوتی متون با لهجه های مختلف و با صدای مرد یا زن وجود دارد.
6. امکان اشتراک گذاشتن ترجمه ها یا کپی کردن آنها در کلیپ بورد (فضای ذخیره سازی موقت) بسیار ساده است.
1. بعضی از زبان ها را پشتیبانی نمی کند.
یاندکس ترانسلیت مانند یک درنده واقعی است! می توانید از این سرویس برای ترجمه کامل وبسایت ها و ترجمه تصاویر استفاده کنید.
1. میتوانید متن ورودی را به صورت صوتی وارد کنید.
2. می توانید ترجمه ها را به لیست موارد مورد علاقه خود اضافه نمایید.
3. متون ترجمه شده را با صدای بلند بازگو می کند.
4. می توانید ترجمه ها را به صورت لینک با دیگران به اشتراک بگذارید.
5. امکان پیشنهاد و تصحیح ترجمه های نادرست وجود دارد.
6. متن ورودی تا 10،000 حرف را قبول می کند.
7. در حین تایپ، اسپلینگ کلمات به صورت خودکار چک می شود.
8. ترجمه تصاویر به صورت آنلاین یا به صورت متن وورد قابل انجام است.
9. ترجمه وبسایت ها می تواند در دو ستون در کنار یکدیگر به زبان محلی شما انجام شود.
1. مترجم عکس، تصاویر آنلاین را قبول نمی کند و فقط تصاویری را که آپلود شود می پذیرد.
این سایت ترجمه آنلاین واقعاً مفید و در عین حال برای استفاده به منظور آموزش یک زبان جدید هم مناسب می باشد. وقتی یک وبسایت را ترجمه می کنید، می توانید صفحه وبسایت به زبان خارجی را درست در کنار صفحه ای به زبان خودتان باز کنید به نحوی که ببینید هر کلمه به چه صورت ترجمه شده است و اگر بر روی لینک ها در صفحه اصلی کلیک کنید، روند ترجمه همچنان ادامه پیدا می کند.
ریورسو یکی دیگر از سرویس های ترجمه آنلاین می باشد که با داشتن خدمات جانبی آموزش زبان و گرامر به اکثر زبان های دنیا بهترین مترجم آنلاین برای زبان آموزان به شمار می رود.
1. اسپلینگ کلمات به صورت خودکار بررسی می شوند
ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی رایگان
2. امکان گوش دادن صوتی به متن مبدا و متن ترجمه شده
3. ارائه کیبورد مجازی بر روی صفحه نمایش برای بسیاری از زبان ها
4. امکان رتبه بندی اعتبار ترجمه های انجام شده به منظور اصلاح خدمات ترجمه.
1. فقط قادر به ترجمه بعضی زبان ها می باشد و تمامی زبان ها را پوشش نمیدهد.
2. ترجمه فوری اغلب اوقات کند انجام می شود.
3. توانایی شناسایی زبان ورودی به صورت خودکار را ندارد.
4. نمی تواند گفتار را به متن نوشتاری تبدیل کند.
5. از ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس پشتیبانی نمی کند.
سیسترانت مترجم زبان دیگری است که قادر به ترجمه فایل نیز علاوه بر متن می باشد. فقط کافی است سند خود مثلاً یک فایل ورد را آپلود کنید و بعد از اینکه فرایند ترجمه کامل شد، سند را به زبان جدید مجدداً دانلود نمایید.
این مترجم برای ترجمه رزومه یا خواندن اسناد و مدارک به زبان های خارجی از جمله دستورالعمل های استفاده از وسایل به زبان انگلیسی یا هر زبان محلی دیگر عالی است.
1. سرعت بالایی دارد.
2. فرمت فایل ها هنگام تبدیل به همان صورت اولیه حفظ می شود.
3. متون عادی و رایج هم ترجمه می شود.
4. دارای دیکشنری است.
5. از زبان های رایج پشتیبانی می کند.
6. هم امکان ایمیل کردن فایل های ترجمه شده برای شما وجود دارد و هم می توانید آنها را دانلود کنید.
1. ترجمه متون به صورت خودکار قابل انجام نمی باشد.
2. فقط می توانید زبان ترجمه خود را از بین چند زبان محدود انتخاب کنید.
3. به حساب کاربری (رایگان) برای ترجمه فایل ها نیاز است.
4. از زبان فارسی برای ترجمه پشتیبانی نمی شود.
مترجم اینترنت اسلنگ بیشتر برای سرگرمی است تا استفاده عملی. فقط کافی است کلمات مورد نظر خود را تایپ کنید تا به صورت عامیانه ترجمه شود.
