چگونگی تبدیل متن فارسی به انگلیسی

خواص دارویی و گیاهی

چگونگی تبدیل متن فارسی به انگلیسی
چگونگی تبدیل متن فارسی به انگلیسی

خانه » بلاگ » آموزش آسان زبان انگلیسی » ۴ روش آسان تبدیل متن فارسی به انگلیسی با بیشترین کارایی

ترجمه متون فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی سالهاست که نیاز خیلی از پژوهشگران ، دانشجویان ، استادان و یا حتی افراد معمولی جامعه است و آنچه ما در این پست برای شما ارائه می دهیم ، معرفی چهار روش آسان برای ترجمه متون فارسی به انگلیسی و بالعکس می باشد.

 

گوگل ترنسلیت در حال حاضر بهترین برنامه ترجمه در همه زبان هاست زیرا سال ها بر روی آن و بیشتر از هر برنامه دیگری وقت گذاشته شده است. برنامه ای برای ترجمه بدون اینترنت می باشد قابلیت ترجمه انلاین و ترجمه آفلاین می باشد که بدون نیاز به اینترنت می توان از آن استفاده نمود. همچنین قابلیت ترجمه تصاویری که با دوربین گوشی خود گرفته اید به ۲۹ زبان دنیا را دارد و شما می توانید با استفاده از فناوری واقعیت افزوده از متون اطراف خود عکس بگیرید تا گوگل ترنسلیت آنرا ترجمه کند.این برنامه میتواند متن شما را به بیش از ۱۰۳ زبان زنده دنیا ترجمه کند و ویژگی دیگر این برنامه ترجمه گفتاری دو طرفه به ۳۲ زبان دنیا می باشد:

چگونگی تبدیل متن فارسی به انگلیسی

≡   دانلود نسخه آفلاین گوگل ترنسلیت کامپیوتر

≡   دانلود نسخه آفلاین گوگل ترنسلیت اندروید

این برنامه کاربردی که برای ترجمه متون فارسی به انگلیسی استفاده می شود نیز همانند اپلیکیشن قبلی پرکاربرد است . اپلیکیشن ترجمانلو ، با بهره‌گیری از مترجمان متخصص و ارزیابان حرفه‌ای، همراه مناسبی برای جامعه علمی و دانشگاهی کشور بوده و از طریق انجام ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و کتب علمی در هر یک از شاخه‌های تخصصی، در خدمت‌رسانی و رفع نیازمندی‌های دانشجویان و پژوهشگران تلاش می کند.

یکی از برنامه هایی”QTranslate” یک نرم افزار کم حجم و کاربردیست که برای ترجمه ی سریع متون در میان چندین زبان، طراحی شده است. این نرم افزار از زبان فارسی پشتیبانی می کند و به راحتی می توانید متون خود را از هر زبانی که هستند به زبان فارسی ترجمه کنید و نیز می توانید متون فارسی را به هر زبان دیگری ترجمه کنید. قابلیت کلیدی دیگر این نرم افزار پشتیبانی از مترجمان آنلاین چون: مترجم گوگل (translate.google.com)، مترجم مایکروسافت (microsofttranslator.com)، مترجم یاهو babelfish.yahoo.com و چند سایت دیگر، می باشد. قابلیت های کلیدی نرم افزار QTranslate:

≡   دانلود این اپلیکیشن

این سایت ترجمه آنلاین برای افرادی مناسب تر است که هنگام نیاز به ترجمه به اینترنت دسترسی دارند. وب سایت BestDic.ir بهترین و پرمخاطب ترین ارائه دهنده خدمات نوین ترجمه در ایران است که خدمات ترجمه تخصصی را به صورت ۲۴ ساعته و آنلاین انجام می دهند. ترجمه متن و مقاله فارسی به انگلیسی و بالعکس و همچنین به چند زبان دیگر ( انگلیسی عربی فرانسوی روسی آلمان ایتالیا چین استانبول و اسپانیا )خدمتی است که این سایت برای مخاطبان خود انجام می دهد . از مزیت هایی که این سایت دارد می توان به کاهش قیمت ترجمه برای مشتریان به دلیل امکان انتخاب کیفیت ترجمه، اعمال تخفیف های متناسب با حجم سفارش تا ۳۵ درصد و عدم نیاز به مراجعه حضوری اشاره کرد.

از دست ندهید: ۱۵۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های روزمره انگلیسی با ترجمه فارسی

هر گونه سوالی در زمینه ترجمه متون مختلف دارید در بخش نظرات با ما مطرح کنید.

