خواص دارویی و گیاهی
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “کل مبلغ” عبارت است از sum.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “کل مبلغ” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
English
sum
totality
معنی مبلغ کل به انگلیسی
all , total, chief , entirety , general , male , substance , supreme , whole
amount , expense , figure , sum
missionary, propagandist
grand
governor general
caracul
remittance
depreciation
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “کل مبلغ” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “کل مبلغ” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “کل مبلغ” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “کل مبلغ” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “کل مبلغ” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “کل مبلغ” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “کل مبلغ” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “کل مبلغ” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “کل مبلغ” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “کل مبلغ” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی sum برای عبارت فارسی “کل مبلغ” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “کل مبلغ” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
معنی مبلغ کل به انگلیسی
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “کل مبلغ” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “کل مبلغ” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “کل مبلغ” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “کل مبلغ” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “کل مبلغ” پیشنهاد نمی شود.
{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.
دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
barsadictionary@gmail.com
Telegram:
@Barsadic
دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
to pay back money that you owe
تسویه کردن بدهی
?I’m hoping to pay off the debt within two years.
امیدوارم بدهیم رو طی دو سال تسویه کنم.
_________
to pay a lot for something, especially unwillingly
مبلغی رو بابت چیزی پرداختن (زمانی که معمولاً زیاد هست و خیلی راغب به پرداخت اون نیستید)
?I’m not forking out fifty dollars for a ticket!
معنی مبلغ کل به انگلیسی
هرگز ۵۰ دلار بابت یک بلیت پول نمیدم
_________
to spend part of a supply of money that you have been keeping or saving
استفاده کردن از اندوخته یا پسانداز (زمانی که مجبور میشیم برای پرداخت هزینه از اندوخته خرج کنیم)
?Unfortunately, I had to dip into my savings to pay for the repairs.
متاسفانه باید از پساندازم برمیداشتم تا بتونم هزینهی تعمیرات رو بدم.
_________
to cost someone a large amount of money
وقتی میخوایم بگیم که چیزی خیلی یا مبلغ خاصی برای کسی هزینه داره
تو فارسی غیررسمی یا دوستانه هم یه معادل داریم برای این اصطلاح:
پیاده کردن کسی! کسی رو فلان مبلغ پیاده کردن! یا برای کسی مبلغ زیادی آب خوردن
? It’s a nice car, but it’ll set you back thirty thousand pounds.
ماشین قشنگیه، ولی سی هزار پوند پیادهت میکنه (باید سی هزار پوند، که مبلغ زیادیه، براش پول بدی)
?How much did that set you back?
چقدر برات آب خورد؟ (چقدر براش پول دادی)
_________
to spend a lot of money on buying things, especially things which are pleasant to have but which
you do not need
هزینهی زیادی رو برای خرید کالایی پرداختن (بهویژه وقتی کالای گرونی که به اون نیازی نیست خریداری میکنیم)
?She splashed out on a fancy new camera.
او کلی پول بالای یک دوربین خفن و جدید داد.
_________
to pay someone the money that you owe them
با کسی تسویه کردن/بیحساب شدن با کسی (زمانی که ما بدهکار بودهایم)
?You get the tickets, Evan, and I’ll settle up with you later.
ایوان تو بلیتهارو بخر بعداً باهات حساب میکنم.
_________
to give some money when several people are giving money to pay for something together
پول روی هم گذاشتن (چند نفر) برای چیزی
?We all chipped in and bought James a really smart coffee machine.
همگی پول گذاشتیم و یک دستگاه قهوهساز هوشمند برای جیمز خریدیم.
_________
if you put away a sum of money, you save it, usually in a bank
کنار گذاشتن پول، پس انداز کردن (معمولاً در بانک)
?He puts away a little every month.
هر ماه یه کم پس انداز میکنه.
_________
to save secretly
دزدکی پس انداز کردن
?He’d salted away several thousand pounds over the years and no one knew.
طی چند سال چندهزار پوند جمع کرده بود و هیچکس خبر نداشت.
_________
to manage to live when you do not have enough money and other necessary things
به سختی و با پول کمی سر کردن و امرار معاش کردن
?He lost his job, so the family had to scrape along on £۹۵ a week.
او شغلش رو از دست داده بود و خانوادهاش باید با هفتهای ۹۵ پوند سر میکردند.
_________
intentionally spend less:
از مخارج کم کردن (صرفهجویی کردن در هزینهها؛ زمانی که پول کافی نداریم)
?I’m trying to cut back on my expenses.
دارم سعی میکنم یه کم از خرج و مخارجم کم کنم (کمتر پول خرج کنم).
_________
To help someone to work or operate normally through a difficult period, usually by lending them
money
موقتاً (در زمان سختی، بیکاری و غیره) به کسی کمک مالی کردن؛
تو فارسی به اینطور قرض دادن دستی دادن هم میگیم
?I gave her a hundred pounds to tide her over till she gets paid.
بهش صد پوند دستی دادم که تا حقوقش رو میگیره باهاش سر کنه
_________معنی مبلغ کل به انگلیسی
If someone comes into money, property or a title, they receive it as a result of the death of a
relation
تو فارسی هم میگیم به مال و اموال رسیدن، به ارث بردن
?She came into a bit of money when her grandfather died.
بعد از مرگ پدربزرگش، مقداری پول به وی ارث رسید.
_________
too also as well ?
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه
وبسایت
تیم تخصصی آریاترجمان با برخورداری از کادری مجرب و متخصص در ارائه انواع خدمات ترجمه و قبول انواع سفارش ترجمه متون و مقالات، در اغلب رشته های تخصصی و دانشگاهی، در زبانهای فارسی، انگلیسی، فرانسه، و ترکی استانبولی، افتخار دارد زبان آموزان محترم را ضمن معرفی برترین اساتید و مدرسین زبانی که با آریاترجمان همکاری میکنند در راستای رسیدن به اهداف این زبان آموزان بهویژه بهمنظور آمادگی برای شرکت در آزمونهای زبان انگلیسی آیلتس، تافل، GRE، برای زبان فرانسه DALF و DELF و … نیز یاری کند.
%PDF-1.5
%
1 0 obj
>>>
endobj
2 0 obj
>
endobj
3 0 obj
>/ProcSet[/PDF/Text/ImageB/ImageC/ImageI] >>/MediaBox[ 0 0 595.2 841.92] /Contents 4 0 R/Group>/Tabs/S/StructParents 0>>
endobj
4 0 obj
>
stream
x]on>
,D
0N_A.Ӡ=9nc/v+r;{3#o^^^>~|-.//V?^ϻO>u]n|~w:xU,n>Xx]BbY]__]u-]Oxy-~jvK?uUUƯ.+bf/ƿi-;ڽӣOn j~yvzX~ՈSކ;vov?GV}=
ܢ(O>3TB+VIxuTL%M;?œ}7_o/vO+{=I]*:vt*x5S0ri?-v/%3]Hoc82oJ7?{vxIT|j*l”e-VgNkbx
WN/Ewm㞊k$$QJ uF
*”x/yMPR-~-/Q]ϣjQqѧuSUTEP*q]7-“HJ:GU!֦R,oGz]hoՠZðV7V+jͥ!VR.A6:+(N,
گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟
توسط
مدیرکل انجمن، 14 فروردین 1396 در فرهنگهای حقوقی
برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید
برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !
دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید
معنی مبلغ کل به انگلیسی
طراحی و پشتیبانی
طرح و گرافیک ماهان
تفضیلی: longer
عالی: longest,
مترادف:
lengthy
متضاد:
short
1.
a long dress
1. یک لباس زنانه بلند
2.
How long is he?
2. او چقدر بلند است [او چقدر قد دارد یا قد او چقدر است]؟
معنی مبلغ کل به انگلیسی
3.
long hair
3. موی بلند
4.
long legs
4. پاهای بلند
5.
There was a long line at the post office.
5. صف طولانی در اداره پست بود.
6.
We’re still a long way from the station.
6. ما هنوز راه طولانی ای تا ایستگاه داریم.
تفضیلی: longer
عالی: longest,
مترادف:
extended
lengthy
prolonged
متضاد:
brief
short
1.
a long movie
1. یک فیلم طولانی
2.
I’ve been waiting a long time.
2. من زمان زیادی را منتظر بودم.
3.
It’s a long time since I lived there.
3. زمان زیادی از (وقتی که) من آنجا زندگی می کردم گذشته است.
1.
How long is the River Nile?
1. رود نیل چقدر طول دارد؟
2.
The report is only three pages long.
2. گزارش فقط سه صفحه درازا دارد.
مترادف:
for a long time
1.
Don’t rush – take as long as you like.
1. عجله نکن – تا هر موقع می خواهی صبر کن.
2.
How long have you been in Chicago?
2. چه مدت است در شیکاگو هستی؟
3.
I can’t stay long.
3. نمیتوانم برای مدت طولانیای بمانم.
4.
I won’t be staying much longer.
4. من مدت بیشتر از این نمی توانم بمانم.
5.
I’ve known her longer than you have.
5. من او را مدت زمان بیشتری از تو می شناسم.
صرف فعل
گذشته: longed,
گذشته کامل: longed,
1.
I long to see my family again.
1. از ته دل میخواهم [آرزو دارم] که دوباره خانوادهام را ببینم.
معنی مبلغ کل به انگلیسی
2.
She longed for him to come back.
2. او از ته دل میخواست او برگردد.
%PDF-1.5
%
1 0 obj
>>>
endobj
2 0 obj
>
endobj
3 0 obj
>/ProcSet[/PDF/Text/ImageB/ImageC/ImageI] >>/MediaBox[ 0 0 595.2 841.92] /Contents 4 0 R/Group>/Tabs/S/StructParents 0>>
endobj
4 0 obj
>
stream
x]o67AXIQ0