ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

خواص دارویی و گیاهی

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان
ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

Copy Right By 2016 – 1395

برای فعال‌سازی جاوااسکریپت در مرورگر کروم، می‌توانید آدرس
`chrome://settings`
را در میله‌ی آدرس وارد کرده و تنظیمات مربوطه را در بخش
“content settings”
انجام دهید.

ترجمه، ترجمان (ترگمان)، یچواک، یچوه، ویچار، حرکت انتقالی، برگردان

مهم نیست زبانت چقدر خوبه، هر مقاله‌ی تخصصی رو میتونی با #ترجمیار ترجمه کنی. آزمایشش تا ۲۰۰۰ کلمه رایگانه!

https://www.tarjomyar.ir

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

موتور محاوره ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۳۰ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل زیرنویس فیلم‌ها است و مجموعه‌ای از رمان‌ها، و داستان‌های ترجمه‌شده نیز در این پیکره گردآوری‌شده‌اند. تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۱۲ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

از آنجایی که زبان محاوره فارسی بسیار متفاوت از زبان رسمی است موتور ترجمه محاوره به صورت کاملا مستقل از موتور رسمی آموزش داده شده در ابتدای درخواست شما رسمی یا محاوره بودن متن به صورت خودکار توسط سیستم شناسایی شده و مناسب‌ترین موتور برای آن انتخاب می‌شود.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت استاز همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

موتور رسمی ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۶۵ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل اخبار گردآوری و ترجمه‌شده از خبرگزاری‌های معتبر نظیر cnn، bbc، reuters و مجلات خارجی در طول سال‌های ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۲ گردآوری شده است. بخش دیگری از این پیکره با انتخاب جملات ترجمه‌شده از سایت ویکی‌پدیا آماده شده و بخشی دیگر از آن به مقالات علمی و تخصصی اختصاص داده‌شده است.

تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۲۵ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت است از همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

ترجمه‌ی متنی که وارد کردید ثانیه طول کشیده است. این یعنی بطور متوسط ثانیه برای هر کلمه زمان سپری شده است.

با این حساب، ترجمه‌ی یک پست از یک وبلاگ خارجی (که حدوداً ۵۰۰ کلمه دارد) مجموعاً ثانیه طول می‌کشد. این را با یک مترجم انسان مقایسه کنید!

با کمک ماشین شما هم می‌توانید با سرعتی بیش از سرعت یک مترجم حرفه‌ای ترجمه‌های باکیفیت قابل‌قبول داشته باشید. کافیست از سرویس کمک مترجم «ترجمیار» استفاده کنید و خودتان ترجمه کنید

برای سهولت بیشتر در استفاده از ترگمان، می‌توانید از برنامک آن استفاده کنید.

با خرید هر یک از بسته‌های زیر امکان ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی متون با تعداد کلمات مشخص شده برای هر بسته برای شما فراهم خواهد شد.

تازه‌کار
15,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 4,000 کلمه
‏1 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

کوشا
30,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 15,000 کلمه
‏5 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

پرکار
50,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 40,000 کلمه
‏30 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

به‌صرفه
90,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 300,000 کلمه
‏30 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

شبانه
130,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 1,000,000 کلمه
‏60 روزه
‏ساعات استفاده ‎00:00-06:00

نیم‌ساله
390,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 3,000,000 کلمه
‏180 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

بی‌نهایت
650,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه نامحدود کلمه
‏30 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

تازه‌کار

ثبت نام

نحوه ثبت نام در فرازین چگونه است؟

 

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

پیامک فعال سازی برایم نیامده است؟

در صورتیکه نام کاربری آدرس ایمیل باشد کد فعال سازی به ایمیل شما ارسال خواهد شد؛ در غیر این صورت از قسمت تماس با ما در سایت به ما اطلاع دهید.

ایمیل فعال سازی برایم نیامده است؟

پوشه‌های دیگر ایمیل خود از جمله پوشه اسپم یا هرز نامه را چک کنید. و اگر ایمیلی دریافت نکرده بودید، از طریق قسمت تماس با ما در سایت با ما در تماس باشید.

خرید بسته

از کجا بدانم که فایلی که برای ترجمه انتخاب کرده‌ام چند کلمه دارد؟

لطفاً فایل را آپلود کنید و پس از آن سیستم تعداد کلمات فایل را نمایش خواهد داد.

چه بسته‌ای خریداری کنم؟

بعد از اینکه فایلتان را بارگذاری کردید سیستم محاسبه می‌کند که این فایل چند کلمه است و اگر بسته فعال نداشته باشید، یا موجودی شما کم باشد؛ بسته مناسب برای ترجمه فایل را به شما پیشنهاد می‌دهد. توجه داشته باشید که خرید بسته‌های بزرگ‌تر از نظر هزینه‌ی هر کلمه به صرفه تر خواهد بود. لذا خرید یک بسته ۲۰ هزار کلمه‌ای به صرفه تر از خرید دو بسته ۱۰ هزار کلمه‌ای است.

پرداخت بانکی

بعد از پرداخت بانکی پول از حسابم کم شده اما حساب من شارژ نشده؟

عموماً تراکنش ها فوری انجام می شود اما ممکن است گاهی چند دقیقه وقت صرف شود. در غیر این صورت واریز انجام نشده و حداکثر تا ۷۲ ساعت به حساب شما برمی گردد. چنانچه پول به حساب شما بازگشت داده نشد از قسمت تماس با ما در سایت، با ما در تماس باشید.

آیا بازگشت وجه امکان پذیر است؟

مترجم فرازین با هدف اطمینان کاربر از دریافت ترجمه با کیفیت و روان این امکان را فراهم نموده تا در صفحه نخست سایت، بخشی از متن را ترجمه و کیفیت آن را تست نمائید. بنابراین با توجه به امکان تست و ارزیابی کیفیت ترجمه به صورت رایگان، وجه پرداختی توسط مشتری قابل عودت نخواهد بود.

استفاده از کد تخفیف

چگونه از کد تخفیف استفاده کنم؟

در قسمت خرید بسته بخشی به نام کد تخفیف وجود دارد که می‌توانید کد تخفیف خود را در آن وارد نموده و سپس با کلیک بر روی اعمال کد تخفیف از آن استفاده نمائید.

 

فرازین بار

فرازین بار چیست؟

فرازین بار کمک مترجم هوشمند متصل به موتور ترجمه فرازین است که بر روی نرم افزار microsoft word 2010 (ورد 2010) به بالا نصب شده و برای ویرایش ترجمه‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرد. (برای اطلاعات بیشتر و نصب فرازین بار اینجا را کلیک کنید)
 

فرازین بار را از کجا دانلود کنم؟

فرازین بار از این صفحه قابل دانلود می‌باشد.

ترجمه فایل

چطور فایل را ترجمه کنم؟

ابتدا باید در سایت ثبت نام نمائید، سپس با یکی از روش‌های زیر فایل خود را ترجمه کنید:

 

 

برای ترجمه بهتر می‌توانید در قسمت انتخاب دسته بندی فایل، دسته مناسب را انتخاب نموده و بر روی آپلود فایل و سپس روی ترجمه فایل کلیک نمائید.

 

 

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

 

 

 

 

چرا فایل من آپلود نمی‌شود؟

عدم آپلود فایل می‌تواند ناشی از روشن بودن فیلتر شکن، DNS changer یا IP changer باشد. برای این منظور چنین برنامه‌هایی را غیر فعال و در صورت ادامه مشکل، از اینترنت یا سیستم دیگری استفاده نمائید.

چند فایل آپلود کردم اما آنها همزمان ترجمه نمی‌شوند؟

امکان ترجمه همزمان چند فایل از یک اکانت وجود ندارد؛ لطفاً صبر کنید تا فایل‌ها به صورت تک تک ترجمه شوند. در ضمن در این حین می‌توانید رایانه خود را خاموش کنید یا از سایت خارج شوید.

آیا امکان ارزیابی قبل از خرید بسته وجود دارد؟

 

به اشتباه فایلی را برای ترجمه ارسال کردم. چرا کنسل نمی‌شود؟

به دلایل فنی، پس از شروع ترجمه امکان کنسل کردن ترجمه وجود ندارد.

چرا فایل  pdf من ترجمه نمی‌شود؟

در صورتی که شارژ کافی برای ترجمه داشته باشید، احتمالاً مشکل در استخراج متن از فایل است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که متن از داخل فایل قابل استخراج است یا خیر؛ یعنی فایل pdf به صورت تصویر یا کد شده (رمزنگاری شده) نباشد. در صورتی که کد شده باشد هنگامی‌که متن را کپی کنید، خواهید دید که کاراکترها به صورت علائمی ناخوانا ظاهر خواهند شد؛ در این موارد فایل pdf قابل ترجمه نمی‌باشد.

انواع فایل‌هایی که فرازین قادر به ترجمه آنها هست چه پسوندهایی هستند؟

*(سه فرمت آخر مربوط به فایل‌های زیرنویس می‌باشد.)

نتیجه ترجمه فایل را کجا پیدا کنم؟

پس از ورود از نوار سمت راست بر روی گزینه ترجمه فایل کلیک نمائید.

 

 

در بخش ترجمه فایل، فایل مورد نظر را پیدا کرده سپس دانلود کنید.

 

فایلی که ترجمه شده است خوانا نیست و دارای یک سری کاراکتر و علائم ناخوانا است.

ممکن است فایل شما کد شده باشد و متن فایل برایتان قابل کپی کردن نباشد. در صورت امکان سعی کنید از نرم افزارهای حذف رمز و شکستن قفل فایل‌های pdf استفاده کنید. برای راهنمایی بیشتر به آدرس زیر مراجعه نمائید.

(۵ روش حذف رمز و شکستن قفل فایل‌های PDF به صورت آنلاین و آفلاین)

چگونه فایل pdf را به word تبدیل کنم؟

می‌توانید با یکی از روش‌های زیر این کار را انجام دهید:

تبدیل فایل‌های PDF فارسی به WORD بدون استفاده از نرم افزار روشی است که تنها از مرورگر سیستم خود استفاده می‌نمایید و نیازی به نرم افزار ندارد. این روش طی چند مرحله ساده انجام می‌شود. مراحل کار به صورت زیر است:

یکی دیگر از روش‌هایی که نیاز به نرم افزار ندارد استفاده از سرویس‌های آنلاین است سرویس‌های آنلاین زیادی هستند که با استفاده از آنها می‌توانید فایل‌های PDF را به Word تبدیل کنید. همه این سرویس‌ها مراحل مشابهی را انجام می‌دهند که ابتدا باید فایل مورد نظرتان را آپلود کنید، فرمت مورد نظرتان را انتخاب کنید و پروسه را آغاز کنید. در ادامه تنها کافی است فایل تولید شده را دانلود کنید:

وب سایت Smallpdf: کافی است از قسمت Choose file پی دی اف مدنظرتان را بارگذاری کنید و سپس آن را دانلود کنید.

وب سایت Online2 pdf: برای استفاده از این وب سایت کافی است که از دکمه Select files فایل‌های خود را انتخاب کنید و سپس از منو‌ی کشویی convert to گزینه فایل ورد را انتخاب کنید و Convert را کلیک کنید.

این خطا را دریافت می‌کنم: “امکان استخراج متن از فایل وجود ندارد.”

(۵ روش حذف رمز و شکستن قفل فایل‌های PDF به صورت آنلاین و آفلاین)

(معرفی ۵ نرم افزار OCR برای تبدیل عکس به متن در کامپیوتر)

چگونه فایلی که تصویری است را به متن تبدیل کنم؟

(معرفی ۵ نرم افزار OCR برای تبدیل عکس به متن در کامپیوتر)

چطور فایل پاورپوینت با فرمت PPT یا PPTX ترجمه کنم؟

فایل پاورپوینت را باز کنید و از منو‌ی File گزینه Save As را انتخاب نمائید. با انتخاب نوع فایل در قسمت save as type، فایل موردنظرتان را به صورت DOC یا DOCX یا PDF ذخیره کنید.

ترجمه‌ام خیلی کند انجام می‌شود، آیا می‌توانم از سایت خارج شوم؟

بله؛ با شروع ترجمه حتی اگر از سایت خارج شوید و یا کامپیوتر خود را خاموش کنید، فایل ترجمه می‌شود و هر زمان به حساب کاربری خود وارد شوید می‌توانید فایل ترجمه را دانلود نمائید.

چرا با وجود آپلود فایل پس از گذشت ۵ ساعت همچنان در ۰% باقیمانده و در حال چرخش است؟

از طریق قسمت تماس با ما در سایت فرازین، به ما اطلاع دهید.

ترجمه یک فایل ۱۰ صفحه‌ای چقدر زمان نیاز دارد؟

بسته به سرعت اینترنت، تعداد کلمات موجود در فایل و ساعت ارسال درخواست متغیر است اما در حالت نرمال حدود ۲ تا ۱۰ دقیقه زمان نیاز دارد.

آیا پس از ترجمه، فایل ترجمه ذخیره می‌گردد؟ آیا در صورت خاموشی کامپیوتر ترجمه انجام می‌شود یا مجدداً باید آپلود شود؟

فرازین چه زبان‌هایی را پشتیبانی می‌کند؟

درحال حاضر فرازین ترجمه دو طرفه فارسی و انگلیسی را پشتیبانی می‌کند. ولیکن افزودن دیگر زبان‌ها در برنامه آتی تیم فرازین قرار دارد.

چگونه می‌توان قسمتی از متن pdf را حذف کرد؟

برای این عمل باید از نرم افزارهایی که این قابلیت را دارند استفاده نمود. برای شناخت برخی از نرم‌افزارها بر روی لینک زیر کلیک نمائید:

حذف قسمتی از متن فایل pdf

فایل ترجمه شده به هم ریخته است، چگونه از آن استفاده کنم؟

گاهی به دلیل پیچیده بودن ساختار فایل‌های PDF تبدیل آنها به فرمت Word به آسانی انجام نمی‌شود و ممکن است فایل Word ایجاد شده به هم ریخته و نامرتب باشد. برای رفع مشکل چنین فایل‌هایی لازم است اندازه صفحه و فاصله‌ها را در صفحات فایل Word اصلاح کرد. برای اینکار مراحل زیر را انجام دهید:

در پنجره Page Setup باز شده، از بخش Paper Size گزینه A3 را انتخاب نمائید و از بخش Apply to گزینه Whole document را انتخاب نمائید و سپس دکمه OK را کلیک کنید.

در پنجره باز شده از بخش Indentation مقادیر Outside، Inside را برابر صفر مقدار دهی کنید و Special را روی (none) تنظیم کنید. از بخش Spacing نیز مقادیر Before و After را برابر صفر مقدار دهی کنید و سپس دکمه OK را کلیک نمائید. مراحل گفته شده در شکل زیر شماره گذاری شده است.

در صورتیکه مشکل فایل ترجمه شده با این تغییرات برطرف نشد، از بخش تماس با ما مشکل خود را با ما در میان بگذارید.

ویرایش سبک

کیفیت ویرایش سبک چگونه است؟

ویرایش سبک (Light Review) برای رفع اشکالات مرسوم ترجمه ماشینی توسط مترجمین خبره (انسانی) صورت می‌گیرد و مترجم موظف است ترجمه‌ای که توسط مترجم هوشمند فرازین انجام شده را ویرایش نماید که شامل مواردی چون: بهبود کیفی و روان سازی ترجمه (از نظر معنایی، ساختاری و ظاهری)، ترجمه متون جا افتاده، ترجمه بخشهای ترجمه نشده مانند (اسامی و عبارات خاص)، حذف کلمات و عبارات تکراری در ترجمه می‌شود.

می‌خواهم کتابی را ترجمه کرده و چاپ کنم؛ آیا ویرایش سبک برای این کار مناسب می‌باشد؟

ویرایش سبک برای سفارش ترجمه به عنوان چاپ کتاب یا مقالات ISI مناسب نمی‌باشد و بهترین انتخاب برای این نوع سفارش‌ها ترجمه طلایی است.

چه فایل‌هایی قابل ویرایش است؟

ویرایش ترجمه شامل انواع فایل متنی و حتی تصویری می‌شود.

جداول، اشکال و نمودارها توسط مترجم ترجمه نشده است؛ علت آن چیست؟

اشکال، و نمودار و جداولی ویرایش می‌شوند که فرازین آنها را ترجمه کرده باشد. در صورتی که فایل شما به صورت عکس باشند؛ متن استخراج شده آن باید مورد تأیید کاربر قرار گیرد و در صورت تأیید استخراج نامناسب، مسئولیت آن به عهده کاربر است. لازم به ذکر است که تعداد کلمات آنها در هزینه محاسبه نشده است.

آیا امکان لغو ویرایش وجود دارد؟

لغو ویرایش تا زمانی امکان‌پذیر است که مترجمی به آن تخصیص داده نشده باشد و به محض تغییر وضعیت در حال ویرایش امکان لغو سفارش وجود ندارد.

چرا فایل من توسط ادمین لغو شده است؟

در موارد نادری چون عدم تطبیق ویرایش صورت گرفته با استانداردهای تعریف شده، استخراج نامناسب متن و… ویرایش ترجمه توسط فرازین لغو می‌گردد.

چرا فایل من توسط مترجم لغو شده است؟

در مواردخاصی مانند: انتخاب فیلد موضوعی نامناسب توسط کاربر، عدم ویرایش قابل ارائه و نیاز به ترجمه تخصصی و… ویرایش ترجمه توسط مترجم لغو می‌گردد.

ویرایش من لغو شده است؛ آیا امکان دارد وجه پرداختی به حساب بانکی‌ام واریز شود؟

در صورت لغو ترجمه توسط فرازین و یا مترجم، وجه واریزی به حساب کاربر واریز می‌شود اما در صورت لغو ترجمه توسط کاربر، وجه واریزی به کیف پول کاربر جهت استفاده در ویرایش‌های بعدی و خرید بسته واریز می‌شود و انتقال به حساب بانکی کاربر امکان پذیر نیست.

بخش‌هایی از فایل pdfای که ارسال نمودم توسط مترجم ترجمه نشده است؛ علت آن چیست؟

به احتمال زیاد فایل شما به صورت عکس بوده؛ متن استخراج شده که باید مورد تأیید کاربر قرار گیرد، کیفیتی مناسبی نداشته و شما آن را تأیید نموده‌اید در نتیجه مسئولیت آن به عهده شماست؛ در غیر اینصورت از طریق تماس با ما به تیم پشتیبانی اطلاع دهید.

خدمات ترجمه مترجم آنلاین فرازین با توجه به نیاز کاربران در سه سطح کیفیتی ترجمه هوشمند، ویرایش سبک و ترجمه طلایی (ترجمه تخصصی) انجام می‌شود.

ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی به فارسی و بالعکس به عنوان یکی از ابزار انتقال دانش از اهمیت بالایی برخوردار است. با توجه به این موضوع، مترجمین آنلاین نیز از جایگاه ویژه‌ای برخوردارند.

ترجمه طلایی فرازین بدلیل تخصصی بودن ترجمه مناسب برای متون علمی و تخصصی، رزومه علمی و حرفه‌ای، چاپ مقالات در مجلات و ژورنال‌های ISI و ISC و ارائه به کنفرانس‌ها یا سمینارها، پایان‌نامه‌های دانشگاهی، چاپ کتاب، ایجاد محتوی سایت، قراردادهای تجاری، شرکت‌ها، سازمان‌ها و مقاصد بین المللی می‌باشد.

در ویرایش سبک ترجمه متونی که توسط مترجم آنلاین فرازین انجام شده مثل ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه پاورپوینت و … توسط یک مترجم خبره ویرایش می‌شود تا اشکالات مرسوم در ترجمه ماشینی ازجمله: ترجمه متون جا افتاده، ترجمه متون ترجمه نشده، حذف کلمات و عبارات تکراری در ترجمه و … برطرف شود و در نهایت ترجمه‌ای روان و قابل فهم ارائه شود.

مترجم هوشمند فرازین ترجمه پاور‌پوینت، را از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه ممکن به صورت آنلاین و با نثری روان ارائه می‌دهد.

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

مترجم هوشمند فرازین خدمات ترجمه‌ای ویژه‌ای به شرکت‌ها، سازمان‌ها، ارگان‌ها و وب سایت‌ها برحسب نیاز ارائه می‌دهد.

مترجم هوشمند فرازین ترجمه انواع فایل متنی درقالب مقاله، کتاب، پایان نامه، خبر، مجله، زیرنویس فیلم، سایت و… با فرمت ورد، پی دی اف، پاور پوینت، تکست و.. از فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را سریع، آنلاین و ارزان انجام میدهد.

مترجم هوشمند فرازین قادر است ترجمه متن زیرنویس فیلم را از انگلیسی به فارسی و بالعکس با کیفیت بهتر نسبت به مترجمان مشابه همچون مترجم گوگل به صورت آنلاین انجام دهد.

سرویس ترجمه سایت مترجم هوشمند فرازین ترجمه متن سایت را از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی به صورت آنلاین، سریع و ارزان درمدت زمان کوتاه با کیفیت بهتر از مترجمان رقیب مانند مترجم گوگل انجام میدهد.

مترجم هوشمند فرازین قادر است ترجمه کتاب را از انگلیسی به فارسی و بالعکس بصورت آنلاین، سریع با فرمت پی دی اف (pdf) و ورد (word) در مدت زمان کوتاه با کیفیت بهتر نسبت به مترجمان رقیب همچون مترجم گوگل انجام دهد.

سرویس ترجمه رایگان مترجم هوشمند فرازین ترجمه متن انگلیسی به فارسی و بالعکس را به صورت آنلاین، همزمان و خودکار انجام می‌دهد. ترجمه رایگان مترجم هوشمند فرازین نسبت به مترجم‌های مشابه خود مانند مترجم گوگل از کیفیت بهتری برخوردار است.

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی فرازین به جرات میتوان گفت ارزان ترین ترجمه مقاله در کشور است. قیمت ترجمه مقاله بسیار بسیار ارزان تر از دارالترجمه است

حضور مترجم هوشمند و آنلاین فرازین در دومین نمایشگاه بین المللی شهر هوشمند ایران

مترجم هوشمند فرازین جهت سهولت در پیگیری سفارش‌ها اعم از ترجمه هوشمند، ویرایش سبک و ترجمه طلایی (ترجمه تخصصی) امکان ارسال تیکت را به منوی حساب کاربری افزوده است.

برای اولین بار در ایران مترجم هوشمند فرازین امکان ترجمه ماشینی به همراه ویرایش سبک انسانی را ارائه کرده است تا کاربران بتوانند به طور همزمان از مزایای سرعت زیاد و هزینه کم ترجمه ماشینی در کنار کیفیت بالای مترجم خبره بهره ببرند.
“ویرایش ترجمه” فرازین این امکان را برای کاربران خود فراهم می‌سازد که متن ترجمه شده توسط فرازین، با همکاری مترجمان خبره ویرایش شده و ترجمه‌ای دقیق، روان و بدون خطا با کمترین هزینه دریافت نمایند.

بازدید دکتر طهرانچی از واحدها و هسته‌های فناور و شرکت‌های دانش بنیان مستقر در مرکز رشد دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه و غرفه شرکت ویرا افزار آدان تولیدکننده مترجم فرازین و ویراستار

خدمت جدید مترجم هوشمند فرازین ترجمه پاور‌پوینت است که ترجمه فایل پاورپوینت را از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه ممکن به صورت آنلاین و با نثری روان ارائه می‌دهد.

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

عیدی فرازین به مناسبت عید قربان و عید غدیر خم برای خرید بسته های ترجمه فرازین: ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه زیرنویس، ترجمه پایان‌نامه و ترجمه انواع متون در قالب ورد word، پی دی اف pdf، تکست txt و پاور پوینت به صورت آنلاین ، ارزان و رایگان با کد تخفیف 20% برای استفاده کاربران عزیز

عیدی فرازین به مناسبت سالروز ازدواج حضرت علی (علیه السلام) و حضرت فاطمه (سلام الله علیها)
مترجم هوشمند فرازین به مناسبت سالروز ازدواج حضرت علی (علیه السلام) و حضرت فاطمه (سلام الله علیها) کد تخفیف 30% برای استفاده کاربران عزیز خود از فرازین در نظر گرفته است

مترجم هوشمند فرازین قادر است در کوتاه‌ترین زمان ممکن و با کمترین هزینه، زیرنویس فارسی به انگلیسی و بالعکس را به صورت آنلاین ترجمه کند.

تخفیف ویژه فرازین به مناسبت بیست و پمجمین نمایشگاه الکامپ
مترجم هوشمند فرازین به مناسبت برگزاری نمایشگاه الکامپ تخفیفات ویژه ای برای استفاده کاربران عزیز خود در نظر گرفته است

عیدی فرازین به مناسبت میلاد با سعادت امام رضا (علیه السلام)
مترجم هوشمند فرازین به مناسبت میلاد با سعادت امام رضا (علیه السلام) کد تخفیف 30% برای استفاده کاربران عزیز خود از فرازین در نظر گرفته است

فرازین را به دوستان خود معرفی کنید و از شارژ رایگان برخوردار شوید

عیدی فرازین به مناسبت عید سعید فطر
مترجم هوشمند فرازین به مناسبت عید سعید فطر کد تخفیف 20% برای استفاده کاربران عزیز خود از فرازین در نظر گرفته است

مترجم هوشمند فرازین دارای ویژگیهایی از جمله ترجمه همزمان وآنلاین متن، ترجمه فوری و سریع، ترجمه رایگان، ترجمه ارزان مقاله، ترجمه فایل اعم از ترجمه pdf، ترجمه word، ترجمه سایت و ترجمه کتاب می‌باشد که به این جهت جزء بهترین مترجم¬های آنلاین محسوب می‌شود.
این ویژگیها موجب شده به عنوان مترجم عالی و مترجم خوبدر صدر جستجوی گوگل قرار گیرد

مترجم هوشمند فرازین در نیمسال اخیر حدود ۳۰ هزار ترجمه مقاله انجام داده که در نوع خود بی سابقه است. در این مدت فرازین بیش از یک میلیارد و صد کلمه متن ترجمه کرده که بخش اعظم آن ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی رایگان و ترجمه رایگان متن بوده است.

برنامه اندروید مترجم هوشمند فرازین در راه است. این برنامه با قابلیت ترجمه تصاویر و ترجمه صدا و فایل های متنی و تصویری نو آوری شگرفی در حوزه ی ترجمه متن به همراه خواهد داشت.

محقق دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه با تشریح جزئیات سامانه «مترجم هوشمند فرازین»، آن را قابل رقابت با Google دانست.

پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبان‌های طبیعی دانشگاه تهران موفق به ساخت یک مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی به یکدیگر شدند.

وقتی سخن از ترجمه خودکار بخصوص ماشینی به میان می‌آید. ترجمه گوگل یا به قول کاربران اینترنتی گوگل ترنزلیت یا گوگل ترانسلیت حرف اول را می‌زند. بسیاری اوقات به دنبال برگردان آهنگ خاصی هستیم یا می‌خواهیم نرم‌افزار ترجمه‌ای پیدا کنیم که به صورت آنلاین متن انگلیسی را به فارسی تبدیل کند. وبگاه ما پاسخگوی این نیاز کاربران است. در این وب‌گاه می‌توانید کلمه یا جمله خود را وارد کنید، زبان مورد نظر را مشخص کنید و به راحتی جملات خود را ترجمه گوگل کنید. کیفیت سرویس google البته عمومی است و برای ترجمه مقاله لازم است به سایت ترجمه تخصصی و حرفه‌ای مراجعه کرده و سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.

ترجمه گوگل یکی از سرویس‌های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان‌های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق وب سایت، اپلیکیشن موبایل (اندروید و iOS) در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می‌کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می‌کنند.

در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می‌کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون‌ها متن جستجو می‌کرد تا مناسب‌ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود.

در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه گوگل از مدل شبکه عصبی استفاده می‌کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه گوگل می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه گوگل کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه گوگل دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

Google translate می‌تواند فرم‌های مختلف از متن و مدیا مانند صوت، عکس، سایت و ویدیو را از زبانی به زبان دیگر (مانند زبان‌های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) ترجمه گوگل کند. همچنین، مترجم گوگل برای بعضی زبان‌ها امکان تلفظ نیز فراهم کرده است. ترجمه گوگل برای اینکه مانند یک لغت‌نامه واقعی عمل کند، اگر قسمتی از متن مبدا هایلایت شده باشد، عبارت معادل در زبان مقصد را هایلایت می‌کند. همچنین، قادر است تا به طور خودکار زبان متن را شناسایی کند. اگر کاربر از URL در متن اصلی استفاده کرده باشد، Google translate آن قسمت را به صورت hyperlink نشان می‌دهد. کاربر می‌تواند ترجمه گوگل را در بخش “phrasebook” برای استفاده در آینده ذخیره کند. برای بعضی زبان‌ها، گوگل ترنسلیت قابلیت ترجمه ماشینی آنلاین از روی دست خط انسان را نیز دارد.

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

با توسعه سرویس‌های ترجمه گوگل امکان ترجمه گوگل از روی عکس و ترجمه با دوربین ترجمه گوگل هم اضافه شده است. همچنین دانلود مترجم اندروید گوگل هم فراهم شده است.

گوگل در سالهای اخیر پیشرفت بسیاری در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی داشته است.

برچسب ها: ترجمه گوگل متن ، گوگل ترنسلیت چیست ، ترجمه گوگل عربی به فارسی ، نرم افزار ترجمه ، jv[li ، مترجم آنلاین ، مترجم رایگان گوگل، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه عربی به فارسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه عربی به انگلیسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه رایگان، ترجمه آنلاین، ترجمه گوگل، ترجمه متن انگلیسی

تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8

تلفن : 021-45391000

تمامی حقوق نزد شبکه مترجمین ایران محفوظ است.

اگر تاکنون از مترجم‌های ماشینی مثل گوگل، بینگ و یا حتی ترگمان استفاده کرده باشید حتما مشکلات زیر را دیده‌اید:

ابزار‌های موجود، ترجمه درستی از لحاظ دستور زبان به شما می‌دهند اما این ترجمه‌ها در حوزه تخصصی شما نیستند.

استخراج متن از پی‌دی‌اف استثناهای زیادی دارد. در مواقعی بخشی از متن پی‌دی‌اف از بین می‌رود یا خراب استخراج می‌شود.

جمله تولید شده توسط مترجم‌های ماشینی نیازمند ویرایش است و این ویرایش نسبت به ترجمه‌ی جمله وقت‌گیرتر است.

ترجمیار یک دستیار هوشمند است که

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

با ترکیب سرعت ماشین و ظرافت انسان

فرایند ترجمه را سریع و لذت‌بخش می‌کند.

در ترجمیار هرلحظه مشغول ترجمه‌ی هر جمله باشید، جمله و پاراگراف آن برایتان هایلایت می‌شود. امکان ندارد فراموش کنید مشغول ترجمه‌ی چه بخشی هستید. ترتیب انتخاب جملات هم محدود نیست و می توانید از هرجای متن که بخواهید ترجمه را آغاز کنید.

ترجمیار به ازای هر جمله‌ای که می‌خواهید ترجمه کنید، یک پیشنهاد ترجمه به شما می‌دهد. طبق آمار این پیشنهاد در بیش از ۷۰٪ مواقع کامل درست بنابراین کافی‌است در صورت تایید بودن آن را کلیک کنید و یا برای تصحیح بیشتر ویرایش‌های سطحی انجام دهید.

محیط ویرایشگر متن ترجمیار ظاهری بسیار شبیه Office Word دارد تا محیط ترجمه برایتان کاملا آشنا باشد. می‌توانید همزمان با ترجمه متن را آرایش کنید و خروجی doc از آن دریافت کنید. به این ترتیب دیگر نیازی به Copy & Paste نخواهید داشت.

پیشنهادات ترجمه کافی نیست؟ ترجمیار یک دیکشنری تخصصی هم دارد. در هر قسمت از متن مورد ترجمه که به معنای کلمه یا عبارت نیاز داشته باشید می‌توانید با دبل کلیک روی کلمه توضیحات دیکشنری و تلفظ آن را در اختیار داشته باشید.

ترجمیار دیکشنری یا یک مترجم متن مثل گوگل نیست؛ یک دستیار ترجمه باهوش است که با یادگیری سلیقه شما در ترجمه، با وسواس بیشتری کلمات زبان فارسی را کنار هم می‌گذارد و به مرور از خود شما یاد می‌گیرد تا راحت‌تر ترجمه کنید.

یک تیم پشتیبانی حساس به احساسات شما هنگام استفاده از ترجمیار. برای امتحان کافی‌است اگر زمان کمک گرفتن از ترجمیار با مشکلی مواجه شدید با تیم پشتیبانی تماس بگیرید.

شما در شروع استفاده از ترجمیار می‌توانید از راهنمای ترجمیار استفاده کنید. راهنما برای شما عمل‌های اصلی را توضیح می‌دهد و به شما مراحل را نشان می‌دهد. در غیر اینصورت ما راهنمای متنی هم داریم که از منوی فایل داخل ترجمیار می‌توانید آنرا مطالعه کنید که بخش زیادی از سوالات شما از طریق آن برطرف خواهد شد.

ما برای این تصمیم شما هم راه حل داریم. ترجمیار به شما این توانایی رو میده که قبل از خرید وارد محیط ترجمیار بشید و از تمام قابلیت‌ها و امکانات ما استفاده کنید. در نسخه آزمایشی شما میتونین با مقاله‌های خودتون سیستم ما رو آزمایش کنید. برای نسخه‌ی آزمایشی ما محدودیت داریم و شما بطور رایگان میتونید ۲٬۰۰۰ لغت یعنی حدود ۸ صفحه رو ترجمه کنید و بین پاراگراف ها جابجا بشید و از ترجمه لذت ببرید.

در حال حاضر دسترسی به ترجمیار از طریق یک کد ورود اولیه است، بعد از ورود اول با کد شما ایمیل و رمزعبوری تعیین می‌کنید و پس از آن با ایمیل و رمز خود وارد ترجمیار می‌شوید برای خرید حساب به صفحه خرید یا قیمت‌ها بروید و طرح‌های مختفل ترجمیار رو مشاهده کنید. برای راهنمایی بیشتر با پشتیبانان سایت هم میتونین صحبت کنید.

ترجمیار برای راحتی کار شما یه سری میانبر و کارایی‌های خاص اضافه کرده که شاید دوس داشته باشین بدونین . مثلا شما با زدن کلیدهای (جهت‌ بالا + alt) یا (جهت‌ پایین + alt) هایلایتتون رو به جمله قبل و بعد میبرین یا با راست کلیک بروی PDF امکانات جدیدی دارین . با Enter ترجمه پیشنهادی شما درج میشه. با Esc پنجره ترجمه پیشنهادی بسته و با (Ctrl + Space) پنجره ترجمه مجددا باز می‌شود.


پردازش هوشمند ترگمان

به شماره ثبت : ۴۷۶۴۵۴

و نشانی : tip.co.ir

می‌باشد.

همه دانشجو‌ها و محققین به ترجمه و مطالعه منابع دست اول انگلیسی نیاز دارند. اما معمولا مقالات علمی اینقدر تخصصی هستند که مطالعشون خیلی سخته.
تو ترجمیار از توان هوش مصنوعی کمک گرفتیم تا این مشکل رو یک بار برای همیشه حل کنیم و همه رو از صرف هزینه و زمان زیاد برای ترجمه خلاص کنیم.

با ترجمیار خودت می‌تونی هر مقاله علمی و تخصصی رو در کمترین زمان و با کمترین هزینه (تقریبا مجانی) ترجمه کنی. هدف ما در ترجمیار این است که هر کسی مستقل از اینکه
چه میزان به زبان انگلیسی تسلط دارد بتواند ترجمه متن انگلیسی به فارسی را برای همه مقالات تخصصی انجام دهد.
وقتی خودت متن رو ترجمه می‌کنی دو اتفاق میفته:

ترجمیار در سال ۹۸ به عنوان برترین استارتاپ هوش‌مصنوعی معرفی شده و سعی داره هر روز هم کیفیت ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی رو افزایش بده هم امکانات بیشتری برای ترجمه فراهم کنه.

سیدخندان، سهروردی شمالی،کوچه اشراقیپلاک ۳۰، واحد ۵

۰۲۱-۸۸۵۱۷۲۲۷شنبه تا چهار‌شنبه ساعت ۹ الی ۱۸ پنج‌شنبه ساعت ۹ الی ۱۵

زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست.
انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.

فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.

عده ای بر این باورند که ادبیات فارسی از دورهٔ مشروطیت به بعد با ادبیات فارسی دورهٔ قاجار و صفویه و ماقبل آن متفاوت است و به ویژه با تأسیس فرهنگستان ایران (در سال ۱۳۱۳ ه‍. خ) و شروع نهضت ترجمه در ایران، یک دورهٔ نوین در زبان فارسی به وجود آمده است که گرایش عملی تری به برگشت و به پاکی و خالص سازی زبان فارسی از عبارات و اصطلاحات پیچیدهٔ عربی دارد. طی سده های اخیر، زبان فارسی در نیمهٔ شرقی قلمرو خود با تنگنا و دشواری روبه رو شد، ولی در نیمهٔ غربیِ قلمرو خود (کشور ایران) رو به شکوفایی نهاد.

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است.[۱] همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.

مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس بخش ترجمه در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری در کشورهای انگلستان، آمریکا، کانادا، استرالیا، ایرلند، نیوزلند، آفریقای جنوبی، غنا و بسیاری کشورهای دیگر کاربرد دارد. انگلیسی امروزه از نظر تعداد گویشوَر، پس از چینی و اسپانیایی، سومین زبان جهان است. تعداد کسانی که زبان مادری شان انگلیسی است امروزه بیش از ۳۸۰ میلیون نفر است. انگلیسی در بسیاری از کشورها زبان میانجی است و مهم ترین زبان دنیا در زمینه های سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعت، فرهنگی و علمی در روابط بین الملل به شمار می آید.

انگلستان (به انگلیسی: England) نام نیمهٔ جنوبی جزیره بریتانیای کبیر و یکی از چهار بخش کشور پادشاهی متحد بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی است. این منطقه از شمال با اسکاتلند و از غرب با ولز هم مرز است و مهم ترین و عمده ترین جزء تشکیل دهندهٔ کشور بریتانیا است. مرزهای آبی این کشور در شمال غرب دریای ایرلند، در جنوب غرب دریای سلتی و در شرق دریای شمال هستند، و در جنوب نیز کانال مانش آن را از اروپای قاره ای و کشور فرانسه جدا می کند. انگلستان دارای بیش از یکصد جزیره کوچک و بزرگ است که از جمله آن ها می توان به جزیره وایت و جزیره من اشاره کرد. شهر لندن پایتخت انگلستان و در عین حال پایتخت پادشاهی بریتانیا است. پرآب ترین رود انگستان، رود تیمز است که از میان شهر لندن می گذرد و به دریای شمال می ریزد.

ایالات متحده آمریکا (ایالات متحده)، (U.S.) یا آمریکا یک جمهوری فدرال متشکل از ۵۰ ایالت، یک منطقه فدرال، پنج سرزمین خودمختار و مجموعه ای از جزایر پراکنده است که مجموعاً دارای مساحتی معادل ۹/۸ میلیون کیلومتر مربع (۳/۸ میلیون مایل مربع) و جمعیتی برابر ۳۲۵ میلیون نفر می باشد. آمریکا چهارمین کشور دنیا از لحاظ وسعت و سومین کشور دنیا از لحاظ جمعیت می باشد. زبان این کشور انگلیسی است. پایتخت آمریکا واشینگتن، دی.سی. و پرجمعیت ترین شهر آن نیویورک می باشد. چهل و هشت ایالت آمریکا و منطقه فدرال پایتخت در سرزمین اصلی ایالات متحده آمریکا واقع در آمریکای شمالی بین کانادا و مکزیک قرار دارند. ایالت آلاسکا در گوشه شمال غربی آمریکای شمالی بین کانادا از شرق و تنگه برینگ و روسیه از غرب جای گرفته است. ایالت هاوایی که به صورت مجمع الجزایری می باشد، در میانه اقیانوس آرام واقع شده است. قلمروهای ایالات متحده آمریکا که در دریای کارائیب و اقیانوس آرام پراکنده هستند، نه منطقه زمانی را شامل می شوند. جغرافیا، آب و هوا و حیات وحش فوق العاده متنوع و گوناگون آمریکا، این کشور را در زمره ۱۷ کشور دارای تنوع زیستی فراوان قرار داده است.

تلفظ از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد. .

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است. همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.

مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.

ترجمهٔ ماشینی زیر شاخه ای از زبان شناسی محاسباتی است که عبارت است از ترجمهٔ متنی از یک زبان طبیعی به زبانی دیگر، توسط کامپیوتر. در سطح مقدماتی، ترجمه ماشینی یک جایگزینی ساده برای کلمات از زبان طبیعی به زبان دیگری است. با استفاده از تکنیک های زبان شناسی پیکره ای، ترجمه های پیچیده بیشتری قابل دستیابی هستند. همچنین این تکنیک ها کنترل بهتر تفاوت های گونه شناسی در زبان، تشخیص عبارات و ترجمهٔ اصطلاحات را به خوبی و درستی جدا کردن عبارات نامتعارف در متن، مقدور می سازند.
نرم افزارهای ترجمه ماشینی کنونی اغلب به کاربر اجازهٔ تغییر دلخواه بر اساس حوزه کاری یا حرفه ای دلخواه را می دهند (همانند گزارش آب و هوا). در واقع ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام می شود. این تکنیک بطور خاص در حوزهٔ رسمی یا زبانهای فرموله شده استفاده می شود. این بدین معنی است که ترجمه ماشینی از اسناد قانونی و دولتی آسان تر از تولید خروجی قابل استفاده از مکالمات یا متون غیر چهارچوب بندی شده دیگر است. همچنین کیفیت خروجی بهبود یافته می تواند با استفاده از دخالت انسان بدست آید. برای مثال سیستم هایی موجودند که اگر کاربر بطور کاملاً واضحی کلماتی که اسامی خاص هستند را معین کرده باشد، قادر به ترجمه دقیق تری هستند. با کمک گرفتن از این تکنیک ها ترجمه ماشینی به عنوان یک ابزار برای کمک کردن به مترجمان (انسان ها) و بسیاری از موضوع های محدود، قادر به تولید خروجی قابل استفاده و نهایی است.

مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

به خدمات ترجمه ماشینی ای که توسط وب سایت ها به صورت آنلاین و در بستر اینترنت به کابران ارائه می شود، ترجمه آنلاین گفته می شود.

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

ترجمه تحت اللفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد.
ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن می
باشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می شود.
ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونه ای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمی سازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی می زند.
ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.

ماهیت ترجمه متن همواره موضوع بحث برانگیزی بین محققان بوده است. ترجمه یک مطالعه ی علمی، اثر هنری، فرضیه تحقیقاتی یا مهارت فنی، یا شاخه ای از زبان شناسی و یا ادبیات است؟ درهرصورت مانند یک پل بین دو فرهنگ عمل می کند. به نظر می رسد که ترجمه یک پدیده یا فعالیت چندوجهی و پیچیده باشد. ترجمه مشترکات زیادی با علم و هنر دارد. گاهی اوقات ترجمه مانند آهنگ سازی و نقاشی، به شدت وابسته به خصیصه های ذاتی و شهود  مترجم است و مترجمان اغلب خلق وخو و شخصیت خود را در کارشان منعکس می کنند. برخلاف مترجمان که در کار خود باید تعداد متعددی از مشکلات را حل کنند، عنصر اصلی کار هنرمندان، زیبایی شناسی و ظرافت طبع است و این موضوع اجازه نمی دهد که هنر، ماهیت ترجمه تلقی شود. هنر، ماهیت ترجمه است و مانند تمامی هنرها پیچیده تر از آن چیزی هست به نظر می رسد. مطالعات ترجمه می تواند به عنوان یک علم به شمار آید؛ و ترجمه ی تولیدشده نیز هنر و مهارت را در کنار هم در خود گنجانده است. در کل ماهیت ترجمه، ناشی از علم، هنر و مهارت است. مسئله اصلی در این علم این است که یک ترجمه خوب از زبان مبدأ به زبان مقصد صورت گیرد که معنا و مفهوم را به خوبی انتقال دهد.

ترجمه متن همواره چالش های فراوانی را بر سر راه مترجم قرار می دهد. یکی از دشواری های ترجمه متن زمانی است که مترجم به لغات یا اصطلاحاتی می رسد که معادلی در زبان مقصد ندارد. در این شرایط مترجمین غالبا با دو رویکرد متفاوت با این مشکل برخورد می کند. مترجم می تواند از اصل کلمه در ترجمه استفاده کند، که اینکار فضای خارجی را وارد ترجمه کرده و مطابق اصول ترجمه نیست. اما بهترین رویکرد این است که مترجم مفهوم را به جای کلمه یا عبارت ترجمه کند. این کار نیازمند درک عمیق متن توسط مترجم، تسلط بر دو زبان مبدا و مقصد و همچنین آگاهی از سبک نوشتاری و فرهنگ نویسنده متن است.

ترجمه متن (translation) فرآیندی است که در آن کلمات یا متون از زبانی به زبان دیگر برگردانده می شود. درواقع ترجمه متن روندی است که انتقال مفهوم را به عهده دارد.
ترجمه همزمان (interpreting) درواقع شرح و درک معنی است که بر اساس شواهد، اطلاعات، کلمات و یا رفتار صورت می گیرد. متونی که در ترجمه متن دچار اشکال می شوند نیز مانند ترجمه هم زمان نیاز به ترجمه تفسیری دارند که البته امری بسیار دشوارتر هست.
در گفتار شفاهی، مترجمین حرفه ای همواره بر سر دوراهی قرار می گیرند. ترجمه کلمه به کلمه گفتار به صورتی که مؤدبانه بیان شود نمی تواند مفهوم را برساند.

ترجمه متن روان و منحصربه فرد، یک هنر ارزشمند محسوب می شود که در آن مفاهیم و موضوعات به کاررفته در یک زبان باید به طور کامل درک گردد و سپس این مفاهیم به شیوه ای صحیح و قابل درک به زبان مقصد ترجمه گردد. برای یک ترجمه متن اصولی و روان، فرد مترجم باید با  زبان مبدأ و قواعد آن آشنایی کامل داشته باشد و پس از درک کامل متن آن را کاملاً صحیح و بدون هیچ گونه ابهامی به زبان مقصد ترجمه کند.
یک مترجم خوب علاوه بر دانش و آگاهی های موردنیاز درزمینهٔ ترجمه، باید از مهارت های کلامی و نگارشی کافی نیز در این زمینه برخوردار باشد تا درنهایت بتواند یک متن ترجمه روان و عالی تهیه کند. ویژگی های لازم برای یک مترجم متن حرفه ای:
• داشتن تسلط در زبان مبدأ
• تسلط داشتن و آشنایی کامل با موضوع ترجمه
• رعایت اصول و علائم نگارشی در ترجمه روان
• توانایی درک اصطلاحات خاص در ترجمه

زبان بشری شیوه ی شدیداً پیچیده ای از ارتباط است. این شاید بتواند دلیلی بر این نکته نیز باشد که چرا سؤتفاهم ها میان اشخاص و گروه های انسانی بسیار شایع است، و چرا نوع بشر به تجربۀ چنین تعارضی با چنین عواقب تراژیکی ادامه می دهد. ما اعضاءِ این گونه [ی جانوری] ذاتاً به سهل انگاری درمورد پدیده های پیچیده ای که پیرامون مان را فرا گرفته اند گرایش داریم؛ و یکی از چیزهایی که بسیار ساده می کنیم همان چیزی ست که زبان بشری تماماً راجع به آن است. اولاً ما مرتکب این فرض نادرست می شویم که وقتی از لغت بنیادینی چون «آب» استفاده می کنیم، این لغت برای هرکسی که به زبان انگلیسی سخن بگوید دقیقاً همسان است در حالیکه مترجمین حرفه می دانند در ترجمه متون هر کلمه می تواند معانی مختلفی داشته باشد. هیچ چیز بعیدتر از واقعیت نیست. از دیدگاه یک شیمی دان، آب عبارت است از H2O، یا یک مادۀ شیمیایی. از منظر یک شهروند، آب ماده ایست که معمولاً با کلر آمیخته شده است؛ حال آنکه در ذهن یک انسان ساحل نشین آب همیشه این پرسش را برمی انگیزد که منظور گوینده آب شیرین است یا آب دریا؟(پس می بینیم که ترجمه یک کلمه آب چقدر می تواند معانی متنوعی به ذهن متبادر سازد) این نخستین منبع مشکلات ترجمه است. ترجمه چیزی ست بیش از جایگزینیِ یک واژه در زبان مبداء با واژه ی دیگر در زبان مقصد. ترجمه یک فرایند تصمیم گیری مشتمل بر داوری درباره ی هر کلمۀ ترجمه شده و بهترین شیوه ی ترجمۀ آن است.در یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی با دیدن کلمه water باید دقت فراوانی به خرج داد تا بتوان معنی مد نظر نویسنده را به زبان مقصد ترجمه کرد. ثانیاً ما انسان ها به ساده انگاریِ روابط میان زبانهای گوناگون نیز گرایش داریم. این نکته مخصوصاً درمورد آمریکایی هایی صحیح است که برخلاف اروپایی ها و دیگران در کشوری پهناور زندگی می کنند که اساساً به یک زبان سخن می گوید. وقتی یک آمریکایی به دور دنیا سفر می کند، توقع دارد که هر کلمه ای که به یک زبان خارجی بر زبان می آورد دقیقاً همان معنایی را داشته باشد که در انگلیسیِ آمریکایی دارد.

سرویس ترجمه آبادیس از زبانهای روبرو پشتیبانی می کند:
ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی،
ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی،
ترجمه ترکی به فارسی و فارسی به ترکی،
ترجمه کردی به فارسی و فارسی به کردی،
ترجمه فرانسوی به فارسی و فارسی به فرانسوی،
ترجمه آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی،
ترجمه ایتالیایی به فارسی و فارسی به ایتالیایی،
ترجمه اسپانیایی به فارسی و فارسی به اسپانیایی،
ترجمه روسی به فارسی و فارسی به روسی،
ترجمه ژاپنی به فارسی و فارسی به ژاپنی.
این ترجمه ها به صورت آنلاین و با استفاده از مترجم گوگل انجام می شود.
به زودی آبادیس خدمات جدید تر و متنوع تری در زمینه ترجمه حرفه ای و انسانی ارایه خواهد داد.
تعدادی از سرویس ها در زمینه ترجمه که به زودی راه اندازی خواهد شد:

یکی از مهمترین سرویس های جدید آبادیس که به زودی راه اندازی خواهد شد، ترجمه مقاله است. ترجمه مقاله اهداف بسیاری دارد و می تواند به زبان های مختلفی در سایت ثبت سفارش شود. البته، مهمترین درخواست ها در ثبت سفارش ترجمه مقاله، درخواست ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی است. ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی غالباً برای تهیه پایان نامه ، تحقیق در مقاطع ارشد و دکترا و انجام پروژه های تحقیقاتی و دانشگاهی انجام می شود. در حالیکه، ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی معمولا با هدف ارسال مقاله های علمی پژوهشی و ISI به ژورنال ها و کنفرانس های بین المللی یا ارائه در سمینارهای معتبر خارج از کشور انجام می شود. این موسسه با داشتن تیم متخصص در هر رشته تخصصی قادر است تا سفارش ترجمه مقاله شما چه از انگلیسی به فارسی و چه از فارسی به انگلیسی با بهترین کیفیت انجام دهد. امکان انجام ترجمه دانشجویی در سطح برنز نیز برای افرادی که خواهان پرداخت هزینه بسیار کمی هستند وجود دارد. عالی ترین سطح ترجمه مقاله سطح طلایی نام دارد و همچنین ترجمه نقره ای در عین داشتن قیمت ارزانتر از کیفیت خوبی برخوردار است.

با توجه به سرعت تحولات در دنیای کنونی و بروز شدن سریع دانش و علم نیاز به خدمات سریعتری در حوزه نشر و ترجمه کتاب حس می شود. برای بسیاری از مشتریان این سوال مطرح است که چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ باید گفت اگرچه ترجمه کتاب کاری سخت و زمان بر است. اما آبادیس، با داشتن ویژگی های منحصر به فرد ترجمه کتاب را برای مشتریان خود ساده کرده است.

با توجه به قرار گرفتن کشورمان ایران در میان بازار های متعدد بین المللی،از شمال به کشورهای آسیای میانه با زبان روسی،از غرب به ترکیه با زبان ترکی استانبولی ، از شرق به پاکستان و هند با زبان انگلیسی و از جنوب به بازارهای گسترده کشورهای عرب زبان، ایجاد ارتباط دقیق با این همسایگان امری حیاتی در جهت ایجاد کسب کار موفق است. همچنین با توجه به برخی شباهت های دینی و فرهنگی ما با کشورهای عرب زبان و همه گیر بودن زبان انگلیسی در میان کلیه کشورهای دنیا معرفی کسب و کار به دو زبان های عربی و انگلیسی از مهمترین اولویت های استراتژیک بین المللی برای شرکتها و صاحبان کسب و کار در ایران است. آبادیس قادر است بصورت کاملا حرفه ای با تامین نیاز و نظر شما به ترجمه و بومی سازی هر گونه وب سایت چه بصورت صفحات با متن ثابت (Static) یا بطور تخصصی تر در وب سایت های پیچیده تر (Dynamic) بصورت پویا و متغییر بپردازد. ما به شما یک راهبرد جامع جهت بومی سازی وب سایتتان – تا جایی که جستجوی بهینه به زبان مقصد (ترجمه شده) ، ترجمه بانک اطلاعاتی مربوطه و پشتیبانی از بومی سازی روزانه وب سایتتان ، به راحتی انجام شود – بصورت قراردادی ، پیمانکاری و … ارائه می دهیم.

آیا شرکت تان برای تبلیغ محصولات یا خدماتش از کاتالوگ استفاده می کند؟ آیا کاتالوگ های تان را در ایران و دیگر بازارهای بین المللی مختلف عرضه می کنید؟ اگر جواب هر دو سؤال بله است، بدون تردید باید کاتالوگ های تان به زبان فارسی یا زبان بومی تمام بازارهای جهانی تان ترجمه شوند. شاید با خود فکر کنید ترجمه کاتالوگ امری ضروری نیست، ولی شواهد زیادی نشان می دهند انتشار کاتالوگ ها یا بروشور به زبان فارسی در ایران یا به زبان های بومی بازارهای جهانی باعث فروش بیشتر و ایجاد وفاداری مشتری می شود.
فکر می کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست، آن را می خرند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکت های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست داده اند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می شود چرا که به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلا آن را نخوانده اند.
اما برای این مشکلات راه حلی وجود دارد.اگر شما محصولات تان را به زبان فارسی به مشتری های ایرانی ارائه کنید، یا برای بازارهای جهانی به زبان های دیگر مثل انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، چینی و دیگر زبان ها ترجمه کنید، نه تنها کالاهای تان به فروش خواهند رفت، بلکه پیوندی بادوام بین تان شکل خواهد گرفت و در سال های پیش رو خریدها تکرار خواهد شد. ارتباطات امری کلیدی است و تنها راه برقراری ارتباط در بازارهای داخلی و خارجی ترجمهٔ کاتالوگ های تان است. ترجمه به زبان های مختلف باعث رشد سریع کسب وکارتان می شود. بنابراین، ارزش سرمایه گذاری را دارد.

سعی همه ما بر این است که حتی الامکان کمترین اختلال را در فعالیتمان داشته باشیم و برای این کار از قبل برنامه ریزی می کنیم. اما، گاهی اوقات اوضاع بر وفق مراد ما نیست. در نتیجه، ممکن است فعالیت ها به دلیل حجم بالا، آغاز پروژه ای جدید، یا تغییر استراتژی روی هم انباشته شوند. گاهی اوقات، لازم می شود که متون را به صورت فوری ترجمه کنید. اینجاست که برای انجام ترجمه فوری می توانید روی کمک آبادیس حساب کنید.

دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی (translation bureau یا translation office) سازمان یا موسسه ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت ها را پوشش می دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شده است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه است.
در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شد؛ و دارالترجمه ها را بر اساس شماره می شناسند.
دارالترجمه ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و وزارت امور خارجه (در ایران) است. این دارالترجمه ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می باشد. برخی از دارالترجمه ها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه می کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه های نادرست بر عهده آنها نیست (در ایران) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است.

آموزش زبان انگلیسی (رایگان) | جملات و لغات مهم انگلیسی | ترجمه آنلاین متن با 5 روش (انگلیسی به فارسی و بر عکس)

ابزار های ترجمه آنلاین زیادی وجود دارد که می توانیم از آن ها استفاده کنیم، اما وقتی واقعا به آنها نیاز پیدا می کنیم، نمی دانیم از کدام استفاده کنیم. بزرگ ترین مشکلی که معمولا هنگام ترجمه زبان ها با آن روبرو هستیم، دقت و دستور زبان است. به همین دلیل به نفع شماست که مترجمان بسیار دقیقی را شناسایی کنید، زیرا این ابزارها تضمین می کنند هدفتان هر چه که باشد، بتوانید بهتر ارتباط برقرار کرده و زبان یاد بگیرید.

این ابزار؛ مناسب افرادی است که به خاطر شغل شان باید با افراد خارجی که زبان شان را نمی دانند، صحبت کنند یا کسانی که در حال یادگیری یک زبان جدید هستند و به منبعی به عنوان نیروی کمکی نیاز دارند.

ما لیستی از این ابزار ها را آماده کرده ایم که برخی رایگان هستند و برخی پولی. با این ابزار ها می ‌توانید کلمات، عبارات، جملات، اسناد و حتی کل وب‌سایت‌ها را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنید!

قبل از هر چیز این نکته را به شما خاطرنشان کنیم که هییییییچ ابزار دقیقی برای ترجمه متن فارسی به انگلیسی یا برعکس وجود ندارد! از این بابت مطمئن باشید. اما 5 ابزار زیر بهترین های موجود هستند از این بابت شک نکنید. حتما بعد از اینکه جمله مدنظرتان را ترجمه کردید یک بار باید خودتان آن را ویرایش کنید.

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

مترجم بینگ (Bing Translator) محصول مایکروسافت است. این شرکت هم چنان تولید کننده محصولات کارآمد و مفید برای کاربران است. در وب سایت این مترجم آنلاین دو ستون پیدا خواهید کرد. اولی جایی است که عبارتی که می خواهید ترجمه کنید را وارد می کنید و دومی محلی برای نمایش ترجمه است . این پلتفرم می تواند کلمات را تا 5000 کاراکتر و به بیش از 60 زبان ترجمه کند. با این که می توانید زبان کلمه ای که می خواهید ترجمه کنید را انتخاب کنید، این ابزار توانایی تشخیص زبان به صورت خودکار را دارد. مترجم بینگ برای افرادی مفید است که نمی دانند یک کلمه به چه زبانی است و می خواهند آن را ترجمه کنند.

دیکشنری انگلیسی چیست؟ چطور استفاده کنیم؟

علاوه بر این ها؛ این مترجم آنلاین از صدا هم پشتیبانی می کند. به جای تایپ یک کلمه، عبارت یا جمله، می توانید به سادگی آن را با میکروفون تان وارد کنید. در عوض، بینگ ترجمه را برای تان تلفظ می کند. اگر مرورگر پیش ‌فرض شما Edge باشد، مترجم بینگ به‌ طور خودکار وقتی تشخیص دهد شما به یک زبان خارجی صحبت می کنید، فعال می ‌شود. اگر آن را فعال کنید ، کارهای تان در زمینه ترجمه راحت تر پیش می رود.

بهترین چیز در مورد این ابزار ترجمه رایگان بودن آن است و نیازی به دانلود یا نصب ندارد.