1. ترجمه به صورت خودکار انجام می شود (نیاز به کلیک بر روی هیچ دکمه ای نیست).
2. زبان رایج و خاص اینترنت را ترجمه می کند.
1. فقط از زبان انگلیسی پشتیبانی می کند.
2. بسیاری از اصطلاحات عامیانه به درستی ترجمه نمی شود.
3. برخی کلمات رایج نادرست ترجمه می شود.
4. بسیار ابتدایی می باشد.
ترانسلیت دیک وب سایتی است که خدمات ترجمه را به ۵۱ زبان زنده دنیا انجام میدهد.
1. از قابلیت مترجم صدا و متن به گفتار پشتیبانی می کند.
2. با پرداخت مبلغی می توانید از خدمات ترجمه حرفه ای و باکیفیت بالاتری برخوردار شوید.
1. ترجمه دقیقی برای بعضی از زبان ها ارائه نمیدهد.
2. امکان ترجمه فقط به ۵۰ زبان وجود دارد.
مای مموری جامع ترین حافظه ترجمه جهان است که امکان دسترسی به میلیاردها واژه را فراهم می کند که به وسیله مترجمان حرفه ای، مشتریان، LSPها و محتواهای وب چندزبانه ترجمه می شود. این API با استفاده از یک الگوریتم تطابق استوار، بهترین ترجمه را برای متن مبدأ شما ارائه می دهد.
1. ترجمه ای مطمئن و مرتبط انجام میشود.
2. از ایمنی، حریم خصوصی و محرمانگی اطلاعات شما محافظت می شود.
3. سرعت بالایی دارد.
4. شامل میلیاردها واژه است که توسط مترجمان حرفه ای ترجمه شده اند.
1. نمی تواند عبارت های عامیانه و یا عبارت هایی را که در فرهنگ های مختلف معانی متفاوتی دارند را ترجمه نمایید.
مترجم بابیلون، با پوشش بیش از ۷۵ زبان دنیا ترجمه های کاملاً دقیقی را ارائه می دهد این وب سایت امکان ترجمه اسناد رسمی را در قالب اصلیشان فراهم آورده است.
1. دارای قابلیت های بی نظیری است، مانند متن به گفتار با صدای انسان.
2. می تواند متن ها را به بیش از ۷۵ زبان دنیا ترجمه کند.
3. رابط کاربری ساده ای دارد.
1. برای استفاده برنامه نرم افزاری باید حداقل ۱۰ دلار بپردازید.
سایت ترجمه آنلاین PROMT مانند وب سایت های معرفی شده دیگر از زبان های بی شماری پشتیبانی نکند، اما قابلیت های منحصربه فرد مانند تشخیص خودکار زبان، صفحه کلید مجازی و حتی قابلیت انتخاب موضوع ترجمه را دارد. امکان تصحیح املا، کپی، پیست و دسترسی به فرهنگ واژگان در این سایت ترجمه آنلاین فراهم شده است. همچنین این مترجم آنلاین، نرم افزار قابل دانلود هم دارد که میتوانید دانلود و استفاده نمایید.
1. ترجمه های بسیار باکیفیتی ارائه داده می شود.
2. می توانید متن ترجمه شده را کپی، پیست یا ذخیره کنید.
3. تشخیص خودکار زبان به شما کمک می کند تا پیش از ترجمه بدانید متن مبدأ دقیقاً به چه زبانی نوشته شده است.
1. امکان ترجمه فقط به ۲۰ زبان زنده دنیا وجود دارد.
در این مقاله با اعنوان سایت های ترجمه آنلاین آشنا شدیم. استفاده از ای سرویس های ترجمه آنلاین برای آن دسته از افرادی که زمان کافی برای ترجمه متون خود را ندارند و تنها به دنبال درک ساده ای از متن اصلس هستند میتواند کاربردی باشد. اما پیشنهاد می کنیم برای ترجمه تخصصی انواع متون از خدمات ترجمه موسسه سینا استفاده نمایید و کلیه متون تخصصی و عمومی خود را با بهترین سطح کیفی ترجمه کنید.
ترجمه تخصصی کتاب
ثبت سفارش
ترجمه تخصصی مقاله
ثبت سفارش
ترجمه تخصصی متن
ثبت سفارش
ترجمه انگلیسی به فارسی
ثبت سفارش
ویراستاری متن
ثبت سفارش
پارافریز
ثبت سفارش
فرمت بندی
ثبت سفارش
ترجمه تخصصی
ثبت سفارش
© کلیه حقوق این سایت محفوظ و متعلق به سینا ترجمه میباشد.
0