سلام من میخام متن خبر بیست وسی را ترجمه کنم .لطفن راهنماییم کنید .باتشکر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

ارسال دیدگاه

تماس با ما

تهران-خیابان انقلاب  تلفن تماس ۰۹۱۹۳۲۲۶۳۲۶ تلفن ثابت ۲۸۴۲۶۹۲۹ -۰۲۱

ایمیل maxer.ir@gmail.com

شرکت لوتوس

با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان در امر آموزش و فروش محصولات آموزشی، تنها به کیفیت و رضایت مشتری می اندیشیم !

© استفاده از مطالب چرب زبان تنها با کسب اجازه از مدیریت امکان پذیر می باشد. سلامتی-زیبایی

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ක්‍රියා කරමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

چگونگی تبدیل متن فارسی به انگلیسی

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ක්‍රියා කරමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

در این دوره از کارگاههای ترجمه که در دوره تکتیکس وی آی پی انجام می پذیرد زبان آموزان با تکنیک های ترجمه متن از فارسی به انگلیسی آشنا شده و اصول صحیح کارکردن با دستور زبان انگلیسی و کار با فرهنگ لغات آنلاین و آفلاین را بخوبی فراخواهند گرفت.جهت دریافت دروس جدید به این شماره در تلگرام پیام دهید.09122988397www.irteacher.com

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ක්‍රියා කරමින්…

ධාවන ලැයිස්තු ප්‍රවේශනය කරමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ක්‍රියා කරමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

چگونگی تبدیل متن فارسی به انگلیسی

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ක්‍රියා කරමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

در این دوره از کارگاههای ترجمه که در دوره تکتیکس وی آی پی انجام می پذیرد زبان آموزان با تکنیک های ترجمه متن از فارسی به انگلیسی آشنا شده و اصول صحیح کارکردن با دستور زبان انگلیسی و کار با فرهنگ لغات آنلاین و آفلاین را بخوبی فراخواهند گرفت.جهت دریافت دروس جدید به این شماره در تلگرام پیام دهید.09122988397www.irteacher.com

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ප්‍රවේශනය වෙමින්…

ක්‍රියා කරමින්…

ධාවන ලැයිස්තු ප්‍රවේශනය කරමින්…

سایت خیلی خوبی دارین ولی کلا یه مشکلی در مورد ورژن نرم افزارهایی که میزارین همیشه وجود داره
اونم اینکه ورژنی که شما اعلام میکنین تقریبا هیچ جای نت پیدا نمیشه حتی تو سایت سازنده!!!!
اگه میشه اینو حتما توضیح بدین چون برای خیلیها شبهه ایجاد شده
مثلا همین گوگل کروم من لیست ورژنایی که تا همین امروز ریلیز شده رو براتون میزارم از ورژن 6 به بعد اینایی که شما گزاشتین اصلا توش نیست
Latest Version
Google Chrome 8.0.552.0 Beta
Old Versions
Google Chrome 7.0.544.0 Beta
Google Chrome 7.0.536.2 Beta
Google Chrome 7.0.517.24 Beta
Google Chrome 7.0.517.17 Beta
Google Chrome 7.0.517.8 Beta
Google Chrome 7.0.517.5 Beta
Google Chrome 7.0.517.0 Beta
Google Chrome 7.0.503.0 Beta
Google Chrome 6.0.495.0 Beta
Google Chrome 6.0.490.1 Beta
Google Chrome 6.0.472.33 Beta
Google Chrome 6.0.472.25 Beta
Google Chrome 6.0.472.22 Beta
Google Chrome 6.0.472.14 Beta
Google Chrome 6.0.472.11 Beta
Google Chrome 6.0.472.0 Beta
Google Chrome 6.0.466.0 Beta
Google Chrome 6.0.458.1 Beta
Google Chrome 6.0.453.1 Beta
Google Chrome 6.0.447.0 Beta
Google Chrome 6.0.437.3 Beta
Google Chrome 6.0.427.0 Beta
Google Chrome 6.0.422.0 Beta
Google Chrome 6.0.408.1 Beta
Google Chrome 6.0.401.1 Beta

دستتون درد نکنه اي بود

دوستی که گفتن اویرا سرعت سیستم رو پایین میاره فکر کنم دارن مزاح میکنن! اویرا یکی از سبکترین آنتی ویروس هاست.

در مورد تفاوت حجم که سوال پرسیده شده بود. بخاطر دات نت فریمورک است که در نسخه 32 بیتی وجود دارد اگر دات نت فریمورک را داری احتیاجی به دانلود این حجم نداری بگردی حجم کمتر در اینترنت هست mah1353@yahoo.com

دوست عزیزی که از مخابرات مسیری رو نوشته بودید این
last check
وجود نداره .
اما مشکل جدید من با دانلود منیجر اینه که وقتی فایلی رو دانلود میکنم و بعد می خوام اجرا کنم یا نصب کنم از مسیر ایراد میگیر ه و این پیغام رو میده:
c:program filescclenearccleaner.exe
the specified path dose not exist.
chek the path and then try agin
در صورتی که مسیر مشکلی نداره و من اونو رو دسکتاپ ریختم و همونجا هم اجرا کردم کسی میدونه مشکل چیه؟

چگونگی تبدیل متن فارسی به انگلیسی

این کار قشنگ شما باعث شده که من با اطمینان خاطر از کامپیوترم استفاده کنم. ولی متأسفانه امروز نتونستم این فایل رو دانلود کنم.

سلام و عرض ادب .
آخرین ورژن درایور ATI Radeon X1050 همون 10.2 هستش ؟
( نسخه‌ی 10.2 – سری 9500 تا X2100 – ویندوز اکس‌پی – 32 و 64 بیتی – 75 مگابایت )

در پاسخ دوست خوبم که بالای منبر تشریف داشتن باید از ته دل عرض کنم:
الهیییی آمییییییییییییییییییین
سافتگذر یه دونه ای
سافتگذر دردونه ای
مال منی سافتگذر
عشق منی سافتگذر
تا تورو دارم سافتگذر
غم ندارم سافتگذر

سلام بر عزیزان خستگی ناپذیر .پیشنهاد میکنم اسم سایتتونو اگر مشکل گشا گذاشته بودین بهتر نبود. واقعا مشکل گشائید .با آرزوی موفقیت شما .انشاالله

نسخه جدیدش خیلی بد شده کدک میخواد حیف اباهت و قدرتی که جت داشت
از زمانی که رفیقم واسم یه کیس ریخت این برنامه روش بود خیلی حال میداد جدیدا هم کیفیت صداش ترکیده هم کدک میخواد
کدک از کجا باید دانلود کرد ؟؟؟؟؟

از حسن توجه شما و قرار دهی این نرم افزار برای دانلود خیلی ممنونم .
واقعا جای نرم افزار های اولین رشته مهندسی ( عمران ) خالی بود .

بازیش عالیه حرف نداره .
خود من هیچ علاقه ای به مکانیکی نداشتم و ندارم از سر بیکاری بازی رو دانلود کردم که ببینم چیه حالا اسیرش شدم . خیلی خوبه

با سلام به دوستان.
آیا تا حالا کسی به گوشه سمت چپ این آنتی ویروس دقت کرده،آیکون گوشه آن یک چشم است(آن هم چشم سمت چپ)که پرتوهای نور به اطراف پراکنده کرده(منظورم وقتی که صفحه اصلی برنامه را باز میکنید در پشت نام آنتی ویروس یعنی ESET Smart Security پرتوهای نور وجود دارد) که نماد چشم جهان بین است که روی یک دلاری آمریکا در روی هرم قرار دارد و از علامات فراماسون ها و شیطان پرستان است و چشم شیطان است.همچنین آیکون این نرم افزار در TaskBar هم چشم چپ است.این مطلب رو فقط برای آگاهی دیگر دوستان گفتم و خواستم بگم این فراماسونها چه قدر پدر سوخته هستند و همه جا نمادگرایی خودشونو میکنن(طبق فرمایشات آقای رائفی پور)
برای اطلاعات بیشتر در رابطه با شیطان پرستی و فراماسونری سخنرانیهای استاد رائفی پور رو گوش دهید.خیلی جالب است.
با سپاس.

لینک فایل:
https://mega.co.nz/#!sB5SnDDL!88HMUslaKao8_jVSwgw7ptXtPh8qWbj5jgSyCpa37OM

دست گل شما درد نکنه
ماهم تاانجایی که مقدور باشه
از فروشگاه شما خریداری میکنیم
تاسایت شما پایدار و بر قرار باشه
زنده و جاوید تا ابد

سلام.
واقعا دستتون درد نکنه. کمک بزرگی میکنید.

چند نکته بسیار مهم در ارتباط با درایور لپ‌تاپ‌ها:
1. لپ‌تاپ‌های HP و Panasonic و Sony و Toshiba:
مدتی قبل شرکت AMD از تولید کننده‌های لپ‌تاپ خواسته بود تا انحصاراً شرکت AMD درایورهای جدید را برای لپ‌تاپ منتشر کند ولی چهار شرکت HP و Panasonic و Sony و Toshiba با این درخواست شرکت AMD موافقت نکردند.
نتیجه آن شد که درایورهای مخصوص لپ‌تاپ فقط مخصوص لپ‌تاپ‌های غیر از این 4 شرکت هستند و فایل‌های قرار داده شده بر روی محصولات این چهار شرکت نصب نمی‌شوند.
نکته بسیار مهم دیگر در مورد لپ‌تاپ‌هایی است که بیش از 1 کارت گرافیک دارند و در این‌جا منظور 1 کارت گرافیک خارجی AMD و یک کارت گرافیک داخلی است.
برای مثال لپ‌تاپ‌هایی که در کنار کارت گرافیک AMD از کارت گرافیک داخلی Intel مانند Intel HD Graphics بهره می‌برند و به اصطلاح Switchable Graphic Card نامیده می‌شوند.
این‌گونه لپ‌تاپ‌ها نیز درایور به خصوصی ندارند و درایورهای عمومی شرکت AMD بر روی این دستگاه‌ها نصب نمی‌شود و اگر هم نصب شود به هم ریختگی و مشکلات فراوانی ایجاد خواهند کرد.
اون دسته از دوستانی که مثل خودم با درایور ها مشکل دارند باید از سایت زیر برای لپ تاپ خودشون درایورشو دانلود کنن:
https://leshcatlabs.net/downloads_unfil
لپ تاپ من hp probook4530s با 2 تا گرافیک هست که با درایور بالا مشکلش حل شد

این نرم افزار واقعا عالیه،پیشنهاد میکنم شما هم دانلود کنید

اگه کروم هنگ میکنه احتمالا نرم افزار lingoes در حالت فعال قرار داره. غیر فعالش کنید مشکل حل میشه.

سلام و خسته نباشید خدمت دست اندرکاران سافت گذر واقعاً دمتون گرم با این سایت من که هر موقع چیزی احتیاج داشته باشم میام پیش شما . تو محل ما هم یه مدتی میشه ای دی اس ال راه افته به همه گفتم که از این سایت دیدن کنند
تشکر

دانلود Google Translate

ارسال شده توسط : عليرضا مقدم

در Microsoft Office, Word

بهمن ۲۶, ۱۳۹۲
۸ دیدگاه

درود بر شما همراهان گرامی. در این آموزش که با عنوان آموزش ترجمه متن با استفاده از قابلیت ورد 2013 از وب سایت هنر دیجیتال منتشر شده است شما عزیزان را با نحوه ترجمه متون انگلیسی، فارسی و… با سایر زبانها در نرم افزار آفیس ورد 2013 آشنا خواهیم کرد.

مقدمه:

در برخی از موارد ممکن است کاربران متن هایی را به زبان های مختلف در اختیار داشته باشند که برای درک معنای این متون ناچار به ترجمه آنها میباشند. این متون ها ممکن است به زبان های مختلفی بخصوص انگلیسی موجود باشند و کاربران قصد ترجمه آنها به زبان فارسی را داشته باشند. در این آموزش شما را با چگونگی ترجمه متون موجود در یک سند ورد آشنا خواهم کرد. من علیرضا مقدم هستم. با من همراه باشید با :

نکته 1: در این روش ترجمه نیاز به اتصال اینترنتی میباشد.

چگونگی تبدیل متن فارسی به انگلیسی

نکته 2: متون ترجمه شده بنا به اختلافات دستور زبانی بین فارسی و سایر زبانها دارای اندکی بهم ریختگی میباشد اما بطور کل کاربر قادر خواهد بود تا مفهوم متن ترجمه شده را درک نماید.

در ابتدا شما باید سند ورد مورد نظر خود را توسط این نرم افزار باز کنید.

سپس از سربرگ REVIEW به کادر گروه Language بروید تا به گزینه Translate دسترسی داشته باشید.

با کلیک بر روی این گزینه کادر آبشاری زیر مجموعه های آن باز خواهد شد. این گزینه ها و کاربرد های آنها عبارتند از:

translate Document : این گزینه برای ترجمه کل متن موجود در سند کاربرد دارد و نیازی به انتخاب متن نیست. با انتخاب این گزینه پیغامی مانند تصویر زیر نمایش داده خواهد شد.

با کلیک بر روی دکمه Send نرم افزار ورد بصورت کاملا خودکار مرورگر اینترنت اکسپلورر را باز خواهد کرد و وارد سایت ترانسلیت شرکت مایکروسافت خواهد شد و در محیط پنجره اینترنت اکسپلورر باز شده متن ترجمه شده برای شما نمایش داده خواهد شد.

گزینه ها و تنظیمات موجود در این پنجره

1. در این کادر قادر هستید تا زبان متن سند که باید ترجمه شود را انتخاب نمایید.

2. در این کادر زبانی که قصد ترجمه متن به آن را دارید انتخاب نمایید.

3. دکمه ترجمه متن پس ار انتخاب و تغییرات لازم.

4. گزینه های مختلف حالات نمایشی کادر متن ترجمه شونده و ترجمه شده توسط این گزینه ها و در چهار حالت قابل تغییر میباشند.

حال اگر قصد جایگزینی متن ترجمه شده با متن موجود در سند را دارید کافیست متن ترجمه شده را انتخاب و سپس کپی کنید و در جای مورد نظر Paste کنید.

برای این کار کافیست ابتدا قسمتی از متن را که قصد ترجمه آن را دارید انتخاب کنید. سپس با کلیک بر روی گزینه Translate در کادر گروه Language و باز شدن کارد زیر مجموعه ها اقدام به انتخاب گزینه Translate Select text نمایید.

با انتخاب این گزینه کادر محاوره ای Research باز خواهد شد. همانطور که قبلا گفته شده است ترجمه متون در این روش نیاز به اتصال اینترنتی دارد.

گزینه های کاربردی موجود در کادر Research عبارتند از :

1. در این کادر، قسمت انتخاب شده متن وارد میشود.

2. اگر چندین قسمت را به این روش ترجمه کرده باشید، کلیک بر روی دکمه Back باعث برگشت به قسمت های ترجمه شده قبلی خواهد شد و اگر یک یا چند حرکت را به عقب بازگردید با کلیک بر روی دکمه Forward به ترجمه جلوتر ارجاع داده خواهید شد.

3. در کادر From میتوانید زبانی که متن سند با آن نوشته شده (قصد ترجمه کردن آن را دارید) و در کادر To زبان ترجمه را انتخاب نمایید.

4. گزینه Translate the Whole Document : با کلیک بر روی فلش این گزینه تمامی متن موجود در سند ترجمه خواهد شد.

5. متن ترجمه شده در این محل نمایش داده خواهد شد.

6. این گزینه در حالت پیش فرض بر روی Insert قرار داده شده است. با کلیک بر روی فلش کوچک کناری آن گزینه ای دیگر با نام Copy نیز در اختیار شما قرار خواهد گرفت. با انتخاب گزینه Insert متن ترجمه شده جای متن اصلی را در سند خواهد گرفت و با انتخاب گزینه Copy قادر هستید یک کپی از ترجمه انجام شده تهیه کرده و در محل مورد نیاز خود آن را Past کنید.

7. ناحیه Can’t Find it : در این ناحیه کلماتی که در متن اولیه بکار برده شده اند، اما توسط ترجمه گر معنای دقیقی برای آن موجود نیست نمایش داده خواهد شد.

نکته : با کلیک بر روی فلش های کوچک بالایی هر ناحیه، میتوانید کادر آن ناحیه را ببندید تا گزینه های آن نمایش داده نشوند.

با مراجعه به کادر language و کلیک بر روی گزینه Translate و باز شدن کادر زیر مجموعه های آن، گزینه …Choose Translation Language را انتخاب کنید.

با انتخاب این گزینه پنجره ای مانند تصویر زیر برای شما باز خواهد شد.

چگونگی تبدیل متن فارسی به انگلیسی

با کلیک بر روی فلش کناری گزینه Translate From میتوانید زبان متن سند را که قصد ترجمه کردن آن دارید را انتخاب نمایید در این تصویر زبان ترجمه شونده انگلیسی در نظر گرفته شده است.

با کلیک بر روی فلش کناری کادر Translate to میتوانید زبان ترجمه را انتخاب نمایید. در این آموزش زبان فارسی در نظر گرفته شده است.

به این ترتیب و با انجام تغییرات و تنظیمات لازم قادر خواهید بود تا متن موجود در سند ورد را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه نمایید. البته این نکته قابل به ذکر است که در صورت ترجمه متون شاید از لحاظ دستوری و گاهی ترجمه ای اشتباهاتی وجود داشته باشد که این بدلیل عدم تطابق دستور زبان فارسی با انگلیسی میباشد.

امیدوارم از این آموزش نهایت بهره را برده باشید. تا آموزشی دیگر که از وب سایت آموزشی هنر دیجیتال در خدمت شما عزیزان خواهم بود بدرود و موفق باشید.

برچسب ها:آموزش آموزش آفیس آموزش آنلاین آموزش تصویری ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی در ورد 2013 ترجمه آنلاین فارسی به انگلیسی در ورد 2013 ترجمه متن در ورد 2013 ترجمه متون در ورد قابلیت ترجمه متن در ورد 2013

آذر ۲۵, ۱۳۹۶

مهر ۳۰, ۱۳۹۶

خرداد ۱۱, ۱۳۹۶

تیر ۴, ۱۳۹۵

تیر ۱۰, ۱۳۹۴

اردیبهشت ۲۱, ۱۳۹۴

سلام
من یک مقاله نوشته ام که تک ستونه هست
حالا میخوام به یک مجله ای بفرستم که فرمت دوستونه قبول میکنه وقتی متن رو دوستونه میکنم کل شکل ها و جدولها به هم میریزند
میگن نرم افزار لاتک این قابلیت رو داره که شما اندازه شکل یا جدول رو به صورت درصدی از متن اصلی تعریف کنی که در این صورت وقتی مثلا دوستونه میکنی خودبخود سایز شکل را کوچک میکند یا وقتی از تک ستونه به دوستونه تغییر میدی خودبهخود سایز شکل بزرگتر میشود میخاوستم ببینم ایا ورد هم چنین قابلیتی دارد یا نه ممنون میشم کمکم کنید

خداخیرتون بده….

خداخیرتون بده….

با سلام

بسیار متشکرم از راهنماییتون!
ازمن تو Translate Option گزینه persianنبود, Arabic رو زدم. درست شد,بعدش Persian هم اومد.
خیلی ممنون و متشکر!

راهی داره بشه گوگل ترنسلیت رو اضافه کرد به ورد؟
اکانت توییتر بزنین لطفاً

با سلام
توی گزینه های من از زبان فارسی نیست و میزنه سرویسی موجود نمیباشد چطور باید اضافه کنم؟
لطفا پاسخ بدهید

با سلام خداخیرتون بده لطفا اگه می شه راهنمایی کنید که چگونه متن ترجمه شده را SAVE کنم در تزجمه اولی translate Document وقتی که فایل رو به صورت کامل ترجمه شد چگونه همشو SAVE کنم بسیار ممنونم

سلام و درود
خیییلیییییی عالی
سپاس

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شدبخش های مورد نیاز علامت گذاری شده است *

دیدگاه

نام *

ایمیل *

وب سایت

این روزها چه در اینترنت و چه در کتاب‌ها و مقالات درباره هر موضوعی بخواهید اطلاعاتی کسب کنید، به احتمال خیلی خیلی زیاد منبع به زبان انگلیسی است. پس دو راه پیش پای ما هستند:

یکی اینکه زبان انگلیسی ما آنقدر قوی باشد که بتوانیم بدون هیچ مشکلی به مطالعه پرداخته و اطلاعاتی که به آنها نیاز داریم را خودمان به دست آوریم.

دوم هم این است که توانایی این کار را نداریم و ناچاریم از منابع ترجمه شده استفاده کنیم.

در اینجاست که اهمیت ترجمه زبان انگلیسی بسیار بالا می‌رود. افراد بسیاری هستند که دانش بالایی در زبان انگلیسی داشته و در درک کامل متون انگلیسی هیچ مشکلی ندارند اما قادر به ترجمه خوب متون انگلیسی نیستند. ترجمه یک مهارت یا بهتر بگوییم یک هنر است و تسلط بر زبان انگلیسی تنها یکی از ابزارهایی است که برای ترجمه به آن نیاز دارید.

 

چگونگی تبدیل متن فارسی به انگلیسی

البته که رویکردهای ترجمه متون انگلیسی فراوان هستند. بعضی از آنها به دنبال این هستند که تمام جزئیات متن اصلی را حفظ کرده و کلمه به کلمه متن را به زبان دوم برگردانند. بعضی هم صرفا به دنبال برگرداندن مفهوم کلی متن بوده و کاری به تمامی جزئیات ندارند.

این که کدام روش را انتخاب کنید، بستگی به این دارد که آیا متن مورد نظر شما علمی و دانشگاهی است یا قصد کاری ساده تر مثل وبلاگ نویسی یا ارائه یک گزارش خلاصه را دارید.

اما قصد و روش شما در ترجمه یک متن هر چه باشد، نکاتی کلی وجود دارند که با رعایت آنها می‌توانید هر متنی را بهتر ترجمه کنید:

یکی از موثرترین راه‌ها برای اطمینان از اینکه ترجمه شما روان، قابل فهم و معنی دار باشد این است که خودتان تا بتوانید هم متن انگلیسی و هم متن فارسی مطالعه کنید.

قبلا درباره اسفاده از دیکشنری برای یادگیری زبان انگلیسی صحبت کرده‌ایم. گفته‌ایم که وابستگی به دیکشنری سر کلاس درس یا هنگام فیلم دیدن چندان توصیه نمی‌شود. اما وقتی که بحث بر سر ترجمه باشد، موضوع متفاوت می‌شود.

یک دیکشنری خوب، بهترین دوست یک مترجم است. بهتر است که هم یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و هم یک نسخه انگلیسی به فارسی همراه خود داشته باشید و به هر کلمه‌ جدیدی که برخورد می‌‎‌کنید، تمام جنبه‌های آن را به دقت بررسی کنید.

تا می‌توانید کتاب، روزنامه، مجله و  مقاله آنلاین بخوانید و از موضوعات روز خبر داشته باشید. در صورت امکان نسخه‌های ترجمه شده آنها را هم پیدا کرده و به تکنیک‌ های ترجمه به کار رفته در آنها دقت کنید. هر چه بیشتر بخوانید، بیشتر با این روش ها آشنا خواهید شد.

شاید ترجمه در ظاهر ارتباط چندانی به مکالمه زبان انگلیسی نداشته باشد. اما صحبت کردن و مخصوصا صحبت با انگلیسی زبانان بومی (Native) بهترین روش برای یادگیری موثر زبان انگلیسی است. این کار باعث می‌شود اصطلاحات و کلمات جدید زبان انگلیسی را هم بهتر یاد گرفته و در هنگام ترجمه هم کمتر دچار اشتباه شده و هم بتوانید سریع تر کار خود را جلو ببرید.

بعد از آنکه مدتی از کار می‌گذرد، مترجم‌ها معمولا کار خود را تخصصی تر کرده و به سمت ترجمه متون تخصصی انگلیسی می‌روند. فایده این کار هم معمولا این است که مترجم ها بابت ترجمه متون تخصصی پول بیشتری دریافت کرده و می‌توانند در آینده ادعا کنند که با آن موضوع آشنایی دارند (اگر بحث تخصص در میان نباشد).

پس اگر تا بحال روی موضوع خاصی به شکل تخصصی کار نکرده‌اید، حتما موضوع مورد علاقه خود را پیدا کنید و روی آن بیشتر کار کنید. اگر هم به ترجمه مرتبط با تخصص و رشته دانشگاهی خود علاقه دارید، خبر خوب این است که آن مطالب را نسبت به یک فرد عادی خیلی بهتر ترجمه خواهید کرد، پس انرژی و تمرکز خود را بگذارید روی همان موضوع خاص تا بتوانید به موفقیت‌های بیشتر برسید.

البته این کار گاهی هم اصلا امکان پذیر نیست. برای مثال منِ معلم زبان با کلی دانش انگلیسی و تجربه تدریس و ترجمه، هیچ وقت نخواهم توانست متون تخصصی پزشکی را ترجمه کنم چون دانش آن را ندارم. برای انجام این کار، حداقل باید یک پزشک بوده یا دانش تخصصی پزشکی داشته باشم.

اگر به ترجمه از انگلیسی به فارسی عادت کرده‌اید و این کار را به آسانی انجام می‌دهید، گاهی اوقات هم سعی کنید برعکس این کار را انجام دهید. این کار نه تنها دانش شما را درباره ارتباط بین دو زبان بالا می‌برد، بلکه حتی می‌تواند تعداد موقعیت های شغلی احتمالی شما را تا دو برابر افزایش داده و به افزایش درآمد شما منجر شود.

متاسفانه امروزه بسیاری از دارالترجمه ها یا موسسات تولید محتوای آنلاین کیفیت متن را فدای سرعت می‌کنند. بسیار پیش می‌آید که عجله یا محدودیت‌های زمانی باعث می‌شوند مترجم مجبور باشد از بعضی کلمات و اصطلاحات بدون توجه کافی بگذرد و در نتیجه اشتباهات فاحش در ترجمه مشاهده شود.

این اشتباهات ممکن است چندان به چشم مخاطب عام نیایند اما افراد خبره و کارشناس در موضوع حتما متوجه آنها خواهند شد و آبروریزی بعد از آن چیزی نیست که بشود آن را به آسانی نادیده گرفت.

پس در تکمیل جملات بالا باید بگوییم که شاید حرفه‌ای باشید و بتوانید در عرض 10 دقیقه یک پاراگراف را تمام کنید، ولی از طرف دیگر شاید هم لازم باشد برای یک کلمه خاص 10 دقیقه وقت بگذارید. بیشتر کلمات در زبان انگلیسی چند معنی مختلف دارند و احتمال دارد معنی مورد نظر متن معنی چهارم یا پنجم داخل دیکشنری باشد. شاید هم لازم باشد برای فهمیدن دقیق آن در اینترنت جستجو کنید و حتی معنی دقیق آن در یک یا چند کلمه هم نگنجد. در این صورت باید نیم نگاهی هم به نکته بعدی داشته باشیم.

همان طور که در بخش قبلی گفتیم، توضیح مفهوم بعضی از کلمات ممکن است در یک یا چند واژه امکان پذیر نباشد. پس در این مواقع هم می‌توانید جمله‌ای را برای توضیح بیشتر داخل یک پرانتز گذاشته و هم آن را به یک پاورقی زیر صفحه ارجاع بدهید تا بتوانید یک پاراگراف کامل درباره موضوع توضیح بدهید. با صبر و حوصله باشید و کار را کامل تحویل دهید. کار نصفه و نیمه گاهی با کار انجام نشده هیچ تفاوتی ندارد.

به خوبی به یاد دارم که این نکته یکی از مهم‌ترین نکاتی بود که یکی از استادانم در دانشگاه مطرح کرد. شما می‌دانید که دارید ترجمه می‌کنید، اما مخاطب شما به هیچ وجه نباید احساس کند متنی که دارد می‌خواند یک ترجمه است، مگر آنکه متن مورد نظر یک متن فنی و تخصصی باشد و لازم باشد که کلمه به کلمه به فارسی برگردانده شود.

برای مثال، اصطلاحات و کنایه‌های انگلیسی معمولا قابل ترجمه به فارسی نیستند. به جای ترجمه کلمه به کلمه آنها، عبارت معادل آنها را در فارسی پیدا کنید.

خود را به جای مخاطبتان بگذارید و متن فارسی شده را یک بار بدون ذهنیت قبلی بخوانید. آیا متوجه منظور آن می‌شوید؟ آن چیزی که به دنبالش هستید را پیدا می‌کنید؟ آیا لازم است راهنمایی اضافه‌ای در متن گنجانده شود؟ آیا متن به اندازه کافی برای مخاطب فارسی زبان قابل فهم هست؟

ترجمهٔ متون انگلیسی شاید برای برخی‌ها کار کاملاً ساده‌ای باشد و نیازی به یادگیری زبان انگلیسی و تقویت اطلاعات ترجمهٔ خود احساس نمی‌کنند اما در نوشته‌های آنان خطاهای فاحش متنی و محتوایی وجود دارد که خودشان نیز از آن بی‌خبرند.

ترجمهٔ متون انگلیسی با رعایت چند نکته طلایی درک محتوا، درک زبان مقصد جملات، شناسایی اصطلاحات و درک حال و هوای موضوع را آسان‌تر می‌کند. این نکات در ۷ نکته بالا به‌صورت کامل بیان‌ شده‌اند.

سرعت و دقت و کارایی ترجمه از دیگر نکاتی است که مترجمین بسیار با آن دست‌وپنجه نرم می‌کنند. رعایت نکات گفته‌شده این امر را نیز تا حدی آسان کرده و مشکلات اتلاف وقت را نیز حل می‌کند.

 

دستتون درد نکنه
بسیار کامل وکاربردی بود
ممنون

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

وب‌سایت

نظر

چگونگی تبدیل متن فارسی به انگلیسی

اجازه دهید کارشناسان آموزشی ما با شما تماس بگیرند!

چگونگی تبدیل متن فارسی به انگلیسی
چگونگی تبدیل متن فارسی به انگلیسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *