تبدیل اسم انگلیسی به فارسی

خواص دارویی و گیاهی

تبدیل اسم انگلیسی به فارسی
تبدیل اسم انگلیسی به فارسی

Copy Right By 2016 – 1395

برای فعال‌سازی جاوااسکریپت در مرورگر کروم، می‌توانید آدرس
`chrome://settings`
را در میله‌ی آدرس وارد کرده و تنظیمات مربوطه را در بخش
“content settings”
انجام دهید.

ترجمه، ترجمان (ترگمان)، یچواک، یچوه، ویچار، حرکت انتقالی، برگردان

مهم نیست زبانت چقدر خوبه، هر مقاله‌ی تخصصی رو میتونی با #ترجمیار ترجمه کنی. آزمایشش تا ۲۰۰۰ کلمه رایگانه!

https://www.tarjomyar.ir

تبدیل اسم انگلیسی به فارسی

موتور محاوره ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۳۰ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل زیرنویس فیلم‌ها است و مجموعه‌ای از رمان‌ها، و داستان‌های ترجمه‌شده نیز در این پیکره گردآوری‌شده‌اند. تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۱۲ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

از آنجایی که زبان محاوره فارسی بسیار متفاوت از زبان رسمی است موتور ترجمه محاوره به صورت کاملا مستقل از موتور رسمی آموزش داده شده در ابتدای درخواست شما رسمی یا محاوره بودن متن به صورت خودکار توسط سیستم شناسایی شده و مناسب‌ترین موتور برای آن انتخاب می‌شود.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت استاز همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

موتور رسمی ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۶۵ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل اخبار گردآوری و ترجمه‌شده از خبرگزاری‌های معتبر نظیر cnn، bbc، reuters و مجلات خارجی در طول سال‌های ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۲ گردآوری شده است. بخش دیگری از این پیکره با انتخاب جملات ترجمه‌شده از سایت ویکی‌پدیا آماده شده و بخشی دیگر از آن به مقالات علمی و تخصصی اختصاص داده‌شده است.

تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۲۵ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت است از همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

ترجمه‌ی متنی که وارد کردید ثانیه طول کشیده است. این یعنی بطور متوسط ثانیه برای هر کلمه زمان سپری شده است.

با این حساب، ترجمه‌ی یک پست از یک وبلاگ خارجی (که حدوداً ۵۰۰ کلمه دارد) مجموعاً ثانیه طول می‌کشد. این را با یک مترجم انسان مقایسه کنید!

با کمک ماشین شما هم می‌توانید با سرعتی بیش از سرعت یک مترجم حرفه‌ای ترجمه‌های باکیفیت قابل‌قبول داشته باشید. کافیست از سرویس کمک مترجم «ترجمیار» استفاده کنید و خودتان ترجمه کنید

برای سهولت بیشتر در استفاده از ترگمان، می‌توانید از برنامک آن استفاده کنید.

استفاده از ابزار تبدیل آنلاین حروف انگلیسی کیت ست برای تبدیل آنلاین حروف انگلیسی به حروف بزرگ، کوچک و حالت های دیگر بسیار آسان است. فقط کافیست تا متن مورد نظر خود را کپی کنید. سپس آن را در باکس ابزار تبدیل آنلاین حروف … تبدیل آنلاین حروف انگلیسی به حروف بزرگ، کوچک و حالت های دیگر اسم شما چیست ترجمه در فرهنگ لغت فارسی — انگلیسی در Glosbe ، دیکشنری آنلاین ، رایگان است. نگاهی به کلمات و عبارات milions به همه زبان ها است. اسم شما چیست – ترجمه – فارسی-انگلیسی واژه نامه – Glosbe تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین اهمیت و کاربرد بسیاری دارد که از جمله کاربردهای این موضوع می‌توان به ثبت اطلاعات به هنگام اخذ گذرنامه، ثبت و تنظیم سندهای حقوقی و رسمی، ساخت اکانت‌های بین‌المللی و تنظیم قراردادها … قواعد تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین | مِستر آموز ترجمه کلمه name به فارسی – دیکشنری انگلیسی بیاموز #Bamooz #dictionary معنی و ترجمه کلمه انگلیسی name به فارسی، به همراه مثال، تلفظ آنلاین و توضیحات گرامری. ترجمه کلمه name به فارسی – دیکشنری انگلیسی بیاموز ترجمه فایل، صفحات وب و تصاویر نیز با هزینه اندک و به سرعت انجام می شود.’}} ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی – مترجم هوشمند فرازین ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی – مترجم … طرز نوشتن اسامی خاص فارسی به انگلیسی +4 امتیاز. 193,500 بازدید. ژولای 2, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Soaldar (2,059 امتیاز) سلام دوستان. حتما به اسامی خاصی مثل همایون که گاهی بصورت Homayoon و گاهی هم Homayoun . و یا سیروس که به شکلهای Sirous / Siroos … طرز نوشتن اسامی خاص فارسی به انگلیسی – مرجع زبان ایران فرهنگ واژگان فارسی به فارسی | فرهنگ واژگان فارسی به انگلیسی | فرهنگ واژگان انگلیسی به فارسی | نوسخن فارسی به انگلیسی فرهنگ واژگان فارسی به انگلیسی تبدیل اعداد انگلیسی به فارسی در Word و تبدیل اعداد فارسی به انگلیسی در اکسل از جمله مشکلاتی است که خیلی از کاربران با آن درگیر هستند. به طور مثال کاربری قصد دارد در برنامه خود اعداد را به صورت فارسی تایپ کند اما حتی با … تبدیل آنلاین اعداد فارسی به انگلیسی و اعداد انگلیسی به فارسی آبادیس – دیکشنری فارسی به انگلیسی با تلفظ . دیکشنری. دیکشنری (Dictionary) که گاهی اوقات به عنوان یک واژه نامه، فرهنگ لغت، لغت نامه یا فرهنگنامه شناخته می شود، مجموعه ای از کلمات در یک یا چند زبان خاص است، که اغلب بر اساس حروف … دیکشنری فارسی به انگلیسی نستعلیق آنلاین. بسته نرم افزاری برخط و رایگان تحریرگر، امکان این را به شما می دهد که به سادگی بتوانید فرم های تبریک، لوح و سایر متون فارسی را به خط نستعلیق، آنلاین بنویسید.شما می توانید با انتخاب طرح قاب برای حاشیه، به … نستعلیق آنلاین با تحریرگر اسم خانوادگی ، نام خانوادگی . patronymic (اسم) … آبادیس شامل بخش هایی نظیر دیکشنری به زبان های مختلف از جمله انگلیسی، فارسی، عربی و همچنین بیست دیکشنری تخصصی با تلفظ انگلیسی و آمریکایی، ترجمه مخفف و کلمات اختصاری، مترجم … معنی نام خانوادگی به انگلیسی – دیکشنری آنلاین آبادیس بسیاری اوقات به دنبال برگردان آهنگ خاصی هستیم یا می‌خواهیم نرم‌افزار ترجمه‌ای پیدا کنیم که به صورت آنلاین متن انگلیسی را به فارسی تبدیل کند. وبگاه ما پاسخگوی این نیاز کاربران است. در این وب‌گاه می‌توانید کلمه یا … ترجمه گوگل مترجم آنلاین ترجمه رایگان Translate سرویس رایگان Google کلمات، عبارات و صفحه‌های وب را فوراً به زبان انگلیسی و بیش از ۱۰۰ زبان دیگر ترجمه می‌کند. مترجم Google تبدیل اسامی فارسی به انگلیسی-مترجم زبان چيني . تبليغات فان فارسي. خانه; ارسال آگهي; ads; تماس با ما; جديدترين آگهي ها; خرید عینک آفتابی Louis Vuitton با قیمت ارزان آیا میدانید برترین عینک سال 2014 نزد افراد معروف همین عینک است … تبدیل اسامی فارسی به انگلیسی ضمنا چکیده تفصیلی نیازی نیست به انگلیسی تبدیل شود. – اندازهی صفحات … ضمنا به انگلیسی تبدیل نام ونام خانوادگی به انگلیسی تفصیل به انگلیسی استلزام به انگلیسی. www.behnevis.com. Behnevis: easy farsi transliteration (pinglish) editor … – بهنویس. در این سای� تبدیل نام ونام خانوادگی به انگلیسی دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی و فرهنگ لغت فارسی به انگلیسی دیکشنری آنلاین انگلیسی و فارسی سرآغاز سخن در این پست از تاریخ پارسی و بنا به درخواست بسیاری از کاربران سایت به ساخت یک تبدیل آنلاین اسم به خط میخی و یا کیبورد خط میخی را داشتند و ما نیز این کار را انجام داده و یک نرم افزار تبدیل اسم به خط میخی به صورت … تبدیل آنلاین اسم به خط میخی – تاریخ پارسی (اسم و غیره را) تبدیل به فعل کردن ترجمه در فرهنگ لغت فارسی — انگلیسی در Glosbe ، دیکشنری آنلاین ، رایگان است. نگاهی به کلمات و عبارات milions به همه زبان ها است. (اسم و غیره را) تبدیل به فعل کردن – فارسی-انگلیسی واژه نامه برای تبدیل تاریخ شمسی به میلادی از گزینه اول، و برای تبدیل تاریخ میلادی به شمسی از گزینه دوم استفاده کنید. به محض ورود اطلاعات، تاریخ تبدیل شده نمایش داده می شود. هجری شمسی. میلادی. سال. ماه. روز. جمعه 7 ژانویه (1) 2005 Friday, Januar تبدیل تاریخ شمسی به میلادی – میلادی به شمسی شاید در نگاه اول کمی تبدیل اسم فارسی به چینی سخت و پیچیده به نظر بیاید.در زبان چینی ما الفبا نداریم و با مجموعه ای از نام‌ها و کلمات طرف هستیم که هر کدام از آنها (قریب به 1000 کلمه فعال در این زبان می‌باشند) کاربرد‌های … تبدیل اسم فارسی به چینی – بنیاد چین

tinyurlis.gdu.nuclck.ruulvis.netshrtco.de

ترجمه مقاله

دیکشنری (Dictionary) که گاهی اوقات به عنوان یک واژه نامه، فرهنگ لغت، لغت نامه یا فرهنگنامه شناخته می شود، مجموعه ای از کلمات در یک یا چند زبان خاص است، که اغلب بر اساس حروف الفبا مرتب سازی می شود، و ممکن است شامل اطلاعاتی در مورد تعاریف، کاربردها، ریشه شناسی، تلفظ، ترجمه، و غیره باشد. واژه نامه کتابی است که معانی لغات یک زبان در آن توضیح داده شده باشد. واژه ها به صورت الفبایی مرتب شده اند و معمولاً املا و تلفظ و معنای هر کلمه یاد شده است. فرهنگ لغات در یک رشته خاص، معمولاً حاوی معانی هر واژه است. اگرچه تصور می شود که دیکشنری فقط با واژه ها سر و کار دارد ولی دامنه پوشش آن اغلب می تواند از این هم فراتر برود.

دیکشنری آنلاین (Online Dictionary) وب سایت و یا اپلیکیشنی است که به صورت اینترنتی خدماتی مربوط به دیکشنری ها و فرهنگنامه ها را ارائه می دهد. مانند سایت دیکشنری آبادیس. در دیکشنری آنلاین شما با وارد کردن هر واژه ای در بخش مشخص شده و زدن دکمه جستجو، به سرعت معنی و توضیحات مربوطه را می توانید مشاهده کنید.

مجموعهٔ حروفی که یک واحد را تشکیل دهند، واژه یا کلمه (انگلیسی: Word) نام دارند. در دستور زبان فارسی، معمولاً کلمه را به نُه بخش تقسیم می کنند: اسم، صفت، عدد، کنایه، فعل، قید، حرف اضافه، حرف ربط، صوت.
«واژه» کوچک ترین شکل معنادار از حروف است، اگر بتواند به تنهایی به کار رود. برای نمونه، «-انه» در واژه هایی مانند مردانه، زنانه، مهربانانه، دارای معنی ویژهٔ خود است، ولی از آنجا که نمی توان آن را به تنهایی به کار برد، واژه نامیده نمی شود. بسیاری از واژه ها به بخش های کوچک تری بخش پذیرند که به آن ها تکواژ گفته می شود. تکواژ کوچکترین بخش کلمه است که در بسیاری از موارد یک کلمهٔ مستقل محسوب شده و در برخی موارد نیز کلمه به حساب نمی آید.

در دیکشنری آبادیس نتایج حاصل از هر جستجو شامل موارد روبرو می شود: معانی اصلی، معانی فرعی، تلفظ انگلیسی، تلفظ آمریکایی، فونوتیک انگلیسی و آمریکایی، بخش بررسی کلمه، کاربرد کلمه در جمله های مختلف، مترادف، متضاد، مشابه، عبارات مشابه، کلمات مشابه و …
تبدیل نام فارسی به انگلیسی انلاین
تبدیل اسم انگلیسی به فارسی

دیکشنری آبادیس بیش از بیست زمینه تخصصی را پشتیبانی می کند. در دیکشنری تخصصی (Specialized Dictionary) معنی هر کلمه با توجه به آن رشته تخصصی نمایش داده می شود.

دیکشنری با دانشنامه (انگلیسی: Encyclopaedia) (دایرة المعارف) کمی تفاوت دارد. در یک دیکشنری معمولاً، به معنای واژه ها اکتفا می شود و اطلاعات دیگری (نظیر تاریخچه) کمتر داده می شود. به علاوه، در واژه نامه ها فقط به واژه های عمومی یک زبان اشاره می شود، و اسامی خاص (مانند اسم مکان ها و اشخاص) کمتر نوشته می شود. با این حال، مرز دقیقی بین دیکشنری و دانشنامه نمی توان تعیین کرد، و برخی کتب به نوعی در هر دو طبقه جا می گیرند، مانند لغتنامهٔ دهخدا

تعریف (واکـَـران) (انگلیسی: Definition) عبارتی است که معنای یک اصطلاح (کلمه، عبارت یا دسته ای از نمادها) یا نوع یک چیز را شرح می دهد. تعریف واژه به ما می گوید که یک چیز باید چه ویژگی هایی (مشخصه هایی کیفیاتی، خواصی) داشته باشد تا آن واژه بر آن اطلاق شود. تعریف باید جامع و مانع باشد، این بدان معناست که «تعریف واژهٔ مورد نظر باید جامع همهٔ جنبه های تعریف کننده و مانع همهٔ جنبه هایی باشد که جنبه های غیر تعریف کننده|تعریف کننده نیستند.». یعنی تعریفی که ارائه می شود ویژگی هایی که آن چیز را از بقیه جدا می کند را بیان کند. جنبه های تعریف کننده ویژگی هایی هستند که اگر اعضای یک طبقه دارای آن ویژگی ها نباشند، دیگر به آن طبقه تعلق ندارند. مانند ویژگی داشتن سه ضلع برای مثلث، که اگر چیزی سه ضلع نداشته باشد به هیچ وجه نمی تواند مثلث باشد.

مفهوم یا کانسپت (انگلیسی: Concept) در لغت آنچه مورد فهم واقع شده است. مفهوم یعنی، معنا و مدلولی که لفظ بر آن دلالت می کند و از لفظ فهمیده می شود. به نظر متفکران بزرگی از قبیل ارسطو، هربرت پوتنام، … مفهوم به صورت ساده معرفی و ترکیب برداشتهای حسی است به نظر دسته دیگری از متفکران از قبیل جان دیویی مغز نمی تواند یک دریافت کنندهٔ مفعول و بدون مداخله باشد. مفهوم به دو دسته طبقه بندی می شود: مفهوم جزئی و کلی. اولی شامل تمام خصوصیات تشکیل دهنده یک مفهوم می باشد، برداشت از یک مفهوم در واقع مجموعی از ویژگی هایی است که باعث تمایز آن مفهوم از بقیه مفاهیم می شود. و دومی (کلی) مجموع خصوصیاتی که تشکیل دهنده برداشت اول هستند (مانند مفهوم انسان بدون مشخصات یک مصداق خاص)

تلفظ (Pronunciation) از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد.

آبادیس برای استفاده راحت تر و کاربردی تر از دیکشنری، محصولاتی مانند اپلیکیشن دیکشنری برای اندروید (Android Dictionary)، ربات دیکشنری برای تلگرام (TelegramBot Dictionary)، افزونه دیکشنری برای فایرفاکس (Firefox Addon Dictionary) و افزونه دیکشنری برای کروم (Chrome Addon Dictionary) را طراحی کرده است که می توانید از لینک های زیر دانلود و نصب کنید.

میشه بگید اسم و فامیلی زیر چطور نوشته میشه به انگلیسی

تبدیل نام فارسی به انگلیسی انلاین

سلام
این فامیلها به انگلیسی چطور نوشته میشه؟
محلی
دانایی

سلام
میثم شهابی نژاد به انگلیسی چطور نوشته می شود

تبدیل اسم انگلیسی به فارسی

سلام راحله کریمی به انگلیسی چه طور نوشته میشه ؟ با تشکر

تبدیل نام فارسی به انگلیسی انلاین

سلام.سعید مقامی مقیم . وهاجر ناظمی به انگلیسی چططوری نوشته میشه .

لطفا نگارش صحیح اسم من(احسان فریدونی) رو برام بگید.

سلام خسته نباشید
زهره به انگلیسی چطور نوشته میشود؟

زارعي
يوسف
يوسفي
لطفا نگارش صحیح این اسم ها رو برام بگید..با تشکر

سلام و وقت بخیر.
لطف کنید طرز صحیح نوشتن اسم میعاد رو برام بگید

سلام روز بخیر، بابت املای صحیح (( بختیاری غریب دوست)) راهنمایی میخواستم، مرسی از اینکه وقت میزارید

سلام لطفا میگید آرزو باقرخواه به انگلیسی چطور نوشته میشه برای پاسپورت میخام

سلام
برای کلمه باربری (حمل و نقل) کدام یک از املا های زیر صحیح تر است؟
barbari
baarbari

سلام. فامیل “شریف لو” چگونه به انگلیسی نوشته می شود؟ ممنونم.

فامیلی رازلیقی صحیحش به انگلیسی چجور نوشته میشه برای حساب بانکی میخوام مهمه 

سلام.با تشکر از سایت عالی تون.سوالم اینه “ایلیار” به انگلیسی چطور نوشته میشه؟

سلام لطفا بگین پوریا فاضلی به انگلیسی چطور نوشته میشه
مرسی

با سلام میخواستم بدونم کدوم گزینه برای اسم علیرضا و فامیلی میرعلی ملک درسته ؟

لطفا فاصله و بزرگ و کوچیک بودن حروف رو هم بگید        با تشکر فراوان

I’ve been looking for a great IELTS tutor. I had an academic band 6 and I needed to…

LingoTies has great teachers. The website is great and you can find many resources to…

شرکت در کلاس های مجازی سایت لنگویج تایز باعث شده در همه ی مهارت های انگلیسی خصوصاً صحبت کردن…

سایتتون واقعا عالیه، من هم از مطالب آموزشیش استفاده میکنم و هم از کلاسهای مجازیش. اساتید مجرب و…

نرم افزار چت روم وب سایت برای استفاده ی کلیه ی بازدید کنندگان تهیه و دقیقاً در قسمت پایین همین نوشته قرار دارد! اعضای لینگوتایز می توانند پس از ورود به سایت از چت روم عمومی و یا شخصی، برای گفتگو با دیگر زبان آموزان و مدرسین زبان استفاده کنند.

تمامی محتوای این سایت توسط تیم لینگوتایز تهیه شده و در اختیار شما قرار گرفته است. لطفاً در صورتی که قصد هر گونه کپی و یا استفاده از مطالب این وب سایت را دارید، این کار را با ذکر منبع و لینک صفحه مربوطه انجام دهید.

حتما به اسامی خاصی مثل همایون که گاهی بصورت Homayoon و گاهی هم Homayoun 

و یا سیروس که به شکلهای Sirous / Siroos / Sirus نوشته میشوند برخوردید

اسامی زیادی هستند که به شکل های مختلف نوشته میشن این چندگانگی نوشتار مخصوصا برای اسامی که داخلشون صدای او دارن بیشتر اتفاق میفته

در نظر بگیرید اگه لغات فارسی مثل مهربون، خون، اکنون، بارون و… با حروف انگلیسی (یا اصطلاحا بصورت فینگلیش) بنویسید کدام شکل رو انتخاب میکنید؟ کدوم شکل نوشتار واقعا درسته و چراا؟ تبدیل نام فارسی به انگلیسی انلاین

توی منابع معتبر مثل ویکیپدیا معمولا دیدم که از ou برای صدای او استفاده میکنند در حالی که اگر بر حسب صدا بخوایم بررسی کنیم صدای oo به معادل های فارسیش نزدیک تره (میتونید توی گوگل ترنسلیت هم امتحان کنید حداقل در این مورد میشه بهش اعتماد کرد) یا اگر هم به طرز تلفظ ماشینی اعتماد ندارید قطعا به کلمات انگلیسی زیادی با پسوند صفت ساز ous برخوردید مثل malicious که همونطور که مطلع هستید صدای اِس میده و ou بصورت او خوانده نمیشه؛ و یا در کلمه favourite در انگلیسی بریتانیایی که در این کلمه هم صدای اِ میده 

ممنون میشم اگه توضیح کاملی در این زمینه ارائه کنید و منو از این سردرگمی نجات بدید 

در این دو صفحه می توانید مطالبی در این مورد پیدا کنید:

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

در این سایت میتوانید متن فارسی‌ را با حروف لاتین (به صورت mesle in, Pinglish) بنویسید تا در پایین‌ترین ویرایشگر به خط فارسی‌ تبدیل شود. متن نوشته شده را می‌توان به صورت مستقیم ایمیل کرد، به صورت فایل در کامپیوتر ذخیره نمود، و یا آنرا در برنامه یا سایت‌های دیگر کپی‌ کرد. لطفا برای تصحیح تبدیل کلمه روی آن در متن فارسی‌ کلیک کنید.

برنامه Behnevis for MS Word بدون اتصال به اینترنت کلمات را به فارسی تبدیل می‌کند:

تبدیل نام فارسی به انگلیسی انلاین

برخی‌ از قابلیت‌های این برنامه:
۱. تبدیل متن فارسی‌ با حروف لاتین بدون اتصال به اینترنت
۲. تبدیل سریع (آنی‌) پس از نگارش کلمه و فشردن کلید Space
۳. اجرا در محیط مایکروسافت ورد و در اختیار گذاشتن تمامی‌ امکانات این برنامه (قالب بندی، صفحه بندی، ذخیره…)
۴. ارسال ایمیل فارسی توسط Outlook
۵. تغییر تبدیل کلمات و حفظ این تغییرات برای هر کاربر
۶. نگارش با خط نستعلیق (خطاطی)

برای دریافت برنامه لطفا بر روی لینک زیر کلیک کنید. برای شروع کار با افزونهٔ بهنویس لازم است ابتدا برنامهٔ Microsoft Word را اجرا نمایید. برای اطلاعات بیشتر و راهنمایی‌ در نصب برنامه لطفا به اینجا مراجعه کنید.

برای دریافت برنامه لطفا به آدرس behnevis.com/app در مرورگر iPhone خود بروید. برای دریافت در desktop از طریق iTunes لطفا اینجا کلیک کنید.

برای دریافت فوری SMS حاوی لینک نصب App بهنویس لطفا شماره تلفن خود را در زیر وارد فرمایید (از این شماره برای هیچ کار دیگری استفاده نخواهد شد):

همچنین می‌توانید لینک دریافت برنامه را بطور فوری با ارسال پیامک (SMS) با متن app به شماره تلفن (+1) 858-375-1409 دریافت نمایید.

لطفا سوالات و پیشنهادات خود در مورد App بهنویس را به آدرس  ارسال فرمایید.

آسمونی » فرهنگ و تاریخ » ادبیات » طرز نوشتن صحیح نام و نام خانوادگی به انگلیسی

برای برگرداندن کلمه‌های فارسی و اسامی ایرانی به الفبای زبان انگلیسی قاعده رسمی و یگانه و پذیرفته‌شده‌ای وجود ندارد. اغلب برخی شیوهای ساده‌ای را معمول کرده‌اند که ظرافت‌های زبان در آن گم می‌شود. پورتال آسمونی در این بخش طرز صحیح نوشت نام و نام خانوادگی به انگلیسی را به شما عزیزان آموزش می دهد که در ادامه می خوانید.

برای نمونه، هنگام گرفتن گذرنامه، به‌عنوان سندی رسمی و حقوقی، در نوشتن اسامی به الفبای لاتین، با توجه به استفادهٔ سلیقه‌ای از حروف لاتین، سردرگمی‌هایی ایجاد می‌شود. مثلاً سه برادر ممکن است فامیل خود یا نام پدر خود را با املاهایی متفاوت نوشته‌باشند که می‌تواند پیامدهای حقوقی و مالی داشته‌ باشد.

توجه نمایید که مطالب ذیل یک قانون و یا یک قاعده رسمی نمی باشد وفقط در حد یک روش پذیرفته شده متداول درعرف جامعه می باشد.تبدیل نام فارسی به انگلیسی انلاین

در حال حاضر، ثبت واجی یا آوانگاری نام ­های خاص فارسی به زبان انگلیسی، به گونه ای می­ باشد که در برخی موارد آوانگاری انگلیسی واژه با تلفظ فارسی آن تطابق کامل ندارد؛ از این رو ممکن است آن نام (چه توسط فارسی زبان و چه غیرفارسی زبان) اشتباه خوانده شود . به عنوان نمونه، چون در حروف الفبای لاتین، نشانه ایی برای انسدادی چاکنایی /?/ (برای حروف «ع» یا همزه«ء» که البته از زبان عربی به فارسی دری آمده اند) وجود ندارد، فارسی و عرب زبانان به هنگام نوشتن اسامی­ ای که دربردارنده ی این دو واج می­باشند، یا آن را حذف می­ پندارند و یا با واج دیگری جایگزین می کنند. یا مثلا چون تفاوت  ـــِــ  و « آ» در نگارش انگلیسی اسامی فارسی تاکنون متمایز نبوده است، لذا در خوانش آنها دچار مشکل می شویم. مثلاً: saman را «سامان» بخوانیم یا «سمن»؟

در حال حاضر، به دلیل فقدان الگوی زیربنایی و مبنا در ثبت واجی اسامی فارسی و عربی، گاهی ممکن است تلفظ صحیح فارسی، در زبان انگلیسی درست منتقل نشود، مثلاً بر روی بطری «دوغ اعلاء»، نوشته شده :  Ala  ( ؟!). این مشکل، در نام نویسی گذرنامه ها، تابلوهای خیابانی و نام­های تجاری مشاهده می گردد. به عنوان نمونه :

همچنین تکواژهای « پور»، « نور» و از این قبیل در نام­هایی مثل پورسعدی ، نورزاد و کورش به صورت­های متفاوتی مشاهده می­شوند : ← / Poor/, /Pour/, / Pur /, /Noor/, / Nour /, / koorosh /, / kourosh /.

دریک پژوهش که با جمع آوری فهرستی از اسامی فارسی که در اداره ی گذرنامه ی ایران به الفبای انگلیسی آوانگاری شده اند، این موضوع مورد بررسی و انتقاد قرار گرفت، که چرا در دفاتر مختلف نام و نام خانوادگی افراد به شیوه های متفاوتی به انگلیسی برگردانده میشود. این مسئله گاهی برای فارسی زبانان و حتی افراد غیرفارسی زبانان ایجاد مشکل میکند.

بنابراین پس از تلاش فراوان و بررسی های متعدد، الگویی جامع و یکدست ارائه می گردد که با توجه به اصل اقتصاد کمینگی، در آوانگاری اسامی، ساده ترین و کوتاه­ترین و از همه مهمتر صحیح ترین حالت پیشنهاد می شود.

در فرهنگ لغت انگلیسی لانگمن کلمه ­ی مبارک «قرآن» نوشته شده : /Koran/ یا / Qor’an / یعنی صدای انسدادی چاکنایی /?/ قبل از «آ» به صورت ویرگول نشان ­داده شده است . چنانچه ثبت آوای «ع» را به صورت ویرگول بپذیریم و در آوانگاری نام هایی مثل سعدی، سعادت، اعظم، مسعود و … اعمال کنیم.

یعنی بنویسم : sa’di ، Sa’adat ، A’zam ، Mas’ud ، باز هم در ثبت نام­ هایی مثل «آصف، عادل، عارف و…» که در هجای اول آن­ها، واکه به دنبال انسدادی چاکنایی آمده، با اشکال روبرو می­شویم؛ چرا که به نظر نمی رسد آوردن ویرگول در ابتدای واژه و به این ­منظور، مناسب باشد؛ مگر اینکه در این­گونه موارد واج /a/ تکرار شود : Aaref , Aadel , Aasef که در نهایت موجب ناهماهنگی و یکدست نبودن واج­ نگاری­ های دسته ی اول با گروه دوم خواهد شد. به عبارتی دیگر، جای یک واج خالی است. در راستای اصلاح شیوه ی نگارش نام­های خاص یا تجاری فارسی به زبان انگلیسی و برطرف نمودن این مشکل، بهتر است براساس اصول آواشناسی، الگویی ارائه گردد؛

همچنین برای تفاوت آ و اَ چنین طرح ریزی شده است که « آ » /aa/ نوشته شود و برای «اَ »/a/. توجه کنید که در سیستم آوانگاری علامت هایی مانند: ā ã ặ نیز برای « آ» آورده شده است. اما ملاک ما بر این است که نگارش را به شیوه ای طراحی کنیم که ساده ترین و خواناترین روش برای عموم مردم فارسی زبان و غیر فارسی زبان باشد. پس دیگر «-زاده» پسوند بیشتر نام های خانوادگی دیگر «-زده» خوانده نمی­شود: Zade / Zaade

نکته: از آنجا که در زبان فارسی، هیچ کلمه ­ای نیست که با صدای واکه کوتاه _ّ_ ختم شود، بنابراین «آ» آخر کلمه را تنها با یک « a » می نویسیم: حنا ← Hana و نیازی نیست بنویسیم Hanaa .

وقتی در انگلیسی u را برای صدای «او» بگذاریم، دیگر نیازی به آوردن oo یا ou نمی باشد. و همچنین با کلماتی مثل poor به معنی فقیر ، یا pour به معنی جاری شدن، اشتباه نمی شود. بنابراین:

در مواردی که صدای s و h یا z و h در وسط کلمه به صورت متوالی می آیند، ممکن است «ش» یا «ژ» خوانده شوند. مانند:

– فصحت: Foshat ← آنگاه به اشتباه «فوشَت» خوانده می­شود.

– نزهت: Nozhat ← آنگاه به اشتباه « نوژَت» خوانده می­شود.

بنابراین برای پرهیز از چنین مشکلات احتمالی، بهتر است بین آنها یک فاصله کوتاه گذاشته شود : Fos hat- Noz hat

چون در زبان فارسی، «ه» آخر صدای e : « اِ» می­دهد، نیازی به نوشتن h در پایان واژه نیست. مانند حمیده: Hamide

معادل‌های ساده و مشخص: حروفی که معادل حرفی انگلیسی آنها مشخص می‌باشند: ب، پ، د، ر، ز، س، ف، ک، ل، م، ن.

Tt = ، ط ت Zz= ز ، ذ، ض، ظ Gg = گ Ss ث، س، ص = Ww , Vv= و Ii , Yy = ی Jj ج = Hhح، ه = ع = توضیح ویژه دارد

در این بخش می‌پردازیم به بررسی حروف و صداهایی که موجب اصلی‌ترین و مهمترین اختلاف نظرها گشته است:

صدای آ، َ : معادل هر دو علامت Aa می‌باشد: آذر Azar (توجه داشته باشیم که در نگارش اسم ها تمام حرکت ها باید مورد توجه و استفاده قرار گیرند)

صدای ت ، ط : علیرغم تفاوت بیانی این دو صدا، هردو را با Tt نشان می‌دهیم:

صدای ث، س، ص : این صداها(مانند گروه ز) علیرغم شباهت ظاهری، از نظر تلفظ با هم متفاوتند اما چون در فارسی تفاوتی در تلفظ آنها رعایت نمی‌گردد، لذا برای معادل هر سه‌ی آنها از Ss استفاده می‌کنیم : صابر Saber – سحر Sahar – ثانی Sani

صدای ج : معادل آن حتماً و فقط Jj می‌باشد و استفاده از Gg که بصورت عوامانه بکار برده می‌شود کاملاً غلط است . این استفاده‌ غلط از این عدم آگاهی ناشی می‌شود که در انگلیسی حرف Gg را جی می‌نامیم، اما باید توجه داشت که نام حرف جی است نه صدایش. به عنوان مثال در فارسی می‌گوئیم جیم اما در داخل کلمه آنرا ج می‌خوانیم. همچنین در خود انگلیسی حرف Gg در دو سه مورد صدای ج می‌دهد و در ۲۴-۲۳ مورد صدای گ می‌دهد: Large – big . نکته جالب دیگر اینکه در برخی موارد اندک افراد تحصیل کرده از معادل Dj برای ج استفاده می‌کنند. مانند مجید Madjid – جواد Djavad که قابل قبول نیست. البته استدلال آنها نیز این است که چون شکل تلفظ ج در فارسی و انگلیسی متفاوت است، لذا برای ادای درست و ارجینال ج قبل از j حرف بی‌صدای d می‌گذارند.

این استدلال کاملاً درست است یعنی نحوه‌ی ادای صدای ج در انگلیسی کمی غلیظ تر از فارسی است اما نکته در اینجاست که اگر قرارباشد به این تفاوت های جزئی و ناچیز توجه کنیم در آن صورت باید به تفاوت های قابل توجه و مهمتری نظیر تلفظ ث، ص، ژ، ذ، ض، غ هم دقت کرده و رعایت کنیم. حتی نحوه تلفظ ل و ک هم در فارسی و انگلیسی با هم اندکی تفاوت دارد، پس آیا برای آنها نیز باید از معادل هایی من‌ درآوردی نظیر ج =dj استفاده کرد؟ این تفاوت ها تفاوت صدا نیست، تفاوت لهجه یا گویش است و در شکل نگارش جای بحث ندارد.

خلاصه اینکه اگر قرار باشد ج را بصورت dj بنویسیم پس باید رضا را هم بنویسیم Rehza یا Reda یا Rezha (!!!) که کاملاً غلط است. یا مثلاً ثمین را هم باید اینطور بنویسیم : Ssamin یا Hsamin یا Thamin (!!!) که کاملاً غلط است. پس معادل ج در انگلیسی فقط Jj می‌باشد: جلیلی Jalili – جاجرودJajroud – مجید Majidتبدیل نام فارسی به انگلیسی انلاین

صدای ز ذ ض ظ : چهار صدای مذکور علیرغم شباهت ظاهری، از نظر زبانشناسی و آواشناسی و محل ادای آنها در دهان متفاوت هستند، اما نظر به اینکه این تفاوت در فارسی رعایت نمی‌گردد و تمام این چهار صدا با صدای ز تلفظ می‌گردند، بنابراین همه‌ی این چهار حرف را با Z نشان می‌دهیم : رضا Reza – حافظ Hafez – ذاکری Zakeri – عزیزی Azizi

صدای ژ : طبق اصول نگارش ژ را با Zh نشان می‌دهیم : ژیلا Zhila اما از آنجائیکه در برخی موارد ترکیب آوائی ژ با سایر صداها، تلفظ آنرا بسیار شبیه ج می‌کند لذا می‌توان از j برای صدای ژ استفاده کرد: علی‌نژاد Alinejad

در انگلیسی اسم هایی که با صدای ج ادا می‌شوند، در فرانسوی تبدیل می‌شوند به صدای ژ : (جان – ژان) (جرج – ژرژ ) ( جانت – ژانت) (لارج – لارژ) (جنرال – ژنرال)

صدای ع: نظر به اینکه چه حرکتی دارد، می‌تواند معادل مختلف داشته باشد:

اگر حرف ع ساکن باشد، بحث‌انگیزترین و مشکل‌ترین بخش نگارش اسامی خواهد . بود که عموم اطلاعی از آن ندارند . در صورتیکه حرف ع ساکن باشد از علامت apostrophe ( ُ) استفاده می‌کنیم: سعید Sa’id – مسعود Mas’oud در این مورد به علت عدم آشنایی عموم با صدای ع ساکن و کاربرد آپاسترفی در انگلیسی، این شیوه‌ی نگارش جا نیفتاده و به صورت اشتباه به شکل های دیگر استفاده می‌گردد مانند:Saied ، Saeid ، Saeed. ،… در کل شکل معتبر و مقبول برای این صدا علامت‌apostrophe است: سعید Sa’id– . . معصومهMa’soumeh – سعدی Sa’di- … جهت تکمیل و مرجعیت بحث اشاره می‌کنیم . به شیوه‌ی نگارش نام Eto’o بازیکن کامرونی تیم بارسلون. همچنین دیکشنری چهار جلدی . فارسی – انگلیسی (فرهنگ جامع پیشرو آریانپور ¬ منابع)

صدای ق، غ، گ : صدای ق و غ را با gh نشان می‌دهیم و گ را با g . برخی اشتباهاً ق را با g می‌نویسند که از نظر صدا و بیان صحیح نیست: Shagayeg که در اینصورت این اسم را می‌خوانیم: شگایگ. پس گ با علامت g و ق با علامت gh باید نوشته شوند: اصغریAsghari – عسگری Asgari – شقایق Shaghayegh

صدای و : عمده‌ی صدای (و) در فارسی معادل V است و در اندک مواردی W. به تفاوت تلفظ VوW در انگلیسی(و همینطور عربی) دقت کنید: V با تلفظ شدید و غلیظ یعنی دندان های بالایی به لب پائین می‌چسبند اما هنگام تلفظ W فک بالا و پائین نباید به هم بچسبد و حالت دهان به اصطلاح غنچه می‌شود. دقت کنید به تفاوت تلفظ (و) در دو کلمه‌ی : فوت (مردن) – فوت (دمیدن) در فارسی اکثراً صدای (و) معادل V است اما در کلماتی نظیر فردوسی – توحید – نو – صوت – … نحوه‌ی ادای و خفیف است و معادل W برای آن مناسب می‌باشد:

صدای ی : با استفاده از معادل Ii یا Yy . اگر صدای ی در شروع سیلاب باشد الزاماً باید از y استفاده کرد: یحیی Yahya – یوسفی Yusefi – مریم Maryam – مهیار Mahya .

اما اگر صدای ی در وسط یا آخر کلمه باشد از I استفاده می‌کنیم: آذری Azari – شیرین Shirin – کبیری Kabiri

در نهایت ذکر این نکته لازم است که هنوز شیوه یکسانی در مورد نگارش اسامی فارسی به انگلیسی شکل نگرفته و نمی توان نوشتن اسامی به شکلی خارج از دستوالعمل های بالا را اشتباه دانست.

بعضی از اسامی معادل انگلیسی دارند مانند( دانیال Daniel) البته نمی تونید در مدارک رسمی مثل گذرنامه استفاده کنید.مثلا  اگه اسمتون فرشته است نمی تونید در گذرنامه معادل انگلیسی اونرو بزارید (Angel). برای اینکه ببنید کدوم اسم ها معادل دارند می تونید از مترجم گوگل استفاده کنید.Google Translate

سلام لطفا بگین آروشا به انگلیسی چجوری نوشته میشه، با تشکر…

سلام خسته نباشید نوشتن صحیح حسام الدین چجوریه ؟؟؟؟

سلام محمد عامری اختیار ابادی چطور نوشته میشه ممنون میشم راهنمایی بفرمایید.

اسم مسعود گل زاده و حوریا گل زاده و سیده فاطمه اسدی به انگلیسی چه طوری نوشته میشه؟

سلام اسم موعود چطور نوشته میشه لطفا زود جواب بدید لطفانمیدونم اسمم و صحیح نوشتم یا نه لطفا جواب بدید 🙁

ترو خدا بگین پوریا فاضلی چجور نوشته میشه.لطفا بگین مرسی.

من خیلی مشکل دارم تو نوشتن اسم سامان چون بهترین نوشتار این اسم برای انگلیسی زبانان میشه saammaan ولی چون طولانی میشه مجبورم بنویسم saman ولی این رو سمن میخونن

اسم اسماعیل سیدابادی چ طور نوشته میشه ؟؟ممنون میشم جواب بدین

باسلام لطفا بگید اسم حسنیه به انگلیسی چطور نوشته می شود

سید اکرم ندیمی توسیروندانی را چطور مینویسند. با سپاس

با سلام نام غلامعلی و غلامرضا و مولود را می توانید بگویید چگونه نوشته میشود ؟ Gholamreza یا Qolamreza ? Gholamali یا Qolamali ? Mowlud ?

باسلام وخسته نباشید نام غزل را میتوانید بگویید چگونه نوشته شود باتشکر

نیایشلطف بفرمایید بگید نیایش چه طوری نوشته میشه . باتشکر

لطفا بفرمایید نام سروین به انگلیسی چگونه نوشته میشود.پیشاپیش تشکر

لطف کنیدنام عبدالله تقی نژاد رابه انگلیسی بنویسید. تشکر.

لطف کنیدنام عبدالله تقی نژاد رابه انگلیسی بنویسید. تشکر.

سلام خسته نباشید اگه ممکنه “دُچار “رو بفرمایید به چه شکلی باید نوشت؟

سلام لطفا بگید بیدویی به انگلیسی چجوری نوشته میشه

سلا بخشید میشه کیشی سیه دولان رو به انگلیس بنویسین

لطف کنید که شریفی به حرف انگلیسی چجوری نوشته میشه

لطفا بگین نام عبدالروف رحیمیان چگونه نوشته میشود

سلام اسم سمیه صفایی به انگلیسی لطفا برای پاسپورت میخام

سلام املای صحیح سودابه به انگلیسی چجوری نوشته میشه

سلام میشه بفرمائید اسم و فامیلی تراب مقدم رو به انگلیسی چگونه نوشته میشه

سلام اسم دخترانه پَرسا چطوری نوشته میشه که با پارسا (اسم پسرونه) اشتباه نشه؟

سلام زهرا کوهی و مهدی پاک نژاد چطور نوشته میشه به انگلیسی واسه گذرنامه میخواهم

اینکه شما میگید آریا به انگلیسی arya نوشته میشه غلطه. چون من تو هر دیکشنری ای هم که مینویسم میگه aria. البته من از عموم که انگلیسی توی دانشگاه درس میده پرسیدم ولی مثل شما گفت arya درسته ولی اگه بنویسیم aria هم هیچ اشکالی نداره. منکه فرقی بین شون نمیبینم

سلام لطف میکنید بگید اسم اسو چطوری نوشته میشود.

تشکر از شما. برای نوشتن نام های وسط مثلا هومن احمد نژاد قمی به این صورت صحیح است؟

سلام. میشه نحوه صحیح نوشتن اسم میعاد رو برام بگید.ممنون

سلام دوستان اسم من دانیال هست و تو پاسپورتم اسممو Danyal نوشتن و این برای من تو خارج از ایران مشکل ایجاد میکنه ممکنه بتونم فرم نوشتاری پاسپورتمو به DANIEL یا DANIAL تغییر بدم بنظرتون کدومشو میزارن؟

سلام به نظر شما کلمه چارسو صحیحش کدومه؟ CHRSOO؟ CHARSOU؟ CHARSU؟

سلام.مقاله خیلی مفیدی بود واقعا زحمت کشیدید و متشکرم. اما چند تا اشکال وجود داشت که برطرفش کنید عالی میشه. یکی اینکه تو مقاله گفته شده برای *او* از u استفاده کنیم اما توی متن خودش از ou استفاده کرد(معصومهMa’soumeh ) دوم نکته ای که کاربر حسین اشاره کردن به نظرم جالب و منطقی میاد.در رابطه با ه و حذف نکردنh در اخر کلمه و در نهایت یک سوال هم دارم ممنون میشم ج بدید. اسم *نعمت الهی*چطوری نوشته میشه؟ ایا باید بصورتne’matollahi نوشته میشه؟ یا به صورت ne’matallahi ؟

سلام ممنون از متن خوبتون. استفاده کردمولی چند تا اشکال داشت مثلا نوشته بودین او رو فقط با u و یا ه آخر اسم هم فقط با e نشون بدین اما معصومه رو تو خود متن نوشته بود Masoumeh!!!

سلام من برای صدور پاسپورت اقدام کردم فامیلیم ب لاتین دوتا s میخواست ک یدونه توی فرم نوشتم و ب ثبت احوال فرستاده شده کاریشم نمیشه کرد ایا ب مشگل ر میخوره یا ن

رضایی به انگلیسی چطور نوشته میشه هرکی یجور بهم گفته Rezaei یا Rezaee یا Rezai

سلام طرز درست نوشتن صالحه به انگلیسی چیه لطفا جواب بدید خیلی برام مهمه

سلام می خواسیم اسم رادمان دبلیو رو بنویسید کمک کنید بنویسم

سلام می خواستم راهنمائی کنید که چطوری کیمیای خلیل اباد را می تونم به انگلیسی بنویسم

میخاستم بدونم به انگلیسی چطوری نوشته میشه ممنون میشم کمک کنید

میشه بگید تکتم محزون به انگلیسی چطور نوشته میشه؟

سلام. طرز صحیح نوشتن اسم وحیده کدومه؟ چون دیدم دوجور نوشته میشه ؛vahide or vahideh ?????

سلام کی گفته چون ” ه ” آخر در کلمات خونده نمیشه لازم نیست h بگذاریم ؟ اگر h نگذاریم که e هم خونده نمیشه که . e اخر کلا توی انگلیسی خونده نمیشه . ینی اگر بنویسیم fateme اونوقت فاطم خونده میشه نه فاطمه .

خواهشا وجدانا جواب بده… خیلی ضروریه “مولودی” به انگلیسی چ جوری نوشته میشه دمت گرم

سلام میشه بگید ریگی به انگلیسی چطور نوشته میشه‌‌‌‌

سلام – من بالاخره نفهمیدم حیدری رو چجوری باید بنویسم heydari یا heidari یا heidary یا heydary یا چی ؟ گیج شدم ادیتورهای آنلاین هم همرو درست میزنن – کدوش – اسم من امیر حیدری هست.

لطفا بگین نوری چجوری نوشته میشه noori یا nouri یا noury

سلام . لطفا ابرام طرز درست نوشتن اسم زینب رو بفرستید…….

سلام لطفا بگید اسم عیسی آنوشا و آرشیدا به انگلیسی چطور نوشته میشه واسه پاسپورت میخوام ممنون

سلام لطفا اگه میشه جواب بدید اسم هومن چجور نوشته میشه houman یا hooman کدوم بهتر است؟

وقتی سخن از ترجمه خودکار بخصوص ماشینی به میان می‌آید. ترجمه گوگل یا به قول کاربران اینترنتی گوگل ترنزلیت یا گوگل ترانسلیت حرف اول را می‌زند. بسیاری اوقات به دنبال برگردان آهنگ خاصی هستیم یا می‌خواهیم نرم‌افزار ترجمه‌ای پیدا کنیم که به صورت آنلاین متن انگلیسی را به فارسی تبدیل کند. وبگاه ما پاسخگوی این نیاز کاربران است. در این وب‌گاه می‌توانید کلمه یا جمله خود را وارد کنید، زبان مورد نظر را مشخص کنید و به راحتی جملات خود را ترجمه گوگل کنید. کیفیت سرویس google البته عمومی است و برای ترجمه مقاله لازم است به سایت ترجمه تخصصی و حرفه‌ای مراجعه کرده و سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.

ترجمه گوگل یکی از سرویس‌های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان‌های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق وب سایت، اپلیکیشن موبایل (اندروید و iOS) در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می‌کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می‌کنند.

در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می‌کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون‌ها متن جستجو می‌کرد تا مناسب‌ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود.

در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه گوگل از مدل شبکه عصبی استفاده می‌کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه گوگل می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه گوگل کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه گوگل دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

Google translate می‌تواند فرم‌های مختلف از متن و مدیا مانند صوت، عکس، سایت و ویدیو را از زبانی به زبان دیگر (مانند زبان‌های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) ترجمه گوگل کند. همچنین، مترجم گوگل برای بعضی زبان‌ها امکان تلفظ نیز فراهم کرده است. ترجمه گوگل برای اینکه مانند یک لغت‌نامه واقعی عمل کند، اگر قسمتی از متن مبدا هایلایت شده باشد، عبارت معادل در زبان مقصد را هایلایت می‌کند. همچنین، قادر است تا به طور خودکار زبان متن را شناسایی کند. اگر کاربر از URL در متن اصلی استفاده کرده باشد، Google translate آن قسمت را به صورت hyperlink نشان می‌دهد. کاربر می‌تواند ترجمه گوگل را در بخش “phrasebook” برای استفاده در آینده ذخیره کند. برای بعضی زبان‌ها، گوگل ترنسلیت قابلیت ترجمه ماشینی آنلاین از روی دست خط انسان را نیز دارد.تبدیل نام فارسی به انگلیسی انلاین

با توسعه سرویس‌های ترجمه گوگل امکان ترجمه گوگل از روی عکس و ترجمه با دوربین ترجمه گوگل هم اضافه شده است. همچنین دانلود مترجم اندروید گوگل هم فراهم شده است.

برچسب ها: ترجمه گوگل متن ، گوگل ترنسلیت چیست ، ترجمه گوگل عربی به فارسی ، نرم افزار ترجمه ، jv[li ، مترجم آنلاین ، مترجم رایگان گوگل، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه عربی به فارسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه عربی به انگلیسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه رایگان، ترجمه آنلاین، ترجمه گوگل، ترجمه متن انگلیسی

تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8

تلفن : ۸۸۸۰۸۳۱۴ – ۸۸۸۰۸۷۳۸ – ۸۸۸۵۲۹۶۳

تمامی حقوق نزد دارالترجمه رسمی شبکه محفوظ است.
تبدیل نام فارسی به انگلیسی انلاین0خرید کرم گلدن کویین
خرید صابون صندل
صابون صندل
خرید ژل شاخکی آلوئه ورا
خرید گین اپ
خرید شامپو تریاک

خرید شامپو تریاک دکتر اسکین
خرید صابون تریاک

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه *

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

©
2022 (کامل متن)

با نیروی وردپرس

زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست.
انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.

فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.

عده ای بر این باورند که ادبیات فارسی از دورهٔ مشروطیت به بعد با ادبیات فارسی دورهٔ قاجار و صفویه و ماقبل آن متفاوت است و به ویژه با تأسیس فرهنگستان ایران (در سال ۱۳۱۳ ه‍. خ) و شروع نهضت ترجمه در ایران، یک دورهٔ نوین در زبان فارسی به وجود آمده است که گرایش عملی تری به برگشت و به پاکی و خالص سازی زبان فارسی از عبارات و اصطلاحات پیچیدهٔ عربی دارد. طی سده های اخیر، زبان فارسی در نیمهٔ شرقی قلمرو خود با تنگنا و دشواری روبه رو شد، ولی در نیمهٔ غربیِ قلمرو خود (کشور ایران) رو به شکوفایی نهاد.

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است.[۱] همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.

مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.
تبدیل اسم انگلیسی به فارسی

مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس بخش ترجمه در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری در کشورهای انگلستان، آمریکا، کانادا، استرالیا، ایرلند، نیوزلند، آفریقای جنوبی، غنا و بسیاری کشورهای دیگر کاربرد دارد. انگلیسی امروزه از نظر تعداد گویشوَر، پس از چینی و اسپانیایی، سومین زبان جهان است. تعداد کسانی که زبان مادری شان انگلیسی است امروزه بیش از ۳۸۰ میلیون نفر است. انگلیسی در بسیاری از کشورها زبان میانجی است و مهم ترین زبان دنیا در زمینه های سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعت، فرهنگی و علمی در روابط بین الملل به شمار می آید.

انگلستان (به انگلیسی: England) نام نیمهٔ جنوبی جزیره بریتانیای کبیر و یکی از چهار بخش کشور پادشاهی متحد بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی است. این منطقه از شمال با اسکاتلند و از غرب با ولز هم مرز است و مهم ترین و عمده ترین جزء تشکیل دهندهٔ کشور بریتانیا است. مرزهای آبی این کشور در شمال غرب دریای ایرلند، در جنوب غرب دریای سلتی و در شرق دریای شمال هستند، و در جنوب نیز کانال مانش آن را از اروپای قاره ای و کشور فرانسه جدا می کند. انگلستان دارای بیش از یکصد جزیره کوچک و بزرگ است که از جمله آن ها می توان به جزیره وایت و جزیره من اشاره کرد. شهر لندن پایتخت انگلستان و در عین حال پایتخت پادشاهی بریتانیا است. پرآب ترین رود انگستان، رود تیمز است که از میان شهر لندن می گذرد و به دریای شمال می ریزد.

ایالات متحده آمریکا (ایالات متحده)، (U.S.) یا آمریکا یک جمهوری فدرال متشکل از ۵۰ ایالت، یک منطقه فدرال، پنج سرزمین خودمختار و مجموعه ای از جزایر پراکنده است که مجموعاً دارای مساحتی معادل ۹/۸ میلیون کیلومتر مربع (۳/۸ میلیون مایل مربع) و جمعیتی برابر ۳۲۵ میلیون نفر می باشد. آمریکا چهارمین کشور دنیا از لحاظ وسعت و سومین کشور دنیا از لحاظ جمعیت می باشد. زبان این کشور انگلیسی است. پایتخت آمریکا واشینگتن، دی.سی. و پرجمعیت ترین شهر آن نیویورک می باشد. چهل و هشت ایالت آمریکا و منطقه فدرال پایتخت در سرزمین اصلی ایالات متحده آمریکا واقع در آمریکای شمالی بین کانادا و مکزیک قرار دارند. ایالت آلاسکا در گوشه شمال غربی آمریکای شمالی بین کانادا از شرق و تنگه برینگ و روسیه از غرب جای گرفته است. ایالت هاوایی که به صورت مجمع الجزایری می باشد، در میانه اقیانوس آرام واقع شده است. قلمروهای ایالات متحده آمریکا که در دریای کارائیب و اقیانوس آرام پراکنده هستند، نه منطقه زمانی را شامل می شوند. جغرافیا، آب و هوا و حیات وحش فوق العاده متنوع و گوناگون آمریکا، این کشور را در زمره ۱۷ کشور دارای تنوع زیستی فراوان قرار داده است.

تلفظ از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد. .

نوشتن نام و نام خانوادگی به زبان انگلیسی یکی از کارهای بامزه است و بسیاری از افراد به خصوص آنها که سرگرم آموزش زبان انگلیسی هستند، دوست دارند نحوه درست نوشتن نام خود را به انگلیسی بدانند. برخی از افراد هم در زمان پر کردن فرم گذرنامه (پاسپورت) دوست دارند نام خود را به درستی به انگلیسی بنویسند. اگر به دنبال جایی برای تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین هستید، درست آمده‌اید. در این مطلب می‌خواهم فهرستی از اسم‌های رایج در ایران را به انگلیسی تبدیل کنم. این فهرست به تدریج کامل‌تر می‌شود و بسته به نظرها و درخواست‌هایی که شما خواهید داشت این مجموعه پر و پیمان‌تر می‌شود. یکی از مهمترین کاربردهای تبدیل اسم فارسی به انگلیسی برای گذرنامه است.

امیدوارم این مطلب تبدیل اسم فارسی به انگلیسی یا لاتین را دوست داشته باشید و اگر آن را مفید دونستید برای دوستان‌تون هم ارسال کنین.

نکته‌ای هم هست که باید بگم، گاهی اوقات وقتی فرم گذرنامه رو پر می‌کنین و اسم فارسی خودتون رو به انگلیسی می‌نویسین با اون چیزی که در نهایت در گذرنامه ثبت میشه متفاوت هست. تبدیل اسم انگلیسی به فارسی

برای اینکه از مهمترین و رایج‌ترین اسم‌ها شروع کنم، سری به ویکی‌پدیا زدم و از فهرست رایج‌ترین نام‌ها در ایران کمک گرفتم.

فاطمه به انگلیسیFatemeh

زهرا به انگلیسیZahra

نازنین زهرا به انگلیسیNazanin Zahra

یسنا به انگلیسیYasna

زینب به انگلیسیZeynab

ریحانه به انگلیسیReyhaneh

فاطمه زهرا به انگلیسیFatemeh Zahra

باران به انگلیسیBaran

رها به انگلیسیRaha

ثنا به انگلیسیSana

کوثر به انگلیسیKowsar

مریم به انگلیسیMaryam

سارینا به انگلیسیSarina

اسرا به انگلیسیAsra

رقیه به انگلیسیRoghayeh

هستی به انگلیسیHasti

محیا به انگلیسیMahya

آیلین به انگلیسیAylin

مهسا به انگلیسیMahsa

نرگس به انگلیسیNarges

معصومه به انگلیسیMasoume

حلما به انگلیسیHelma

آوا به انگلیسیAva

النا به انگلیسیElena

نیایش به انگلیسیNiayesh

بهار به انگلیسیBahar

ستایش به انگلیسیSetayesh

مائده به انگلیسیMaedeh

مبینا به انگلیسیMobina

عسل به انگلیسیAsal

آیناز به انگلیسیAynaz

هلیا به انگلیسیHelia

سوگند به انگلیسیSogand

سارا به انگلیسیSara

تبدیل اسم انگلیسی به فارسی

محدثه به انگلیسیMohadesehMohadese

الینا به انگلیسیElina

آتنا به انگلیسیAtena

فاطیما به انگلیسیFatima

یاسمین به انگلیسیYasamin

حسنا به انگلیسیHosna

اسما به انگلیسیAsma

مهدیس به انگلیسیMahdis

هانیه به انگلیسیHanieh

حنانه به انگلیسیHannaneh

پرنیا به انگلیسیParnia

آیدا به انگلیسیAida

کیانا به انگلیسیKiana

ملیکا به انگلیسیMelika

نازنین به انگلیسیNazanin

الناز به انگلیسیElnaz

امیرعلی به انگلیسیAmir Ali

محمدطاها به انگلیسیMohammad Taha

محمد به انگلیسیMohammad

ابوالفضل به انگلیسیAbolfazl

امیرحسین به انگلیسیAmir Hossein

علی به انگلیسیAli

حسین به انگلیسیHossein

امیرمحمد به انگلیسیAmir Mohammad

امیرعباس به انگلیسیAmir Abbas

محمدمهدی به انگلیسیMohammad Mahdi

محمدرضا به انگلیسیMohhamad Reza

مهدی به انگلیسیMahdi

محمدحسین به انگلیسیMohammad Hossein

امیررضا به انگلیسیAmir Reza

علیرضا به انگلیسیAlireza

محمدامین به انگلیسیMohammad Amin

علی‌اصغر به انگلیسیAli Asghar

طاها به انگلیسیTaha

رضا به انگلیسیReza

ماهان به انگلیسیMahan

محمدجواد به انگلیسیMohammad Javad

یاسین به انگلیسیYasin

امیرمهدی به انگلیسیAmir Mahdi

پارسا به انگلیسیParsa

کیان به انگلیسیKian

بنیامین به انگلیسیBenyamin

ایلیا به انگلیسیIlya

محمدپارسا به انگلیسیMohammad Parsa

پرهام به انگلیسیParham

سبحان به انگلیسیSobhan

آرتین به انگلیسیArtin

آرمین به انگلیسیArian

عرفان به انگلیسیErfan

آریا به انگلیسیAria

محمدیاسین به انگلیسیMohammad Yasin

متین به انگلیسیMatin

دانیال به انگلیسیDanial

سامیار به انگلیسیSamyar

احسان به انگلیسیEhasan

آرین به انگلیسیArian

سینا به انگلیسیSina

آراد به انگلیسیArad

سجاد به انگلیسیSajad

حسام به انگلیسیHesam

یوسف به انگلیسیYousef

آرش به انگلیسیArash

مبین به انگلیسیMobin

علی‌اکبر به انگلیسیAliakbar

عباس به انگلیسیAbbas

محمدعلی به انگلیسیMohammad Ali

از آنجایی که نام‌های خانوادگی فارسی بسیار گسترده است، لطفا نام خانوادگی که می‌خواهید از فارسی به اتنگلیسی تبدیل کنید را در بخش نظرها بنویسید تا مورد به مورد این تبدیل را انجام بدهم.

اگر اسم مورد نظر شما در این صفحه نیست، می‌توانید در بخش نظرها آن را بنویسید تا آن را برای شما رایگان به انگلیسی تبدیل کنم. اگر هم در این صفحه اشکال یا ایرادی می‌بینید حتما در بخش نظرها تذکر دهید تا در اولین فرصت اصلاح شود. 

پیشاپیش از اینکه نظرهای دریافتی با کُندی پاسخ داده میشه پوزش می‌خوام. صبور باشید به همه پیام‌های عمومی پاسخ داده میشه.

📢🔴 برای اینکه ترجمه‌ها برای افراد بیشتری مفید باشد، لطفاً پرسش خود را به‌صورت عمومی در بخش نظرها در پایین همین صفحه بنویسید و از ارسال پیام خصوصی خودداری فرمایید.

✅ اگر در هر حال دوست دارید به صورت خصوصی نام خود را به انگلیسی داشته باشید، لطفا به لینک زیر سر بزنید:  👇👇👇

https://idpay.ir/motarjemjavan/shop/466639

می توانید بخشی از مطلب مورد نظر را برای آشنایی خوانندگان خود در اینجا قرار بدهید.
می توانید بخشی از مطلب مورد نظر را برای آشنایی خوانندگان خود در اینجا قرار بدهید.
می توانید بخشی از مطلب مورد نظر را برای آشنایی خوانندگان خود در اینجا قرار بدهید.
می توانید بخشی از مطلب مورد نظر را برای آشنایی خوانندگان خود در اینجا قرار بدهید.
می توانید بخشی از مطلب مورد نظر را برای آشنایی خوانندگان خود در اینجا قرار بدهید.

متن کامل

نوشتن زبان فارسی به الفبای لاتین در حوزه‌های گوناگونی کاربرد دارد. از آن جمله:

با این وجود، هیچ شیوه‌نامه‌ی رسمی و استانداردی برای لاتین‌نویسی زبان فارسی تعریف نگردیده و هر کس، به زعم و سلیقه‌ی خود فارسی را به الفبای لاتین می‌نویسد. برای نمونه، صدای u در «کوشش» را می‌توان به چند ریخت دید: koushesh kooshesh kushesh و حتی koshesh. یا نمونه‌های آشناتری چون Googoosh (گوگوش)، Behrouz (بهروز)، Norouz (نوروز). زبانهای عربی، چینی، ژاپنی، روسی و یونانی که به خطی غیر لاتین نوشته می‌شوند، همگی رسم‌الخط رسمی لاتین دارند و از آن، برای مقصودهای گوناگون استفاده می‌کنند.

خط فارسی از نوع ابجد است و با الفبا تفاوت دارد. در خط ابجدی، تنها برای همخوانها (بیصداها) حرف وجود دارد و واکه‌ها (صدادارها) یا نوشته نمی‌شوند یا با یکی از همخوانها نشان داده می‌شوند. برای نمونه، حرف «و» نشانگر صدای v است اما از آن، برای نشان دادن صدای u (روز)، o (تو) و ow (موز) نیز استفاده می‌گردد. واژه‌ی «نوروز» را در حقیقت، به صورت nvrvz می‌نویسیم اما یاد می‌گیریم که آن را nowruz بخوانیم. یا «ببر» (bbr) را بسته به متنی که در آن به کار رفته، می‌توان babr یا bebar یا bebor خواند. البته، حرکتهای زیر و زبر و پیش (فتحه، کسره، ضمه) برای مشخص کردن واکه‌ها وجود دارد اما آنها «نشانه» هستند و نه «حرف» الفبا. به همین دلیل است که در کتابت معمولی به کار نمی‌روند.

لازم به یادآوری‌ست که نگارنده خط ابجدی را یک امتیاز برای زبان فارسی می‌داند و به هیچ عنوان، پشتیبان و هم‌داستان با تغییر خط فارسی نیست. خطهای ابجدی پیشینه‌ی درازی در ایران دارند و به دوران پس از اسلام محدود نمی‌شوند. خط کنونی با آن که «عربی» اطلاق می‌گردد اما هم‌خانواده و ادامه‌ی خطهای رایج در ایران پیشااسلامی‌ست و چهره‌هایی چون ابن مقله در تکامل آن، سهم اصلی را داشته‌اند.

ایرانیان در دوران ساسانی برای مکتوب کردن اوستا، خطی را ابداع کردند که هنوز هم، یکی از کاملترین خطهای جهان به شمار می‌رود. خط اوستایی برای ۱۶ واکه و ۳۷ همخوان، حرف الفبای جداگانه دارد. روشن است که ایرانیان می‌توانستند از این خط برای نوشتن زبان فارسی نیز بهره ببرند اما همچونان، به استفاده از انواع خطهای ابجدی ادامه دادند. نگارنده دلیل آن را امتیاز ویژه‌ی ابجد در برابر الفبا می‌داند. زبان فارسی از دیرباز در جغرافیای بسیار پهناور و متنوعی صحبت می‌شده‌است و مکتوب نکردن واکه‌ها، به ویژه واکه‌های کوتاه، این اجازه را به زبان می‌دهد که شکل نوشتاری یکپارچه‌ای داشته باشد. خواننده‌ی متن به فراخور زمان و مکان و گویش، می‌تواند جای خالی واکه‌ها را با واکه‌های ویژه‌ی گویش خود پر کند.تبدیل اسم انگلیسی به فارسی

تصویر زیر مربوط به کهن‌ترین نسخه‌ی بازمانده از شاهنامه، معروف به شاهنامه‌ی فلورانس، است. به لطف مکتوب نکردن واکه‌ها، با آن که تلفظ رسمی زبان فارسی از آن زمان تا کنون، تغییر کرده‌است، هر فارسی‌زبانی می‌تواند متن این دست‌نوشت هشتصدساله را بخواند.

در زمان فردوسی بزرگ، بیت اول به صورت زیر خوانده می‌شده‌است که همچونان، در گویشهای بسیاری از جمله، گویشهای خراسان رایج است:

ba nâm i xudâvand i jân u xirad
k’az ên bartar andêša bar nagzarad

و در فارسی معیار امروزین به صورت زیر خوانده می‌شود:

be nâm e xodâvand e jân o xerad
k’az în bartar andîše bar nagzarad

همان طور که مشخص است، تفاوت اصلی دو خوانش در واکه‌های کوتاه است. به عنوان نمونه‌ای دیگر، در گویش کرمانی، فعل «کردن» kerdan خوانده می‌شود در حالی که در گویشهای دیگر ممکن است kardan یا kerdan یا حتی kordan خوانده شود. فارسی از کهن‌ترین زبانهای جهان است و تنوع گویشی بسیار بالایی دارد. این تنوع تا حدی‌ست که به سختی می‌توان دو روستای همجوار را یافت که گویش یکسانی داشته باشند. به باور نگارنده، خطی که در آن، تنها همخوانها حرف مشخص داشته باشند، بهترین گزینه برای پدید آوردن شکل نوشتاری واحد و مستقل از مکان و زمان و همچونین، حفظ اتحاد زبانی میان گویش‌وران آن است. کوتاه سخن آن که نیاکان ما، هوشمندانه ابجد را به الفبا ترجیح داده‌اند. برای زبانی با دیرینگی و رنگارنگی فارسی، ابجد مناسب‌ترین گزینه است.

در این الگو، تنها â و ow ممکن است ناآشنا باشد. کاستیهایی بر این الگو و الگوهای مشابه آن وارد است اما با به‌کارگیری همین الگو، زبان فارسی از خط لاتینی مناسبی برخوردار می‌گردد.

حال، به بررسی کاستیها می‌پردازیم:

استفاده از دو حرف برای نشان دادن صدای واحد، خطاپذیر است زیرا همنشینی آن دو حرف، همواره به معنای جفت بودن آنها نیست. برای نمونه:

در زبان فارسی، «ع» همانند «ء» (همزه) تلفظ می‌گردد؛ درست همان طور که، «ط» مانند «ت» تلفظ می‌گردد. معمولا، از آپوستروف برای نشان دادن صدای همزه استفاده می‌گردد اما آپوستروف حرف الفبا نیست بلکه نشانه‌ای‌ست برای مشخص کردن ادغام یا کوتاه‌شدگی واژه‌ها. چند نمونه از کاربرد آپوستروف در زبانهای دیگر:

همزه یک صداست و مانند دیگر صداهای زبان فارسی، باید با «حرف» الفبا نشان داده بشود، نه با «نشانه».

روشن است که نمی‌توان از آپوستروف هم برای نشان دادن ادغام، هم برای نشان دادن صدای همزه استفاده کرد. آپوستروف باید مختص همان کاربردی باشد که در دیگر زبانها دارد. چند نمونه:

تفاوت نگذاشتن میان «خو» در «خواستن، خویش، خوان، …» و «خ» در «خاستن، خیش، خان …» منجر به خطا می‌گردد. برای نمونه، نوشتن «خواستن» به صورت khâstan صحیح نیست زیرا املای لاتین آن را با «خاستن» یکسان می‌کند. در گذشته، ترکیب «خو» تلفظ خاصی داشته‌است که هنوز هم، در بسیاری از زبانها و گویشهای محلی شنیده می‌شود.

در محیط زبان‌شناسی، همه‌ی همخوانهای زبان فارسی با تک‌حرف نشان داده می‌شوند:

در زبان‌شناسی رسم است که کشیدگی واکه‌ها را با حرکت ماکرون (macron) نشان بدهند: ā ē ī ō ū. اما این حرکت در زبانهایی که به خط لاتین نوشته می‌شوند رایج نیست و بیشتر، کاربرد علمی دارد. به جای آن، حرکت سیرکون‌فلکس (به فرانسوی: circonflexe؛ به انگلیسی: circumflex) پیشنهاد می‌گردد که در زبانهای گوناگونی از جمله زبان فرانسوی به کار می‌رود. در الفبای لاتینی که برای نوشتن زبان کردی کرمانجی به کار می‌رود نیز، از حرکت سیرکون‌فلکس برای نشان دادن واکه‌های کشیده استفاده می‌گردد. بنا بر این، به جای ā حرف â پیشنهاد می‌گردد.

در فارسی معیار ایران، واکه‌های â و i و u واکه‌های کشیده به حساب می‌آیند. در اصل، باید i و u را هم با سیرکون‌فلکس و به صورت î و û نوشت اما از آنجا که شکل کوتاه آنها در لهجه‌ی معیار وجود ندارد، از آن صرف نظر می‌گردد. به هنگام نوشتن صورتهای دیگر زبان فارسی از جمله‌ی فارسی افغانستان و فارسی میانه، صورتهای کشیده‌ی واکه‌ها را می‌توان با سیرکون‌فلکس نشان داد. برای نمونه، rôz (روز)، shêr (شیر).

در برخی منابع زبان‌شناسی، صدای «خو» را با xv یا xw نشان می‌دهند که هیچکدام مناسب کتابت معمول نیست. به جای آن، بسته به این که صدای «خ» به صورت kh یا x نوشته شود، می‌توان از khw یا xw استفاده کرد. چند نمونه:

متأسفانه، حتی در محیط دانشگاهی نیز فکری برای نشان دادن صدای همزه نشده و از علامت آپوستروف یا علامت آوانگاری ʔ استفاده می‌گردد. برای همزه، حرف ø پیشنهاد می‌گردد:

در زبان فارسی، واکه‌ها در آغاز هجاها همراه با صدای «همزه» تلفظ می‌گردند. این موضوع، ارتباطی با زبان عربی نداشته و از ویژگیهای طبیعی زبان فارسی‌ست و در زبانهای دیگری نیز، از جمله زبان آلمانی، وجود دارد. برای نمونه، واژه‌ی «آرد» در اصل، «ئارد» تلفظ می‌گردد و در واج‌شماری چهار صدا به حساب می‌آید: همخوان-واکه-همخوان-همخوان.

هنگامی که همزه میان دو واکه قرار می‌گیرد، نیازی به نوشتن آن نیست. برای نمونه، در واژه‌ی «جامعه»، نیازی نیست آن را به صورت jâmeøe بنویسیم. در زبان فارسی، هر هجا تنها یک واکه دارد و واکه‌های کنار هم، در هجاهای جداگانه جای می‌گیرند: jâ‑me‑e. بنا بر اصل آواشناسی زبان فارسی، واکه‌ی آغاز هجا به طور طبیعی با همزه تلفظ می‌گردد. در نتیجه: jâ‑me‑øe. چند نمونه‌ی دیگر:

به همین ترتیب، در واژه‌هایی که با صدای همزه آغاز می‌گردند، نیازی به نوشتن ø نیست:

اگرچه در گویش معیار، «ق» مانند «غ» تلفظ می‌گردد اما در بسیاری از گویشها، از جمله گویش یزدی و گویشهای فارسی در افغانستان و تاجیکستان، این دو همچونان متفاوت تلفظ می‌گردند. در برخی از الگوهای لاتین‌نویسی از q برای نشان دادن صدای «غ» و «ق» استفاده می‌گردد اما q مختص صدای «ق» است. اختصاص داشتن q به «ق» و gh به «غ» در نام کشورهای قطر (Qatar)، عراق (Iraq) و افغانستان (Afghanistan) مشهود است.

در حوزه‌ی زبان‌شناسی، از حرف گامای الفبای یونانی (ɣ) برای نشان دادن صدای «غ» استفاده می‌گردد اما آمیختن الفبای یونانی با لاتین مناسب الفبای استاندارد نیست. برای «غ»، دوحرفی gh و تک‌حرفی ğ پیشنهاد می‌گردد که هم بر پایه‌ی الفبای لاتین بوده و هم با č (ch) و š (sh) و ž (zh) هماهنگی دارد. هر گاه نیاز به تمایز صدای «ق» باشد، می‌توان از q استفاده کرد.

جدول زیر، الفبای پیشنهادی را نمایش می‌دهد:

در خط فارسی، واکه‌ی «e» در پایان واژه‌ها، با استفاده از حرف «ه» مشخص می‌گردد. برای نمونه، در واژه‌های «خانه، هفته، چشمه، دهه»، اگر از «ه» برای نشان دادن صدای «e» استفاده نگردد آنگاه در نوشتار با واژه‌های «خان، هفت، چشم، ده» یکسان می‌گردند. در این موارد، «ه» نماینده‌ی صدای «e» است و نه «h». به هنگام نگارش فارسی به الفبای لاتین، نباید واژه‌هایی مانند «خانه» و «شهره» را به صورت khâneh و Shohreh نوشت زیرا در خط لاتین، حرف «e» برای نشان دادن این صدا کفایت می‌کند. املای درست این دست از واژه‌ها به صورت khâne و Shohre است. حرف «h» تنها هنگامی نوشته می‌شود که واژه دارای صدای «h» باشد. برای نمونه: «مه» (meh)، «ده» (deh).

«e» که آن را «کسره‌ی اضافه» یا «نقش‌نمای اضافه» می‌نامند یک واژه از مقوله‌ی حرف اضافه (مانند «را»، «به»، «از») است. حرف اضافه‌ی «e» مشابه «of» انگلیسی و «de» فرانسوی و اسپانیائی‌ست اما همتای آنها نبوده و کاربردهای گوناگون و گسترده‌تری دارد. از آن جا که در خط فارسی حرفی برای نشان دادن واکه‌ی «e» نیست، این حرف اضافه در نوشتار ظاهر نمی‌شود مگر هنگامی که به شکل «ye» در می‌آید:

حرف اضافه‌ی «e» از نوع «بست» (clitic) است. بست نوعی واژه است که از خود تکیه ندارد و با واژه‌ی پیش‌آیندش تشکیل هجا می‌دهد. در فارسی میانه و خط پهلوی، حرف اضافه‌ی «e» جدا نوشته می‌شد. در زبانهای دیگر نیز، بستها را جدا می‌نویسند. در زبان انگلیسی، حرف تعریف نامعین «a» از نوع بست است و جدا نوشته می‌شود. اگر واژه‌ای که پس از حرف تعریف نامعین می‌آید با آوای واکه آغاز شود، «a» به صورت «an» در می‌آید (an apple) درست همان طور که حرف اضافه‌ی «e» فارسی، پس از برخی واکه‌ها به صورت «ye» در می‌آید.

از نظر زبان‌شناختی نیز می‌توان ثابت کرد که حرف اضافه‌ی «e» مستقل است. این حرف اضافه بر همه‌ی عنصرهای گروه تأثیر می‌گذارد و نه تنها بر واژه‌ی پیش‌آیندش. برای نمونه:

به همین ترتیب، دیگر بستهای زبان فارسی از جمله، حرف تعریف نامعین و ضمیرهای شخصی وابسته باید جدا نوشته شوند:

نوشتن «کتابم» به صورت ketâbam درست مانند است که my book را به صورت mybook بنویسیم. سرهم‌نویسی بستهای نامبرده به دلیل نفوذ زبان عربی‌ست. در فارسی میانه که صورت اصیل فارسی پیش از نفوذ زبان عربی‌ست، این بستها جدا نوشته می‌شدند. در کتابهای آموزش زبان فارسی به خارجیان، این بستها را با خط تیره به واژه‌ی پیش‌آیندشان می‌چسبانند که در اصل، نادرست اما بهتر از چسبیده نوشتن است:

dust-e khub, mard-i, ketâb-am, busidam-ash

در این سایت میتوانید متن فارسی‌ را با حروف لاتین (به صورت mesle in, Pinglish) بنویسید تا در پایین‌ترین ویرایشگر به خط فارسی‌ تبدیل شود. متن نوشته شده را می‌توان به صورت مستقیم ایمیل کرد، به صورت فایل در کامپیوتر ذخیره نمود، و یا آنرا در برنامه یا سایت‌های دیگر کپی‌ کرد. لطفا برای تصحیح تبدیل کلمه روی آن در متن فارسی‌ کلیک کنید.

 

برنامه Behnevis for MS Word بدون اتصال به اینترنت کلمات را به فارسی تبدیل می‌کند:

 

 

تبدیل اسم انگلیسی به فارسی

برخی‌ از قابلیت‌های این برنامه:
۱. تبدیل متن فارسی‌ با حروف لاتین بدون اتصال به اینترنت
۲. تبدیل سریع (آنی‌) پس از نگارش کلمه و فشردن کلید Space
۳. اجرا در محیط مایکروسافت ورد و در اختیار گذاشتن تمامی‌ امکانات این برنامه (قالب بندی، صفحه بندی، ذخیره…)
۴. ارسال ایمیل فارسی توسط Outlook
۵. تغییر تبدیل کلمات و حفظ این تغییرات برای هر کاربر
۶. نگارش با خط نستعلیق (خطاطی)

برای دریافت برنامه لطفا بر روی لینک زیر کلیک کنید. برای شروع کار با افزونهٔ بهنویس لازم است ابتدا برنامهٔ Microsoft Word را اجرا نمایید. برای اطلاعات بیشتر و راهنمایی‌ در نصب برنامه لطفا به اینجا مراجعه کنید.

 

 

جدید: نرم افزار Behnevis Shenava آماده شد. این برنامه در هردو محیط Mac و Windows PC قابل اجرا است:

 

 

برخی‌ از قابلیت‌های این نرم افزار:

۱) تبدیل سخن (صدای گفتار شما) به متن فارسی

۲) تبدیل متن فارسی‌ با حروف لاتین (به صورت mesle in, Pinglish) بدون اتصال به اینترنت

۳) تبدیل سریع (آنی‌) پس از نگارش کلمه و فشردن کلید Space و یا Enter

۴) تغییر تبدیل کلمات و حفظ این تغییرات برای هر کاربر (personalziation)


۵) عدم نیاز به هیچ برنامهٔ دیگر برای اجرا

برای دریافت این برنامه (۳۰ روز استفادهٔ آزمایشی رایگان) لطفا اینجا کلیک کنید.

 

App بهنویس برای iPhone و iPad آماده شد.

 

قابلیت‌های  برنامه:

 

برای دریافت برنامه لطفا به آدرس behnevis.com/app در مرورگر iPhone خود بروید. برای دریافت در desktop از طریق iTunes لطفا اینجا کلیک کنید.

 

 

برای دریافت فوری SMS حاوی لینک نصب App بهنویس لطفا شماره تلفن خود را در زیر وارد فرمایید (از این شماره برای هیچ کار دیگری استفاده نخواهد شد):

 

 

همچنین می‌توانید لینک دریافت برنامه را بطور فوری با ارسال پیامک (SMS) با متن app به شماره تلفن (+1) 858-375-1409 دریافت نمایید.

لطفا سوالات و پیشنهادات خود در مورد App بهنویس را به آدرس  ارسال فرمایید.

 

 

©2009-2020 Behnevis

در دنیا زبان‌ها 🗣️ و خطوط مختلفی وجود دارد. حتی تصور این که چند زبان و چند نوع نوشتار در جهان وجود دارد، سخت است. از آن جایی که حروف زبان‌های مختلف اشکال گوناگونی دارند، شما می‌توانید نام خود را به خطوط نوشتاری زبان دیگری تبدیل کنید. در این مطلب از انزل وب به آموزش ۱۰ روش تبدیل اسم شما به زبان های مختلف می‌پردازیم.

?How to Convert Your Name in Other Languages

اگر می خواهید بدانید که نام شما به زبان های مختلف چگونه نوشته می‌شود، می‌توانید از سرویس‌های آنلاینی که برای این کار وجود دارد، استفاده کنید. تبدیل اسم به برخی از خطوط آسان است. به عنوان مثال، اگر می‌خواهید بدانید که اسم به انگلیسی چه می شود و چگونه نوشته می‌شود، کافی است نام خود را همان گونه که تلفظ می‌کنید، با حروف انگلیسی بنویسید. تقریبا همه ما با زبان انگلیسی آشنا هستیم و الفبای آن را می‌شناسیم اما برای تبدیل اسم به حروف ابجد، ژاپنی، چینی و… کار آسانی نیست. در این مطلب از انزل وب به آموزش روش تبدیل اسم شما به زبان های مختلف می‌پردازیم و این سایت‌ها را معرفی می‌کنیم. با ادامه این مطلب همراه ما باشید.

برای تبدیل اسم به خط یونانی وارد سایت Languages of the world شوید.تبدیل اسم انگلیسی به فارسی

سپس از جدول Greek را انتخاب کنید.

برای تبدیل اسم به سرخپوستی باید گزینه Cherokee را از جدول انتخاب کنید.

برای تبدیل اسم به زبان تایلندی باید گزینه Thai را انتخاب کنید.

برای تبدیل اسم به زبان ناشنوایان باید گزینه ASL fingerspelling را انتخاب کنید.

برای تبدیل اسم شما به زبان اینوکتیوت، گزینه  Inuktikut را انتخاب کنید.

برای تبدیل اسم به زبان ژاپنی گزینه Japanese را از جدول انتخاب کنید.

برای تبدیل نام به زبان هاوایی روی Hawaiian کلیک کنید.

برای تبدیل کردن نام به زبان آرامی روی Aramaic/syriac کلیک کنید.

برای تبدیل اسم من به عربی روی Arabic کلیک کنید.

پس از انتخاب هر دام از زبان‌ها، نام خود را در کادر Enter a name below وارد کنید و Run را بزنید.

اگر می خواهید بدانید که نام شما به زبان میخی چگونه نوشته می شود، مطلب روش‌های تبدیل آنلاین اسم و جملات به خط میخی را مطالعه کنید.

برای تبدیل اسم شما به زبان روسی وارد سایت Lexilogos شوید. روی فلش کوچک کادر Select a language کلیک کنید.

منویی باز می‌شود. از این منوی Russian را پیدا کنید. روی آن کلیک کنید. سپس نام خود را با حروفی که در پایین صفحه قرار دارد، وارد کنید. در بالای حروف روسی، حروف دیگری وجود دارند. از آن‌ها برای نوشتن نام خود به انگلیسی کمک بگیرید.

در ردیف بالایی حروف بزرگ و در ردیف پایینی حروف کوچک هستند. پس برای آغاز نام از حرف بزرگ استفاده کنید و باقی را با حروف کوچک بنویسید.

از بخش Select a language می‌توانید سایر زبان‌ها را نیز انتخاب کنید.

برای این که بتوانید نام خود را تبدیل به لوگو کنید، مطلب ایجاد تایپو گرافی و طراحی لوگو با نام فارسی و انگلیسی را مطالعه کنید.

برای تبدیل اسم به چینی با Chinese.Gratis جلوی کادر First name نام خود را با حرفو انگلیسی وارد کنید. سپس برای این که مشخص کنید که نام برای مونث است یا مذکر. برای مونث گزینه Female و برای مذکر گزینه Male را انتخاب کنید. همچنین می‌توانید اندازه فونت، رنگ متن و نحوه نوشتن آن به صورت عمودی (Vertical) یا افقی (Horizontal) را انتخاب کنید.

علاوه بر این، می‌توانید شکل فونت را هم انتخاب کنید. کافی است روی شکل موردنظر کلیک کنید.

در نهایت، روی Get my Chinese Name بزنید. سپس نام شما مانند یک تصویر نمایان می‌شود. با زدن روی Zoom می‌توانید تصویر را در صفحه‌ای دیگر به صورت بزرگ شده مشاهده کنید. با راست کلیک روی تصویر، می‌توانید آن را ذخیره کنید.

برای تبدیل اسم به ژاپنی به سایت Japanese Name Converter بروید. سپس در کادر Type your name نام خود را با حروف انگلیسی وارد کنید. روی Go بزنید تا نام تبدیل شود.

برای ذخیره نام، روی Save بزنید. کمی صبر کنید تا این دکمه تبدیل به Download شود. سپس روی Download بزنید تا تصویر را ذخیره کنید.

سایت دیگری که برای تبدیل نام خودتان به ژاپنی می‌توانید استفاده کنید، Japanese Name Converter 2 است. در کادر نام خود را با حروف انگلیسی وارد کنید. سپس روی Convert بزنید.

در صفحه بعدی نام شما به زبان ژاپنی نمایان خواهد شد.

تبدیل اسم انگلیسی به فارسی

برای تبدیل اسم به کره ای به سایت Chinese tool بروید. از بخش Name in روی زبان Korean کلیک کنید. سپس نام خود را با حروف انگلیسی در کادر Enter your name وارد کنید و روی Search بزنید.

کمی صبر کنید تا نام شما تبدیل شود. سایت فهرستی از نام‌ها مشابه را برایتان نمایان می‌کند. روی نام خود در فهرست کلیک کنید. علاوه بر تبدیل اسم من به کره ای، می‌توانید از این سایت برای تبدیل اسم به تایلندی، ژاپنی و چینی هم استفاده کنید.

سایت دیگر برای تبدیل نام شما به کره ای Korean Name Generator است. در کادر نام خود را وارد کنید و سپس روی Generate korean name بزنید. سپس نامتان به زبان کره ای نمایان خواهد شد.

برای تبدیل اسم به کد مورس وارد سایت Qbit شوید. سپس در کادر نام خود را با حروف انگلیسی بنویسید. سپس روی Translate to morse code بزنید. در زیر کادر نام خود را می‌توانید به زبان مورس مشاهده کنید.

برای تبدیل اسم به هیروگلیف مصری وارد سایت Discoveringegypt شوید. سپس با استفاده از کیبورد پایین صفحه نام خود را تایپ کنید. در بالای صفحه میتوانید نام را با خط هیروگلیف مشاهده کنید. در مثال زیر ما نام Ali را تایپ کردیم.

برای تبدیل اسم به وایکینگی وارد سایت Vikingrune شوید. سپس نام خود را با حروف انگلیسی در کادر وارد کنید. از جلوی کارد یکی از انواع خطوط وایکینگی را انتخاب کنید. سپس روی Convert کلیک کنید. در پایین دکمه Convert می‌توانید نام خود را با آن خط مشاهده کنید.

برای تبدیل اسم به خط کوفی وارد سایت Joaoleitao شوید. سپس به پایین صفحه بروید. از کادر Choose a font گزینه Alpha kufi regular را انتخاب کنید. سپس نام خود را از در کادر دوم وارد کنید. اندازه فونت را در کادر سوم مشخص کنید. در نهایت، روی Go بزنید. در کادر پایین می‌توانید نام خود را با خط کوفی مشاهده کنید.

برای نوشتن اسم شما به زبان هندی می‌توانید از Google translate استفاده کنید. در کادر سمت چپ از زبان انگلیسی استفاده کنید. در کارد سمت راست نیز زبان Hindi را از فهرست پیدا و انتخاب کنید. سپس نام خود را با حروف انگلیسی در کادر سمت چپ وارد کنید و صبر کنید تا به زبان هندی تبدیل شود.

نکته۱: گوگل ترنسلیت برای ترجمه از یک زبان به زبانی دیگر است. در نتیجه، وقتی نام خود را وارد می کنید، این سرویس سعی می‌کند تا ترجمه‌ای برای آن بیابد. گاهی نام شما به شکل آن زبان نوشته می‌شود. اما بهتر است زمانی که از این سرویس استفاده می‌کنید، پیش از چاپ کردن و… آن نام، تحقیقات لازم را انجام دهید و از نوشتار مطمئن شوید.

نکته ۲: از این سرویس برای تبدیل نام به زبان‌های دیگر هم می‌توانید استفاده کنید.

در این مطلب از انزل وب روش‌های تبدیل اسم به انگلیسی، ژاپنی، روسی و… را آموزش دادیم و سایت‌هایی را برای این کار معرفی کردیم. شما از کدام یک از این سایت‌ها استفاده کردید؟ لطفا نظرات و پیشنهادات خود را در بخش دیدگاه با ما در میان بگذارید.


تاسیس : تیر ماه 1390 | باز نشر مطالب تنها با کسب مجوز امکان پذیر است

Copyright © 2011-2022 Anzalweb , All Rights Reserved


طراحی و اجرا پوسته :

در رسانه ها همراه ما باشید

جدیدترین مطالب ما را در رسانه های اجتماعی دنبال کنید

تبدیل اسم انگلیسی به فارسی
تبدیل اسم انگلیسی به فارسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *