معنای جمله انگلیسی به فارسی

خواص دارویی و گیاهی

معنای جمله انگلیسی به فارسی
معنای جمله انگلیسی به فارسی

Copy Right By 2016 – 1395

برای فعال‌سازی جاوااسکریپت در مرورگر کروم، می‌توانید آدرس
`chrome://settings`
را در میله‌ی آدرس وارد کرده و تنظیمات مربوطه را در بخش
“content settings”
انجام دهید.

ترجمه، ترجمان (ترگمان)، یچواک، یچوه، ویچار، حرکت انتقالی، برگردان

مهم نیست زبانت چقدر خوبه، هر مقاله‌ی تخصصی رو میتونی با #ترجمیار ترجمه کنی. آزمایشش تا ۲۰۰۰ کلمه رایگانه!

https://www.tarjomyar.ir

معنای جمله انگلیسی به فارسی

موتور محاوره ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۳۰ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل زیرنویس فیلم‌ها است و مجموعه‌ای از رمان‌ها، و داستان‌های ترجمه‌شده نیز در این پیکره گردآوری‌شده‌اند. تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۱۲ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

از آنجایی که زبان محاوره فارسی بسیار متفاوت از زبان رسمی است موتور ترجمه محاوره به صورت کاملا مستقل از موتور رسمی آموزش داده شده در ابتدای درخواست شما رسمی یا محاوره بودن متن به صورت خودکار توسط سیستم شناسایی شده و مناسب‌ترین موتور برای آن انتخاب می‌شود.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت استاز همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

موتور رسمی ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۶۵ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل اخبار گردآوری و ترجمه‌شده از خبرگزاری‌های معتبر نظیر cnn، bbc، reuters و مجلات خارجی در طول سال‌های ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۲ گردآوری شده است. بخش دیگری از این پیکره با انتخاب جملات ترجمه‌شده از سایت ویکی‌پدیا آماده شده و بخشی دیگر از آن به مقالات علمی و تخصصی اختصاص داده‌شده است.

تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۲۵ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت است از همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

ترجمه‌ی متنی که وارد کردید ثانیه طول کشیده است. این یعنی بطور متوسط ثانیه برای هر کلمه زمان سپری شده است.

با این حساب، ترجمه‌ی یک پست از یک وبلاگ خارجی (که حدوداً ۵۰۰ کلمه دارد) مجموعاً ثانیه طول می‌کشد. این را با یک مترجم انسان مقایسه کنید!

با کمک ماشین شما هم می‌توانید با سرعتی بیش از سرعت یک مترجم حرفه‌ای ترجمه‌های باکیفیت قابل‌قبول داشته باشید. کافیست از سرویس کمک مترجم «ترجمیار» استفاده کنید و خودتان ترجمه کنید

برای سهولت بیشتر در استفاده از ترگمان، می‌توانید از برنامک آن استفاده کنید.

سامانه ترجمه‌ ماشینی دوزبانه ترگمان در سال ۱۳۹۰ به همت جمعی از پژوهشگران در آزمایشگاه پردازش زبان طبیعی و یادگیری ماشین دانشگاه صنعتی امیرکبیر تحت مدیریت جناب آقای دکتر شهرام خدیوی و با حمایت پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات (مرکز تحقیقات مخابرات ایران) ایجاد شد. این سامانه در ابتدا بر مبنای استفاده از ابزارهای متن‌باز موجود در حوزه ترجمه‌ماشینی آماری و توسعه الگوریتم‌ها و ابزارهای موردنیاز برای پردازش تخصصی زبان فارسی به‌عنوان یک طرح تحقیقاتی و پژوهشی مورد توسعه قرار گرفت. از دی‌ماه سال ۱۳۹۲ تا دی‌ماه ۱۳۹۴ این سامانه مورد بازنگری و بومی‌سازی قرار گرفته و موتور تورجمه‌ماشینی و تمامی ارکان سرویس‌دهی آن از نو مورد طراحی و پیاده‌سازی قرار گرفتند. موتور ترجمه بومی توسعه داده‌شده در این سامانه با معماری و طراحی مهندسی توانست در قیاس با برترین نرم‌افزارهای مشابه در این حوزه علاوه بر پایداری بسیار بالا، افزایش سرعتی معادل۲۷۰ درصد و کاهش مصرف منابع تا ۱۶ برابر را با حفظ دقت حتی در سطح جزییات،ارائه کند.

در این سامانه علاوه بر موتور ترجمه، مجمو‌عه‌ای از ابزارهای پردازش زبان اعم از پیش‌پردازش، پس‌پردازش، ریشه‌یاب کلمات، شناساگر موجودیت‌های اسمی، نویسه‌گردان و مدل زبانی نیز مورد توسعه قرار گرفته‌اند که در اغلب آنها رویکرد کلی طراحی و توسعه مستقل از زبان بوده است. ضمنا زیرساخت توسعه ترگمان به عنوان یک سکوی توسعه مستقل به نحوی مهندسی شده است که از کل یا اجزای آن بتوان در انواع پروژه‌های مرتبط یا غیرمرتبط با حوزه پردازش زبانی بهره‌برداری کرد.

از اسفندماه سال ۱۳۹۵ تاکنون و با حمایت مجدد پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات (مرکز تحقیقات مخابرات ایران) در قالب یکی از پروژه‌های طرح جویشگر بومی توسعه، نگهداری و ارتقای این سامانه بر عهده دو شرکت پردازش هوشمند ترگمان و ویرا افزار آدان به صورت مشارکت فنی و اجرایی می‌باشد.

در حال حاضر سامانه ترگمان سرویس ترجمه‌ی انگلیسی-فارسی را با استفاده از موتور ترجمه نورونی مشترک توسعه داده‌شده توسط دو شرکت پردازش هوشمند ترگمان و ویرا افزار آدان ارایه می‌کند و با استفاده از این موتور ترجمه که به صورت متن‌باز منتشر می‌شود کیفیت ترجمه‌ای بالاتر از تمامی موتورهای ترجمه موجود ارایه می‌نماید.
همچنین با همکاری یک شرکت اروپایی امکان ترجمه میان ۹ زبان زنده دنیا را فراهم آورده است. ترجمه‌های میان زبان‌های زیر به صورت دوطرفه مورد پشتیبانی هستند:

ایمیل: info@targoman.com

معنای جمله انگلیسی به فارسی

تلفن: ۲۷-۷۲-۸۸۵۱-۹۸۲۱+

فکس: ۶۰-۵۷-۸۸۷۴-۹۸۲۱+

حریم شخصی و محافظت از اطلاعات خصوصی شما اهمیت بالایی برای ترگمان دارد. در ترگمان هیچکدام از اطلاعات شما اعم از اطلاعات شخصی، متن درخواست‌های ترجمه، فایلهای ترجمه شده و فعالیت شما در سامانه ترگمان، بدون اجازه شما به دیگران ارایه نمی شود. ما به هیچ عنوان اطلاعات شخصی شما را به اشخاص ثالث نفروخته و هیچ‌گاه بدون اجازه شما از نام شما در متون تبلیغاتی استفاده نخواهیم‌ کرد.

به جز اطلاعات شخصی شما، برای مسائل امنیت سرویس‌دهی و ساخت گزارش‌های آماری، ما IP شما و زمان‌های مراجعه شما را نیز ذخیره می‌کنیم. کاربرد این اطلاعات برای ما صرفا مسائل آماری، امنیت سرویس‌دهی و تشخیص احتمالی حملات به سرور‌های ترگمان است.

ما برای تحویل ترجمه فایل‌های شما نیاز داریم برای مدتی محدود فایل اصلی شما را در کنار اطلاعات شخصی شما نگه داریم. بعد از پایان این زمان فایل اصلی از سرورهای ما حذف شده و ما هیچ دسترسی به این اطلاعات نداریم. هرچند ما در پایگاه داده خود اطلاعات جملات ترجمه شده را نگه می‌داریم اما نگهداری این اطلاعات تنها به قصد بهبود سامانه ترگمان در آینده می‌باشد و ذخیره‌سازی آن‌ها به نحوی است که امکان تشخیص درخواست‌کننده ترجمه وجود نداشته باشد. ما هرگز اصل اطلاعات ترجمه شما را به هیچ شخص حقوقی و یا حقیقی نخواهیم فروخت و از آن برای هیچ هدف دیگری به جز بهبود سامانه ترگمان، ایجاد پیکره‌ها، و ارایه راهنمایی و آگهی به صورت هوشمند استفاده نخواهیم کرد.

اطلاعاتی که کاربران به عنوان کمک به بهبود ترگمان به صورت داوطلبانه برای ما ارسال می‌کنند ممکن است برای ایجاد پیکره‌های ترجمه استفاده شود. ما برای مدیریت این اطلاعات و کیفیت‌سنجی عملکرد کاربران متفاوت نیاز داریم اطلاعات شخصی کاربران را در کنار پیشنهادات هر کاربر نگه داریم. اگر ترگمان در هر زمانی این اطلاعات را به شخص ثالثی بفروشد و یا جایی منتشر کند اطلاعات شخصی شما در کنار آن‌ها نخواهد بود.

در صورت درخواست نهاد‌های قانونی، ما تنها با حکم دادگاه اطلاعات ذخیره‌سازی شده شما را در اختیار آن نهاد قرار خواهیم داد. اطلاعات ذخیره شده به همان شرحی است که پیش از این گفته شد.
معنای جمله انگلیسی به فارسی

شرایط حریم شخصی ترگمان می‌تواند در آینده تغییر یابد. ما تلاش می‌کنیم شما را در جریان این تغییرات قرار دهیم، ولی مسئولیت اصلی دنبال کردن این تغییرات با کاربران ترگمان بوده و ترگمان مسئولیتی در قبال عدم آگاهی کاربران از آخرین نسخه این متن ندارد. پیشنهاد می‌کنیم برای اینکه همواره در جریان آخرین اطلاعات قرار بگیرید مارا در شبکه‌های اجتماعی ترگمان در تلگرام و توییتر دنبال نمایید.

در ترگمان از نرم‌افزارهایی با حقوق مالکیت ذیل استفاده شده است:

یک عاشق الکترونیک دیجیتال که از مسیر رباتیک به هوش‌مصنوعی رسید و آینده را در هوش واقعی می‌بیند. عضوی از تیم ترگمان.

چیزی که ۲ سال دنبالش بودیم رو امشب امیر رشیدی عزیز لو داد! گوگل در ترجمه جمله زیر به صراحت اعلام کرد که ترجمه رو از ترگمان گرفته!

7 In dropout, the unessential neurons in a network are removed.

مگه می‌شه؟ مگه داریم؟ گوگل کجا ترگمان کجا! قضیه چیه؟ تو این پست سعی می‌کنم موضوع رو با بیان ساده فنی توضیح بدم.

حدود ۲ سال پیش بچه‌ها داشتند خروجی‌های ترجمه ترجمیار رو بررسی می‌کردند برای امتحان چند جمله‌ای رو که خیلی بی ربط و غلط ترجمه شده بود رو دادیم به گوگل و با کمال تعجب دیدیم که گوگل دقیقا همون ترجمه غلط رو تحویلمون داد! اول حدس زدیم که این غلط ناشی از پیکره‌هایی باشه که از وب گردآوری کردیم و طبعا این پیکره‌ها در اختیار گوگل هم بود. اما وقتی دقیق پی‌گیری کردیم دیدیم که اینطور نیست و اتفاقا خطا در حوزه تخصصی و ناشی از پیکره‌های اختصاصی ما بود که نمی‌شد اون‌ها رو تو وب پیدا کرد. حدس زدیم که احتمالا گوگل داره از ترگمان و ترجمیار استفاده می‌کنه و موتورهای ترجمه‌اش رو آموزش می‌ده. اما خب این ادعای خیلی گزافی بود و به هرکی می‌گفتیم حتما می‌گفت ماجرا برعکسه و شما دارید از گوگل استفاده می‌کنید. برای همین هم تصمیم گرفتیم یک سری خطاهای تعمدی توی ترجمه‌ها بگنجونیم که امضای خودمون پاش باشه و بتونیم بعدا پی‌گیری کنیم. معنای جمله انگلیسی به فارسی

تو این مدت خیلی پایش کردیم ولی اثری ازش نبود تا این که چند وقت پیش نشانه‌های ازش ظاهر شد. صداش رو در نیاوردیم و با چند نفر صحبت کردیم در مورد اینکه چه کاری می‌شه انجام داد و نتیجه این بود که طبیعتا به عنوان یک محصول ایرانی نمی‌تونیم علیه گوگل تو آمریکا شکایت کنیم و تازه اگر هم شکایت کنیم پس از صرف هزینه‌های بسیار زیاد هیچ نتیجه‌ای نخواهیم گرفت. در نتیجه فقط خودمون خوشحال بودیم. اثر انگشت و نشانه‌ای هم که پیدا می کردیم جوری نبود که بتونیم روش مانور بدیم و اثبات کنیم و بدتر متهم می‌شدیم. تا اینکه این توییت امیر چیزی رو نشون داد که دیگه ردخور نداشت!

مترجم‌های ماشینی جدید همه از الگوریتم‌های یادگیری عمیق استفاده می‌کنند. این مترجم‌ها در واقع دارن روابط بین عبارات و کلمات و قواعد جمله‌سازی و ترجمه میان دو زبان رو با نگاشت کلمات و اجزای کلمات به بردارهای عددی و سپس آموزش شبکه‌های عصبی چند لایه پیچیده یاد می‌گیرند. جدای از پیچیدگی‌های الگوریتم و توسعه این موتورها مهمترین چیزی که باعث می‌شه یک موتور بهتر ترجمه کنه حجم متن‌های ترجمه‌شده‌ای است که به موتور آموزش داده می‌شه.

اینطور فرض کنید که موتور مترجم ما کودکیست با پدر و مادری مهاجر که فارسی صحبت می‌کنند اما در مدرسه‌ و محیط انگلیسی‌زبان پرورش پیدا می‌کند. این کودک به مرور هر دو زبان رو به خوبی و مستقل از هم یاد می‌گیره و کم‌کم حتی نحوه ترجمه میان دو زبان رو هم می‌آموزه بدون اینکه دیکشنری استفاده کنه یا قواعد اون دو زبان رو به روشی که زبان‌شناسان بیان می‌کنند بلد باشه. هرچی این کودک کتاب بیشتری بخونه و متن‌های ترجمه شده بیشتری مطالعه کنه کیفیت ترجمه‌اش هم بیشتر می‌شه.

تقریبا همه موتورهای ترجمه فعلی دنیا مثل گوگل، بینگ، ترگمان، یاندکس و … از الگوریتم‌های مشابه‌ای استفاده می‌کنند و اصل رقابت اون‌ها در میزان دسترسیشون به منابع آموزشی (متن‌های ترجمه‌شده) و میزان دقت در پیش‌پردازش و تنظیم پارامترهای موتورهاست.

زبان فارسی از جمله زبان‌هایی است که منابع ترجمه‌شده براش خیلی محدوده بخواهیم یک مقایسه ساده کنیم در طول ۱۰ سال گذشته ما به زور تونستیم با خرید متن از دارالترجمه‌ها و گردآوری از وب به کمتر از ۴۰۰ میلیون کلمه متن ترجمه شده خوب دست پیدا کنیم. در حالی که یک دانشجوی زبان‌شناسی رایانشی کافیه اراده کنه تا حدود ۳ میلیارد کلمه متن ترجمه شده انگلیسی – اسپانیایی در اختیارش قرار بگیره! اخیرا فیسبوک هم یک پیکره خیلی بزرگ زبانی منتشر کرده که حدود ۸۰۰ میلیون کلمه فارسی رو در بر داره اما کیفیت ترجمه‌اش به شدت پایینه و قابل استفاده نیست.

این کم بودن متن‌های ترجمه‌شده برای زبان فارسی وقتی بخواهیم مترجمی غیر از انگلیسی – فارسی توسعه بدیم مثلا فارسی – اسپانیایی بدتر هم می شه و دیگه به زور بشه ۵۰ میلیون کلمه متن پیدا کرد در نتیجه همه مترجم‌ها از روشی استفاده می‌کنند به نام زبان پل. یعنی انگلیسی رو به عنوان زبان واسط در نظر می‌گیرند و زبان مبدا رو به انگلیسی و انگلیسی رو به زبان مقصد ترجمه می‌کنند.

همونطور که گفتم ما تو ترجمه‌هامون امضا گذاشته بودیم که بتونیم ماجرا رو ثابت کنیم. وقتی گوگل متن‌های ترجمه‌شده می‌گیره ماشین به صورت خودکار شروع می‌کنه ربط دادن عبارات به هم و حالا در خصوص این جمله بخش اول جمله رو به «[ترجمه ترگمان] در ترک تحصیل» ربط داده که هم ترجمه غلطی است، هم امضای ترگمان داره و هم دقیقا معادل ترجمه ترگمانه.

این موضوع هم منحصر به همین یک جمله نیست و می تونید توی جمله تغییر بدید و ببینید که هنوز هم برای برخی ترجمه‌ها به ترگمان استناد می کنه یا حتی روی خود جمله ترجمه‌شده کلیک کنید و ببینید که حتی پیشنهاد دوم و بعضا سومش هم بازم از ترگمانه! تازه این جدای از تعداد بسیار زیادی خطای ترجمه‌ است که چون کلمه ترگمان رو توش نمی‌بینید ممکنه به حرفمون اعتمتاد نکنید.

شاید خیلی‌ها فکر کنند که ما خودمون رفتیم این ترجمه رو به گوگل پیشنهاد دادیم اما بعد از ماجرای ترجمه توهین آمیز کلمه «احمدی‌نژاد»، ماجرای ترجمه «خلیج فارس» و چند مورد دیگه که در سایر زبان‌ها گوگل دچار اصطلاحا بمب گوگلی شد و کاربران با ترجمه‌های غلط اون رو به اشتباه انداختند روش اعمال بازخورد کاربران در مترجم گوگل عوض شد و دیگه هیچ ترجمه‌ای رو مستقیم وارد موتور نکرد. و برای ترجمه‌هایی هم که تایید کاربران رو داشت جلوی ترجمه یک تیک نشون داد. مضاف بر اینکه وقتی جمله به پیشنهاد کاربران باشه با تغییر در اون دیگه همون ترجمه قبلی ظاهر نمی‌شه در حالی که در جملات نمونه‌ای که دادیم با تغییرات جزیی در جمله همون ترجمه دوباره ظاهر می‌شه.

اونطور که ما آزمایش کردیم گوگل این خطا رو فقط در برخی از موتورهای ترجمه‌اش داره و مثلا به مرورگر و یا VPN مختلف ترجمه‌های متفاوت ارایه می کنه و از اونجایی که درخواست‌های ترجمه Cache می‌شه اون کاربران همیشه همون ترجمه رو خواهند گرفت. تاکنون برای همین جمله ابتدای مقاله ۵ ترجمه متفاوت از گوگل گرفتیم که نشون می‌ده موتورهای مختلفش ترجمه‌های مختلف تولید می‌کنند.

در خصوص اینکه چرا برای ترجمه از سایر زبان‌ها به فارسی هم همین اتفاق رخ می‌ده جوابش ساده است گوگل اول اون جمله رو به انگلیسی ترجمه می‌کنه و طبیعتا ترجمه یک جمله انگلیسی به انگلیسی می‌شه خودش و بعد فارسیش می‌کنه در نتیجه همون ترجمه رو می‌گیرید.

یه سؤال هم برخی دوستان در شبکه‌های اجتماعی پرسیده بودند که آیا این کار گوگل غیر قانونی بوده یا نه: حقیقت اینه که این سؤال پاسخ صریح نداره. خود گوگل قبلا علیه مایکروسافت شکایت کرده بود که چرا داری از نتایج جستجوی من توی بینگ استفاده می کنی؟ (در اصل گوگل هم مثل ما یک سری نتایج غلط عمدی گذاشته بود که مچ بینگ رو بگیره) جواب مایکروسافت این بود: «خب که چی؟» (https://www.wired.com/2011/02/bing-copies-google) گوگل هم مثل هر مترجم ماشینی دیگری سعی می کنه از هر منبع ممکن داده گردآوری کنه برای آموزش موتور ترجمه اش. خیلی سایت‌ها هستند مثل فری‌پیپر یا آبادیس که از API ترگمان و ترجمیار استفاده می‌کنند برای ترجمه محتوا و انتشارش در وب خیلی از مقالاتی هم که توسط ترجمیار یا ترنج ترجمه می‌شوند در فضای وب برای فروش گذاشته و حداقل خلاصه آن‌ها در دسترس هستند. تیم گردآوری پیکره گوگل هم طبیعتا می تونسته به این محتوا دسترسی پیدا کنه. و باید توجه داشت که گردآوری پیکره با خزش خیلی متفاوته چون احتیاج به این داره که حتما متن‌های موازی تشکیل بشه و به صرف دیدن یک محتوا توسط ربات‌های گوگل پیکره مناسب برای آموزش ترجمه ماشینی تشکیل نمی‌شه. چند سال پیش ما خودمون سعی کردیم با استفاده از گوگل کمی پیکره انگلیسی فارسی تولید کنیم ولی نتایج اینقدر ضعیف بودند که عطایش رو به لقایش بخشیدیم. اما این کار برای گوگل نفع بزرگی داشت چون به صورت غیر مستقیم به پیکره‌های اختصاصی ما دست پیدا کرد هرچند در این مسیر بی‌دقتی کرد و لو رفت.

از یک طرف خیلی خوشحالم که این اتفاق افتاده و ترگمان (البته بهتره بگم ترجمیار چون متن تخصصی بوده) توسط گوگل استفاده شده از طرف دیگه ناراحتم که چرا تو جزیره‌ای که برای خودمون درست کردیم نمی‌تونیم راحت با گوگل تعامل داشته باشیم. مسلم هر شرکت دیگه‌ای خارج از ایران بود الان از این موضوع می‌تونست حسابی بهره‌برداری کنه.

اما یک چیز خیلی مهم هم اضافه کنم. همیشه تو همه جا گفتم که ما در ترگمان مخالف هر گونه فیلتر شدن سرویس‌های پرکاربردی مثل گوگل هستیم و تو تمام ۱۰ سال گذشته هم با افتخار رقابتی سالم باهاش داشتیم و به اندازه توانمون موفق ظاهر شدیم.

از همه کاربران هم عذرخواهی می‌کنیم که در یک‌سال گذشته به دلیل محدودیت‌های شدید سخت‌افزاری نتونستیم کیفیت خیلی مطلوبی ارایه کنیم و تو این مدت گوگل پیشرفت شایان توجهی داشته. انشاالله به زودی با نصب سرورهای جدید ترگمان می تونیم موتور‌های جدیدمون رو راه‌اندازی کنیم و دوباره با بزرگان حوزه ترجمه‌ماشینی سرشاخ بشیم.

راستی قصه ترگمان رو هم قبلا نوشتم دوست‌داشتید بخونید

پذیرای سوالاتتون هستم.

ترجمه با ترجمیار خیلی ساده است و می‌تونید تا ۲۰۰۰ کلمه از هر مقاله و کتاب علمی رو با این موتور تخصصی ترجمه کنید. ترجمیار نیاز به نصب نداره و حتی لازم نیست متن مقاله رو از تو PDF در بیارید کنید. با کمک ترجمیار ترجمه کنید و فایل word نهایی رو دریافت کنید.

یک عاشق الکترونیک دیجیتال که از مسیر رباتیک به هوش‌مصنوعی رسید و آینده را در هوش واقعی می‌بیند. عضوی از تیم ترگمان.

اعراب چون «گ» نداشتند واژه‌های «ترگمه» و «ترگُمان» را به «ترجمه» و «ترجمان» بدل ساختند. به عنوان یک سرویس برخط ترجمه ماشینی نام فارسی را بر نام عربی ترجیح دادیم تا نیازی به ترجمه مجدد وجود نداشته باشد. http://targoman.ir




کاربر گرامی، به دلیل محدودیت‌های سخت‌افزاری، در حال حاضر امکان ارائه‌ی رابط کاربری عمومی وجود ندارد؛ در عین حال برای استفاده از رابط کاربری بصورت موردی با پست الکترونیکی sales targoman com مکاتبه فرمایید.

زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست.
انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.

فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.

عده ای بر این باورند که ادبیات فارسی از دورهٔ مشروطیت به بعد با ادبیات فارسی دورهٔ قاجار و صفویه و ماقبل آن متفاوت است و به ویژه با تأسیس فرهنگستان ایران (در سال ۱۳۱۳ ه‍. خ) و شروع نهضت ترجمه در ایران، یک دورهٔ نوین در زبان فارسی به وجود آمده است که گرایش عملی تری به برگشت و به پاکی و خالص سازی زبان فارسی از عبارات و اصطلاحات پیچیدهٔ عربی دارد. طی سده های اخیر، زبان فارسی در نیمهٔ شرقی قلمرو خود با تنگنا و دشواری روبه رو شد، ولی در نیمهٔ غربیِ قلمرو خود (کشور ایران) رو به شکوفایی نهاد.

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است.[۱] همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.

مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.
معنای جمله انگلیسی به فارسی

مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس بخش ترجمه در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری در کشورهای انگلستان، آمریکا، کانادا، استرالیا، ایرلند، نیوزلند، آفریقای جنوبی، غنا و بسیاری کشورهای دیگر کاربرد دارد. انگلیسی امروزه از نظر تعداد گویشوَر، پس از چینی و اسپانیایی، سومین زبان جهان است. تعداد کسانی که زبان مادری شان انگلیسی است امروزه بیش از ۳۸۰ میلیون نفر است. انگلیسی در بسیاری از کشورها زبان میانجی است و مهم ترین زبان دنیا در زمینه های سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعت، فرهنگی و علمی در روابط بین الملل به شمار می آید.

انگلستان (به انگلیسی: England) نام نیمهٔ جنوبی جزیره بریتانیای کبیر و یکی از چهار بخش کشور پادشاهی متحد بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی است. این منطقه از شمال با اسکاتلند و از غرب با ولز هم مرز است و مهم ترین و عمده ترین جزء تشکیل دهندهٔ کشور بریتانیا است. مرزهای آبی این کشور در شمال غرب دریای ایرلند، در جنوب غرب دریای سلتی و در شرق دریای شمال هستند، و در جنوب نیز کانال مانش آن را از اروپای قاره ای و کشور فرانسه جدا می کند. انگلستان دارای بیش از یکصد جزیره کوچک و بزرگ است که از جمله آن ها می توان به جزیره وایت و جزیره من اشاره کرد. شهر لندن پایتخت انگلستان و در عین حال پایتخت پادشاهی بریتانیا است. پرآب ترین رود انگستان، رود تیمز است که از میان شهر لندن می گذرد و به دریای شمال می ریزد.

ایالات متحده آمریکا (ایالات متحده)، (U.S.) یا آمریکا یک جمهوری فدرال متشکل از ۵۰ ایالت، یک منطقه فدرال، پنج سرزمین خودمختار و مجموعه ای از جزایر پراکنده است که مجموعاً دارای مساحتی معادل ۹/۸ میلیون کیلومتر مربع (۳/۸ میلیون مایل مربع) و جمعیتی برابر ۳۲۵ میلیون نفر می باشد. آمریکا چهارمین کشور دنیا از لحاظ وسعت و سومین کشور دنیا از لحاظ جمعیت می باشد. زبان این کشور انگلیسی است. پایتخت آمریکا واشینگتن، دی.سی. و پرجمعیت ترین شهر آن نیویورک می باشد. چهل و هشت ایالت آمریکا و منطقه فدرال پایتخت در سرزمین اصلی ایالات متحده آمریکا واقع در آمریکای شمالی بین کانادا و مکزیک قرار دارند. ایالت آلاسکا در گوشه شمال غربی آمریکای شمالی بین کانادا از شرق و تنگه برینگ و روسیه از غرب جای گرفته است. ایالت هاوایی که به صورت مجمع الجزایری می باشد، در میانه اقیانوس آرام واقع شده است. قلمروهای ایالات متحده آمریکا که در دریای کارائیب و اقیانوس آرام پراکنده هستند، نه منطقه زمانی را شامل می شوند. جغرافیا، آب و هوا و حیات وحش فوق العاده متنوع و گوناگون آمریکا، این کشور را در زمره ۱۷ کشور دارای تنوع زیستی فراوان قرار داده است.

تلفظ از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد. .

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است. همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.

مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.

ترجمهٔ ماشینی زیر شاخه ای از زبان شناسی محاسباتی است که عبارت است از ترجمهٔ متنی از یک زبان طبیعی به زبانی دیگر، توسط کامپیوتر. در سطح مقدماتی، ترجمه ماشینی یک جایگزینی ساده برای کلمات از زبان طبیعی به زبان دیگری است. با استفاده از تکنیک های زبان شناسی پیکره ای، ترجمه های پیچیده بیشتری قابل دستیابی هستند. همچنین این تکنیک ها کنترل بهتر تفاوت های گونه شناسی در زبان، تشخیص عبارات و ترجمهٔ اصطلاحات را به خوبی و درستی جدا کردن عبارات نامتعارف در متن، مقدور می سازند.
نرم افزارهای ترجمه ماشینی کنونی اغلب به کاربر اجازهٔ تغییر دلخواه بر اساس حوزه کاری یا حرفه ای دلخواه را می دهند (همانند گزارش آب و هوا). در واقع ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام می شود. این تکنیک بطور خاص در حوزهٔ رسمی یا زبانهای فرموله شده استفاده می شود. این بدین معنی است که ترجمه ماشینی از اسناد قانونی و دولتی آسان تر از تولید خروجی قابل استفاده از مکالمات یا متون غیر چهارچوب بندی شده دیگر است. همچنین کیفیت خروجی بهبود یافته می تواند با استفاده از دخالت انسان بدست آید. برای مثال سیستم هایی موجودند که اگر کاربر بطور کاملاً واضحی کلماتی که اسامی خاص هستند را معین کرده باشد، قادر به ترجمه دقیق تری هستند. با کمک گرفتن از این تکنیک ها ترجمه ماشینی به عنوان یک ابزار برای کمک کردن به مترجمان (انسان ها) و بسیاری از موضوع های محدود، قادر به تولید خروجی قابل استفاده و نهایی است.

مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

به خدمات ترجمه ماشینی ای که توسط وب سایت ها به صورت آنلاین و در بستر اینترنت به کابران ارائه می شود، ترجمه آنلاین گفته می شود.
معنای جمله انگلیسی به فارسی

ترجمه تحت اللفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد.
ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن می
باشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می شود.
ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونه ای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمی سازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی می زند.
ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.

ماهیت ترجمه متن همواره موضوع بحث برانگیزی بین محققان بوده است. ترجمه یک مطالعه ی علمی، اثر هنری، فرضیه تحقیقاتی یا مهارت فنی، یا شاخه ای از زبان شناسی و یا ادبیات است؟ درهرصورت مانند یک پل بین دو فرهنگ عمل می کند. به نظر می رسد که ترجمه یک پدیده یا فعالیت چندوجهی و پیچیده باشد. ترجمه مشترکات زیادی با علم و هنر دارد. گاهی اوقات ترجمه مانند آهنگ سازی و نقاشی، به شدت وابسته به خصیصه های ذاتی و شهود  مترجم است و مترجمان اغلب خلق وخو و شخصیت خود را در کارشان منعکس می کنند. برخلاف مترجمان که در کار خود باید تعداد متعددی از مشکلات را حل کنند، عنصر اصلی کار هنرمندان، زیبایی شناسی و ظرافت طبع است و این موضوع اجازه نمی دهد که هنر، ماهیت ترجمه تلقی شود. هنر، ماهیت ترجمه است و مانند تمامی هنرها پیچیده تر از آن چیزی هست به نظر می رسد. مطالعات ترجمه می تواند به عنوان یک علم به شمار آید؛ و ترجمه ی تولیدشده نیز هنر و مهارت را در کنار هم در خود گنجانده است. در کل ماهیت ترجمه، ناشی از علم، هنر و مهارت است. مسئله اصلی در این علم این است که یک ترجمه خوب از زبان مبدأ به زبان مقصد صورت گیرد که معنا و مفهوم را به خوبی انتقال دهد.

ترجمه متن همواره چالش های فراوانی را بر سر راه مترجم قرار می دهد. یکی از دشواری های ترجمه متن زمانی است که مترجم به لغات یا اصطلاحاتی می رسد که معادلی در زبان مقصد ندارد. در این شرایط مترجمین غالبا با دو رویکرد متفاوت با این مشکل برخورد می کند. مترجم می تواند از اصل کلمه در ترجمه استفاده کند، که اینکار فضای خارجی را وارد ترجمه کرده و مطابق اصول ترجمه نیست. اما بهترین رویکرد این است که مترجم مفهوم را به جای کلمه یا عبارت ترجمه کند. این کار نیازمند درک عمیق متن توسط مترجم، تسلط بر دو زبان مبدا و مقصد و همچنین آگاهی از سبک نوشتاری و فرهنگ نویسنده متن است.

ترجمه متن (translation) فرآیندی است که در آن کلمات یا متون از زبانی به زبان دیگر برگردانده می شود. درواقع ترجمه متن روندی است که انتقال مفهوم را به عهده دارد.
ترجمه همزمان (interpreting) درواقع شرح و درک معنی است که بر اساس شواهد، اطلاعات، کلمات و یا رفتار صورت می گیرد. متونی که در ترجمه متن دچار اشکال می شوند نیز مانند ترجمه هم زمان نیاز به ترجمه تفسیری دارند که البته امری بسیار دشوارتر هست.
در گفتار شفاهی، مترجمین حرفه ای همواره بر سر دوراهی قرار می گیرند. ترجمه کلمه به کلمه گفتار به صورتی که مؤدبانه بیان شود نمی تواند مفهوم را برساند.

ترجمه متن روان و منحصربه فرد، یک هنر ارزشمند محسوب می شود که در آن مفاهیم و موضوعات به کاررفته در یک زبان باید به طور کامل درک گردد و سپس این مفاهیم به شیوه ای صحیح و قابل درک به زبان مقصد ترجمه گردد. برای یک ترجمه متن اصولی و روان، فرد مترجم باید با  زبان مبدأ و قواعد آن آشنایی کامل داشته باشد و پس از درک کامل متن آن را کاملاً صحیح و بدون هیچ گونه ابهامی به زبان مقصد ترجمه کند.
یک مترجم خوب علاوه بر دانش و آگاهی های موردنیاز درزمینهٔ ترجمه، باید از مهارت های کلامی و نگارشی کافی نیز در این زمینه برخوردار باشد تا درنهایت بتواند یک متن ترجمه روان و عالی تهیه کند. ویژگی های لازم برای یک مترجم متن حرفه ای:
• داشتن تسلط در زبان مبدأ
• تسلط داشتن و آشنایی کامل با موضوع ترجمه
• رعایت اصول و علائم نگارشی در ترجمه روان
• توانایی درک اصطلاحات خاص در ترجمه

زبان بشری شیوه ی شدیداً پیچیده ای از ارتباط است. این شاید بتواند دلیلی بر این نکته نیز باشد که چرا سؤتفاهم ها میان اشخاص و گروه های انسانی بسیار شایع است، و چرا نوع بشر به تجربۀ چنین تعارضی با چنین عواقب تراژیکی ادامه می دهد. ما اعضاءِ این گونه [ی جانوری] ذاتاً به سهل انگاری درمورد پدیده های پیچیده ای که پیرامون مان را فرا گرفته اند گرایش داریم؛ و یکی از چیزهایی که بسیار ساده می کنیم همان چیزی ست که زبان بشری تماماً راجع به آن است. اولاً ما مرتکب این فرض نادرست می شویم که وقتی از لغت بنیادینی چون «آب» استفاده می کنیم، این لغت برای هرکسی که به زبان انگلیسی سخن بگوید دقیقاً همسان است در حالیکه مترجمین حرفه می دانند در ترجمه متون هر کلمه می تواند معانی مختلفی داشته باشد. هیچ چیز بعیدتر از واقعیت نیست. از دیدگاه یک شیمی دان، آب عبارت است از H2O، یا یک مادۀ شیمیایی. از منظر یک شهروند، آب ماده ایست که معمولاً با کلر آمیخته شده است؛ حال آنکه در ذهن یک انسان ساحل نشین آب همیشه این پرسش را برمی انگیزد که منظور گوینده آب شیرین است یا آب دریا؟(پس می بینیم که ترجمه یک کلمه آب چقدر می تواند معانی متنوعی به ذهن متبادر سازد) این نخستین منبع مشکلات ترجمه است. ترجمه چیزی ست بیش از جایگزینیِ یک واژه در زبان مبداء با واژه ی دیگر در زبان مقصد. ترجمه یک فرایند تصمیم گیری مشتمل بر داوری درباره ی هر کلمۀ ترجمه شده و بهترین شیوه ی ترجمۀ آن است.در یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی با دیدن کلمه water باید دقت فراوانی به خرج داد تا بتوان معنی مد نظر نویسنده را به زبان مقصد ترجمه کرد. ثانیاً ما انسان ها به ساده انگاریِ روابط میان زبانهای گوناگون نیز گرایش داریم. این نکته مخصوصاً درمورد آمریکایی هایی صحیح است که برخلاف اروپایی ها و دیگران در کشوری پهناور زندگی می کنند که اساساً به یک زبان سخن می گوید. وقتی یک آمریکایی به دور دنیا سفر می کند، توقع دارد که هر کلمه ای که به یک زبان خارجی بر زبان می آورد دقیقاً همان معنایی را داشته باشد که در انگلیسیِ آمریکایی دارد.

سرویس ترجمه آبادیس از زبانهای روبرو پشتیبانی می کند:
ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی،
ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی،
ترجمه ترکی به فارسی و فارسی به ترکی،
ترجمه کردی به فارسی و فارسی به کردی،
ترجمه فرانسوی به فارسی و فارسی به فرانسوی،
ترجمه آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی،
ترجمه ایتالیایی به فارسی و فارسی به ایتالیایی،
ترجمه اسپانیایی به فارسی و فارسی به اسپانیایی،
ترجمه روسی به فارسی و فارسی به روسی،
ترجمه ژاپنی به فارسی و فارسی به ژاپنی.
این ترجمه ها به صورت آنلاین و با استفاده از مترجم گوگل انجام می شود.
به زودی آبادیس خدمات جدید تر و متنوع تری در زمینه ترجمه حرفه ای و انسانی ارایه خواهد داد.
تعدادی از سرویس ها در زمینه ترجمه که به زودی راه اندازی خواهد شد:

یکی از مهمترین سرویس های جدید آبادیس که به زودی راه اندازی خواهد شد، ترجمه مقاله است. ترجمه مقاله اهداف بسیاری دارد و می تواند به زبان های مختلفی در سایت ثبت سفارش شود. البته، مهمترین درخواست ها در ثبت سفارش ترجمه مقاله، درخواست ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی است. ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی غالباً برای تهیه پایان نامه ، تحقیق در مقاطع ارشد و دکترا و انجام پروژه های تحقیقاتی و دانشگاهی انجام می شود. در حالیکه، ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی معمولا با هدف ارسال مقاله های علمی پژوهشی و ISI به ژورنال ها و کنفرانس های بین المللی یا ارائه در سمینارهای معتبر خارج از کشور انجام می شود. این موسسه با داشتن تیم متخصص در هر رشته تخصصی قادر است تا سفارش ترجمه مقاله شما چه از انگلیسی به فارسی و چه از فارسی به انگلیسی با بهترین کیفیت انجام دهد. امکان انجام ترجمه دانشجویی در سطح برنز نیز برای افرادی که خواهان پرداخت هزینه بسیار کمی هستند وجود دارد. عالی ترین سطح ترجمه مقاله سطح طلایی نام دارد و همچنین ترجمه نقره ای در عین داشتن قیمت ارزانتر از کیفیت خوبی برخوردار است.

با توجه به سرعت تحولات در دنیای کنونی و بروز شدن سریع دانش و علم نیاز به خدمات سریعتری در حوزه نشر و ترجمه کتاب حس می شود. برای بسیاری از مشتریان این سوال مطرح است که چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ باید گفت اگرچه ترجمه کتاب کاری سخت و زمان بر است. اما آبادیس، با داشتن ویژگی های منحصر به فرد ترجمه کتاب را برای مشتریان خود ساده کرده است.

با توجه به قرار گرفتن کشورمان ایران در میان بازار های متعدد بین المللی،از شمال به کشورهای آسیای میانه با زبان روسی،از غرب به ترکیه با زبان ترکی استانبولی ، از شرق به پاکستان و هند با زبان انگلیسی و از جنوب به بازارهای گسترده کشورهای عرب زبان، ایجاد ارتباط دقیق با این همسایگان امری حیاتی در جهت ایجاد کسب کار موفق است. همچنین با توجه به برخی شباهت های دینی و فرهنگی ما با کشورهای عرب زبان و همه گیر بودن زبان انگلیسی در میان کلیه کشورهای دنیا معرفی کسب و کار به دو زبان های عربی و انگلیسی از مهمترین اولویت های استراتژیک بین المللی برای شرکتها و صاحبان کسب و کار در ایران است. آبادیس قادر است بصورت کاملا حرفه ای با تامین نیاز و نظر شما به ترجمه و بومی سازی هر گونه وب سایت چه بصورت صفحات با متن ثابت (Static) یا بطور تخصصی تر در وب سایت های پیچیده تر (Dynamic) بصورت پویا و متغییر بپردازد. ما به شما یک راهبرد جامع جهت بومی سازی وب سایتتان – تا جایی که جستجوی بهینه به زبان مقصد (ترجمه شده) ، ترجمه بانک اطلاعاتی مربوطه و پشتیبانی از بومی سازی روزانه وب سایتتان ، به راحتی انجام شود – بصورت قراردادی ، پیمانکاری و … ارائه می دهیم.

آیا شرکت تان برای تبلیغ محصولات یا خدماتش از کاتالوگ استفاده می کند؟ آیا کاتالوگ های تان را در ایران و دیگر بازارهای بین المللی مختلف عرضه می کنید؟ اگر جواب هر دو سؤال بله است، بدون تردید باید کاتالوگ های تان به زبان فارسی یا زبان بومی تمام بازارهای جهانی تان ترجمه شوند. شاید با خود فکر کنید ترجمه کاتالوگ امری ضروری نیست، ولی شواهد زیادی نشان می دهند انتشار کاتالوگ ها یا بروشور به زبان فارسی در ایران یا به زبان های بومی بازارهای جهانی باعث فروش بیشتر و ایجاد وفاداری مشتری می شود.
فکر می کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست، آن را می خرند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکت های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست داده اند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می شود چرا که به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلا آن را نخوانده اند.
اما برای این مشکلات راه حلی وجود دارد.اگر شما محصولات تان را به زبان فارسی به مشتری های ایرانی ارائه کنید، یا برای بازارهای جهانی به زبان های دیگر مثل انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، چینی و دیگر زبان ها ترجمه کنید، نه تنها کالاهای تان به فروش خواهند رفت، بلکه پیوندی بادوام بین تان شکل خواهد گرفت و در سال های پیش رو خریدها تکرار خواهد شد. ارتباطات امری کلیدی است و تنها راه برقراری ارتباط در بازارهای داخلی و خارجی ترجمهٔ کاتالوگ های تان است. ترجمه به زبان های مختلف باعث رشد سریع کسب وکارتان می شود. بنابراین، ارزش سرمایه گذاری را دارد.

سعی همه ما بر این است که حتی الامکان کمترین اختلال را در فعالیتمان داشته باشیم و برای این کار از قبل برنامه ریزی می کنیم. اما، گاهی اوقات اوضاع بر وفق مراد ما نیست. در نتیجه، ممکن است فعالیت ها به دلیل حجم بالا، آغاز پروژه ای جدید، یا تغییر استراتژی روی هم انباشته شوند. گاهی اوقات، لازم می شود که متون را به صورت فوری ترجمه کنید. اینجاست که برای انجام ترجمه فوری می توانید روی کمک آبادیس حساب کنید.

دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی (translation bureau یا translation office) سازمان یا موسسه ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت ها را پوشش می دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شده است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه است.
در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شد؛ و دارالترجمه ها را بر اساس شماره می شناسند.
دارالترجمه ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و وزارت امور خارجه (در ایران) است. این دارالترجمه ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می باشد. برخی از دارالترجمه ها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه می کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه های نادرست بر عهده آنها نیست (در ایران) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است.

وقتی سخن از ترجمه خودکار بخصوص ماشینی به میان می‌آید. ترجمه گوگل یا به قول کاربران اینترنتی گوگل ترنزلیت یا گوگل ترانسلیت حرف اول را می‌زند. بسیاری اوقات به دنبال برگردان آهنگ خاصی هستیم یا می‌خواهیم نرم‌افزار ترجمه‌ای پیدا کنیم که به صورت آنلاین متن انگلیسی را به فارسی تبدیل کند. وبگاه ما پاسخگوی این نیاز کاربران است. در این وب‌گاه می‌توانید کلمه یا جمله خود را وارد کنید، زبان مورد نظر را مشخص کنید و به راحتی جملات خود را ترجمه گوگل کنید. کیفیت سرویس google البته عمومی است و برای ترجمه مقاله لازم است به سایت ترجمه تخصصی و حرفه‌ای مراجعه کرده و سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.

ترجمه گوگل یکی از سرویس‌های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان‌های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق وب سایت، اپلیکیشن موبایل (اندروید و iOS) در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می‌کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می‌کنند.

در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می‌کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون‌ها متن جستجو می‌کرد تا مناسب‌ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود.

در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه گوگل از مدل شبکه عصبی استفاده می‌کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه گوگل می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه گوگل کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه گوگل دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

Google translate می‌تواند فرم‌های مختلف از متن و مدیا مانند صوت، عکس، سایت و ویدیو را از زبانی به زبان دیگر (مانند زبان‌های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) ترجمه گوگل کند. همچنین، مترجم گوگل برای بعضی زبان‌ها امکان تلفظ نیز فراهم کرده است. ترجمه گوگل برای اینکه مانند یک لغت‌نامه واقعی عمل کند، اگر قسمتی از متن مبدا هایلایت شده باشد، عبارت معادل در زبان مقصد را هایلایت می‌کند. همچنین، قادر است تا به طور خودکار زبان متن را شناسایی کند. اگر کاربر از URL در متن اصلی استفاده کرده باشد، Google translate آن قسمت را به صورت hyperlink نشان می‌دهد. کاربر می‌تواند ترجمه گوگل را در بخش “phrasebook” برای استفاده در آینده ذخیره کند. برای بعضی زبان‌ها، گوگل ترنسلیت قابلیت ترجمه ماشینی آنلاین از روی دست خط انسان را نیز دارد.معنای جمله انگلیسی به فارسی

با توسعه سرویس‌های ترجمه گوگل امکان ترجمه گوگل از روی عکس و ترجمه با دوربین ترجمه گوگل هم اضافه شده است. همچنین دانلود مترجم اندروید گوگل هم فراهم شده است.

گوگل در سالهای اخیر پیشرفت بسیاری در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی داشته است.

برچسب ها: ترجمه گوگل متن ، گوگل ترنسلیت چیست ، ترجمه گوگل عربی به فارسی ، نرم افزار ترجمه ، jv[li ، مترجم آنلاین ، مترجم رایگان گوگل، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه عربی به فارسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه عربی به انگلیسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه رایگان، ترجمه آنلاین، ترجمه گوگل، ترجمه متن انگلیسی

تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8

تلفن : 021-45391000

تمامی حقوق نزد شبکه مترجمین ایران محفوظ است.

آموزش زبان انگلیسی (رایگان) | جملات و لغات مهم انگلیسی | ترجمه آنلاین متن با 5 روش (انگلیسی به فارسی و بر عکس)

ابزار های ترجمه آنلاین زیادی وجود دارد که می توانیم از آن ها استفاده کنیم، اما وقتی واقعا به آنها نیاز پیدا می کنیم، نمی دانیم از کدام استفاده کنیم. بزرگ ترین مشکلی که معمولا هنگام ترجمه زبان ها با آن روبرو هستیم، دقت و دستور زبان است. به همین دلیل به نفع شماست که مترجمان بسیار دقیقی را شناسایی کنید، زیرا این ابزارها تضمین می کنند هدفتان هر چه که باشد، بتوانید بهتر ارتباط برقرار کرده و زبان یاد بگیرید.

این ابزار؛ مناسب افرادی است که به خاطر شغل شان باید با افراد خارجی که زبان شان را نمی دانند، صحبت کنند یا کسانی که در حال یادگیری یک زبان جدید هستند و به منبعی به عنوان نیروی کمکی نیاز دارند.

ما لیستی از این ابزار ها را آماده کرده ایم که برخی رایگان هستند و برخی پولی. با این ابزار ها می ‌توانید کلمات، عبارات، جملات، اسناد و حتی کل وب‌سایت‌ها را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنید!

قبل از هر چیز این نکته را به شما خاطرنشان کنیم که هییییییچ ابزار دقیقی برای ترجمه متن فارسی به انگلیسی یا برعکس وجود ندارد! از این بابت مطمئن باشید. اما 5 ابزار زیر بهترین های موجود هستند از این بابت شک نکنید. حتما بعد از اینکه جمله مدنظرتان را ترجمه کردید یک بار باید خودتان آن را ویرایش کنید.معنای جمله انگلیسی به فارسی

مترجم بینگ (Bing Translator) محصول مایکروسافت است. این شرکت هم چنان تولید کننده محصولات کارآمد و مفید برای کاربران است. در وب سایت این مترجم آنلاین دو ستون پیدا خواهید کرد. اولی جایی است که عبارتی که می خواهید ترجمه کنید را وارد می کنید و دومی محلی برای نمایش ترجمه است . این پلتفرم می تواند کلمات را تا 5000 کاراکتر و به بیش از 60 زبان ترجمه کند. با این که می توانید زبان کلمه ای که می خواهید ترجمه کنید را انتخاب کنید، این ابزار توانایی تشخیص زبان به صورت خودکار را دارد. مترجم بینگ برای افرادی مفید است که نمی دانند یک کلمه به چه زبانی است و می خواهند آن را ترجمه کنند.

دیکشنری انگلیسی چیست؟ چطور استفاده کنیم؟

علاوه بر این ها؛ این مترجم آنلاین از صدا هم پشتیبانی می کند. به جای تایپ یک کلمه، عبارت یا جمله، می توانید به سادگی آن را با میکروفون تان وارد کنید. در عوض، بینگ ترجمه را برای تان تلفظ می کند. اگر مرورگر پیش ‌فرض شما Edge باشد، مترجم بینگ به‌ طور خودکار وقتی تشخیص دهد شما به یک زبان خارجی صحبت می کنید، فعال می ‌شود. اگر آن را فعال کنید ، کارهای تان در زمینه ترجمه راحت تر پیش می رود.

بهترین چیز در مورد این ابزار ترجمه رایگان بودن آن است و نیازی به دانلود یا نصب ندارد.

ترگمان تا جایی که تست کردیم در بین مترجم های آنلاین متن فارسی بالاترین دقت را داشت. کاملا رایگان است و از دو زبان فارسی و از بیش از 6 زبان زنده دنیا و فارسی پشتیبانی می کند.

در حال حاضر سامانه ترگمان سرویس ترجمه‌ی انگلیسی-فارسی را با استفاده از موتور ترجمه نورونی مشترک توسعه داده‌شده توسط دو شرکت پردازش هوشمند ترگمان و ویرا افزار آدان ارایه می‌کند و با استفاده از این موتور ترجمه که به صورت متن‌باز منتشر می‌شود کیفیت ترجمه‌ای بالاتر از تمامی موتورهای ترجمه موجود ارایه می‌نماید. همچنین با همکاری یک شرکت اروپایی امکان ترجمه میان ۹ زبان زنده دنیا را فراهم آورده است. ترجمه‌های میان زبان‌های زیر به صورت دوطرفه مورد پشتیبانی هستند:

در بسیاری عبارات و جملات بهتر از سایر مترجم ها عمل می کند. کافی ست متن را وارد کنید و روی علامت ذره بین کلیک کنید تا یک ترجمه نسبتا دقیق در اختیارتان قرار دهد.

در کنار ترجمه متن، ابزارهای جالبی مثل دیکشنری دقیق که توسط کاربران ایرانی نیز به روز می شود و برنامه اندروید نیز دارد.

15 تا از بهترین اپلیکیشن های یادگیری زبان

نکته جالب درباره این دیکشنری این است که دیکشنری های تخصصی ویژه رشته های عمران، الکترونیک و … را نیز ارائه می کند که می تواند واژه های تخصصی را برای تان به خوبی ترجمه نماید.

Yandex Translateیکی از بزرگ ترین سرویس های ترجمه آنلاین در جهان امروز است. این ابزار رایگان کلمات را تا 10000 کاراکتر و به 100 زبان مختلف از جمله انگلیسی، فرانسوی ، اسپانیایی ، روسی، چینی، آلمانی، ایتالیایی، کره ای و عربی و فارسی ترجمه می کند.

یاندکس ترنسلیت از قابلیت خاصی برخوردار است که آن را از بسیاری از مترجمان آنلاین دیگر متمایز می کند. این ویژگی منحصر به فرد توانایی ترجمه تصاویر، سایت ها و اسناد علاوه بر کلمات است . این سرویس ساده و واضح رابط کاربری آسانی دارد. علاوه بر اینها می توانید از آن برای یادگیری زبان های جدید استفاده کنید.

اگر به دنبال ترجمه یک کلمه یا جمله هستید، می توانید آن را به دو روش نوشتاری یا فرمت صوتی وارد کنید.

۳ تا از بهترین دیکشنری های آنلاین فارسی به انگلیسی و برعکس

Yandex Translate چند ویژگی دیگر هم دارد که به مزیت های آن می افزاید. مثلا یک فرهنگ لغت به منظور کار های مربوط به رونویسی دارد. علاوه بر این، یک فرهنگ لغت با تلفظ و مثال های دقیق برای کاربران دارد تا بتوانند کلمه ترجمه شده را بهتر درک کنند. این ابزار در نهایت قابلیت پیش بینی کلمات تایپ شده برای تکمیل خودکار و سریع جملات را دارد.

اگر می خواهید از آن برای کسب و کارتان استفاده کنید، می توانید هزینه نسخه پریمیوم را بپردازید. این نسخه از قابلیت های بیشتری برخوردار است.

کافی ست به جمله مثال بالا که ما در همه سرویس ها درج کردیم دقت کنید، خواهید دید که نه تنها این جمله بلکه هر جمله ای را خیلی بهتر از بقیه مترجم ها ترجمه می کند.

ترنسلیت یکی دیگر از مترجم های آنلاین پیشرو در جهان و آخرین ابزار لیست ما است. از این ابزار چند منظوره می توانید برای ترجمه اسناد فنی و پزشکی چه برای استفاده شخصی و چه تجاری استفاده کنید.

Translate از بیش از 90 زبان پشتیبانی می کند و همین هم آن را به یکی از بزرگ ترین سرویس های ترجمه در جهان تبدیل می کند. ترنسلیت دو نوع ترجمه دارد که می توانید استفاده کنید؛ یکی ترجمه ماشینی و دیگری حرفه ای. ترجمه ماشینی رایگان است، اما ترجمه حرفه ای هزینه دارد و توسط مترجم های انسانی انجام می شود.

حتما دانلود کنید: 100 درس رایگان آموزش مکالمات ضروری زبان انگلیسی

اگر می‌ خواهید ترجمه‌ تان دقیق‌ تر و طبیعی ‌تر و کاملا روان باشد ، ترجمه حرفه ‌ای بهترین گزینه است. البته مهم تر از همه این که، مقرون به صرفه هم هست.

ترنسلیت یک API یا رابط برنامه نویسی اپلیکیشنی دارد که می توانید از آن برای ترجمه خودکار توضیحات محصول، مشتری ، پست های وبلاگ و موارد دیگر استفاده کنید.

این چند ابزار؛ بهترین ابزار های ترجمه آنلاین در جهانند که در حال حاضر رایگان هستند. شاید همه ما استفاده از گوگل ترنسلیت را ساده ترین راه بدانیم اما احساس می کنم موارد ذکر شده در این فهرست قابل اعتمادتر از آن هستند.

یک مطلب مفید: 200 تا از اصطلاحات توریستی زبان انگلیسی گردشگران

علاوه بر این، ترجیح هر فردی بر اساس عوامل مختلفی مثل رابط کاربری ، سرعت، زبان های ارائه شده و غیره می تواند متفاوت باشد. پس خوب تحقیق کنید تا ببینید کدام یک از این ابزار های ترجمه نیاز های شما را برآورده می کند و سپس از آن استفاده کنید. در صورت کار با این ابزار ها می توانید ارتباطات تان به زبان های خارجی را تقویت کنید .

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

فرستادن دیدگاه

کاشت مو روانپزشک متخصصان تغذیه دندانپزشک کاشت ابرو لیفت صورت  لیپوساکشن جراح پلاستیک کلینیک جراحی بینی ارتودنسیمعنای جمله انگلیسی به فارسی

با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان در امر آموزش و فروش محصولات آموزشی، تنها به کیفیت و رضایت مشتری می اندیشیم !

© استفاده از مطالب چرب زبان با دادن لینک مستقیم به سایت به عنوان منبع بلامانع است.

تبلیغــات     تماس با ما

ترجمه انگلیسی به فارسی به دلیل ظرافت‌ ها و ریزه‌ کاری‌ های بسیار زیاد، کار هر مترجمی نیست. بنابراین نیاز است تا مترجم، تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد. تنها با چند کلیک می توانید سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی خود را به مترجمین متخصص ما در هر حوزه بسپارید.

پرافتخارترین

پرافتخارترین و مورد اعتمادترین مرکز ارائه‌ی خدمات ترجمه تخصصی آنلاین

کنترل کیفیت چندلایه و تضمین بازگشت پول در صورت عدم رضایت

بکارگیری مترجمین حرفه‌ای برای انجام ترجمه تخصصی در زمینه های مختلفمعنای جمله انگلیسی به فارسی

پشتیبانی کاملاً آنلاین با تعهد بالا در تمام مراحل سفارش ترجمه از ثبت سفارش تا پس از دریافت

برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر

09129464785

برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر

09129464785

مقایسه کنید! در ترجمانو تمامی تعرفه ها بصورت کاملا رقابتی در مقایسه با بهترین سایت های ترجمه ایران تعیین شده است.

مقایسه کنید! در ترجمانو تمامی تعرفه ها بصورت کاملا رقابتی با بهترین سایت های ترجمه ایران تعیین شده است.


کیفیت متوسط

مناسب برای مطالب عمومی


کیفیت عالی

مناسب برای مقالات و پایان‌نامه


کیفیت خوب

مناسب برای پروژه‌ها و تمرین‌های دانشگاهی


کیفیت خوب

مناسب برای مطالب عمومی


کیفیت عالی

 مناسب برای ترجمه کتاب تخصصی

زمان تحویل پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی بر اساس تعداد کلمات موجود در متن تعیین می شود. برای قیمت گذاری رایگان تنها کافیست فایل خود را برای ما ارسال کنید. ترجمانو در کمتر از چند دقیقه هزینه و زمان تحویل آن را تعیین می کند.

در ترجمه با سرعت عادی، هر مترجم در یک روز (24 ساعت) تا 1500 کلمه ترجمه می کند.

در ترجمه فوری هر مترجم در یک روز (24 ساعت) تا 2500 کلمه ترجمه می کند.

علاوه بر این برای ترجمه های فورس ماژور، امکان تقسیم بخش به بخش یک فایل ترجمه بین چند مترجم نیز وجود دارد. (اطلاعات بیشتر)

ترجمانو برای انجام پروژه های ترجمه انگلیسی به فارسی از مترجمانی بسیار مجرب و دارای تحصیلات عالیه در زمینه های تخصصی دانشگاهی استفاده می کند .

پس از اتمام فرایند ترجمه، برای اطمینان از اینکه فایل ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباهی باشد و تمامی اصطلاحات بدرستی ترجمه شده باشند، ارزیابان ارشد ترجمانو کیفیت پروژه را کنترل می‌کنند.

کلیه خدمات سایت ترجمه تحصصی ترجمانو شامل گارانتی و ضمانت دائمی می باشد. در صورت وجود هرگونه نقص ، آنها را به صورت رایگان بازبینی و اصلاح خواهیم کرد.

تنها چند کلیک با خدمات متفاوت ترجمانو فاصله دارید!

سفارش شما به‌صورت رایگان قیمت‌گذاری می‌شود و با تایید شما به مترجم یا ویراستار هم‌رشته ارسال می‌گردد، سپس در زمان مقرر فایل تایپ‌شده‌ی پروژه خود را تحویل می‌گیرید.

ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟

ترجمه انگلیسی به فارسی یا english to persian translation عبارت است از درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آن‌ها در زبانی دیگر (زبان مقصد).

برای مثال ترجمه انگلیسی به فارسی به نحوی که کمترین افزایش یا کاهشی در صورت و معنا رخ ندهد.

چنین تعریفی صرفاً یک تعریف دقیق و تحت‌والفظی از ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین است که جنبه نظری دارد.

چرا که هیچ پیامی را نمی‌توان میان دو زبان به‌گونه‌ای انتقال داد که کوچک‌ترین تغییری در ترجمه انگلیسی به فارسی صورت نپذیرد.

این امر به‌دلیل ساختارهای متفاوت زبان‌ها و استفاده از واژگان خاص آن زبان است که ممکن است در زبان مقصد واژه یا مفهوم معادل وجود نداشته باشد.

بنابراین مترجم انگلیسی به فارسی ناگزیر است تا با حذف یا اضافه کردن برخی ویژگی‌ها ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی را انجام دهد.

پیشینه‌ی ترجمه انگلیسی به فارسی در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (۵۵۹–۳۲۱ ق.م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گسترده‌ی آن با سرزمین‌های دیگر ترجمه انگلیسی به فارسی را امری بایسته ساخته بود.

کتیبه‌های هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته می‌شده است.معنای جمله انگلیسی به فارسی

نخستین ترجمه انگلیسی به فارسی دوران ساسانیان را مربوط به عصر خسرو اول انوشیروان می‌دانند.

از نام‌دارترین آثاری که در این دوره ترجمه شد، باید به ترجمه‌ی «پنچه تنتره» یا «کلیله و دمنه» از سانسکریت به فارسی پهلوی اشاره کرد.

هم‌چنین، در آغاز تمدن اسلامی ترجمه انگلیسی به فارسی متعددی از کتب فلسفی و علمی یونانی به پهلوی موجود بود.

کار ترجمه متن انگلیسی به فارسی در ایران با کتاب‌های درسی دارالفنون رونق گرفت و بر اثر احیاء صنعت چاپ و اعزام محصلین به خارج گسترش یافت.

از آن‌جا که هدف تأسیس این مؤسسه تربیتی در زمان عباس میرزا و به پیشنهاد روشن‌فکران و آزادی‌خواهان، اخذ تمدن و علوم و معارف مغرب زمین عنوان شده بود، لذا به استخدام معلمین خارجی نیز اقدام گردید.

هم‌چنین کتب درسی خارجی در زمینه‌ی علوم، ادبیات، تاریخ، پزشکی و غیره با کمک همین معلمین به فارسی برگردانده شد.

پس از چندی به توصیه‌ی عباس میرزا به ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی آثار ادبی نیز پرداختند. از آن‌جاکه محصلین بیشتر به فرانسه اعزام می‌شدند.

ترجمه انگلیسی به فارسی، فعالیتی با قدمتی نه‌چندان طولانی

پس از جنگ جهانی دوم، زبان انگلیسی جای زبان فرانسه را به عنوان زبان دوم گرفت و گسترش روزافزون یافت. امّا با وجود این‌که انگلیسی امروزه زبان دوم اکثریت محصلین ایرانی به شمار می‌رود، در قلمرو ادبیات هنوز هم بهترین مترجم انگلیسی به فارسی ما اغلب کسانی هستند که از زبان فرانسه ترجمه کرده‌اند.

قدمت انجام ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین به‌درستی مشخص نیست.

امّا بی‌شک می‌توان انجیل را یکی از قدیمی‌ترین متونی دانست که از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده است.

بخش‌هایی از انجیل، در قرن سیزدهم میلادی به فارسی ترجمه شده است.

البته در آن هنگام هنوز زبان انگلیسی مدرن شکل نگرفته بود و زبان انگلیسی میانه زبانی مرسوم در بین مردمان کشورهای انگلیسی زبان آن روزگار به‌شمار می‌رفت.

ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین، فراگیرترین نیاز مخاطبینِ خدمات ترجمه

انگلیسی زبان مادری بیش از ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است.

علاوه‌براین، شمار کسانی که زبان دوم آن‌ها زبان انگلیسی است بین ۴۷۰ میلیون تا ۱ میلیارد نفر می‌باشد (بسته‌ به این‌که تنها به زبان انگلیسی می‌توانند صحبت کنند و قادر به نوشتن به این زبان نیستند، یا این‌که بر زبان انگلیسی تسلط دارند).

این امر زبان انگلیسی را به پُرکاربردترین زبان دنیا تبدیل کرده است.

به دلیل تأثیر بالای نظامی، اقتصادی، علمی، سیاسی و فرهنگی بریتانیا بر جهان پس از سده‌ی هجدهم و تأثیر ایالات متحده آمریکا از سده‌ی بیستم میلادی به این سو، این زبان در سطح جهان گسترش یافته و به عنوان زبان دوم، زبان میانجی و زبان اداری در بسیاری نقاط جهان کاربرد پیدا کرده‌است.

انگلیسی در بسیاری از کشورها زبان میانجی است و مهم‌ترین زبان دنیا در زمینه‌های سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعتی، فرهنگی و علمی در روابط بین‌الملل به شمار می‌آید.

آن‌چه برای دانشجویان و پژوهشگران بسیار اهمیت دارد، این است که زبان انگلیسی، زبان علم است.

بنابراین محققین، دانشجویان و اساتید ناگزیر از خواندن، درک، استفاده و ترجمه‌ ی متون و مقالات انگلیسی به زبان فارسی یا بالعکس هستند.

از خواندن یک مقاله یا کتاب ساده برای درک شخصی گرفته، تا انجام تمرینات و پروژه‌های دانشگاهی، تا نوشتن گزارش‌ها و خروجی‌هایی مانند پایان‌نامه، مقاله، فصل کتاب، کتاب و … همگی نیاز به انجام ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین یا فارسی به انگلیسی دارد.

این امر نیاز به انجام ترجمه انگلیسی به فارسی را به فراگیرترین نیاز مخاطبین در میان خدمات مختلف ترجمه از زبان‌های مختلف به یک‌دیگر تبدیل کرده است.

ارائه‌ی خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی توسط ترجمانو

معمولاً بسیاری از افراد عبارت «ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین رایگان» را در گوگل جستجو می‌کنند.

چنین جستجویی ممکن است تعدادی از سایت‌های ترجمه‌ی ماشینی، از جمله مترجم متن گوگل را به‌عنوان نتیجه در برداشته باشد.

امّا واقعیت این است که مفهومی تحت عنوان «ترجمه متن رایگان» وجود خارجی ندارد!

ترجمه ماشینی انگلیسی به فارسی طی سال‌های اخیر پیشرفت‌های چشم‌گیری داشته است، امّا متاسفانه ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی از این قاعده مستثنا است!

ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین که مترجمین ماشینی تحویل می‌دهند بسیار ناقص است و به‌هیچ عنوان پاسخ‌گوی نیازهای ترجمه‌ای کاربران دانشگاهی یا تجاری نخواهد بود.

بنابراین کاربران فارسی زبان ناگزیرند برای انواع نیازهای ترجمه‌ای خود سفارشات خود را به مترجمینی که خدمات ترجمه متن انگلیسی به فارسی را ارائه می‌دهند، بسپارند.

تصور غالب افراد این است که ترجمه به زبان فارسی برای کسی که به زبان انگلیسی تسلط دارد کاری ساده است.

از جمله خدمات سایت ترجمه تخصصی ترجمانو ، خدمات ترجمه ارزان، ترجمه فوری مقاله ، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه‌ متون ، ترجمه مقاله آنلاین ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت است.

امّا تجربه‌ی همکاران ما در شبکه‌ی ترجمانو نشان‌دهنده‌ی این است که به‌هیچ عنوان نمی‌توان فردی را که در خواندن و نوشتن متون انگلیسی تبحر دارد، مترجم انگلیسی به فارسی خوبی دانست.

در حقیقت امر ترجمه، فرایندی کاملاً تخصصی و پیچیده است که نیاز به تجربه‌ی بسیار زیاد مترجم انگلیسی به فارسی دارد.

با درنظر گرفتن پیچیدگی‌هایی که ساختار و غنای زبان فارسی دارد، و تفاوت سطح فناوری و پیشرفت‌های علمیِ زبان انگلیسی در مقایسه با زبان فارسی، می‌توان گفت که ارائه‌ی ترجمه‌ی صحیح و روان یکی از مشکلات اساسی در ترجمه متن انگلیسی به فارسی محسوب می‌شود.

نگاهی به انبوه کتاب‌هایی که از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده است، و مشاهده‌ی مشکلات عدیده‌ی معنایی و محتوای و مشکل سلیس بودن آن‌ها به خوبی این ادعا را تایید می‌کند.

این مشکل زمانی که متن انگلیسیِ مبداء تخصصی باشد دوچندان خواهد شد چرا که مترجم انگلیسی به فارسی علاوه بر تسلط به هر دو زبان مبداء و مقصد، می‌بایست به موضوعات تخصصی آشنایی داشته باشد.

مترجم انگلیسی به فارسی باید توانایی درک محتوای متن انگلیسی را داشته باشد تا در ترجمه‌ی محتوا انگلیسی به فارسی دچار مشکل نگردد.

این امر برای عمده مترجمین عمومی انگلیسی به فارسی کاری است بس دشوار. از دیگر سوی، یافتن واژه‌های معادل برای اصطلاحات تخصصی انگلیسی نیازمند داشتن دانش گسترده در مورد اصطلاحات تخصصی هر رشته می‌باشد.

مرکز خدمات تخصصی ترجمه‌ دقیق متن انگلیسی به فارسی ترجمانو، به‌منظور رفع نیازهای کاربراندر زمینه‌ی خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی، شبکه‌ای از مترجمین انگلیسی را تشکیل داده است.

برای جلوگیری از ایجاد مشکلات ذکر شده در تکمیل فرایند ترجمه، در شبکه‌ی ترجمانو هر مترجم پیش از پیوستن به مترجمین شبکه، چندین مرحله آزمون عمومی و تخصصیِ ترجمه را پشت سر می‌گذارد.

ارزیابان شبکه‌ی ترجمانو، که افراد حرفه‌ای و با سابقه در زمینه‌ی ترجمه انگلیسی به ‌فارسی و بالعکس، هستند به‌دقت خروجی‌ها و ترجمه‌های هر مترجم را زیرنظر گرفته، برطبق استانداردهای شبکه‌ی ترجمانو به هر مترجم امتیاز می‌دهند.

این امتیاز نه‌تنها در بدو ورود به جمع مترجمین ترجمانو، شرط لازم برای تایید مترجم محسوب می‌شود، بلکه به‌طور مداوم، تخصص و تبحّر هر مترجم در انجام ترجمه‌ انگلیسی به فارسی در زمینه‌های تخصصی مختلف مورد ارزیابی قرار می‌گیرد.

درصورتی که توان و شایستگی یک مترجم، در انجام ترجمه‌های تخصصی زمینه‌ای خاص ناکافی شمرده شود، امکان ترجمه انگلیسی به فارسی در آن زمینه، از مترجم مذکور سلب خواهد شد.

رضایت بیش از ۸۵ درصدی مشتریان ترجمانو از خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمانو، اطمینان خاطری است برای کاربران، که با آسودگی خاطر سفارشات ترجمه تخصصی خود را به ترجمانو بسپارند.

برخی از خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی مرکز خدمات ترجمه تخصصی ترجمانو به شرح زیر است:

ترجمه انگلیسی به فارسی متون عمومی: ترجمه مقالات و متون عمومی، نشریه­‌ها، روزنامه­‌ها،‌ نامه­‌ها و ایمیل‌ها و سایت­‌های اینترنتی

ترجمه انگلیسی به فارسی متون علمی و تخصصی:

ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله شامل: مقالات ژورنال­‌های تخصصی، مقالات قابل ارائه در کنفرانس­‌ها، ترجمه مقالات ISI

ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی شامل: ترجمه درسنامه­‌ها، جزوات و اسلایدهای آموزشی در رشته­ های مختلف، ترجمه کاتالوگ­‌ها و دفترچه­‌های راهنمای، ترجمه دانشگاهی، ترجمه

زیرنویس برنامه­‌ها و فیلم­‌های علمی جهت نمایش در دانشگاه­‌ها و مراکز معتبر

ترجمه انگلیسی به فارسی متون تجاری: آگهی­‌های بازرگانی، قرارداد­های تجاری، معرفی محصولات و خدمات به زبان انگلیسی

تماس با ما

آخرین مطالب وبلاگ

معرفی کتاب در رشته تاریخ ۲۰۲۱

معرفی کتاب در رشته مدیریت ۲۰۲۱

معرفی کتاب در رشته پزشکی ۲۰۲۱

معرفی کتاب در رشته برق و الکترونیک ۲۰۲۱

معرفی کتاب در رشته اقتصاد ۲۰۲۱

معرفی کتاب در رشته ادبیات و زبان شناسی ۲۰۲۱

پیوند های مفید

خانواده ما

ترجمانو

ایران پیپر

ایبوک رالی

همواره پاسخگوی شما هستیم:

© کلیه حقوق سایت متعلق به شرکت پیشگامان پردازش صفر و یک به شماره ثبت 2020 می باشد.

این وب‌سایت برای ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

معنای جمله انگلیسی به فارسی
معنای جمله انگلیسی به فارسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *