خواص دارویی و گیاهی
Hi,
TNX pal
catch-phrase (catch-phrases)
also catch phrase
[N-COUNT]
A catch-phrase is a sentence or phrase which becomes popular or well-known, often because it is frequently used by a famous person.
Hi
Welcome
تكيه كلام به انگليسي
It sometimes happens to me !
Hi Dear Ali ,
” catch-phrase ” as you described it is related to “Old-sayings” and often used by famous people , meaning it`s mostly related to the cultures . kinda makes me feel it means : “ضرب المثل” .
now what about this :
تیکه کلام فلانی اینه : فدای تو
همش اینو تو حرفاش میگه.
Well, Obviously it is not either said by a popular person or written in any culture`s special phrases .
How should i translate it ? “catch-phrase” works fine ?
pet phrase
An informal term for an expression frequently used by an individual in speech and/or writing.
Nice +1
سلام،
A catchphrase is a slogan, or a saying, or a quotation, even a motto. It is a phrase in wide or popular use, especially one serving as a slogan for a group or movement.
e.g: “Ban the Bomb” was a popular catchphrase in the 1960’s anti-nuclear movement.
A pet phrase is a phrase that an individual uses repetitively.
http://www.usingenglish.com/forum/threads/164132-catch-phrase-and-pet-phrase
فرقی که بین pet phrase و catch phrase وجود داره اینکه catch phrase توسط افراد سرشناس مصطلح میشه برای مثال توسط یه نویسنده یا یه بازیگر به این نحو عامه مردم اون تکه کلام رو میشناسن ولی pet phrase به تکه کلامی گفته میشه که توسط هر فرد عادی گفته میشه به عبارت دیگه هر فردی میتونه یه pet phrase خاص بره خودش داشته باشه.
http://1000idioms.mihanblog.com/page/4
nice +1
Also see:
http://grammar.about.com/od/pq/g/Pet-Phrase.htm
Other answers already showed the difference between a ‘catch phrase’ and a ‘pet phrase’. They demand certain contexts to be correctly used.
Here’s another suggestion, ‘verbal tic’. some examples would be ‘you know, umm, so, like’ and in your case ‘you know what I’m saying?’
http://www.publicationcoach.com/verbal-tics/
you know what i mean?
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .
app chiMigan اپ چی میگن
app chiMigan اپ چی میگن
31,135 پرسش
51,513 پاسخ
45,557 نظر
تكيه كلام به انگليسي
9,872 کاربر
هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.
تکیه کلام
تکرار سؤال :
http://goo.gl/AJb5Ex
and
http://goo.gl/MAUOYN
تكيه كلام به انگليسي
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .
app chiMigan اپ چی میگن
app chiMigan اپ چی میگن
31,135 پرسش
51,513 پاسخ
45,557 نظر
9,872 کاربر
هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.
رضا شکراللهی: خیلی وقت پیش، کاوه لاجوردی دربارهی اصطلاحِ تکیهکلام و ریشهی احتمالی آن نوشته بود. میخواهم نکتهای تکمیلی به آن اضافه کنم بهقصدِ گسترشِ موضوع تا شاید مقدمهای شود برای بررسی بیشتر و انگیزه برای اظهارنظرِ آن کسان که در این زمینه تخصص و صلاحیتِ علمی دارند.
نخست، یادداشتِ کاوه لاجوردی دربارهی ریشهی تکیهکلام را بخوانید (با اندکی حذف):“نمونهای از تکیهکلام را میشود در گفتارِ کسانی دید که در صحبتشان به شکلی نابجا و با تواترِ زیاد یکی از اینها را بهکار میبرند: «خب؟»، «بهاصطلاح»، «چیز»، «در واقع». مفهومِ تکیهکلام مفهومی آشناست، و اصطلاحاش هم. شاید برخی از ما گاهی اصطلاحِ «تکّهکلام» یا «تیکّهکلام» را صورتِ عامیانهای از این اصطلاح تلقی کرده باشیم.
لاک در اواخر جستاری میگوید که کسانی که By-word دارند، در تقریباً هر جملهای اصواتی را ادا میکنند که گرچه دیگران به آن توجه میکنند، خودشان ظاهراً اینها را نه میشنوند و نه مشاهده میکنند. روشن بهنظر میرسد که لاک دارد دربارهی تکیهکلام صحبت میکند. برای من جالب است که نه کتابلغتِ قرنهجدهمیِ سمیوئل جانسن این معنا را برای by-word آورده، نه فرهنگِ انگلیسی-فارسیِ هزاره.
ترجمهی معاصرِ فرانسویِ جستار را نگاه کردم. در زیرنویس توضیحی داده است دربارهی ترجمهی قدیمیِ فرانسوی، و خودِ مترجم در متنش این اصطلاح را بهکار برده: tics de langage، که فارسیاش میشود «تیکهای زبان». مفردش؟ «تیکِ زبان». تیکِ زبان، نه به معنای حرکتِ غیرارادیِ آن اندامِ کوچکی که در دهان است، بلکه به معنای واژهای که به شکلی غیرارادی بر زبان میآید، و مکرر هم. کلامی غیرارادی و مکرر (در مقابلِ حرکتی غیرارادی و مکرر مثلاً در دست یا صورت).
برای دوستم الهام نیلچیان ماجرای لاک و ترجمهی فرانسوی و غیره را گفتم. فوراً حدس زد که اصطلاحی در فارسی که بعضاً گاهی عامیانه تلقیاش میکنیم شاید مستقیماً متأثر از اصطلاحِ فرانسوی بوده باشد، به این صورت که ابتدائاً در فارسی اصطلاح کرده بوده باشند «تیکِ کلام»، و این، به سببِ شباهتِ بخشِ اولش با «تکّه»، تبدیل شده باشد به «تیکّهکلام»، و بعداً کسانی فرضکردهاند که این اصطلاح میبایست در اصلْ «تکیه[ی]کلام» بوده باشد.تكيه كلام به انگليسي
روشن است که بحث در اینکه ریشه و سابقهی اصطلاحِ خاصی در زبانِ خاصی چیست ضوابطِ علمیِ خودش را دارد و اینطور نیست که بشود در خانه نشست و به هیچ منبعی نگاه نکرد و بهطورِ پیشینیْ ریشهشناسی کرد و دربارهی سیرِ واقعیِ امورِ واقع افاضه کرد. این را چونان حدسی مطرح کردم که برایم جالب است.”
تفاوت تکیهکلام با تیکِ کلام
در یادداشت لاجوردی، تکیهکلام منحصر شده است به فقط کلمه یا کلمههایی که، بهتعبیر ناظمالاطبا در فرهنگ نفیسی، در تکلم داخل کنند بدون آنکه داری معنی باشد. دهخدا از آن با عنوان «حرف بارگیر» یاد میکند و توضیحش نیز فقط به همین مصداق از تکیهکلام اشاره دارد: «بعضی کسان به هنگام گفتوگو کلمهای را که در بیان موضوع اثری ندارد مکرر بیان کنند و چنین کلمات را تکیهکلام آنان نامند. این تکیهکلام گاهی مبهمات است مانند بسیار، بهمان، چه چیز و ذلک و مانند آن، و گاهی ترکیبی یا جملهای است که معنی اصلی آن مقصود گوینده نیست…» در فرهنگ سخن هم چیزی بیشتر از این یافت مینشود.
یادداشت کاوه لاجوردی در ریشهیابی اصطلاحِ تکیهکلام راهگشاست و منطقی به نظر میرسد و پذیرفتنی؛ اینکه احتمالاً در ابتدا «تیکِ کلام» بوده است و به دلایلی که ذکر شده، بهمرور تغییر شکل داده است به تکیهکلام یا تکیهی کلام. اما آیا در زبان فارسی، و بهطور خاص در ادبیات، این اصطلاح فقط به این دست کلمهها اطلاق میشود؟ مسلماً نه.
اگر فلان شاعر از واژه یا تعبیری بهتکرار بسیار استفاده کرده باشد، آن واژه یا تعبیر را تکیهکلام او قلمداد میکنیم؛ همچنانکه «باده» از تکیهکلامهای حافظ است. یا وقتی رهبرِ یک نظامِ ایدئولوژیک در سخنرانیهایش بیش از هر واژهای از واژهی «دشمن» استفاده میکند و نظامِ فکری خود را بر پایهی آن بنا میگذارد و پیام خود را با اتکای همیشگی به آن میگزارد، میگوییم کلمهی «دشمن» تکیهکلام اوست. این نوع از تکیهکلام هیچ ربطی ندارد به آن دست واژههای مهمل که از روی عادت بیان میشوند.
البته این کاربردِ خاص خیلی هم تازه نیست. مثلاً علی دشتی (۱۲۷۶-۱۳۶۰ش) در صفحهی ۱۱۳ کتاب معروفش «نقشی از حافظ» چنین جملهای دارد: «رایجترین و شایعترین تکیهکلام و تعبیرات حافظ «باده» است که به شکلهای گوناگون در سخن وی ظاهر میشود.» یا، از آن مهمتر، مظاهر مصفا مقالهای معروف دارد که عنوانش «تکیهکلامِ سعدی» است.
گمان من این است که اصلِ تکیهکلام همان کلمه یا اصطلاح یا تعبیری است که کسی بسیار از آن استفاده میکند و کلامش (و اندیشهاش) اغلب بر آن واژه تکیه دارد. دیگر آنکه، اگر ریشهیابی کاوه لاجوردی دربارهی نوعِ دیگر تکیهکلام را درست فرض کنیم، شاید بتوان گفت که اصطلاحِ تیکِ کلام (بهمعنای واژههای پرتکرارِ بیمعنا در کلام برخی کسان) بر اثر همنشینی صوری با اصطلاحِ تکیهکلام با آن خلط شده و به شکل تکیهکلام درآمده است. با این وصف، برخلاف صورتِ ضبطشده در فرهنگها، از جمله لغتنامهی دهخدا و فرهنگ سخن، شاید بهتر باشد حساب این دو را از هم سوا کنیم، به این صورت:
تکیهکلام: کلمه یا تعبیری که شاعر یا نویسنده یا پژوهشگر یا سخنران یا شخصیت یک داستان (کتاب، فیلم، سریال) و… بیش از دیگر کلمهها و تعبیرها بر آن تکیه میکند و بهکارش میبرد.
تیکِ کلام: کلمه یا اصطلاحی که در تکلّم داخل کنند بدون آنکه دارای معنی باشد. و این بیشتر در گفتار رخ میدهد و کمتر در نوشتار.
تکیهکلام از نوع فرهنگ عامهبا این حال، کاربردِ دیگری از اصطلاحِ تکیهکلام هم رایج است که، برخلافِ این دو مورد، جنبهی گروهی دارد و مربوط میشود به فرهنگ و گفتار عامیانه. منظور از آن، تعبیراتِ مختصِ یک گروه یا طبقهی اجتماعی یا جنسی یا فرهنگی یا شغلی یا قومی است که در میان اعضای آن گروه یا طبقه رواج و معنا دارد. مثلاً تکیهکلامهای لاتی، تکیهکلامهای پسرانه، تکیهکلامهای دخترانه، تکیهکلامهای مهندسی و نظایر اینها. البته همهی این موارد در زبانِ گفتارِ امروزی بیشتر بهصورتِ تیکهکلام بیان میشود، نه بهشکلِ تکیهکلام. و آخر اینکه، نزدیکی این اصطلاح به اصطلاحِ عامیانهی «تیکّه یا تکّه انداختن» هم جای بسی درنگ دارد.
شما هم نظرتان را در این باره بنویسید.
منظور از تیک کلام همان verbal pauses در زبان انگلیسی است؟ کاش در خصوص تیک کلام هم چند مثال میزدید
مثال بارزش «چیز» گفتنهای مثلاً میرحسین موسوی است. یا کسی که وسط حرف زدنش دائم و بیربط و از روی عادت میگوید «مثلاً».
نویسندگان زیادی با طناب شما رفتن تو چاه روحانی. حالا کو اون اعتراض ها
رمانی خوشخوان نوشتهی لیلا باقری در ژانر فانتزی از نوع ایرانی
یادداشتِ محسن نامجو درواکنش به انتشار عکسی از میرحسین موسوی
گزارشهای هفتگی از بازارکتاب ایران
سرانهی مطالعه در طبقهی متوسط است که بالا میرود، تقویت میشود و حتا جنس و نوع آن تعریف میشود. طبقهی متوسط بهخصوص در چهل سال اخیر همواره یا در معرض حمله بوده یا بسیار آسیبپذیر و بیقرار.
کلماتی از خردهفرهنگها و گویشهای غیررسمی چگونه قرار است آموزش داده یا ثبت شوند؟ در نهایت چطور وارد جرگهی اصلی زبان میشوند و ثبتشان بر عهدهی کیست؟
۲۵ رمان از بین ۱۲۲ عنوان دریافتی از آثار سالهای ۹۵ تا ۹۷
چهاردهمین جایزهی ادبی «واو» به قاسم شکری رسید به خاطر رمان «همزاد»
با بخشی به قلم خود مندنیپو. این مجله در شیراز منتشر میشود.
اگر از صدرنشینی نویسنده نامداری چون محمود دولتآبادی یا نویسنده پرسروصدایی چون رضا امیرخانی در جدول پرفروشها بگذریم، پای نویسندهای در میان است که تا دو سه سال پیش کمتر کسی او را میشناخت
آگاهی صنفی اولین قدم برای پیوستن ما به کنوانسیون برن است.
روان راهنما |
پیوند موی طبیعی |
پیوند ابرو |
پیوند مژه |
درمان ریزش مو |
فروش مواد پلی پروپیلن |
فروش مواد پایپ گرید |
فروش مواد پلی اتیلن |
فروش مواد اولیه پلاستیک |
گلونی |
کاشت مو |
خرید آنتی ویروس |
لوازم خانگی |کوله پشتی کوهنوردی |
بازنشر بدون لینک ممنوع است[email protected] تماس
Developed by Boom AtelierHosted by Zagrio
تکیه (تکه) کلام:
Pet phrase
تو هیچ تکه کلامی داری؟ ? Do you have any pet phrase
اره، ضدحال، تکه کلام منه. Yeah downer is my pet phrase
و اما تفاوت Pet phrase و Catch phrase چیه؟
تكيه كلام به انگليسي
تفاوتشون اینه که Catch phrase توسط افراد سرشناس مطرح میشه برای مثال توسط یه نویسنده یا یک بازیگر به این نحو که عامه مردم اون تکه کلام رو میشناسن، ولی Pet phrase به تکه کلامی گفته میشه که توسط هر فرد عادی گفته میشه به عبارت دیگه هر فردی میتونه یه Pet phrase خاص برای خودش داشته باشه.
———————-
دوستان عنایت بفرمایید اون لایک رو هم بزنید تا بقیه هم بتونن استفاده کنند. ممنون <3
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “تکیه کلام” عبارت است از catch phrase , catchword , code word , slogan.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “تکیه کلام” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
English
catch phrase , catchword , code word , slogan
emphasis
تكيه كلام به انگليسي
leaning, something to lean on, support, prop, reliance, theatre for passion-plays
speech, word, discourse, commandment
emphasis
lean , incline , recline
rest
accent
something to lean on, support, resting-place, refuge, fulcrum
drift
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “تکیه کلام” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “تکیه کلام” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “تکیه کلام” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “تکیه کلام” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “تکیه کلام” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “تکیه کلام” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “تکیه کلام” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “تکیه کلام” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “تکیه کلام” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “تکیه کلام” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی catch phrase , catchword , code word , slogan برای عبارت فارسی “تکیه کلام” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “تکیه کلام” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
تكيه كلام به انگليسي
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “تکیه کلام” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “تکیه کلام” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “تکیه کلام” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “تکیه کلام” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “تکیه کلام” پیشنهاد نمی شود.
{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.0