خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
میرزاسوزنی، ص. (1387). ترجمه اسامی خاص: مشکلات و راهکارها. مطالعات ترجمه, 6(21), 7-24. https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=89781
میرزاسوزنی صمد. ترجمه اسامی خاص: مشکلات و راهکارها. مطالعات ترجمه. 1387 [cited 2022April16];6(21):7-24. Available from: https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=89781
میرزاسوزنی، ص.، 1387. ترجمه اسامی خاص: مشکلات و راهکارها. مطالعات ترجمه, [online] 6(21), pp.7-24. Available: https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=89781.
نشانی: تهران، بزرگراه اشرفی اصفهانی، نرسیده به پل بزرگراه شهید همت، خیابان شهید قموشی، خیابان بهار، نبش کوچه چهارم، پلاک 1
ترجمه اسامی خاص انگلیسی به فارسی
کدپستی: 1461965381
تلفن و دورنگار: 4 الی 44265001
کارگاه های آموزشی
اخبار
JCR
خبرگزاری سیناپرس
پیوندهای مرتبط
کلید واژه ها:
راهکارهای ترجمه اسامی خاص ادبیات فانتزی والا ادبیات نوجوانان تفاوت های فرهنگی
کلید واژه ها:
آوانویسی نویسه گردانی راهبردهای ترجمه اسامی خاص جایگزینی
Proper Nouns
اسم خاص در زبان انگلیسی تنها به یک مؤلفه و یک چیز و یک فرد از یک گروه اشاره میکند. در این درس با قواعد و کاربردهای اسم خاص آشنا خواهیم شد.
اسامی افراد، کشورها و برخی موسسهها و گروهها و … (تقریبا تمام چیزهایی که فقط یک عدد از آنها وجود دارد) اسم خاص یا Proper Noun نام دارد. اسامی خاص در زبان انگلیسی ویژگیهای مختص به خود را دارند که در این بخش با آنها آشنا خواهیم شد.
حرف اول اسامی خاص در زبان انگلیسی به صورت بزرگ (capital) نوشته میشود. اسامی خاص در بیشتر موارد حرف تعریف نمیگیرند، مگر اسم برخی کشورها که حالت جمع داشته باشند و یا مواقعی که بخواهیم روی اثر هنری اسم هنرمند را بگذاریم. به مثالهای زیر توجه کنید:
Mohammed Ali; Birmingham; China; Oxford University, the United Nations
ترجمه اسامی خاص انگلیسی به فارسی
محمد علی، بیرمنگهام، چین، دانشگاه آکسفورد، سازمان ملل متحد
گذشته از اسم افراد، کشورها، موسسهها و گروهها، اسامی زیر هم اسامی خاص به شمار میآیند:1. اسم اعیاد، جشنوارهها و فستیوالها نیز اسم خاص محسوب میشود.
Christmas; Deewali; Easter; Ramadan; Thanksgiving
کریسمس، دیوالی، عید پاک، رمضان، شکرگزاری
2. القاب نیز اسم خاص هستند و باید با حروف اول بزرگ نوشته شوند.
I was talking to Doctor Wilson recently.
من اخیرا داشتم با دکتر “ویلسون” صحبت میکردم.
Everything depends on President Obama.
همه چیز بستگی به رئیس جمهور اوباما دارد.
3. حرف اول اسمها در عنوان کتاب، فیلم و نمایشنامه و نقاشیهای معروف با حروف بزرگ نوشته میشوند.
I have been reading ‘The Old Man and the Sea’.
من در حال خواندن “پیرمرد و دریا” هستم.
Beatrix Potter wrote ‘The Tale of Peter Rabbit’.
“بیتریکس پاتر” “داستان پیتر خرگوشه” را نوشت.
You can see the Mona Lisa in the Louvre.
شما میتوانید نقاشی مونالیزا را در موزه لوور ببینید.
4. گاهی اوقات ما از اسم افراد برای اشاره به آثاری که خلق کردهاند استفاده میکنیم. در این کاربرد اسم هنرمند را با حروف بزرگ میآوریم، ولی یک حرف تعریف (a/an/the) به ابتدایش اضافه میکنیم. به مثالها توجه کنید:
Recently a Van Gogh was sold for fifteen million dollars.
اخیرا یک (اثر) ون گوک به قیمت پانزده میلیون دلار به فروش رسید.
We were listening to a Mozart.
ما داشتیم موتزارت گوش میکردیم.
I’m reading an Agatha Christie.
من دارم (یک کتاب از) آگاتا کریستی میخوانم.
هموطن سال نو مبارک
سلام
تا آنجاییکه بنده اطلاع دارم قاعده دستوری خاصی برای این موارد وجود ندارد مگر همون نحوه تلفظ بعضی حروف در کنار هم مثل kh و از این قبیل و در مورد حروفی مثل ch که در بعضی کلمات صدای چ (Charles) و در بعضی کلمات ک خوانده می شوند (Christina) نیز حرف بعدی و همچنین اینکه خودشون چطور تلفظ می کنند را باید یاد بگیریم. البته فکر کنم یک بار از دوستی شنیدم که یک دیکشنری اسامی آمریکایی / اروپایی با تلفظ مربوطه وجود داره ولی بنده دنبالش نرفتم. ضمنا دیدن لینک زیر و همچنین دو لینک داده شده درون آن نیز اگرچه در مورد اسامی فارسی به انگلیسی است ولیکن خالی از لطف نیست :
http://chimigan.com/65437/%D8%B7%D8%B1%D8%B2-%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA%D9%86-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D9%85%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B5-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C
درود
ترجمه اسامی خاص انگلیسی به فارسی
اگر منظورتان معنی فارسی نامهاست، دیکشنری انگلیسی به فارسی فعلا در این زمینه وجود ندارد. اما یک اپلیکیشن اندروید معرفی می کنم که معنی انگلیسی نامها به همراه ریشهی نام و میزان رواج آن در دورههای مختلف را نشان میدهد.
عنوان اپلیکیشن: Nametrix
مثال:
در این اپلیکیشن، برای نام Nicole، این موارد (و اطلاعات زیاد دیگری) را میبینیم:
gender: female
origin: Greek
meaning: victory of the people
popularity peaked in 1983
most popular in Australia
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .
app chiMigan اپ چی میگن
app chiMigan اپ چی میگن
38.7k پرسش
59.9k پاسخ
57.7k نظر
13.0k کاربر
هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.
https://civilica.com/doc/722103/
اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.
مقالات فوق اخیرا در حوزه مرتبط با این مقاله به سیویلیکا افزوده شده اند.
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.
ترجمه اسامی خاص انگلیسی به فارسی
دفتر مرکزی انتشارات بوم سازه (سیویلیکا): تهران، بزرگراه جلال آل احمد، بین خیابان کارگر و بزرگراه چمران، کوچه پروانه، پلاک ۴، ساختمان چمران، طبقه ۴، واحد ۳۱
تلفن: ۸۸۰۰۸۰۴۴ ، ۸۸۳۳۵۴۵۰ ، ۸۸۳۳۵۴۵۱ ، ۸۸۳۳۵۴۵۲ – کد پستی: ۱۴۳۹۹۱۴۱۵۳
تمامی خدمات پایگاه سیویلیکا ، حسب مورد دارای مجوزهای لازم از مراجع مربوطه می باشند و فعالیت های این سایت تابع قوانین و مقررات جمهوری اسلامی ایران است
نقدها و نوشتههای روبرت صافاریان
اتان کوئن یا ایتن کوئن؟
کتابی درباره برادران کوئن ترجمه میکنم و سر چگونگی ثبت نام برادر کوچکتر ماندهام. اتان یا ایتن؟ نخستینِ این دو، شکل رایجتر ضبط نام اوست؛ دوّمی نزدیکتر است به تلفظ اصلی آن در زبان انگلیسی. به نظر میرسد که با توجه به این امر باید بی چونوچرا شکل دوم را برگزید. امّا یک فارسیزبان، با فرض این که انگلیسی نمیداند، شکل دوّم را چه خواهد خواند؟ eeten، eetan یا eyten ؟ معلوم نیست، مگر این که برای شکل دوّم با افزودن کسره به کمکش بیاییم، یعنی بنویسیم: ایتِن. امّا هنوز تکلیف ایـ اول روشن نیست. ee یا ey ؟ علاوه بر این، مصوت بین ت و ن در زبان انگلیسی در واقع چیزی است متفاوت از صدای کسره در فارسی که در آوانگاری انگلیسی نشانهاش — است؛ آوایی است که در زبان فارسی نیست. این موضوع همان چیزی است که باعث میشود اسامی خاص خارجی را هرگز نتوانیم عین اصل به فارسی برگردانیم.
این مشکل اوّل: نبود معادلهای آوایی در زبان مقصد (در این جا فارسی) برای همه آواهای زبان مبدا (در این جا انگلیسی)
مشکل دیگر از آن جا ناشی میشود که زبان دوّمِ اوّل ما ــ اگر بشود این طور گفت؛ مقصود آن زبان خارجی است که ایرانیان بیشتر میآموزند و بیشتر بلدند ــ از فرانسه به انگلیسی تغییر کرده است. (در خیلی از کشورها چنین اتفاقی افتاده است) و این امر باعث شده تلفظهای فرانسوی (یا نزدیک به فرانسوی یا برگرفته از فرانسوی) جای خود را به تلفظهای انگلیسی (یا نزدیک به انگلیسی یا برگرفته از انگلیسی) بدهند. اما برخی از تلفظهای فرانسوی با جانسختی تمام به حیات خود در زبان فارسی ادامه میدهند. یک نمونهاش نام ماههای فرنگی در زبان فارسی است که برخی به سرعت انگلیسی شدهاند، مانند آگوست به جای اوت، و برخی همان فرانسه باقی ماندهاند، مانند ژوئن (و نه جون) و برخی دیگر بلاتکلیفند مانند آوریل و آپریل که هر دو کمابیش به کار میروند. دلیل این ماندنها و عوض شدنها را البته میتوان فهمید. آسانی تلفظ در زبان فارسی یکی از دلایل ماندن است. نامناسب بودن تلفظ انگلیسی (مانند جون) یکی از دلایل پابرجایی شکل قدیمی و برعکس نزدیک بودن تلفظ آگوست به شکل انگلیسی (برخلاف اوت که دشوار میتوان حدس زدن همان August باشد) یکی از دلایل سرعت منسوخ شدن شکل فرانسوی است. اما این امر معلوم میکند که به سادگی نمیتوان قانونی وضع کرد که مِن بعد همه تلفظها فرانسوی بمانند یا انگلیسی شوند. این جا قواعد زبان مقصد و عادتها و ویژگیهای زبان مقصد (فارسی) نقش مهمی بازی میکنند. پس همین عوامل را در ترجمه نامهای خاص نیز میتوان مد نظر قرار داد.
ترجمه اسامی خاص انگلیسی به فارسی
اتان به شکل نوشتاری نام در انگلیسی نزدیکتر است. و آشنایی ما ایرانیان به زبان انگلیسی در گذشته بسیار بیشتر از امروز کتبی بوده است. یعنی شکل نوشتاری کلمات در بسیاری از موارد ملاک برگردان نامها به فارسی بوده است. کما این که آنتونی مینویسیم و نه اَنتنی، آرتور و نه آرتر یا آتر و بسیاری نمونههای دیگر. امروز به خاطر گسترش وسائل ارتباط جمعی صوتی-تصویری آشنایی ما، بخصوص نسل جوان، با شکل شفاهی (آوایی، شنیداری) نامها خیلی بیشتر شده و بنابراین تمایل تبدیل نامها به چیزی نزدیکتر به زبان اصلی افزایش یافته است. حالا باید به عادت مالوف بیشتر اهمیت داد یا به نزدیکی به اصل. البته بدون این که فراموش کنیم که این نزدیکی به اصل نسبی است و هرگز نمیتوانیم به طور کامل تلفظ انگلیسی را با حروف فارسی بنویسیم. پرسش این است که در این صورت آیا بهتر نیست همان شکل مالوف را که طبیعت زبان فارسی هم نزدیکتر است، حفظ کنیم. و باز فراموش نکنیم که ما حتی برخی نامها را به همان شکل ترجمه شده به عربی حفظ کردهایم و میگوییم ارسطو نه آریستوتل یا افلاطون نه پلاتو (البته من نمیدانم این آریستوتل و پلاتو تلفظهای یونانیاند یا تلفظهای انگلیسی و در صورت دوم آیا تلفظ ما به اصل یونانی نزدیک است یا تلفظ انگلیسی؟)
همین عواملی که برشمردم پیچیدگی مسأله را روشن میکند البته و غرض از این نوشته هم همین است و یک مشورت با خواننده که بالاخره چی: اتان کوئن یا ایتن کوئن؟ من بیشتر به اوّلی متمایلم. دلیلش شاید این باشد که گفتن اتان در فارسی خیلی راحتتر است تا ایتن و در خواندن هم اِتان تکلیفش روشنتر است تا ایتن که حتماً نیاز به حرکت دارد و باز هم آدم مطمئنِ مطمئن نیست که چطور باید بخواندش. به هر حال ما وقتی نامی را به فارسی میآوریم و در متن فارسی جای میدهیم، یک جوری آن را با روح و قواعد آوایی زبان فارسی هماهنگ میکنیم.
این را هم بیفزایم که به طور کلّی در نگارش نامهای خاص به فارسی دو مشکل عمده وجود دارد: یکی نوشتن صدای o در فارسی است که گاهی «و» نوشته میشود، مثلاً در همه پسوندهای son مثل نیکسون، نیکلسون، و گاهی ضمه، مانند گُدار یا جُرج. البته میدانیم این دو نمونه آخری شاید زمانی گودار و جورج هم مینوشتهاند. دیگری مشکل نوشتن صدای اَ در کلمات انگلیسی در زبان فارسی است که گاهی از فتحه به عنوان نشانه استفاده میکنیم و گاهی از الف. و گاهی بلاتکلیفیم مثلاً مالیک یا مَلیک. مینویسیم براد پیت، نه برَد پیت؛ اما مَت دیمون نه مات دیمون. حالا باید بنویسیم هنکس یا هانکس؟ بیشتر اولی را مینویسیم. ظاهراً به سبب آشنایی بیشتر به انگلیسی شفاهی یا شنیداری و از سوی دیگر رواج بیشتر استفاده از نشانههای حرکات (فتحه، کسره، ضمه و گاهی سکون) گرایش عمومی به سمت استفاده بیشتر از فتحه به جای «ا» و از ضمه به جای «و» است.
این موضوع توی مطالعات ترجمه بحث شده. اصل بر اینه که زبان مقصد حق داره واژه های بیگانه رو تغییر بده تا با نظام آواییش سازگار بشه (درست و غلط انگلیسی و فرانسه و … طبعاً توی فارسی معنا نداره و نباید دغدغه باشه) و در هرصورت هم وقتی شکلی/تلفظی از یک واژه وارد زبان شد باید همونو نگه داشت و دیگه تغییر نداد. چون وقتی چندشکل از یه واژه وارد زبان می شه در واقع چند تا واژه ی بیگانه وارد زبان شده (مثلا اگه جون هم توی فارسی جا بیفته باید وارد واژه نامه ها بشه-الان ژوئن هست). مثالهای بالا اسم خاص بود ولی این اتفاق در مورد کلمه های دیگه هم افتاده. مثلا دیدم سوسیالیسم رو نوشتن سوسیالیزم! خنده دار اینکه تلفظ انگلیسی سوشلیزمه. یا اگه به جای اوت، اگوست رو قبول کنیم بعد با اینایی که می نویسن آگست چیکارکنیم.
موضوع مهم ولی اینه که خیلی از این واژه ها توی فارسی کاملا جاافتادن و جزء زبان شدن. تغییر دادنشون همون قدر بی معنی و برای خواننده آزاردهنده است که تغییر شکل واژه های فارسی: تصور کنید یکی به جای “زبان” بنویسه “زوبان” یا حتی فقط املا رو عوض کنه “ضبان”-دلبخواهی نیست و نباید باشه. در مورد کلمه هایی که بعد از این وارد فارسی میشن باید الگوی برگردانِ قبلیها، ملاک باشه یعنی اگه “امپرسیونیسم” داریم کلمه ی بعدی نشه “فیوچریزِم” یا فتحه های انگلیسی مثل گذشته به آ تبدیل بشه.
یه اسنوب بودنِ ناخوشایندی توی این اصرار به تلفظ “درست” کلمه ها هست که بیشتر از بی توجهی به زبان روی اعصابه -اسنوب رو هم تازگی ها می نویسن اسناب- که طبعاً در مورد نویسنده این مطلب صدق نمی کنه
ضمن پذیرش اصل جاافتادهگی، اما فکر میکنم که عواملی نیز در کارند که در طول زمان مستقل از خواست تک تک ما شکلهای جدید جایگزین شکلهای قدیمی میشوند. تغییر زبان دوم جامعه، دسترسی بیشتر نسل جدید به شکل گفتاری کلمات خارجی، و استفاده بیشتر از حرکات در نوشتار زبان فارسی، از جمله این عوامل هستند. به هر رو ایستایی صددرصد امکانپذیر نیست.
بله ایستایی صدردصد امکانپذیر نیست. ولی فکر می کنم مترجم ها و نویسنده ها باید تلاششون استفاده از شکل جاافتاده واژه ها باشه- تاجایی که ممکنه. الان عکسشه. شکلهای جا افتاده غلط حساب می شن و همه برای اثبات زباندانی تلفظ خودشون رو می نویسن. و از اونجایی که برای خیلی از صداهای این زبان ها معادل فارسی نداریم هرکی یه جور برمی گردونه و میشه این آشفته بازار که برای هرکلمه، متوسط چهارتا شکل هست. و فقط مسئله شکل نیست. واژه هایی که وارد زبان میشن به مرور بار معنایی خودشونو پیدا می کنن. با تغییر شکل و تلفظ این بار معنایی به کل از دست میره. درمقابل چی به دست می آریم؟ تلفظ نیمه دقیق!
من در این جور مواقع نخستین نام را با گذاشتن حرکتهای آوایی مینویسم و معادل انگلیسی را در مقابل آن یا در پابرگ میآورم. اگر تلفظ دقیق خیلی برایتان مهم است میتوانیم فونتیک را هم در پاپرگ بیاورید.
سلام،
همانی که خودتان هم به آن بیشتر تمایل دارید، منطقیتر است. «اتان» واژهای فارسی است و، خوب یا بد، به این شکل رایج شده است. چه اهمیتی دارد که در انگلیسی یا هر زبان دیگری چگونه تلفظ میشود؟ مگر ترجمهٔ فارسی شما برای مخاطب انگلیسیزبان است که تلفظ نامها بخواهد شباهتی به زبان او داشته باشد؟ اگر بگوییم میخواهیم خوانندهٔ متن فارسی با تلفظ صحیح این واژه در انگلیسی آشنا شود، باید پرسید مگر کتاب آموزش زبان تألیف میکنیم که چنین قصدی داریم؟ اگر کسی خواست انگلیسیاش را بداند، برود زبان بیاموزد و متن اصلی را بخواند. چرا با تغییر شکل نوشتاری آن، برای خواننده سردرگمی احتمالی به وجود بیاوریم و در ضمن دستاورد خاصی هم نداشته باشیم؟ البته میتوان از روش ذکر نام به زبان اصلی در مرتبهٔ اول در پانویس یا در نمایهٔ پایان کتاب برای رفع حس کنجکاوی علاقهمندان استفاده کرد.
سلام
پیشنهاد میکنم به کتاب خانم صدیقبهزادی (شیوهنامهٔ ضبط اعلام انگلیسی در فارسی) مراجعه کنید. اگر در این مورد خاص هم مشکلگشا نباشد، حتماً در جاهای دیگر به کار خواهد آمد. برای بنده بسیار مفید و راهگشا بوده است.
ماندانا صدیقبهزادی، شیوهنامهٔ ضبط اعلام انگلیسی در فارسی، تهران، مرکز نشر دانشگاهی.
این کتاب هم ممکن است به کارتان بیاید:
ماندانا صدیقبهزادی و کبری سلسلهسبزی، شیوهنامهٔ ضبط اعلام، ویرایش احمد سمیعی (گیلانی)، تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی، گروه نشر آثار، ۱۳۸۱.
سلام آقای صفاریان
شما که آنقدر به این موضوع اهمیت می دهید و درواقع مهم هم هست، بد نبود، دست کم در بازچاپ «نقاش زندگی مدرن» اثر بودلر، نام این نقاش را تصحیح می کردید. منظورم «کُنستانتن گیس»Constantin Guys است که شما آن را «ژای» ضبط کرده اید. این نام بارها در متن تکرار می شود و جا داشت تلفظ درست آن را نوشت. البته چه آقای محمدعلی اسلامی ندوشن در ترجمه «ملال پاریس و گلهای بدی» و هم داریوش شایگان در «جنون هوشیاری» آن را «گی» و آقای احسان مهتدی در «شاعر رنج های فرزانه» آن را «گای» نوشته اند که به گمانم اشتباه است. چون ندوشن در املای لاتین آن هم در زیرنویس اشتباه کرده است (Guy). رویین پاکباز در «دایرۀالمعارف هنر» آن را درست ضبط کرده است (ص. ۴۶۷)
پایدار و پربار باشید
کوروش بیت سرکیس
ممنونم از تذکرتان و نکات مهمی که گوشزد کردهاید. با نشر صحبت میکنیم که در چاپ بعدی اصلاح کنند.
درود استاد
ترجمه کتاب تموم شده؟! به بازار اومده؟!
واسه ی خوندنش واقعا عطش دارم!
اگه هنوز کار ترجمه تموم نشده، مورد دوم(ایتن یا ایثن) + یک پانویس انگلیسی اسم رو بهترین حالت میدونم.
سپاس
سلام. ترجمه کتاب تمام شده و قرار است انتشارات روزبهان آن را چاپ کند. امیدوارم زیاد طول نمیکشد.
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه
وب سایت
ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی مینویسم.
مرا از دیدگاههای پس از این با رایانامه آگاه کن.
مرا از نوشتههای تازه با رایانامه آگاه کن.
0