ترگمان تا جایی که تست کردیم در بین مترجم های آنلاین متن فارسی بالاترین دقت را داشت. کاملا رایگان است و از دو زبان فارسی و از بیش از 6 زبان زنده دنیا و فارسی پشتیبانی می کند.

در حال حاضر سامانه ترگمان سرویس ترجمه‌ی انگلیسی-فارسی را با استفاده از موتور ترجمه نورونی مشترک توسعه داده‌شده توسط دو شرکت پردازش هوشمند ترگمان و ویرا افزار آدان ارایه می‌کند و با استفاده از این موتور ترجمه که به صورت متن‌باز منتشر می‌شود کیفیت ترجمه‌ای بالاتر از تمامی موتورهای ترجمه موجود ارایه می‌نماید. همچنین با همکاری یک شرکت اروپایی امکان ترجمه میان ۹ زبان زنده دنیا را فراهم آورده است. ترجمه‌های میان زبان‌های زیر به صورت دوطرفه مورد پشتیبانی هستند:

در بسیاری عبارات و جملات بهتر از سایر مترجم ها عمل می کند. کافی ست متن را وارد کنید و روی علامت ذره بین کلیک کنید تا یک ترجمه نسبتا دقیق در اختیارتان قرار دهد.

در کنار ترجمه متن، ابزارهای جالبی مثل دیکشنری دقیق که توسط کاربران ایرانی نیز به روز می شود و برنامه اندروید نیز دارد.

15 تا از بهترین اپلیکیشن های یادگیری زبان

نکته جالب درباره این دیکشنری این است که دیکشنری های تخصصی ویژه رشته های عمران، الکترونیک و … را نیز ارائه می کند که می تواند واژه های تخصصی را برای تان به خوبی ترجمه نماید.

Yandex Translateیکی از بزرگ ترین سرویس های ترجمه آنلاین در جهان امروز است. این ابزار رایگان کلمات را تا 10000 کاراکتر و به 100 زبان مختلف از جمله انگلیسی، فرانسوی ، اسپانیایی ، روسی، چینی، آلمانی، ایتالیایی، کره ای و عربی و فارسی ترجمه می کند.

یاندکس ترنسلیت از قابلیت خاصی برخوردار است که آن را از بسیاری از مترجمان آنلاین دیگر متمایز می کند. این ویژگی منحصر به فرد توانایی ترجمه تصاویر، سایت ها و اسناد علاوه بر کلمات است . این سرویس ساده و واضح رابط کاربری آسانی دارد. علاوه بر اینها می توانید از آن برای یادگیری زبان های جدید استفاده کنید.

اگر به دنبال ترجمه یک کلمه یا جمله هستید، می توانید آن را به دو روش نوشتاری یا فرمت صوتی وارد کنید.

۳ تا از بهترین دیکشنری های آنلاین فارسی به انگلیسی و برعکس

Yandex Translate چند ویژگی دیگر هم دارد که به مزیت های آن می افزاید. مثلا یک فرهنگ لغت به منظور کار های مربوط به رونویسی دارد. علاوه بر این، یک فرهنگ لغت با تلفظ و مثال های دقیق برای کاربران دارد تا بتوانند کلمه ترجمه شده را بهتر درک کنند. این ابزار در نهایت قابلیت پیش بینی کلمات تایپ شده برای تکمیل خودکار و سریع جملات را دارد.

اگر می خواهید از آن برای کسب و کارتان استفاده کنید، می توانید هزینه نسخه پریمیوم را بپردازید. این نسخه از قابلیت های بیشتری برخوردار است.

کافی ست به جمله مثال بالا که ما در همه سرویس ها درج کردیم دقت کنید، خواهید دید که نه تنها این جمله بلکه هر جمله ای را خیلی بهتر از بقیه مترجم ها ترجمه می کند.

ترنسلیت یکی دیگر از مترجم های آنلاین پیشرو در جهان و آخرین ابزار لیست ما است. از این ابزار چند منظوره می توانید برای ترجمه اسناد فنی و پزشکی چه برای استفاده شخصی و چه تجاری استفاده کنید.

Translate از بیش از 90 زبان پشتیبانی می کند و همین هم آن را به یکی از بزرگ ترین سرویس های ترجمه در جهان تبدیل می کند. ترنسلیت دو نوع ترجمه دارد که می توانید استفاده کنید؛ یکی ترجمه ماشینی و دیگری حرفه ای. ترجمه ماشینی رایگان است، اما ترجمه حرفه ای هزینه دارد و توسط مترجم های انسانی انجام می شود.

حتما دانلود کنید: 100 درس رایگان آموزش مکالمات ضروری زبان انگلیسی

اگر می‌ خواهید ترجمه‌ تان دقیق‌ تر و طبیعی ‌تر و کاملا روان باشد ، ترجمه حرفه ‌ای بهترین گزینه است. البته مهم تر از همه این که، مقرون به صرفه هم هست.

ترنسلیت یک API یا رابط برنامه نویسی اپلیکیشنی دارد که می توانید از آن برای ترجمه خودکار توضیحات محصول، مشتری ، پست های وبلاگ و موارد دیگر استفاده کنید.

این چند ابزار؛ بهترین ابزار های ترجمه آنلاین در جهانند که در حال حاضر رایگان هستند. شاید همه ما استفاده از گوگل ترنسلیت را ساده ترین راه بدانیم اما احساس می کنم موارد ذکر شده در این فهرست قابل اعتمادتر از آن هستند.

یک مطلب مفید: 200 تا از اصطلاحات توریستی زبان انگلیسی گردشگران

علاوه بر این، ترجیح هر فردی بر اساس عوامل مختلفی مثل رابط کاربری ، سرعت، زبان های ارائه شده و غیره می تواند متفاوت باشد. پس خوب تحقیق کنید تا ببینید کدام یک از این ابزار های ترجمه نیاز های شما را برآورده می کند و سپس از آن استفاده کنید. در صورت کار با این ابزار ها می توانید ارتباطات تان به زبان های خارجی را تقویت کنید .

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

فرستادن دیدگاه

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

کاشت مو روانپزشک متخصصان تغذیه دندانپزشک کاشت ابرو لیفت صورت  لیپوساکشن جراح پلاستیک کلینیک جراحی بینی ارتودنسی

با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان در امر آموزش و فروش محصولات آموزشی، تنها به کیفیت و رضایت مشتری می اندیشیم !

© استفاده از مطالب چرب زبان با دادن لینک مستقیم به سایت به عنوان منبع بلامانع است.

تبلیغــات     تماس با ما

فهرست مطالب

احتمالا برای شما نیز پیش آمده است که برای ترجمه یک متن ناقابل ساعت ها با گوگل و مترجمین گرامی درگیر باشید درآخر نیز به یک نتیجه ی درست و حسابی نرسیده باشد، در چنین زمانی باید از بهترین مترجم انلاین گوگل(بهترین مترجم آنلاین انگلیسی به فارسی) برای ترجمه متن هایتان استفاده کنید تا از تمامی مشکلات ترجمه در گذشته راحت شوید.

استفاده از یک سرویس ترجمه زبان انگلیسی آنلاین به شما کمک می کند خیلی راحت تر و سریع تر، متن هایتان را ترجمه کنید، البته انتخاب بهترین مترجم انلاین در میان حجم زیاد سرویس های ارائه دهنده ترجمه کاری دشوار است، اگر شما نیز دوست دارید بهترین مترجم آنلاین دنیا را پیدا کنید، با ما در این مقاله همراه باشید تا با 10 سرویس ترجمه برتر آنلاین دنیا آشنا شوید.

تمامی سرویس های زیر مورد بررسی قرار گرفته اند و ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس را پشتیبانی می‌کنند.

چنانکه شما نیز علاقه مندید با بهترین مترجم آنلاین متن های انگلیسی آشنا شوید، پیشنهاد می‌کنیم، 8 سرویس رایگان و قدرتمند زیر که به عنوان بهترین مترجم های دنیا شناخته شده اند را از دست ندهید.

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

برترین سایت های ترجمه آنلاین در یک نگاه:


بی شک در دنیای وب، چندباری گذرتان به سرویس ترجمه فوق العاده گوگل ترنسلیت افتاده است، گوگل  ترنسلیت بهترین مترجم آنلاین است که شما می توانید با کمک آن بدون پرداخت هیچ هزینه ای، هر متنی را که دوست را به سرعت ترجمه کنید و لذت ببرید.

سرعت بالا و راحتی کار با این سرویس ترجمه، آن را به بهترین مترجم آنلاین دنیا تبدیل کرده است، البته گاهی اوقات بی دقتی هایی در متن های ترجمه شده این سرویس آنلاین دیده می شود ولی به هرحال می توان بخاطر قدرت شگفت انگیز آن در ترجمه انواع متن های تخصصی و عمومی، از ایرادات کوچکش چشم پوشی کرد.

پس چنانکه، به دنبال بهترین سایت ترجمه متون تخصصی رایگان، با کیفیت بالا و بدون غلط‌های املایی هستید، گوگل ترنسلیت را فراموش نکنید.

مترجم گوگل، یکی از قدیمی‌ترین سرویس‌های ترجمه در دنیای می‌باشد که در کنار داشتن مزایای بی‌شمار، معایبی نیز دارد.

اگر به دنبال بهترین مترجم انگلیسی به فارسی آنلاین هستید نباید مترجم جذاب و همه کاره دیپل را از دست بدهید، این سرویس ترجمه فوق العاده به شما کمک می کند متن هایتان را با رعایت نکات نگارشی و اصولی ترجمه نمایید.

قدرت این سرویس ترجمه از نگاه کاربران فوق العاده است و  می توانید با اعتماد به آن و خیالی راحت متن هایتان را ترجمه کنید و از سرعت و کارایی بالای این نرم افزار ترجمه لذت ببرید.

دیپ ترنسلیتور نیز یکی از بهترین مترجم های آنلاین است که شما می‌توانید برای ترجمه از آن استفاده کنید و مزایا و معایب متفاوتی دارد.

مترجم آنلاین رایگان، ما به شما سایت آنلاین ترنسلیتور را با ابزار های جادویی و شگفت انگیزش برای ترجمه معرفی می کنیم، رابطه کاربری این سایت فوق العاده جذاب است و به شما برای داشتن ترجمه هایی با کیفیت بالاتر کمک می کند.

آنلاین ترنسلیتور، علاوه بر امکانات و قدرت فوق‌العاده اش در زمینه ترجمه متون و مقالات معایبی نیز دارد؛ در ادامه، بررسی آنلاین ترنسلیتور، خدمت شما عزیزان ارائه می‌شود.

سیسترانت نیز یکی از بهترین مترجمان آنلاین رایگان می باشد که شما می توانید به راحتی با کمک آن، متن های انگلیسی تان را به صورت روان و ساده ترجمه کنید و درگیر دردسر های سروکله زدن با مترجمین بدقول نباشید.

یکی از بهترین امتیازات این سرویس ترجمه رایگان که آن را به بهترین مترجم آنلاین تبدیل کرده است امکان ترجمه فایل های انگلیسی مثل رزومه و… در آن می باشد که کار شما را برای انجام ترجمه متن ها خیلی راحت تر کرده است.

سیسترن ترنسلیت، با داشتن امکانات جذاب و کاربردی برای ترجمه، یکی از محبوب ترین مترجم های آنلاین، به شمار می‌رود.

اگر قرار باشد در این مقاله بهترین مترجم آنلاین دنیا را معرفی کنیم، بی شک باید روی اسم سرویس ترجمه آنلاین رایگان بنگ یک خط پررنگ با ماژیک هایلایت بکشیم تا از هیچگاه قدرت شگفت انگیز این سرویس را برای ترجمه انواع متون تخصصی و عمومی از یاد نبرید.

سرویس بنگ با امکان ترجمه آنلاین متون بیش از 60 زبان زنده دنیا قطعا یک سرویس رایگان ترجمه فوق العاده می باشد که می تواند تمامی نیاز های ضروری شما را برای ترجمه متن ها از یک مترجم آنلاین برآورده کند.

بینگ ترنسلیتور، یکی از خاص ترین سرویس های ترجمه می باشد که مزایا و معایب متفاوتی دارد که می توانید با خیال راحت از آن برای ترجمه متون مختلف استفاده کنید و لذت ببرید.

بی شک سایت ترنسلت را می توان بهترین مترجم آنلاین رایگان دنیا دانست که می توانید با کمک ابزار های کاربردی و ساده آن سخت ترین متن ها را تجربه کنید و لذت یک ترجمه راحت و بدون دردسر را تجربه کنید.

ترنسلیت، یکی از ساده ترین سرویس های ترجمه است، که هر روزه هزاران نفر از آن برای ترجمه متون متفاوت استفاده می‌کنند.

بی شک، کالین دیکشنری نیز یکی از بهترین مترجم های آنلاین رایگان می باشد که شما می توانید خیلی راحت در کمتر از چند ثانیه بهترین و جامع ترین برگردان متن را به زبان دلخواهتان در این سرویس ترجمه پرسرعت به دست آورید، این مترجم علاوه بر ترجمه متن مجموعه اطلاعات پرکاربرد مثل مترادف، متضاد ها و… به شما ارائه می کند.

کالین دیکشنری، امکانات متفاوت و جذابی دارد و ب همین دلیل آن را در لیست بهترین مترجم متن های فارسی و انگلیسی، در این مقاله قرار داده ایم؛ در ادامه، بیشتر با مزایا و معایب سرویس ترجمه کالین دیکشنری، آشنا شوید.

یاندکس، با ارائه بهترین ترجمه ها به کابران اینترنت در سراسر دنیا به یکی از بزرگ ترین رقبای گوگل ترنسلیت تبدیل شده و چیزی نمانده است که یاندکس به عنوان بهترین مترجم آنلاین جای گوگل ترنسلیت را بگیرد.

سرعت و دقت بالای این نرم افزار ترجمه رایگان، از مهم ترین نقاط قوت آن محسوب می شود که موجب شده امروزه هزاران نفر در سراسر دنیا از آن استفاده کنند و مشکلات ترجمه خودشان را حل نمایند.

خوشبختانه، 8 مترجم معرفی شده در این مطلب، جزو بهترین سرویس‌های ترجمه آنلاینی هستد که به شما در زمینه ترجمه متون تخصصی و عمومی کمک می کنند و فرق چندانی بین آنها نیست.

اما چنانکه برای بار اول می‌خواهید از ترجمه آنلاین استفاده کنید و به دنبال بهترین مترجم آنلاین متون تخصصی هستید، پیشنهاد می‌شود سرویس ترجمه گوگل که سابقه بیشتری نسبت به دیگر مترجمین دارد را امتحان کنید تا از قدرت و سرعت شگفت انگیز آن در ترجمه متون، شگفت زده شوید.

کارکردن با سرویس‌های ترجمه آنلاین خیلی راحت و بدون دردسر است و شما می‌توانید با کمک آن از تمامی دردسر های ترجمه متن که خودتان انجام می‌دادید آسوده خاطر شوید.

استفاده از ترجمه‌های آنلاین در دنیای امروز برای شما مزیت‌های بسیار زیادی خواهد داشت؛ در ادامه با 10 مورد از مهم ترین مزیت‌های استفاده از سرویس ترجمه آنلاین آشنا شوید.

همانطور که می دانید ترجمه یکی از مهم ترین نیاز های امروز افراد در محیط های کاری یا اداری می باشد، شما می توانید با پیدا کردن بهترین مترجم آنلاین و استفاده از آن به راحتی از شر تمامی دردسر های گذشته برای ترجمه یک متن انگلیسی راحت شوید.

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان

در این مقاله لیستی جامع از بهترین مترجم های آنلاین برای شما عزیزان آورده شد؛ شما می توانید با کمک سرویس های ترجمه آنلاین معرفی شده در این مقاله خیلی راحت متن هایتان را ترجمه کنید و لذت ببرید.

با توجه به توضیحاتی که خدمت تان ارائه شد، در رابطه با مزایا و معایب سرویس های ترجمه آنلاین، اما تجارب حاکی از آن هستند که این سرویس ها در کاهش وقت و هزینه های شما در ترجمه تاثیر بسیار زیادی دارند. حتی اگر رشته ی شما زبان انگلیسی هم نباشد، با کمک این سرویس ها می توانید متون تخصصی و عمومی خود را ترجمه کرده و در نهایت با یک ویرایش جزئی بهترین ترجمه ها را انجام دهید! بنده به شخصه با استفاده از سرویس گوگل ترنسلیت بسیاری از مقالات، کتاب ها و‌ متون تخصصی دانشگاهی را ترجمه کرده ام و از اين سرویس بسیار راضی هستم!!

راستی تاکنون، شما از کدام سرویس های ترجمه آنلاین استفاده کرده اید و راضی بودید؟ بنظر شما جای کدام یک از سرویس های ترجمه، در لیست ما خالی است؟

خوشحال می‌شویم، نظرات و تجربه های با ارزشتان را پیرامون سرویس های ترجمه، با ما و دیگر خوانندگان این مقاله، به اشتراک بگذارید.

 

ترجمه سریع و آسان و ارزان!کافیه پروژه ی خودت رو توی کانال زیر ثبت و متقاضی ها رو ارزیابی کنی

 

سلام من زهرا امیدی هستم، عاشق بازی با دنیای کلمات و خلق محتواهای تازه، خیلی خوشحالم که با من همراه شدین، پیشنهاد میکنم نگاهی به بقیه نوشته های من هم بندازین

بد هیچ کدام را دوست ندارم اخه همه اش اینگلیسی

وب‌ سایت

🔹اطلاع رسانی فرصت های شغلی
🔹تسریع در اشتغال کارجویان
🔹معرفی نیروهای کارآمد به کارفرمایان
🔹جستجوی سریع

درباره ما

تماس با ما

لینکدونی

نقشه سایت

بهترین مترجم آنلاین 2021

ترجمه pdf

هنگامی که پروژه حذف می شود، آن به طور دائم از سایت حذف خواهد شد و اطلاعات آن برگشت پذیر نخواهند بود.

هنگامی که پروژه بایگانی می شود، می توانید آن را تمدید یا دائمی کنید. در صورت تمدید این پروژه، شما باید پرداخت را انجام دهید.

وقتی شما این پروژه را تایید میکنید پروژه بر روی سایت شما منتشر خواهد شد و برای دریافت پیشنهاد فریلنسرها در دسترس خواهد بود

لطفا به کارفرما توضیح دهید که چرا پروژه تان را رد کردید

پس از انصراف از پیشنهاد، این پیشنهاد از فهرست پیشنهادات این پروژه حذف خواهد شد. با این وجود شما می توانید پس از انصراف ، دوباره پیشنهاد دهید.

هنگامی که پروژه را حذف میکنید، دیگر بر روی صفحه کاری خود آن را نخواهید دید.

You can bid again after cancelling.

هنگامی که آیتم حذف می شود، آن به طور دائم از سایت حذف خواهد شد و اطلاعات آن برگشت پذیر نخواهند بود.

هنگامی که فایل ها را قفل می کنید، فریلنسر نمی تواند یک فایل جدید اضافه کند یا فایل های آپلود شده را حذف کند. با این وجود، می توانید این بخش را هر وقت که بخواهید باز کنید.

هنگامی که این بخش را باز کنید، فریلنسر می تواند یک فایل جدید اضافه کند یا فایل آپلودی را حذف کند. شما همچنین می توانید این فایل ها را هر زمان که خواستید قفل کنید.

وضعیت این پروژه به عنوان مورد اختلاف مشخص می شود و پرونده شما به زودی توسط مدیر بررسی خواهد شد. لطفا مدارک و بیانیه ای را برای توضیح اینکه چرا شما پروژه را ترک کردید، ارائه دهید.

میز کار هنوز برای شما در دسترس خواهد بود تا در صورت نیاز از آن استفاده نمایید

ما گزارش های هر دو طرف کارگذار و کارفرما را جهت اتخاذ تصمیم نهایی بررسی خواهیم کرد. این پروسه ممکن است 3 الی 5 روز کاری پس از دریافت گزارش های دو طرف به طول بینجامد.

ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان
ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی رایگان
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *