ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

خواص دارویی و گیاهی

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی
ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

Copy Right By 2016 – 1395

برای فعال‌سازی جاوااسکریپت در مرورگر کروم، می‌توانید آدرس
`chrome://settings`
را در میله‌ی آدرس وارد کرده و تنظیمات مربوطه را در بخش
“content settings”
انجام دهید.

ترجمه، ترجمان (ترگمان)، یچواک، یچوه، ویچار، حرکت انتقالی، برگردان

مهم نیست زبانت چقدر خوبه، هر مقاله‌ی تخصصی رو میتونی با #ترجمیار ترجمه کنی. آزمایشش تا ۲۰۰۰ کلمه رایگانه!

https://www.tarjomyar.ir

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

موتور محاوره ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۳۰ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل زیرنویس فیلم‌ها است و مجموعه‌ای از رمان‌ها، و داستان‌های ترجمه‌شده نیز در این پیکره گردآوری‌شده‌اند. تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۱۲ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

از آنجایی که زبان محاوره فارسی بسیار متفاوت از زبان رسمی است موتور ترجمه محاوره به صورت کاملا مستقل از موتور رسمی آموزش داده شده در ابتدای درخواست شما رسمی یا محاوره بودن متن به صورت خودکار توسط سیستم شناسایی شده و مناسب‌ترین موتور برای آن انتخاب می‌شود.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت استاز همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

موتور رسمی ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۶۵ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل اخبار گردآوری و ترجمه‌شده از خبرگزاری‌های معتبر نظیر cnn، bbc، reuters و مجلات خارجی در طول سال‌های ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۲ گردآوری شده است. بخش دیگری از این پیکره با انتخاب جملات ترجمه‌شده از سایت ویکی‌پدیا آماده شده و بخشی دیگر از آن به مقالات علمی و تخصصی اختصاص داده‌شده است.

تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۲۵ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت است از همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

ترجمه‌ی متنی که وارد کردید ثانیه طول کشیده است. این یعنی بطور متوسط ثانیه برای هر کلمه زمان سپری شده است.

با این حساب، ترجمه‌ی یک پست از یک وبلاگ خارجی (که حدوداً ۵۰۰ کلمه دارد) مجموعاً ثانیه طول می‌کشد. این را با یک مترجم انسان مقایسه کنید!

با کمک ماشین شما هم می‌توانید با سرعتی بیش از سرعت یک مترجم حرفه‌ای ترجمه‌های باکیفیت قابل‌قبول داشته باشید. کافیست از سرویس کمک مترجم «ترجمیار» استفاده کنید و خودتان ترجمه کنید

برای سهولت بیشتر در استفاده از ترگمان، می‌توانید از برنامک آن استفاده کنید.

سامانه ترجمه‌ ماشینی دوزبانه ترگمان در سال ۱۳۹۰ به همت جمعی از پژوهشگران در آزمایشگاه پردازش زبان طبیعی و یادگیری ماشین دانشگاه صنعتی امیرکبیر تحت مدیریت جناب آقای دکتر شهرام خدیوی و با حمایت پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات (مرکز تحقیقات مخابرات ایران) ایجاد شد. این سامانه در ابتدا بر مبنای استفاده از ابزارهای متن‌باز موجود در حوزه ترجمه‌ماشینی آماری و توسعه الگوریتم‌ها و ابزارهای موردنیاز برای پردازش تخصصی زبان فارسی به‌عنوان یک طرح تحقیقاتی و پژوهشی مورد توسعه قرار گرفت. از دی‌ماه سال ۱۳۹۲ تا دی‌ماه ۱۳۹۴ این سامانه مورد بازنگری و بومی‌سازی قرار گرفته و موتور تورجمه‌ماشینی و تمامی ارکان سرویس‌دهی آن از نو مورد طراحی و پیاده‌سازی قرار گرفتند. موتور ترجمه بومی توسعه داده‌شده در این سامانه با معماری و طراحی مهندسی توانست در قیاس با برترین نرم‌افزارهای مشابه در این حوزه علاوه بر پایداری بسیار بالا، افزایش سرعتی معادل۲۷۰ درصد و کاهش مصرف منابع تا ۱۶ برابر را با حفظ دقت حتی در سطح جزییات،ارائه کند.

در این سامانه علاوه بر موتور ترجمه، مجمو‌عه‌ای از ابزارهای پردازش زبان اعم از پیش‌پردازش، پس‌پردازش، ریشه‌یاب کلمات، شناساگر موجودیت‌های اسمی، نویسه‌گردان و مدل زبانی نیز مورد توسعه قرار گرفته‌اند که در اغلب آنها رویکرد کلی طراحی و توسعه مستقل از زبان بوده است. ضمنا زیرساخت توسعه ترگمان به عنوان یک سکوی توسعه مستقل به نحوی مهندسی شده است که از کل یا اجزای آن بتوان در انواع پروژه‌های مرتبط یا غیرمرتبط با حوزه پردازش زبانی بهره‌برداری کرد.

از اسفندماه سال ۱۳۹۵ تاکنون و با حمایت مجدد پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات (مرکز تحقیقات مخابرات ایران) در قالب یکی از پروژه‌های طرح جویشگر بومی توسعه، نگهداری و ارتقای این سامانه بر عهده دو شرکت پردازش هوشمند ترگمان و ویرا افزار آدان به صورت مشارکت فنی و اجرایی می‌باشد.

در حال حاضر سامانه ترگمان سرویس ترجمه‌ی انگلیسی-فارسی را با استفاده از موتور ترجمه نورونی مشترک توسعه داده‌شده توسط دو شرکت پردازش هوشمند ترگمان و ویرا افزار آدان ارایه می‌کند و با استفاده از این موتور ترجمه که به صورت متن‌باز منتشر می‌شود کیفیت ترجمه‌ای بالاتر از تمامی موتورهای ترجمه موجود ارایه می‌نماید.
همچنین با همکاری یک شرکت اروپایی امکان ترجمه میان ۹ زبان زنده دنیا را فراهم آورده است. ترجمه‌های میان زبان‌های زیر به صورت دوطرفه مورد پشتیبانی هستند:

ایمیل: info@targoman.com

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

تلفن: ۲۷-۷۲-۸۸۵۱-۹۸۲۱+

فکس: ۶۰-۵۷-۸۸۷۴-۹۸۲۱+

حریم شخصی و محافظت از اطلاعات خصوصی شما اهمیت بالایی برای ترگمان دارد. در ترگمان هیچکدام از اطلاعات شما اعم از اطلاعات شخصی، متن درخواست‌های ترجمه، فایلهای ترجمه شده و فعالیت شما در سامانه ترگمان، بدون اجازه شما به دیگران ارایه نمی شود. ما به هیچ عنوان اطلاعات شخصی شما را به اشخاص ثالث نفروخته و هیچ‌گاه بدون اجازه شما از نام شما در متون تبلیغاتی استفاده نخواهیم‌ کرد.

به جز اطلاعات شخصی شما، برای مسائل امنیت سرویس‌دهی و ساخت گزارش‌های آماری، ما IP شما و زمان‌های مراجعه شما را نیز ذخیره می‌کنیم. کاربرد این اطلاعات برای ما صرفا مسائل آماری، امنیت سرویس‌دهی و تشخیص احتمالی حملات به سرور‌های ترگمان است.

ما برای تحویل ترجمه فایل‌های شما نیاز داریم برای مدتی محدود فایل اصلی شما را در کنار اطلاعات شخصی شما نگه داریم. بعد از پایان این زمان فایل اصلی از سرورهای ما حذف شده و ما هیچ دسترسی به این اطلاعات نداریم. هرچند ما در پایگاه داده خود اطلاعات جملات ترجمه شده را نگه می‌داریم اما نگهداری این اطلاعات تنها به قصد بهبود سامانه ترگمان در آینده می‌باشد و ذخیره‌سازی آن‌ها به نحوی است که امکان تشخیص درخواست‌کننده ترجمه وجود نداشته باشد. ما هرگز اصل اطلاعات ترجمه شما را به هیچ شخص حقوقی و یا حقیقی نخواهیم فروخت و از آن برای هیچ هدف دیگری به جز بهبود سامانه ترگمان، ایجاد پیکره‌ها، و ارایه راهنمایی و آگهی به صورت هوشمند استفاده نخواهیم کرد.

اطلاعاتی که کاربران به عنوان کمک به بهبود ترگمان به صورت داوطلبانه برای ما ارسال می‌کنند ممکن است برای ایجاد پیکره‌های ترجمه استفاده شود. ما برای مدیریت این اطلاعات و کیفیت‌سنجی عملکرد کاربران متفاوت نیاز داریم اطلاعات شخصی کاربران را در کنار پیشنهادات هر کاربر نگه داریم. اگر ترگمان در هر زمانی این اطلاعات را به شخص ثالثی بفروشد و یا جایی منتشر کند اطلاعات شخصی شما در کنار آن‌ها نخواهد بود.

در صورت درخواست نهاد‌های قانونی، ما تنها با حکم دادگاه اطلاعات ذخیره‌سازی شده شما را در اختیار آن نهاد قرار خواهیم داد. اطلاعات ذخیره شده به همان شرحی است که پیش از این گفته شد.

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

شرایط حریم شخصی ترگمان می‌تواند در آینده تغییر یابد. ما تلاش می‌کنیم شما را در جریان این تغییرات قرار دهیم، ولی مسئولیت اصلی دنبال کردن این تغییرات با کاربران ترگمان بوده و ترگمان مسئولیتی در قبال عدم آگاهی کاربران از آخرین نسخه این متن ندارد. پیشنهاد می‌کنیم برای اینکه همواره در جریان آخرین اطلاعات قرار بگیرید مارا در شبکه‌های اجتماعی ترگمان در تلگرام و توییتر دنبال نمایید.

در ترگمان از نرم‌افزارهایی با حقوق مالکیت ذیل استفاده شده است:

یک عاشق الکترونیک دیجیتال که از مسیر رباتیک به هوش‌مصنوعی رسید و آینده را در هوش واقعی می‌بیند. عضوی از تیم ترگمان.

چیزی که ۲ سال دنبالش بودیم رو امشب امیر رشیدی عزیز لو داد! گوگل در ترجمه جمله زیر به صراحت اعلام کرد که ترجمه رو از ترگمان گرفته!

7 In dropout, the unessential neurons in a network are removed.

مگه می‌شه؟ مگه داریم؟ گوگل کجا ترگمان کجا! قضیه چیه؟ تو این پست سعی می‌کنم موضوع رو با بیان ساده فنی توضیح بدم.

حدود ۲ سال پیش بچه‌ها داشتند خروجی‌های ترجمه ترجمیار رو بررسی می‌کردند برای امتحان چند جمله‌ای رو که خیلی بی ربط و غلط ترجمه شده بود رو دادیم به گوگل و با کمال تعجب دیدیم که گوگل دقیقا همون ترجمه غلط رو تحویلمون داد! اول حدس زدیم که این غلط ناشی از پیکره‌هایی باشه که از وب گردآوری کردیم و طبعا این پیکره‌ها در اختیار گوگل هم بود. اما وقتی دقیق پی‌گیری کردیم دیدیم که اینطور نیست و اتفاقا خطا در حوزه تخصصی و ناشی از پیکره‌های اختصاصی ما بود که نمی‌شد اون‌ها رو تو وب پیدا کرد. حدس زدیم که احتمالا گوگل داره از ترگمان و ترجمیار استفاده می‌کنه و موتورهای ترجمه‌اش رو آموزش می‌ده. اما خب این ادعای خیلی گزافی بود و به هرکی می‌گفتیم حتما می‌گفت ماجرا برعکسه و شما دارید از گوگل استفاده می‌کنید. برای همین هم تصمیم گرفتیم یک سری خطاهای تعمدی توی ترجمه‌ها بگنجونیم که امضای خودمون پاش باشه و بتونیم بعدا پی‌گیری کنیم.

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

تو این مدت خیلی پایش کردیم ولی اثری ازش نبود تا این که چند وقت پیش نشانه‌های ازش ظاهر شد. صداش رو در نیاوردیم و با چند نفر صحبت کردیم در مورد اینکه چه کاری می‌شه انجام داد و نتیجه این بود که طبیعتا به عنوان یک محصول ایرانی نمی‌تونیم علیه گوگل تو آمریکا شکایت کنیم و تازه اگر هم شکایت کنیم پس از صرف هزینه‌های بسیار زیاد هیچ نتیجه‌ای نخواهیم گرفت. در نتیجه فقط خودمون خوشحال بودیم. اثر انگشت و نشانه‌ای هم که پیدا می کردیم جوری نبود که بتونیم روش مانور بدیم و اثبات کنیم و بدتر متهم می‌شدیم. تا اینکه این توییت امیر چیزی رو نشون داد که دیگه ردخور نداشت!

مترجم‌های ماشینی جدید همه از الگوریتم‌های یادگیری عمیق استفاده می‌کنند. این مترجم‌ها در واقع دارن روابط بین عبارات و کلمات و قواعد جمله‌سازی و ترجمه میان دو زبان رو با نگاشت کلمات و اجزای کلمات به بردارهای عددی و سپس آموزش شبکه‌های عصبی چند لایه پیچیده یاد می‌گیرند. جدای از پیچیدگی‌های الگوریتم و توسعه این موتورها مهمترین چیزی که باعث می‌شه یک موتور بهتر ترجمه کنه حجم متن‌های ترجمه‌شده‌ای است که به موتور آموزش داده می‌شه.

اینطور فرض کنید که موتور مترجم ما کودکیست با پدر و مادری مهاجر که فارسی صحبت می‌کنند اما در مدرسه‌ و محیط انگلیسی‌زبان پرورش پیدا می‌کند. این کودک به مرور هر دو زبان رو به خوبی و مستقل از هم یاد می‌گیره و کم‌کم حتی نحوه ترجمه میان دو زبان رو هم می‌آموزه بدون اینکه دیکشنری استفاده کنه یا قواعد اون دو زبان رو به روشی که زبان‌شناسان بیان می‌کنند بلد باشه. هرچی این کودک کتاب بیشتری بخونه و متن‌های ترجمه شده بیشتری مطالعه کنه کیفیت ترجمه‌اش هم بیشتر می‌شه.

تقریبا همه موتورهای ترجمه فعلی دنیا مثل گوگل، بینگ، ترگمان، یاندکس و … از الگوریتم‌های مشابه‌ای استفاده می‌کنند و اصل رقابت اون‌ها در میزان دسترسیشون به منابع آموزشی (متن‌های ترجمه‌شده) و میزان دقت در پیش‌پردازش و تنظیم پارامترهای موتورهاست.

زبان فارسی از جمله زبان‌هایی است که منابع ترجمه‌شده براش خیلی محدوده بخواهیم یک مقایسه ساده کنیم در طول ۱۰ سال گذشته ما به زور تونستیم با خرید متن از دارالترجمه‌ها و گردآوری از وب به کمتر از ۴۰۰ میلیون کلمه متن ترجمه شده خوب دست پیدا کنیم. در حالی که یک دانشجوی زبان‌شناسی رایانشی کافیه اراده کنه تا حدود ۳ میلیارد کلمه متن ترجمه شده انگلیسی – اسپانیایی در اختیارش قرار بگیره! اخیرا فیسبوک هم یک پیکره خیلی بزرگ زبانی منتشر کرده که حدود ۸۰۰ میلیون کلمه فارسی رو در بر داره اما کیفیت ترجمه‌اش به شدت پایینه و قابل استفاده نیست.

این کم بودن متن‌های ترجمه‌شده برای زبان فارسی وقتی بخواهیم مترجمی غیر از انگلیسی – فارسی توسعه بدیم مثلا فارسی – اسپانیایی بدتر هم می شه و دیگه به زور بشه ۵۰ میلیون کلمه متن پیدا کرد در نتیجه همه مترجم‌ها از روشی استفاده می‌کنند به نام زبان پل. یعنی انگلیسی رو به عنوان زبان واسط در نظر می‌گیرند و زبان مبدا رو به انگلیسی و انگلیسی رو به زبان مقصد ترجمه می‌کنند.

همونطور که گفتم ما تو ترجمه‌هامون امضا گذاشته بودیم که بتونیم ماجرا رو ثابت کنیم. وقتی گوگل متن‌های ترجمه‌شده می‌گیره ماشین به صورت خودکار شروع می‌کنه ربط دادن عبارات به هم و حالا در خصوص این جمله بخش اول جمله رو به «[ترجمه ترگمان] در ترک تحصیل» ربط داده که هم ترجمه غلطی است، هم امضای ترگمان داره و هم دقیقا معادل ترجمه ترگمانه.

این موضوع هم منحصر به همین یک جمله نیست و می تونید توی جمله تغییر بدید و ببینید که هنوز هم برای برخی ترجمه‌ها به ترگمان استناد می کنه یا حتی روی خود جمله ترجمه‌شده کلیک کنید و ببینید که حتی پیشنهاد دوم و بعضا سومش هم بازم از ترگمانه! تازه این جدای از تعداد بسیار زیادی خطای ترجمه‌ است که چون کلمه ترگمان رو توش نمی‌بینید ممکنه به حرفمون اعتمتاد نکنید.

شاید خیلی‌ها فکر کنند که ما خودمون رفتیم این ترجمه رو به گوگل پیشنهاد دادیم اما بعد از ماجرای ترجمه توهین آمیز کلمه «احمدی‌نژاد»، ماجرای ترجمه «خلیج فارس» و چند مورد دیگه که در سایر زبان‌ها گوگل دچار اصطلاحا بمب گوگلی شد و کاربران با ترجمه‌های غلط اون رو به اشتباه انداختند روش اعمال بازخورد کاربران در مترجم گوگل عوض شد و دیگه هیچ ترجمه‌ای رو مستقیم وارد موتور نکرد. و برای ترجمه‌هایی هم که تایید کاربران رو داشت جلوی ترجمه یک تیک نشون داد. مضاف بر اینکه وقتی جمله به پیشنهاد کاربران باشه با تغییر در اون دیگه همون ترجمه قبلی ظاهر نمی‌شه در حالی که در جملات نمونه‌ای که دادیم با تغییرات جزیی در جمله همون ترجمه دوباره ظاهر می‌شه.

اونطور که ما آزمایش کردیم گوگل این خطا رو فقط در برخی از موتورهای ترجمه‌اش داره و مثلا به مرورگر و یا VPN مختلف ترجمه‌های متفاوت ارایه می کنه و از اونجایی که درخواست‌های ترجمه Cache می‌شه اون کاربران همیشه همون ترجمه رو خواهند گرفت. تاکنون برای همین جمله ابتدای مقاله ۵ ترجمه متفاوت از گوگل گرفتیم که نشون می‌ده موتورهای مختلفش ترجمه‌های مختلف تولید می‌کنند.

در خصوص اینکه چرا برای ترجمه از سایر زبان‌ها به فارسی هم همین اتفاق رخ می‌ده جوابش ساده است گوگل اول اون جمله رو به انگلیسی ترجمه می‌کنه و طبیعتا ترجمه یک جمله انگلیسی به انگلیسی می‌شه خودش و بعد فارسیش می‌کنه در نتیجه همون ترجمه رو می‌گیرید.

یه سؤال هم برخی دوستان در شبکه‌های اجتماعی پرسیده بودند که آیا این کار گوگل غیر قانونی بوده یا نه: حقیقت اینه که این سؤال پاسخ صریح نداره. خود گوگل قبلا علیه مایکروسافت شکایت کرده بود که چرا داری از نتایج جستجوی من توی بینگ استفاده می کنی؟ (در اصل گوگل هم مثل ما یک سری نتایج غلط عمدی گذاشته بود که مچ بینگ رو بگیره) جواب مایکروسافت این بود: «خب که چی؟» (https://www.wired.com/2011/02/bing-copies-google) گوگل هم مثل هر مترجم ماشینی دیگری سعی می کنه از هر منبع ممکن داده گردآوری کنه برای آموزش موتور ترجمه اش. خیلی سایت‌ها هستند مثل فری‌پیپر یا آبادیس که از API ترگمان و ترجمیار استفاده می‌کنند برای ترجمه محتوا و انتشارش در وب خیلی از مقالاتی هم که توسط ترجمیار یا ترنج ترجمه می‌شوند در فضای وب برای فروش گذاشته و حداقل خلاصه آن‌ها در دسترس هستند. تیم گردآوری پیکره گوگل هم طبیعتا می تونسته به این محتوا دسترسی پیدا کنه. و باید توجه داشت که گردآوری پیکره با خزش خیلی متفاوته چون احتیاج به این داره که حتما متن‌های موازی تشکیل بشه و به صرف دیدن یک محتوا توسط ربات‌های گوگل پیکره مناسب برای آموزش ترجمه ماشینی تشکیل نمی‌شه. چند سال پیش ما خودمون سعی کردیم با استفاده از گوگل کمی پیکره انگلیسی فارسی تولید کنیم ولی نتایج اینقدر ضعیف بودند که عطایش رو به لقایش بخشیدیم. اما این کار برای گوگل نفع بزرگی داشت چون به صورت غیر مستقیم به پیکره‌های اختصاصی ما دست پیدا کرد هرچند در این مسیر بی‌دقتی کرد و لو رفت.

از یک طرف خیلی خوشحالم که این اتفاق افتاده و ترگمان (البته بهتره بگم ترجمیار چون متن تخصصی بوده) توسط گوگل استفاده شده از طرف دیگه ناراحتم که چرا تو جزیره‌ای که برای خودمون درست کردیم نمی‌تونیم راحت با گوگل تعامل داشته باشیم. مسلم هر شرکت دیگه‌ای خارج از ایران بود الان از این موضوع می‌تونست حسابی بهره‌برداری کنه.

اما یک چیز خیلی مهم هم اضافه کنم. همیشه تو همه جا گفتم که ما در ترگمان مخالف هر گونه فیلتر شدن سرویس‌های پرکاربردی مثل گوگل هستیم و تو تمام ۱۰ سال گذشته هم با افتخار رقابتی سالم باهاش داشتیم و به اندازه توانمون موفق ظاهر شدیم.

از همه کاربران هم عذرخواهی می‌کنیم که در یک‌سال گذشته به دلیل محدودیت‌های شدید سخت‌افزاری نتونستیم کیفیت خیلی مطلوبی ارایه کنیم و تو این مدت گوگل پیشرفت شایان توجهی داشته. انشاالله به زودی با نصب سرورهای جدید ترگمان می تونیم موتور‌های جدیدمون رو راه‌اندازی کنیم و دوباره با بزرگان حوزه ترجمه‌ماشینی سرشاخ بشیم.

راستی قصه ترگمان رو هم قبلا نوشتم دوست‌داشتید بخونید

پذیرای سوالاتتون هستم.

ترجمه با ترجمیار خیلی ساده است و می‌تونید تا ۲۰۰۰ کلمه از هر مقاله و کتاب علمی رو با این موتور تخصصی ترجمه کنید. ترجمیار نیاز به نصب نداره و حتی لازم نیست متن مقاله رو از تو PDF در بیارید کنید. با کمک ترجمیار ترجمه کنید و فایل word نهایی رو دریافت کنید.

یک عاشق الکترونیک دیجیتال که از مسیر رباتیک به هوش‌مصنوعی رسید و آینده را در هوش واقعی می‌بیند. عضوی از تیم ترگمان.

اعراب چون «گ» نداشتند واژه‌های «ترگمه» و «ترگُمان» را به «ترجمه» و «ترجمان» بدل ساختند. به عنوان یک سرویس برخط ترجمه ماشینی نام فارسی را بر نام عربی ترجیح دادیم تا نیازی به ترجمه مجدد وجود نداشته باشد. http://targoman.ir

مطلبی دیگر از این انتشارات

مطلبی دیگر از این انتشارات

مطلبی دیگر از این انتشارات

کاربر گرامی، به دلیل محدودیت‌های سخت‌افزاری، در حال حاضر امکان ارائه‌ی رابط کاربری عمومی وجود ندارد؛ در عین حال برای استفاده از رابط کاربری بصورت موردی با پست الکترونیکی sales targoman com مکاتبه فرمایید.

این وب‌سایت برای ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

میرزاسوزنی، ص. (1387). ترجمه اسامی خاص: مشکلات و راهکارها. مطالعات ترجمه, 6(21), 7-24. https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=89781

میرزاسوزنی صمد. ترجمه اسامی خاص: مشکلات و راهکارها. مطالعات ترجمه. 1387 [cited 2022April16];6(21):7-24. Available from: https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=89781

میرزاسوزنی، ص.، 1387. ترجمه اسامی خاص: مشکلات و راهکارها. مطالعات ترجمه, [online] 6(21), pp.7-24. Available: https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=89781.

نشانی: تهران، بزرگراه اشرفی اصفهانی، نرسیده به پل بزرگراه شهید همت، خیابان شهید قموشی، خیابان بهار، نبش کوچه چهارم، پلاک 1

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

کدپستی: 1461965381

تلفن و دورنگار: 4 الی 44265001

کارگاه های آموزشی

اخبار

JCR

خبرگزاری سیناپرس

پیوندهای مرتبط

کلید واژه ها:
راهکارهای ترجمه اسامی خاص ادبیات فانتزی والا ادبیات نوجوانان تفاوت های فرهنگی


هموطن سال نو مبارک

سلام 

تا آنجاییکه بنده اطلاع دارم قاعده دستوری خاصی برای این موارد وجود ندارد مگر همون نحوه تلفظ بعضی حروف در کنار هم مثل kh و از این قبیل و در مورد حروفی مثل ch که در بعضی کلمات صدای چ (Charles) و در بعضی کلمات ک خوانده می شوند (Christina)  نیز حرف بعدی و همچنین اینکه خودشون چطور تلفظ می کنند را باید یاد بگیریم. البته فکر کنم یک بار از دوستی شنیدم که یک دیکشنری اسامی آمریکایی / اروپایی با تلفظ مربوطه وجود داره ولی بنده دنبالش نرفتم. ضمنا دیدن لینک زیر و همچنین دو لینک داده شده درون آن نیز اگرچه در مورد اسامی فارسی به انگلیسی است ولیکن خالی از لطف نیست :

http://chimigan.com/65437/%D8%B7%D8%B1%D8%B2-%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA%D9%86-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D9%85%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B5-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C

درود

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

اگر منظورتان معنی فارسی نام‌هاست، دیکشنری انگلیسی به فارسی فعلا در این زمینه وجود ندارد. اما یک اپلیکیشن اندروید معرفی می ‌کنم که معنی انگلیسی نام‌ها به همراه ریشه‌ی نام و میزان رواج آن در دوره‌های مختلف را نشان می‌دهد.

عنوان اپلیکیشن: Nametrix

مثال:

در این اپلیکیشن، برای نام Nicole، این موارد (و اطلاعات زیاد دیگری) را می‌بینیم:

gender: female

origin: Greek

meaning: victory of the people

popularity peaked in 1983

most popular in Australia

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن


app chiMigan اپ چی‌ میگن


38.7k پرسش


59.9k پاسخ


57.7k نظر


13.0k کاربر

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “فهرست اسامی” عبارت است از checklist.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “فهرست اسامی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

شما می توانید با کلیک بر روی علامت بلندگو در کنار لغات، تلفظ انگلیسی آن ها را نیز گوش دهید.

checklist

roster

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

using in the singular

head count

appendix , canon , enumeration , list , register , roll

military

enrollment , enrolment

mailing list

glossary

menu

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “فهرست اسامی” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “فهرست اسامی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “فهرست اسامی” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “فهرست اسامی” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “فهرست اسامی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “فهرست اسامی” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “فهرست اسامی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “فهرست اسامی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “فهرست اسامی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “فهرست اسامی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی checklist برای عبارت فارسی “فهرست اسامی” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “فهرست اسامی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “فهرست اسامی” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “فهرست اسامی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “فهرست اسامی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “فهرست اسامی” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارهای رایگان و آنلاین استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … قرار است ارائه شود و یا ارزش مادی یا معنوی بالایی داشته باشد، حتماً باید سعی کنید از یک مترجم متخصص برای ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نمائید.

در این قسمت مهمترین سوالاتی که در خصوص ترجمه و معنی کلمه فارسی فهرست اسامی به انگلیسی پرسیده می شود آورده شده است. امیدواریم با مطالعه این پاسخ ها به جواب مورد نظرتان دست پیدا کنید.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “فهرست اسامی” عبارت است از checklist.

بمنظور انتخاب دقیق معنی و ترجمه “فهرست اسامی” به انگلیسی حتماً ادامه مطلب را مطالعه کنید.

اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی فهرست اسامی به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های checklist بهترین ترجمه انگلیسی را برای فهرست اسامی انتخاب کنید.

معنی “فهرست اسامی” به انگلیسی عبارت است از: checklist. همانطور که می بینید چندین کلمه معادل انگلیسی “فهرست اسامی” است. برای اینکه متوجه شوید کدام یک از این کلمات معنای بهتری برای مقصد ترجمه شما می باشد، این مطلب را مطالعه نمائید.

اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی فهرست اسامی به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های checklist بهترین ترجمه انگلیسی را برای فهرست اسامی انتخاب کنید.

برای تلفظ عبارت “فهرست اسامی” در زبان انگلیسی، کلیک کنید

معادل یک کلمه یا عبارت فارسی ممکن است چندین کلمه انگلیسی باشد. بعنوان مثال معادل انگلیسی “فهرست اسامی” عبارت است از checklist. برای اینکه در ترجمه فارسی به انگلیسی “فهرست اسامی” دچار اشتباه نشوید، حتماً این مطلب را بطور کامل مطالعه کنید.

برای یادگیری معنی انگلیسی لغت یا عبارت فارسی “فهرست اسامی” می توانید از چند روش استفاده نمائید.
1- استفاده از ورد لیست ( یا همان لیست لغات)
2- استفاده از فلش کارت های انگلیسی
3- بازی های واژگان انگلیسی
4- یادگیری لغت checklist در جمله
5- یادگیری کالوکیشن های checklist
بمنظور آشنایی با هر کدام از این روش ها می توانید این مطلب را مشاهده نمائید.

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

آموزش درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

تبلیغات متنی (برای سفارش ایمیل بزنید [email protected])

دکتر آیدا ابراهیمی دندانپزشک
ایمپلنت دندان
قیمت ایمپلنت دندان در تهران
دایرکتوری دندانپزشکان
دندانپزشک خوب در تهران
دندانپزشک در تبریز
دندانپزشکی در بندرعباس
دندانپزشک در آمل
دکتر دندانپزشک اهواز
دندانپزشک زیبایی در اصفهان
دندانپزشک ارزان در اسلامشهر
دکترای حرفه ای دندانپزشکی
کلینیک دندانپزشکی مهر مرزداران

© کپی رایت 2017 – 2022 , کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

در دیکشنری نام‌ها، پارتیک هنکس زبان‌شناس به همراه چند نفر دیگر ریشه و معنی بیش از 6000 نام انگلیسی را تعیین کرده‌اند. در این مقاله، سعی می‌کنیم 100 مورد از ریشه اصلی نام‌ها و معنی آن‌ها که در طول 100 سال گذشته در میان آمریکایی‌ها بیشتر محبوب بوده است را بیان کنیم. این نام‌ها از میان داده‌های امنیتی اجتماعی بیش از 169,233,019 مرد و 165,941,917 زن متولد شده در سال‌های بین 1914 و 2013 جمع‌آوری شده است.

در فرم انگلیسی ،جیمز نام دو نفر از شاگردان مسیحی به نام‌های پسر زبدی و پسر حلفا بوده است. در بریتانیا، جیمز یک نام سلطنتی در ارتباط با خانه اسکاتلندی استوارت بوده است. جیمز اول اسکاتلند، حامی هنر و یک حاکم پر انرژی بود.

نام مریم شکل جدیدی از میریام است که سنت جروم آن را از عناصری به معنی ” قطره‌ای از دریا ” گرفته است. مریم نام مریم باکره، مادر عیسی مسیح نیز بوده است که این نام در میان مسیحیان و چند مذهب دیگر بسیار رواج دارد.

جان شکلی از نام عبری یعنی یوحانان به معنای ” خداوند بخشنده ” است. این نام در زمان مسیحیت اولیه از اهمیت زیادی برخوردار بوده و به جان باپتیست، جان رسول ، و نویسنده انجیل چهارم داده شده است. بسیاری از قدیسان و در مجموع 23 پاپ نیز از این نام استفاده می‌کردند.

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

پاتریشیا شکل زنانه نام پاتریک است. این نام دومین نام رایج زنانه محسوب می‌شود.

رابرت نامی فرانسوی با ریشه آلمانی است. این نام از عناصر مترادف hrōd به معنای” مشهور” و berth به معنای “روشن، مشهور” گرفته شده است. دو دوک نرماندی در قرن یازدهم همین نام را داشتند. یکی از این افراد پدر ویلیام فاتح و دیگری پسر بزرگش بود. شاید بتوان گفت شکل کوتاه شده این اسم باب است که در میان افراد رواج بسیار زیادی دارد اما هاب و داب که در قرون وسطی رایج بود منقرض شده اند.

این نام منشا سلتیکی (آرتور)دارد و یک فرم کرنیش از نام زن بی وفای پادشاه آرتور بوده است. در اوایل قرن بیستم، این نام فقط یک کنجکاوی کرنیش بود، اما از آن زمان به بعد درمیان انگلیسی زبان‌ها بسیار محبوب شده است.

این نام شکلی ازیک نام مشترک کتاب مقدس است (در زبان عبری به معنای “چه کسی خدا را دوست دارد؟ “است). در قرون وسطی، مایکل به عنوان کاپیتان سپاه آسمانی در نظر گرفته می‌شد که نمادی از حامی سربازان بوده است.

این نام توسط ملکه الیزابت اول انگلستان (1533-1603 )محبوب شده است. در قرن بیستم، دوباره بسیار مد روز شد زیرا نام الیزابت بوئز – لیون (1900-2002 )بود که در سال 1936 ملکه الیزابت شد. این اسم، نام دختر ملکه الیزابت دوم نیز بوده است.

ویلیام از wil به معنای تمایل و Helm به معنای حفاظت تشکیل شده است. در قرن اول پس از فتح، این اسم از رایج‌ترین نام مردان بود.

لیندا برای اولین بار در قرن نوزدهم ثبت شد و به نظر می‌رسد کوتاه شده‌ی فرم بلینداست.

دیوید نامی است که در کتاب مقدس نیز ذکر شده است. این نام توسط پادشاه اسرائیلی به کار گرفته شده که تاریخ آن با وضوح کامل در کتاب اول و دوم ساموئل و جاهای دیگر بازگو شده است. زمانی که یک پسربچه کوچک بود با تیرکمان خود یک فرد غول پیکر را کشت.

باربارا نامی یونانی به معنای زن خارجی است.

ریچارد ریشه آلمانی دارد و از Roc به معنی قدرت و Hard به معنی قوی و سخت کوش مشتق شده است.

سوزان فرم بومی سوزانا ، یک فرم عهد جدید از نام عبری شوشانا می‌باشد. (از شوشان “لیلی “، که در عبری مدرن به معنای ” رز ” نیز هست).

جوزف فرم انگلیسی نام عبری یوسف است و به معنای “خدا پسری دیگری به شما عطا کند” می‌باشد. پسر محبوب یعقوب نبی نیز به همین نام ملقب بوده که برادران حسودش او را در چاه انداختند و در نهایت توسط گروهی به بردگی فروخته شد. در عهد جدید، جوزف همسر مریم باکره است.

مارگارات به معنی مروارید است. این نام همیشه در قرون وسطی به همین معنی به کار می رفت.

این نام از کلمه کارل در آلمانی گرفته شده و به معنای انسان آزاد است. شکل لاتین این نام محبوبیت خود در اروپای قرون وسطی را مدیون رهبر شارلمانی است.

این نام ظاهرا منشاء شکسپیری دارد. جسیکا نام دختر شایلاک در تاجر ونیزی (1596 )بود. این نام ممکن است شکلی از یک نام مقدس باشد که در روز شکسپیر به عنوان جسکا یا Iscah نمایان شده است.

توماس نام عهد جدید یکی از 12 حواریون مسیحی است. این نام همواره در طول مسیحیت محبوب بوده است. شک و تردیدی که در سنت توماس وجود داشت او را به به شخصیتی عالی تبدیل کرد.

فرم انگلیسی معمول Dorothea است. این نام در قرون وسطی استفاده نشد اما در قرن پانزدهم دوباره مورد استفاده قرار گرفت و پس از آن رایج شد.

کریستوفر نام یونانی است. این نام از دو بخش تشکیل شده است. بخش اول Khristos به معنای مسیح و بخش دوم آن ، pherein به معنای تحمل کردن است. این نام در اوایل مسیحیت بسیار محبوب بوده است.

این نام در کتاب مقدس مسیحیان نیز ذکر شده است. سارا نام همسر ابراهیم نبی و مادر اسحاق است. بر اساس گفته‌های کتاب پیدایش او در ابتدا سرای نامیده می‌شد (احتمالا به معنی ” ستیز ” در زبان عبری )اما نام او توسط خداوند به نشانه برکت و فرخنده بودن به سارا تغییر پیدا کرد.

دانیل یک نام مقدس به معنای ” خدا قاضی من است” می باشد. داستان دانیل در قرون وسطی بسیار محبوب بود و در نمایشنامه‌های بسیاری مورد استفاده قرار می گرفت.

کارن معادل دانمارکی نام کاترین است. کاترین یک شکل انگلیسی از نام یک قدیس در اسکندریه بود. کاترین به خاطر عقاید مسیحی‌اش به مرگ محکوم بود. از همان روزها صفت پاکی و پاکدامنی (katharos)را به این فرد دادند.

متیو فرمی از نام مبلغ مسیحی، نویسنده انجیل برای اولین بار در عهد جدید است. نام او از کلمه عبری Mattathia به معنای هدیه الهی گرفته شده است. این نام در عهد قدیم بسیار رایج بود.

منشا پیدایش این نام مشخص نیست. به نظر می رسد این نام از کلمه Annis گرفته شده که یک فرم بومی اگنس بوده است. امروزه نانسی یک نام مستقل محسوب می‌شود و در میان آمریکایی‌ها در سال‌های 1930، 1940 و 1950 بسیار رواج داشت.

دونالد فرم انگلیسی شده Domhnall اسکاتلندی است.

بتی شکلی از نام الیزابت است و قدمت آن به قرن هجدهم بر می‌گردد. در قرن هفدهم، شکلی از Beatrice بوده است.

آنتونی فرم آنتونیوس است که منشاء آن نامشخص می‌باشد. افراد مقدس زیادی این نام را داشتند در این میان یک راهب گوشه نشین مصری که بنیانگذار رهبانیت مسیحی محسوب می‌شود از همه مهم‌تر است.

این نام شکل کوتاه شده الیزابت است.

پل در اصل یک نام مستعار به معنای کوچک است. این نام برای سنت پیتر که بنیانگذار کلیسای مسیحی بوده، در نظر گرفته شده است. این فرد نویسنده 14 رساله مختلف برای کلیساها و افراد متفاوت است.

سندرا شکل کوتاه شده‌ی الساندرا است. الساندرا نیز شکلی از نام الکساندر محسوب می‌شود. الکساندر در یونانی به معنی مدافع مردان است.

در افسانه آرتور، پادشاه مارک، فرمانروای کرن وال بوده است. نام او احتمالا منشا سلتیک دارد و از کلمه اسب گرفته شده است.

این نام فرم بومی انگلیسی نامی است که در افسانه کلاسیک برای همسر منلائوس در نظر گرفته شده است.

این نام از کلمه یونانی جوجیوس گرفته شده است. این نام تا زمانی که جورج اول در سال 1714 به پادشاهی نرسیده بود، زیاد مورد استفاده قرار نمی‌گرفت.

در اصل نام مرد است اما هم اکنون برای دختران و زنان مورد استفاده قرار می‌گیرد. اشلی یک نام انگلیسی قدیمی است.

این نام از استفان گرفته شده و اسم اولین شهید مسیحی است. نام او از کلمه یونانی استپانوس به معنای ” حلقه گل، تاج” مشتق شده است.

این نام قبل از سال 1920 مورد استفاده قرار نمی‌گرفت و منشا آن به سال‌های نزدیک بر می‌گردد. دونا از کلمه یونانی donna مشتق شده که به معنای بانوست. این نام شکل زنانه دونالد نیز هست.

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

این نام فرم انگلیسی شده Cinaed است و احتمالا به معنای متولد شده از آتش می‌باشد. کنت یک لقب به معنی ” خوش تیپ ” نیز هست.

کیمبرلی احتمالا از نام شهری در آفریقای جنوبی گرفته شده است که صحنه ی جنگ در دوران جنگ بوئر بود.

اندرو شکل یونانی نام آندریاس است. در عهد جدید اندرو نام اولین شاگرد عیسی مسیح بوده است.

قبل از قرن نوزدهم زیاد مورد استفاده قرار نمی‌گرفت. به نظر می‌رسد این نام فرم کوتاه کارولین باشد. کارولین توسط خانواده‌های مرفه خاص از قرن 17 به بعد مورد استفاده قرار گرفت.

ادوارد از ēad به معنای” رفاه و ثروت” و weard به معنای” حفاظت و نگهبانی” گرفته شده است. این نام یکی از قدیمی ترین نام‌هایی است که قبل از فتح تا به امروز مورد استفاده قرار گرفته است. ادوارد حتی به سایر زبان‌های اروپایی نیز صادر شده است.

میشل فرم زنانه مایکل است. این نام در سال‌های 1970 و 1980 محبوب بوده و به احتمال زیاد توسط آهنگ بیتلز مشهور شده است.

جاشوا در زبان عبری به معنای “خداوند نجات دهنده است” می باشد. این نام در سال 1990 از محبوبیت بسیار زیادی برخوردار بوده است.

امیلی از نام لاتین Aemilia گرفته شده است. این نام در قرون وسطی زیاد محبوب و رایج نبوده اما در قرن نوزدهم دوباره مورد استفاده قرار گرفته است.

این نام به احتمال زیاد از یک کلمه سلتیک قدیمی به معنای بالا یا نجیب گرفته شده است.

این نام به معنای دوست داشتنی است. آماندا در اواسط قرن بیستم از محبوبیت بسیار زیادی برخوردار بوده است.

این نام از کلوین مشتق شده که برای اولین بار در سال 1920 مورد استفاده قرار گرفت. کوین نام یک رودخانه اسکاتلندی است که از طریق گلاسکو به کلاید می‌ریزد.

این نام از کلمه یونانی Melissa مشتق شده که به معنی زنبور عسل است. ملیسا نام یک جادوگر خوب است که روگرو را از بند اسارت آزاد کرد.

این نام از regin به معنی” نصیحت، تصمیم گیری” گرفته شده است. رونالد بیشتر در مکان‌هایی مورد استفاده قرار می‌گرفت که نفوذ و قدرت اسکاندیناوی‌ها در آن زیاد بود.

دبورا در زبان عبری به معنی زنبور است.

این نام از کلمه تیموتئوس یونانی گرفته شده است. تیموتی نام همدم وهمراه همیشگی سنت پل بود.

سنت لورا یک راهبه قرن نهم بود که در یک دیگ سرب مذاب کشته شد. لورا همچنین نام زنی بود که در شعرهای عاشقانه شاعر معروف ایتالیایی حضور دارد.

جیسون فرم انگلیسی نام یونانی یاسون، رهبر آرگونات‌ها در ythology کلاسیک است.

این نام از کلمه فرانسوی Stéphanie گرفته شده است که در میان مسیحیان اولیه به عنوان یک نام زنانه بسیار محبوب بوده است.

این نام ریشه آلمانی دارد. شاعر معروف جفری چاسر (1340-1400)و جفری مون ماوت (1155 )این نام را داشته اند.

این نام در کتاب مقدس ذکر شده است. ربکا آرامی بوده و این نام احتمالا به آرامی‌ها بر می‌گردد.

این نام فرم کوتاه هر نامی است که با گر آغاز می‌شود. یکی از افراد قابل توجهی که این نام را داشت، یک صنعتگر آمریکایی به نام البرت هنری گری بود که نام خود را به شهر فولادی گری، ایندیانا داد.

شارون از عبارت “من رز شارون و زنبق دره هستم” گرفته شده است. نام گیاه “رز شارون” برای یک درختچه از جنس علف چای با گل زرد استفاده می‌شود.

این نام از نام خانوادگی ایرلندی گرفته شده است. اگرچه این نام به عنوان یک اسم پسرانه مورد استفاده قرار می‌گیرد اما هم اکنون در آمریکای شمالی از آن به عنوان نام دختر نیز استفاده می‌کنند.

این نام ریشه یونانی دارد. سینتیا لقب الهه آرتمیس نیز بوده است. بعدها این نام توسط شاعر رومی به عنوان نام یک زن مورد استفاده قرار گرفت.

شکل یونانی نیکولائوس است و از nikē به معنی پیروزی و laos به معنی مردم مشتق شده است.

این نام منشا ایرلندی دارد و فرم انگلیسی شده کیتلین است.

منشا نام اریک نورس است. این نام از ei به معنی همیشه و ríkr به معنی فرمانروا گرفته شده است. اریک توسط مهاجران اسکاندیناوی قبل از فتح نورمن به بریتانیا معرفی شد.

نام یک زن مقدس است که مردمش را برای همراهی با مادرشوهر خود ترک کرد. این نام در میان پیوریتن انگلستان تا حدودی به دلیل ارتباط آن با کلمه دلسوزی و شفقت بیشتر مورد استفاده قرار می‌گیرد.

یعقوب بر اساس گفته‌های کتاب پیدایش، برادر کوچک تر عیسو بود که او را تشویق کرد ارث خود را با کاسه‌ای سوپ عوض کند.

این نام ریشه عبری دارد.

این نام از یک کلمه یونانی به معنای تاج گل مشتق شده است.

این نام از scīr به معنای کشور و lēah به معنای چوب است. شرلی توسط شارلوت برونته به قهرمان رمان شرلی داده شد.

این نام به معنای بخشش و هدیه ای از طرف خداست. جاناتان معمولا به عنوان نمادی از دوستی و وفاداری مورد استفاده قرار می‌گیرد.

این نام فرم انگلیسی شده Amee است. امی نام مادر مردم روم بوده است.

آنجلا شکل دخترانه نام پسر انجلوس است. فرم‌های قدیمی‌تر آنجلیس به طور کامل توسط آنجلا جایگزین شده است.

فرانک یک نام آلمانی به معنای آزاد، قابل اعتماد و رک است.

این نام برای اولین بار برای یک کودک انگلیسی-آمریکایی در ویرجینیا مورد استفاده قرار گرفت.

این نام به طور اصلی برای افرادی به کار می‌رود که به زبان اسکاتلندی صحبت می‌کنند. این افراد از ایرلند به اسکاتلند آمده بودند.

احتمالا این نام شکل کوتاهی از نام مشتق شده از یک برند قدیمی است. محبوبیت این نام در کشورهایی که به زبان اسکاتلندی صحبت می‌کنند بی شک به خاطر شباهت آن به برندان است.

این نام فرم انگلیسی Justinus بوده و از کلمه جاستوس مشتق شده است. بیشتر قدیسان همین نام را داشته اند. در قرن دوم یک مدافع مسیحی و در قرن سوم یک پسر مسیحی این نام را داشتند.

این نام توسط شاعری به نام فیلیپ سیدنی اختراع شده است. سپس ساموئل ریچاردسون این نام را برای قهرمان داستان خود انتخاب کرد.

این نام از انگلیسی قدیمی گرفته شده است. براندون به نظر از نام خانوادگی بازیگر ایتالیایی آمریکایی مشهور یعنی مارلون براندو تاثیر گرفته است.

این اسم ریشه فرانسوی دارد. فرم انگلیسی آن نام یک قدیس در سال 307 بوده است. این قدیس به خاطر اعتقادات مسیحی‌اش به مرگ بر روی چرخ‌ محکوم شده بود. با این حال چرخی که برای اینکار در نظر گرفته شده بود از هم باز شد. در نهایت این قدیس گردن زده شد.

این نام از یک کلمه آلمانی گرفته شده و ترکیبی از ragin به معنی تصمیم گیری و Mund به معنای محافطت کننده است.

این نام فرم زنانه نیکولاس بوده و از nikē به معنای” پیروزی” و laos به معنای” مردم” مشتق شده است.

این نام از یک کلمه یونانی به معنای مراقب و هوشیارگرفته شده است. گریگوری در میان مسیحیان اولیه بسیار محبوب بوده است. این افراد احترام زیادی برای هوشیاری و مراقب بودن قائل بودند.

ساموئل نامی است که در کتاب مقدس بارها ذکر شده است و احتمالا به معنای شنوا بودن خداوند یا ” خدا ندای او را شنید” است. همچنین ممکن است به عنوان ” درخواست شده از خداوند” باشد.

این نام شکلی از واژه‌ی لاتین Christianus به معنای پیرو مسیح است.

بنیامین نیز یکی از نام‌هایی است که در کتاب مقدس ذکر شده است. مادر او راحیل به هنگام زایمان جان خود را از دست داد و در لحظات آخر او را «بن اونی» به معنای «پسرِ درد و رنج من» نامید. از آنجایی که پدرش این نام را دوست نداشت آن را به بنیامین یعنی پسر دست راست یا پسر جنوب نامگذاری کرد.

جین فرم زنانه جان است. این نام نیز از جین گرفته شده است. جانت یک نام سلطنتی نیست.

این نام از یک واژه‌ی لاتین به معنای اشرافی گرفته شده است. پاتریک نام حامی و فرستاده ایرلندی است.

این نام از یک گیاه روشن و سخت گرفته شده است.

این نام از واژه‌ی انگلیسی جانکین گرفته شده و سپس به جاکین تغییر یافته است. در نهایت پسوند –این برداشته شده است.

در مورد منشا اصلی این نام بحث‌های زیادی وجود دارد. در اواخر قرن هجدهم در ایالت متحده رواج پیدا کرد و احتمالا ترکیبی از Sam و پسوند –antha است.

این نام از ایران یا جاهای دیگر آسیا سرچشمه گرفته است.

کارولین فرم تغییر یافته Caroline است. Caroline توسط خانواده‌های مرفه خاصی از قرن هفدهم به بعد مورد استفاده قرار می‌گرفت.

جری فرم دیگری از جرمی یا جرالد است. اگر به عنوان نام دختر به کار رود به صورت Gerry نوشته خواهد شد.

این نام در کتاب مقدس ذکر شده است و در زبان عبری به معنای میش است.

این نام از دو قسمت alexein به معنای دفاع کردن و anēr به معنای مرد، جنگجو تشکیل شده است. الکساندر در اروپا رواج بیشتری دارد.

در اساطیر یونانی دیانا معادل آرتمیس یونانی است و به عنوان زیبا و پاکدامن شناخته شده است.

این نام از دو قسمت haim به معنای خانه و rīc به معنای قدرت و فرمانروایی تشکیل شده است. هشت مورد از پادشاهان انگلستان دارای همین نام بوده‌اند. تا قرن هفدهم این نام به شکل استاندارد بومی تبدیل نشده بود.

این نام فرم زنانه فرانسیس (Francis)است و در اصل به معنای” فرانسه” یا “فرانسوی” است.

منبع: 100 اسم خارجی

سلام یوسف عالیه هم ایران هم عرب هم اروپا خریدار داره با اینکه عبری است☝️

عالی بود

سلام Arthur رو یادتون رفت

سلام،معنی اسم بِرِت و اِج و اِشمیت و میشل چیه؟

سلام من اسم پسرانه با ریشه لاتین یا انگلیسی و یا … میخوام که به معنی باهوش یا تیزهوش یا نابغه یا تیزبین و نظیرشو میخوام لطفا هر چه زودتر جواب بدین

عالی بود خیلی ممنون

فکر می کنم اسم سو (sue) رو ننوستید

ممنون خوب بود

‌به‌نظرم‌عالی‌بودند‌ولی‌‌ای‌کاش‌ازاسم‌های‌دوکلمه‌ای‌هم‌استفاده‌میکردین‌به‌هرحال‌عالی‌‌بودین❤❤❤❤❤❤زیباترین‌اسم‌هاازنظرمن:امیلی،سارا،مایکل،جیمز،کارولین،میریا،و……

تعدادی از اسم ها رو خوندم مثلا، برای دیوید و مایکل می تونستید صراحتا به حضرت داود و فرشته مقرب الهی میکاییل اشاره کنید که بیشتر به کتاب مقدس اشاره کرده اید تا شخصیتها

لطفا یه اسم خارجی خیلی کیوت بگین نمیتونم اسم خوب پیدا کنم

یه سوال کسی میدونه اسم «کیدن» به چه معنیه؟

جولیا هم نگذاشتین

خیلی خوب بود دستتون درد نکنه

ممنون خیلی خوب بود

من می خوام رستوران بزنم به یک اسم نیاز دارم که خوب و خارجی باشه اگر می شه کمکم کنید مرسی❤❤

عیسی رو عیسو نوشتید =((((

همون عیسو درسته.
عیسو(عبری: עֵשָׂו، به معنی مودار) پسر بزرگ اسحاق و ربکا و برادر یعقوب است.

خیلی خوب بودن من دایانا رو انتخاب کردم

جالب بود فقط اگه پسرونه و دختران هارو جدا میکردید و بعد به ترتیب حروف الفبا مرتب سازی می‌کردید بهترین بود

دنیز تورکی هست به معنی دریا،،،، ایرانی نیست

فراموش کردید اسم لوییس رو (Luis) و ادمونت و تس tess

سلام لطفا یه اسم خارجیه دخترونه برای من انتخاب کنین من نمیتونم انتخاب کنم یه دونه که به معنی ارامش و شادی و دلگرمی بشه ممنونم ازتون

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

دیکشنری تخصصی ترجمیک، به کمک مترجمان متخصص ترجمیک تکمیل و اصلاح می‌شود. به همین دلیل شما می‌توانید به روز ترین کلمات مد نظر خود را از این طریق دریافت نمایید
و معنی آن را در مقالات و کتاب‌های خود به خوبی به کار برید. یک دیکشنری تخصصی انگلیسی به فارسی برای استفاده شما آماده است!

دیکشنری یکی از اصلی‌ترین نیازهای مترجمان و کسانی است که با زبان خارجی و متون خارجی سر و کار دارند. دیکشنری عمومی ترجمیک
با استفاده از منابع معتبر آنلاین و مکتوب تهیه شده و برای استفاده در اختیار عموم علاقه مندان قرار گرفته است. لطفا پیشنهادات و انتقادات خود را با
ما در میان بگذارید: تماس با ما.

موسسه فرهنگی هنری آوای هوشمند سخن (ترجمیک) با مجوز شماره 98/1/27515 از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فعالیت می‌نماید.

ترجمیک، بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو مستقر در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه می‌کنیم.

اسم یا noun در زبان انگلیسی واژه ایست که نام یک فرد، محل، چیز یا ایده را مشخص می کند. به مثال های زیر توجه کنید:

فرد: man, (مرد) Mrs. Jones, (خانم جونز) doctor, (دکتر) Maddie (مدی)

محل: home (خانه)، mountains (کوه ها)، Paris (پاریس)، river (رودخانه)

چیز: sports car (ماشین مسابقه)، book (کتاب)، dog (سگ)

اسم های انتزاعی یا Abstract nouns اسمی هستند که بیانگر مفاهیم، ایده ها و احساساتند و قابل لمس کردن نیستند.

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

ایده: love (عشق)، intelligence (هوش)، justice (عدالت)

احساس: happiness (خوشحالی)، anger (عصبانیت)، excitement (هیجان)

اسم های خاص یا Proper nouns نام افراد، مکان ها، چیزها و … مشخصی را نشان می دهند. در حالیکه اسم های عام یا common nouns، می توانند در مورد افراد، مکان ها، چیزها و … متفاوتی به کار روند.

به مثال های زیر توجه کنید.

نکته: در زبان انگلیسی نام اسامی خاص همیشه با حرف اول بزرگ یا capital نوشته می شود. اسامی عام تنها در صورتی که ابتدای جمله قرار بگیرند به این صورت نوشته می شوند.

گرامر زبان انگلیسی

اسامی ملکی

جمع بستن اسامی

اسامی

حرف تعریف

اسامی غیر قابل شمارش

اسامی جمع

ضمایر انعکاسی

ضمایر ملکی

ضمایر شخصی

ضمایر اشاره

ضمایر نسبی

ضمایر نامعین

سلام، برای مبتدی ها سخت ازسایت شما یاد گرفتن چون مثال های سخت استفاده می کنید،آدم زود خسته میشود.

تشکر سایت بسیار خوبی
موافق باشید

سلام ممنون از توضیحات شما.
میخواستم بدونم که گرامر و درس های مربوط به گرامر که در سایت توضیح داده شده است به طور کامل تمام بخش ها را تو ضیح داده. ، و بنظر خود شما ، برای یادگیری کامل گرامر همین درس های موجود در سایت کفایت میکند
با تشکر فراوان

سلام . سایت بسیار عالی دارین . دمتون گرم .
اگه میشه لطف کنین آموزش زبان کره ای رو هم بزارین .
موفق باشید

«اسم یا noun در زبان انگلیسی واژه ایست که [به] نام یک فرد، محل، چیز یا ایده را مشخص می کند». در این جمله حرف اضافه ی «به» باید حذف شود.

مشکل اصلاح شد. ممنون که اطلاع دادید.

بسیار خوب سپاس

سلام میخاستم بدونم راضیه رفیعی به انگلیسی چجوری نوشته میشه

بسیارممنون ازلطفتان

با توجه به توضیحات شما در مورد اسم خاص وعام Boy چرا با حرف بزرگ نوشته شده

اصلاح شد. ممنون از دقت شما

بسیار عالی است میشه موفق باشی

Ok

I love this app let very nice, thank you

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

فرستادن دیدگاه

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی

وبسایت بیاموز، توسط مجموعه ای از کارشناسان زبان با هدف کمک به یادگیری زبان‌های مختلف برای فارسی زبانان طراحی شده است. محصولات گروه آموزشی بیاموز در حال حاضر شامل این وبسایت، اپلیکیشن و دیکشنری آموزشی بیاموز، وبسایت جدید بیاموز و LanGeek است.

تلاش بیاموز برای بهبود هرچه بیشتر این محصولات است و از همه پیشنهادهای کاربران برای پیشبرد این هدف استقبال می‌کند.

اپلیکیشن “زبان بیاموز” با هدف بهبود فضای یادگیری و دسترسی پذیری بهتر برای زبان آموزان توسط تیم بیاموز ایجاد شده است. این اپلیکیشن در حال حاضر شامل محتوای بسیار وسیعی برای زبان های انگلیسی، آلمانی و فرانسه است. ما به صورت دائم در تلاش برای بهبود محتوا و امکانات این اپلیکیشن هستیم.

اپلیکیشن زبان بیاموز را می توانید از طریق این صفحه دانلود کنید.

تمام مطالب این وبسایت به وسیله نویسندگان وبسایت ترجمه، تالیف یا آماده سازی شده و هرگونه کپی برداری یا استفاده تجاری از آن ممنوع است.

ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی
ترجمه اسامی انگلیسی به فارسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *