عقل كل به انگليسي

خواص دارویی و گیاهی

عقل كل به انگليسي
عقل كل به انگليسي

mr know-it-all

smarty pants

Smarty Pants is correct

both of them are truely true

mr know it all is the most commen

عقل كل به انگليسي

mr know it all is a person who knows nothing actually.he pretend as if he is mastermind

having heard in slangman david buerg

Dear pmc-ooo

I think you have misspelled the word “truly”. And I totally agree with you . you are right

 

Mastermind

 

Dear Ali,
Mastermind bears a positive meaning.This question was just about those wrongly thinks this way
 

Ohh yes,but ” Smart Alec “

Hi

So, go for the second one.
 

Wise-ass

also

wise guy

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن


app chiMigan اپ چی‌ میگن


31,135 پرسش


51,513 پاسخ


45,557 نظر


9,872 کاربر

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

Copyright © 1999-2019 ProZ.com – All rights reserved. Privacy – پرینت صفحه

عقل كل به انگليسي

ProZ.com Ideas

(Powered by UserVoice)

View

Ideas submitted by the community

Post

Your ideas for ProZ.com

Vote

Promote or demote ideas


View forum without registering on UserVoice.

You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.

Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.

 بسیار خوش آمدید!از شما دعوت می‌شود که از بخشهای آموزشی و مطالب مفید و نکته‌های ارزشمند بیان شده در سایت انگلیسی مثل آب خوردن دیدن و استفاده فرمایید.

دنياي اصطلاحات و عبارت و جملات انگليسي با معني و ترجمه فارسي

 

 

fly a kiteبرو پي كارت! بزن به چاك!Stop bothering me! Go fly a kite!***TOOT ONE’S OWN HORNلاف زدنمنم منم كردناز خود تعريف كردنRichard’s always tooting his own hornAll he does is to talk about how good he is.***HANG IN THERE!استقامت به خرج دادنتاب آوردنبا اوضاع ساختنI know things are tough meIf you hang in there, things will come out ok.***HIT BELOW THE BELTنامردي كردننارو زدنI’ll never do any business with Peter againHe really hits below the belt.***LET THE CAT OUT OF THE BAGرازي از دهان كسي پريدنپته كسي را روي آب انداختنNobody was supposed to tell him about the surprise party, but my sister let the cat out of the bag.***GET A KICK OUT OF SOMETHINGاز چيزي كيف كردناز چيزي حظ كردنI always get a kick out of his jokes.***COUGH UPسلفيدناخ كردنCome on man! Cough up the money you owe me!***TALK SOMEONE’S EAR OFFبا پر حرفي سر كسي را بردنMy grandmother talks my ear off whenever I see her.***GO GREAT GUNSحسابي رو به راه بودنقبراق بودنHow’s business Ted?It’s going great guns!***ALL THUMBSدست و پا چلفتيناشيLet me do the dish myself, you’re all thumbs***HAVE SOMEONE’S NUMBERدست كسي را خواندناز نيت كسي آگاه بودنJoe has been so friendly to me recentlyBut I have his numberHe just needs my money.***LIKE A BULL IN A CHINA SHOPبي ملاحظهبي فكربي احتياطEach time you enter the room, you knock something downYou are really like a bull in a china shop!***THE FAT IS IN THE FIREديگه كار از كار گذشتهديگه نميشه كاريش كردآب ريخته را نميشه جمع كردThe fat’s in the fire! There’s 10 thousands $ missing from office safe.***HIT THE ROADراه افتادنعازم سفر شدنit’s getting really lateLet’s hit the road***JUMP OUT OF ONE’S SKINاز ترس زهره ترك شدناز ترس قالب تهي كردنYou really scared meI nearly jumped out of my skin!***KIVK IN THE PANTSترغيبتشويقAll he needs is a kick in the pants to get him going.***PAIN IN THE NECKمايه دردسرمايه عذاببلاي جانThere’s something wrong with my car almost everydayIt’s really become a pain in the neck!***GET THE JUMP OF SOMEONEپيش دستي كردنروي دست كسي بلند شدنNo one has ever been able to get the jump on Margie in swimming.***OFF THE RECORDغير رسميمحرمانهThe mayor emphasized that what he had said was off the record.***MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILLاز كاه كوه ساختنچيزي را گنده كردنDon’t let such a trivial thing bother you so muchYou’re just making a mountain out of a molehill.***a kick on the backاردنگيhe was discharged with a kick in the pantstill I come again.***GET INTO HOT WATERتو هچل افتادنتوي دردسر افتادنI really get into hot water whenever I play hooky.***DOG-EAT-DOGهر كي هركيظالم، بي رحمIt’s pretty though to survive in this dog-eat-dog world.***GO COLD TURKEYيك مرتبه عادتي را كنار گذاشتنبي مقدمه اعتياد را ترك كردنThe doctor believes in that if he opium addict had gone cold turkey, he might have not survived.***SKELETON IN ONE’S CLOSETراز شرم آور نقطه ضعف،My father was once behind barsThat’s our family’s skeleton in the closet.***MONEY TALKS!پول رو رو مي زنه رو سنگ بذاري سنگ آب ميشه! پول حلال مشكلاته!!ِDon’t worryI have a way of getting things doneMoney talks!***MIND ONE’S P’S AND Q’Sمواظب رفتار و زبان خود بودنمودب بودنYou must mind your p’s and q’s at the reception tonight.***GO BANANASاز شدت خوشحالي يا عصبانيت ديوانه شدنThe children will go bananas when you tell them that trip is cancelled.***GIVE ME FIVEبزن قدش!Hey, man! Give me five!***BURY THE HATCHETآشتي كردندشمني و كينه را كنار گذاشتنبا هم كنار آمدنYou’d better bury the hatchet before things get worse between you two.***SELL SOMEONE SHORTارزش قايل نشدنبه شخصي بها ندادنHe couldn’t prove his invention because everybody used to sell him short.***HAVE A FROG IN SOMEONE’S THROATگرفته بودن صداي كسيصدا از گلوي كسي درنيامدنExcuse me, I can’t talk clearlyI have a frog in my throat.***LOSE ONE’S SHIRTآس و پاس شدندار و ندار خود را باختنI almost lost my shirt on that damn business.***KEEP SOMETHING UNDER ONE’S HATراز داري كردنبروز ندادنI want to tell you a secret, but you got to promise to keep it under your hat.***FACE THE MUSICخربزه خوردن و پاي لرز نشستنI told you not to spend all your money, but you did, and now you’re going to have the face the music.***GET IN SOMEONE’S HAIRذله كردنبه ستوه آوردنكلافه كردنI went home to get some rest, but the kids kept getting in my hair.***SITTING PRETTYدر بهترين شرايط قرار داشتنHe won the lottery and now he is really sitting pretty.***HAVE A SCREW LOOSEيك تخته كم داشتنبالاخانه خود را اجاره دادن، عقل كسي پاره سنگ برداشتنHe never talks senseHe seems to have a screw loose!***GET OFF SOMEONE’S CASEدست از سر كسي برداشتنكسي را ول كردنCome on! Get off my case! Stop nagging me.***RAIN OR SHINEهر طور شدهدر هر شرايطيI’ll always go see Dad on Fridays, rain or shine.***BY THE BOOKطبق مقررات يا قانونIf the boss had gone by the book, he would have fired some of the workers who were on strike.***HAVE A SWEET TOOTHبه چيزهاي شيرين علاقه داشتنDaddy eats sweets and chocolates everydayHe has a sweet tooth.***FLY OFF THE HANDLE.از جا در رفتنازكوره در رفتن،Every time we talk about money, my father flies off the handle.***FOR A SONGمفتارزانMy house is very expensive, but I bought it for a song two years ago.***BITE THE DUSTنقش بر زمين شدنبه هلاكت رسيدنشكست خوردنA bullet hit the burglar in the back, and he bit the dust.***NECK AND NECKپا به پاي همدوش به دوشThey were coming toward the finish line neck and neck.***THE WHOLE BALL OF WAX،كاسه وكوزه همه چيزWhat Robert said at the meeting ruined the whole ball of wax.***FEEL UNDER THE WEATHERدمغ بودندل و دماغ نداشتنحال كسي گرفته بودن.I don’t feel like going to work todayI feel under the weather.***FEATHER IN ONE’S CAPمايه ي سر افرازيمايه ي افتخارHis last book was another feather in his cap.STICK TO ONE’S GUNSپاي حرف خود ايستادناز حق خود دفاع كردنMany people tried to change his mind, but he stuck to his gunsEATING SOMEONE معذب بودن People tell me what has been eating you maybe we can work your problem out together.*** ALIVE AND KICKING سرو مرو گنده، سالم و سرحال، چاق و چله -Lynne, how is your uncle?-He is alive and kicking!*** THROW THE BOOK AT به اشد مجازات محكوم كردنشديدا مواخذه و تنبيه كردنYou’ve stolen a car and struck a copI’m going to throw book at you***   DRAG ONE’S FEETلفت دادنفس فس كردناين پا و آن پا كردن If you keep dragging your feet, you’ll miss the train.***CUT CORNERS سمبل كردناز سر و ته كاري زدناز كار دزديدن Most contractors are always finding ways to cut corners.*** GET SOMEONE’S GOAT روي سگ كسي را بالا آوردنكفر كسي را بالا آوردن The way you treat me in front of other people get my goat.*** FOLLOW ONE’S NOSE مستقيم رفتنراسته ي دماغتو بگير برو جلو! Excuse me, where is the nearest gas station?Just follow your nose!*** ON ICEراكد گذاشتنعقب انداختندر آب نمك خوابانيدن I have two pieces of landOne I sell and the other I keep on ice for a rainy day***HAVE ONE’S CAKE AND EAT IT TOOهم خدا و هم خرما را خواستن George wants a regular income but doesn’t want to workHe can’t have his cake and eat it too!***KEEP YOUR SHIRT ONجوش نزنعجله نكندقيقه صبر كنيه Keep your shirt on! You’re next in line***   HOT UNDER THE COLLARجوش آوردندو آتيشه عصباني بودنداغ كردن   Daddy was hot under the collar when we told him his car had been stolen.*** PULL STRINGS پارتي بازي كردناعمال نفوذ كردن Is it possible to get anything done around here without pulling strings?*** WHERE IS THE BEEF? اصل قضيه كجاست؟ از مايه چه خبر؟ Your proposal seems to be really appealing, but where is the beef?***   RIGHT OUT OFF THE BATفورا بلافاصله، بدون معطلي، The police nabbed the burglars and locked them in jail right off the bat.*** NO SPRING CHICKEN سني از كسي گذشتنديگر جوان نبودن I am not as agile as I used to beI am no spring chicken.***   TONGUE-IN-CHEEKشوخي بي منظوركنايه آميز Even though Mary’s remarks about her sister were strictly tongue-in-cheek, she was offended.*** PUT ONE’S FOOT IN IT نسنجيده حرف زدن I really put my foot in it by telling my brother’s secret at the party last night*** DRIVE SOMEONE UP A WALLكلافه كردنعاجز كردنذله كردن   Cut the noise kidsYou’re driving me up the wall! ***CHICKEN OUTتو زدنجا زدن   Jane was going to go to mountain climbing with us, but she chickened out at the last minute***SHOOT THE BREEZEاختلاط كردن گپ زدن We sat around at home, shooting the breeze for hours-YOURS TRULYچاكرمخلصبنده If you leave everything to yours truly, there won’t be any problem***MAKE A SCENEالمشنگه به را ه انداختنجار و جنجال به پا كردن قشقرق راه انداختن -Hey look! There is a fly in my teaI’m going to tear the restaurant down!-Come on, don’t make a sceneJust forget about it***HEAR OVER THE GRAPEVINEاز اين طرف و آن طرف شنيدن -How do you know MrSmith is resigning?-I heard it over the grapevine***   AT THE END OF ONE’S ROPEجان كسي به لب رسيدنكارد به استخوان كسي رسيدن Tell the kids to stop fightingI am at the end of one’s rope***PARDON MY FRENCHببخشيد بددهني مي كنمبا عرض معذرت He is really a bastard, If you’ll pardon my French***SHOT IN THE ARMدلگرميمحركمشوق The good test grade was a shot in the arm for John***KNOW BY ROPESسر رشته داشتنفوت و فن كاري را دانستنكاركشته بودن Let Granny do the job, she knows the ropes***CUT THE CRAP!چرت و پرت نگوچرند نگومزخرف نگو Cut the crap! Talk straight or buzz off! ***BENN OVER BACKWARDSاز جان مايه گذاشتن For passing all the exams successfully, his parents bent over backwards to help him***BITE THE BULLETطاقت آوردنتحمل كردندندان روي جگر گذاشتن I hate my present jobI gotta bite the bullet for a while until I find a new job***HOLD ONE’S TONGUEجلو زبان خود را گرفتن مواظب زبان خود بودنhold your tongue, Steve! You can’t talk to your sister that way***   HOLD YOUR HORSESدست نگه دارتند نروعجله نكن Hey! Don’t get so mad! Hold your horses and let us explain***SPREAD ONESELF TO THINبا يك دست چند هندوانه برداشتنخود را گرفتار كارهاي مختلف كردن Things must be done one at a timeYou shouldn’t spread yourself too thin.***   TOO BIG FOR ONE’S BRITCHESپا را از گليم خود درازتر كردناز حد خود تجاوز كردن You’re too big for your bitches, young man! You’d better be more respectful.*** NO STRINGS ATTACHED بدون قيد و شرطبدون تعهد You don’t need to worry about itYou can use my car with no strings attached.*** PASS THE BUCK تقصير را گردن ديگران انداختنمسئوليت را متوجه ديگران ساختنNo one will take the blame for the mistakeThey keep passing the buck.*** GIVE SOMEONE THE SLIP جيم شدنفرار كردن The street was really full of people that the thief managed to give them the slip.***TAKE THE BULL BY THE HORNSشخصا با مشكلات روبرو شدنمستقيما وارد عمل شدن You can’t expect a miracleYou’re going to take the bull by the horns and settle the matter once and for all***   LOOK DRAGGERS AT SOMEONEچشم غره رفتن Why are you looking draggers at me? Have I done anything wrong?*** TURN SOMEONE OFF حال كسي را گرفتندلسرد كردن You really turn me off when you talk with your mouth full***HEN-PECKED HUSBANDمرد زن ذليلشوهر تو سري خور I respect my wife’s views, but I’m not a hen-pecked husband***WORK ONE’S FINGERS TO THE BONEجان كندنپدر خود را در آوردنسخت كاركردن I work my fingers to the bone to support my children, but they don’t appreciate it.***   CALL A SPADE A SPADEبدون رو در بايستي گفتنرك و پوست كنده گفتنبي پرده حرف زدن Grandfather hates fancy words; He always calls a spade a spade.*** MAKE ENDS MEET دخل و خرج را جور كردن Things are so expensive nowadays that it’s very difficult to make ends meet.*** STRIKE WHEN THE IRON IS HOT تا تنور داغ است نان را چسبانيدناز فرصت استفاده كردن The boss is in a good mood todayGo and talk to hint about your salary increase nowYou’ve got to strike while the iron is hot***   HIT THE HEYتوي رختخواب پريدنخوابيدن Okay guys, we have to get up earlyI guess it’s about time to hit the hey!*** WHAT’S COOKING? چه خبرا؟ تازه چه خبر؟ – What’s cooking, Pat?-Well, nothing much.*** LAY THE EGGخيط شدنضايع شدنخراب كردن I hope I won’t lay an egg when it’s my turn to sing!*** HORSE AROUNDبيهوده دور خود چرخيدن اززير كار در رفتنورجه وورجه كردنبازيگوشي كردن Stop horsing around and get to work.*** FOR THE BIRDS مفت گران بودنبه درد نخوربي فايده Let’s get out of here! What he’s saying is for the birds!***   DROP INE’S TEETHاز تعجب شاخ در آوردن I dropped my teeth when I heard the news.***   EAT ONE’S HATاسم خود را عوض كردن You’re not studying hard enoughI’ll eat the hat if you pass the exam*** STRING ALONGكسي را به بازي گرفتنكسي را سر كار گذاشتن Bob doesn’t wanna marry your sisterHe’s just stringing her along.*** IN STITCHES از خنده روده بر شدن ريسه رفتن، The play had us in stitches for hours.*** IN THE DOGHOUSEكم محلي كردن ،محل سگ هم به كسي نگذاشتنتوي دردسر افتادن Because I forgot my wife’s birthday, I have been in the doghouse for the pa*** GO INTO A NOSEDIVEسريع افت كردنمثل برق پايين آمدنشديدا تنزل كردن Oil prices are doing to a nosedive.*** TAKE A RAIN CHECKبه وقت ديگري موكول كردن I’m pretty busy on Friday, could I take a rain check on your invitation?*** GET AWAY CLEANاز مجازات فرار كردن After robbing the bank, the robbers spent off in a waiting car and got away clean.***CATCH SOMEONE RED-HANDED سر بزنگاه كسي را دستگير كردنمچ كسي را گرفتن The hoodlums were tempering with the public phone when the police arrived and caught them red-handed***CROSS MY HEART!به جون خودم قسم مي خورم! I didn’t break the glassCross my heart!***GET THE SHORT END OF THE STICKكلاه سر كسي رفتنبه حق خود نرسيدن Martin’s very unhappy because he got the short end of the stick again*** HIT THE NAIL ON THE HEADتو خال زدنبه هدف زدندرست حدس زدن I guess we need a lot of money to carry out the plan.You’re absolutely rightYou’ve hit the nail right on the head!*** LET SLEEPING DOGS LIE پا روي دم سگ نگذاشتندنبال دردسر نگشتنپا نگذاشتن روي دم كسي Don’t raise the issue againIt’s almost forgottenLet sleeping dogs lie.*** DOG IN THE MANGER آدم بخيلآدم تنگ نظر Kathryn never gives away anything she herself has no use forShe is such a dog in the manger*** WHEEL AND DEAL ساخت و پاخت كردنزد و بند كردنگاوبندي كردن You can’t do any business in this town if you don’t wheel and deal.*** MONKEY BUSINESS دوز و كلكحقه بازيمسخره بازي Stop the monkey businessThis is serious.*** GO DOWN THE DRAIN به هدر رفتنبر باد رفتننقش برآب شدن All the money I invested in that damned business went down the drain.*** GET UP ON THE WRONG SIDE OF THE BED ،از دنده چپ بلند شدنعبوس بودن Why are you so grouchy today? Did you get up on the wrong side of the bed? ***   JUMP THE GUNزودتر از وقت شروع كردنقبل از موعد مقرر كاري را انجام دادنعجله كردن They were scheduled to be married in June, but they jumped the gun.*** MAKE A SPLASH كولاك كردنمعركه كردنغوغا كردن She made quite a splash in literary with her first book*** GET ANTS IN ONE’S PANTS بي قرار شدندلشوره گرفتن I always get ants in my pants before a lecture.*** GIVE SOMETHING ONE’S BEST SHOT نهايت سعي خود را كردن -Do you think you can fix the washing machine?-I’m not sure, but I’ll give it my best shot.*** COOL ONE’S HEELS زياد معطل شدنزياد منتظر شدن We arrived on time, but the lawyer let us cool our heels outside of his office for hours.-LEAD A DOG’S LIFEبا فلاكت زندگي كردنزندگي رقت بار داشتنزندگي سگي داشتن I gotta get rich real soonI’m quite tired of leading a dog’s life***   GET ONE’S TICHET PUNCHEDشناسنامه كسي باطل شدنمردنكشته شدن The poor man got his ticket punched while he was crossing the street!***DIFFERENT STROKES FOR DIFFERENT FOLKSسليقه ها مختلفههر كسي به چيزي علاقه داره My husband likes witching T.V , but I like reading booksWell, different strokes for different folks***MISS THE BOATدير جنبيدنفرصت را از دست دادن There were still some tickets available last weekYou could have bought one, but you missed the boat***GET THE AXاخراج شدناز كار بر كنار شدن I got the ax two months agoI have been able to find a new job yet***GO TO BAT FOR SOMEONEاز كسي طرفداري كردناز كسي جانبداري كردن I expect you to go to bat for me whenever you hear anyone gossip about me***LEMONخراب شدن چيزيدچار دردسر شدن She got a real lemon by her new car!*** BUY A PIG IN A POKE نديده خريدن، چشم بسته خريدن I won’t buy your car without checking itI can’t buy a pig in a poke***   HORSE OF A DIFFERENT COLORبي ربط بودنيك موضوع ديگريك چيز ديگر I was talking about trees, not bushesBushes are a horse of different color.***PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES SHOULDN’T THROW STONESرطب خورده منع رطب كي كند؟ She always criticized her friends for driving too fast but she herself used to did itAt last I told her: “People who live in glass houses shouldn’t throw stones”.*** KICK THE BUCKET غزل خداحافظي را خواندنمردن I hope I won’t kick the bucket before my grandchild is born!*** PASS THE HAT اعانه جمع كردنپول جمع كردن No matter how hard he tries, he will not be able to pay his debtsI guess we’ll have to pass the hat for him.*** TALK OF THE DEVIL! عجب حلال زاده اي!‌ انگار كه موشو آتيش زدن! Talk of the devil! We just mentioned your name before you stepped in!*** THE TAIL WAGGING THE DOG كار دنيا وارونه شدهكارها برعكس شده! nowadays, children control parentsIt’s a case of the tail wagging the dog!*** LIKE A FISH OUT OF WATER كاملا با محيط نا آشنا بودندر محيط نا مانوس بودن For the first few days in network, I was like a fish out of water***   GO TO THE DOGSبه گند كشيده شدنبه مخروبه تبديل شدن Our neighborhood has really gone to the dogs since a bunch of drug addicts moved in.***   STRING SOMEONE ALONGبه بازي گرفتن كسيگول زدن كسي By seeing him with another woman, she was realized that he was stringing her along*** TEST THE WATERS سبك سنگين كردناوضاع را سنجيدناوضاع را محك زدن We have to test the waters before we make a final decision.*** SCRATCH ONE’S BACK هواي كسي را داشتن If you lend me the money I need, I’ll help you paint your houseYou scratch my back and I scratch yours!*** ALL’S WELL THAT END WELL موفقيت ارزش تلاش را دارد Assuming your efforts, I’m sure you’ll find a good jobAs they say: “All’s well that ends well.” ***   TALK TURKEYجدي صحبت كردنرك و پوست كنده حرف شدن Let’s stop joking aroundWe’ve got to sit down and talk turkey.*** GREASE ONE’S PALM سبيل كسي را چرب كردن، پاچه خواري كردن He would have signed the contract if I’d greased his palm.*** KEEP ONE’S EYE ON THE BALL حواس خود را جمع كردن You gotta keep your eye on the ball or you’ll lose your job.*** SMELL A RAT مشكوك بودنمظنون بودن I smelled a rat as soon as I saw a strange man walking on our farm.*** HAVE A BONE TO PICK WITH SOMEONE ،از كسي دلخور بودن گله داشتنبا كسي خرده حساب داشتن از كسي Betty, I’ve got a bone to pick with youWhy didn’t you come and see me yesterday? I waited for you for hours.*** STICK ONE’S NECK OUT خود را سپر بلا كردنخود را به خطر انداختن ريسك كردن Why should I stick my neck out to help him? What’s he ever done for me?*** THE PARTY IS OVER! ديگه بازي تموم شد Freeze! Stick’em up! The party is over!*** LIKE THE BACK OF ONE’S HAND مثل كف دست I know the city like the back of my hand.***KICK UP ONE’S HEELSخوش بودنجشن گرفتن I like to go to their party and really kick up my heels.*** BLOW THE WHISTLE ON SOMEONE لو دادنراپرت دادنرسوا كردن The gangs in our neighborhood have become intolerableIt is definitely time we blow the whistle on them.*** BEND OVER BACKWARDS TO DO SOMETHING از جان مايه گذاشتننهايت سعي خود را كردن Mom and dad bend over backwards to please us***   HAVE THE WORLD BY THE TAILدنيا به كام كسي بودن With the new car Daddy’s bought me, I have the world by the tail!*** FEEL LIKE A MILLION DOLLARS كوك كوكشنگول -How are you doing pal?-I feel like a million bucks!*** BURN THE MIDNIGHT OIL دود چراغ خوردنتا پاسي از شب درس خواندن I gotta go home and burn the midnight oil tonightI have to take a big test tomorrow.-IN THE BAGروي شاخ بودنصد در صد I have the election in the bagEveryone is going to vote for me.*** GET THE BALL ROLLING دست به كار شدنشروع كردن Move it guys! If you wanna get the job before dark, you gotta get the ball rolling now.***   PLAY GOOSEBERRYسرخر بودنموي دماغ بودنمزاحم بودنI guess you two want to be left alone; I am not going to play gooseberry.*** SPLIT HAIRS مته به خشخاش گذاشتنمو را از ماست كشيدن Let’s stop splitting hairsWe should look at the problem as a whole***   KEEP ONE’S FINGERS CROSSEDبراي كسي آرزوي موفقيت كردن -I’m gonna take a big test tomorrow-I will keep my fingers crossed for you*** CROSS WORDS سرشاخ شدن درگير شدنبحث و جدل كردن   Whenever they see each other, they got along for the first few hours, but they finally end up crossing words.***   TURN ONE’S STOMACHدل كسي را به هم زدنحال كسي را به هم زدن The party was so bad that it turned my stomach.*** OFF THE HOOK كسي را از توي هچل درآوردنبه داد كسي رسيدناز هچل درآمدن It’s his own fault for getting himself into this situation, but we’ll have to think of a way to get him off the hook.*** MAKE NO BONES ABOUT SOMETHING صاف و پوست كندهرك و راستبي شك و ترديد Linda made no bones about telling John how much she hated him*** RING A BELL به نظر كسي آشنا آمدنبه ذهن كسي آمدن I have never met him, but his name rings a bell*** FEED SOMEONE A LINE فريب دادنگول زدنفريفتن Trust people around you, but don’t let anyone feed you a line.*** ON ONE’S HIGH HORSE باد كردنخود را گرفتن Our friend hasn’t been paying much attention to anyone recentlyHe seems to be on his high horse again.*** PLAY IT COOL خونسرد رفتار كردنعادي رفتار كردنآرام بودن The cops won’t suspect anything if you play it cool.*** LAY ONE’S CARDS ON THE TABLE رو راست بودنصادق بودن Come on; lay your cards on the tableTell me what you really think*** IN THE WHOLE قرض بالا آوردنزير بار قرض بودنبدهكار بودن I am five thousand bucks in the holeI don’t know what to do***   KEEP SOMEONE POSTEDدر جريان گذاشتن Make sure to keep the doctor posted about the patient’s condition.*** WALK ON AIR از خوشحالي پر درآوردن، از خوشحالي روي ابرها راه رفتنBob was walking on air on his graduation day.*** WILD GOOSE CHASE آب در هاون كوبيدنكار بيهوده كردن Doing business in this town is definitely a wild goose chase.***TALK SHOP بي موقع از كسب و كار حرف زدناز مسايل شغلي حرف زدنOkay guys, let’s stop talking shop and enjoy ourselves.*** COCK-AND-BULL STORY خالي بندي،شر و ور گفتن Whom do you expect to believe your cock and bull story?*** TALK THROUGH ONE’S HAT پرت گفتنصد تا يه غاز حرف زدنجفنگ گفتنDon’t listen to himHe’s just talking through his hat.*** ON ONE’S LAST LEGSنفسهاي آخر را كشيدنبه روغن سوزي افتادن My car is on its last legsI have to get ride of it as soon as I can.*** MAKE WAVES دردسر درست كردنمشكل به وجود آوردنشر به پا كردنDick doesn’t get along well with others at workHe’s always trying to make waves.*** UNDER ONE’S VERY NOSE درست جلوي چشمان شخص The witness told the court that the murder had been committed under his very nose*** UNDER THE TABLEرشوهزير ميزيI had to pay one grand under the table to have the contract signed.*** BIG MOUTH وراجدهن لقزبان دراز Don’t tell him any secretsHe’s a big mouth.*** BLOW IT خرابكاري كردنگند زدن I didn’t write more than half of the question in the exam, I really blew it!*** ROCK THE BOAT   دردسر درست كردن ،آرامش را بر هم زدن Everyone is living in peace and quite hereDon’t rock the boat please.***GET OUT OF MY FACE.از جلوي چشمم دور شو! گورتو گم كن! Get outa my face if you know what’s good for you!*** ON THE HOUSE مجاني به حساب فروشنده يا رستوران We had to pay for the food, but the drinks were on the house.*** BLOW ONE’S TOP از كوره در رفتنبه شدت عصباني شدن Mom blew her top when she saw the room in a mess.***   WEAR THE PANTS رييس خانواده بودنحاكم خانه بودنمرد خانه بودن In our family, my mother wears the pants.***ON THE LINEبه خطر افتادندر معرض خطر قرار گرفتن The company has already lost two million bucksMany jobs are on the line***   ONE’S NUMBER IS UPاجل كسي رسيدنعمر كسي به سر رسيدن كار كسي تمام بودن Granny is worried all the timeShe thinks her number is up.***OUT OF THE BLUEبي خبرمثل اجل معلق As soon as the burglar stepped out of the house, a cup appeared out of the blue and busted him.***OUT OF THE WOODSجستنمشكل يا خطري را پشت سر گذاشتن از خطر The doctor believes that the patient is out of the woods.*** PAY LIP SERVICE شعار دادنحمايت تو خالي كردن Don’t sit and pay lip service to human rightsGet busy!*** WET BEHIND THE EARS ،دهان كسي بوي شير دادن تجربه و خام بودنجوجه بودنبچه بودن  بي He is too young to become a managerHe’s still wet behind the ears!*** POKE ONE’S NOSE INTO SOMETHING در كاري فضولي كردندر كاري دخالت بيجا كردن Why don’t you stop poking your nose into my business? You’d better mind your own life.*** PAIN THE TOWN RED حسابي خوش بودنخوش گذراندن Let’s go out tonight and paint the town red!*** PAY THROUGH THE NOSE مبلغ گزافي پرداختنمبلغ هنگفتي پياده شدن We paid through the nose to get the car fixed and it still doesn’t go properly.***COME DOWN TO EARTH.از رويا بيرون آمدنواقع بين بودن You gotta come down to earth; you can’t become a runner with a lam leg.*** PIECE OF CAKE مثل آب خوردنخيلي آسان I’ll fix the T.Vin a flashIt’s a piece of cake.*** EYES ARE BIGGER THAN ONE’S STOMACH حرص زدن She ordered too much dessert; I don’t think she can finish her foodHer eyes are bigger than her stomach.*** PLAY BALL WITH SOMEONE دست به دست كسي دادنبا كسي همكاري كردن Look pal! If you play ball with me, we’ll be able to do almost anything together.***WET BLANKETآيه ياسحالگير You shouldn’t invite him to your birthday partyHe’s such a wet blanket.*** PUT HEADS TOGETHER با هم مشورت كردنبا هم طرح ريختنهمفكري كردن If we put our heads together, we may be able to settle the problem.*** RUB IT IN سرزنش كردنملامت كردنسركوفت زدن I know I made a terrible mistake but there is no need to rub it in.*** SPILL THE BEANS بند را آب دادنحرفي از دهان كسي پريدن He has no idea what I’ve got for his birthday party I beg you not to spill the beans!*** CAN’T MAKE HEAD OR TAIL OF SOMETHING از چيزي سر در نياوردن I can’t make head or tail of what you’re sayingWhy don’t you speak more clearly?*** CAT GOT YOUR TONGUE? گربه زبونتو خورده؟! لالموني گرفتي؟ بند اومده؟ زبونت Why did you come home so late last night? Answer me! Cat got your tongue.***DRESSED TO KILL   بهترين لباس خود را پوشيدن That party was really important to everyone, so all the guests were dressed to kill*** PUT THE CART BEFORE THE HORSEملانصرالديني عمل كردنكارها را وارونه انجام دادنسرنا را از سر گشاد زدن Hey Tom! Why are you eating your dessert first? You’re putting the cart before the horse.*** FULL OF IT چرت و پرت گفتنمزخرف گفتن Oh, shut up, Roger! You are full of it!*** QUICK ON THE TRIGGER حاضر جوابفرزهفت تير كش فرز Peter’s really quick on the triggerHe has a ready answer to almost any question.*** SAVE SOMEONE’S NECK به داد كسي رسيدنكسي را نجات دادن Thanks for not letting the boss fire meYou saved my neck in time.***GET SOMETHING OUT OF ONE’S SYSTEMخود را از فكر چيزي خلاص كردنموضوعي را به كلي فراموش كردن MrsAbrameshas not been able to get the memory of her husband’s death out of her system yet.*** SEE STARS برق از چشم كسي پريدن I saw stars when I hit my head against the door.*** SELL LIKE HOTCAKES سر دست رفتنمثل برق فروش رفتن The new cordless phones are selling like hot cakes.*** COOK ONE’S GOOSE حساب كسي را رسيدننقشه كسي را نقش بر آب كردنكار كسي را خراب كردن Her goose was cooked when she was caught cheating on the test.*** SELL SHORT دست كم گرفتن Don’t sell him short, he is a smart lawyer***   FISHYمشكوك When he saw the entrance door open, he found something fishy.***SHAKE A LEGعجله كردنجنبيدن It’s getting lateCome on shake a leg!*** COME ALIVE زنده شدنبه وجد آمدن When he arrived home, everyone came alive.*** HANG ON ثابت قدم ماندن You need to hang on if you want the business to succeed.*** SHAPE UP OR SHIP OUT درست رفتار كن يا بزن به چاك He always went to his work late, at last his boss told him to shape up or ship out.***BARK WORSE THAN ONE’S BITEبه اندازه اي كه نشون ميده بد نيست Our boss is so strike and everyone is scared of him but all know that his bark worse than his bite*** SNOW JOB بازار گرميزبان بازي That car dealer did a snow job on me by selling me a car that was a piece of junk.*** SHOOT FROM THE HIPنسنجيده حرف زدننسنجيده عمل كردن Don’t pay any attention to my brotherIt’s just his nature to shoot from the hip.*** SHOOT OFF ONE’S MOUTHدهن لقي كردنقپي اومدنلاف زدن Stop shooting off your mouth! You could cause a lot of troubleLike a fish out of water***   PUT ONE’S MONEY WHERE ONE’S MOUTH ISبه قول خود وفا كردن She at last could get the A in her exams, how about putting your money where your mouth is?*** ALL EARSسراپا گوش بودن Well, tell me the storyI’m all ears!*** ALL WET كورخواندنسخت در اشتباه بودن If you think you can change my mind about marriage, you’re all wet.*** AS COOL AS A CUCUMBER خونسردآرامبيخيال A wheel comes off his car but he was as cool as a cucumber.*** AS LIKE AS TWO PEAS IN A POD مثل سيبي كه از وسط نصف كرده باشندكاملا شبيه هم بودن The two sisters are as like as two peas in a pod.*** BARK UP THE WRONG TREE سوراخ دعا را گم كردنبيراهه رفتناشتباه رفتن Chris suspects Mark stealing her watch, but I bet she is bark up the wrong tree***   BE UP TO ONE’S EARS TO SOMETHING تا خرخره در چيزي غرق بودنI am up to my ears in dept***BEATS ME!اصلا نمي دونم! سر در نمي آرم!‌ نمي دونم -Nina, do you know how the world came to existence?-Beats me!***   BITE OFF MORE THAN ONE CAN CHEWلقمه ي بزرگتر از دهان خود برداشتن You won’t be able to handle the projectYou’re biting off more than you can chew***SELL SOMEONE DOWN THE RIVERبه كسي خيانت كردنلو دادنفريب دادن The police raided the gangsters’ den and arrested the allApparently, someone has sold them down the river.***   PLAY IT BY EARبدون تدارك قبلي كاري را انجام دادن -What are we gonna do after the movie tonight?-We’ll play it by ear.*** GIVE SOMEONE THE RASPBERRY براي كسي شيشكي بستن The audience gave the poor actor raspberry after the play***HIT THE SPOTچسبيدنجون دادن It is so hot in hereA cool drink really hit the spot.*** GET COLD FEET جا زدنتو زدندچار دودلي شدن I usually get cold feet when I have to speak in public.*** KNOCK ON WOOD بزنم به تخته! بزن به تخته! The children haven’t had a cold so far this winter, knock on wood!not Hold Water***   BEAT ABOUT THE BUSH.صغري كبري چيدن و طفره رفتنحاشيه رفتن Stop beating about the bush! Answer my question frankly!  

عقل كل به انگليسي

راهنما و روشهای تهیه مجموعه‌ها:

چطور مجموعه  برای من ارسال می شود؟

چطور می توانم هزینه را پرداخت کنم؟

روشهای تهیه برای دوستان خارج از ایران

تماس الکترونیکی و ایمیل به ما

تماس تلفنی با ما

پاسخ به پرسش های متداول

تنها از سایت های داراینماد اعتماد الکترونیکیبا اطمینان خرید کنید.

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

توسط
مدیرکل انجمن، 15 فروردین 1396 در فرهنگ‌های حقوقی

برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

عقل كل به انگليسي


طراحی و پشتیبانی

طرح و گرافیک ماهان

istanbul escort

porno izle

porno indir

بیشمار اصطلاح و عبارات و تکیه کلامهای عامیانه و رایج زبان انگلیسی را در این قسمت از مرکز دانلود منابع زبان های خارجی کاردوآنلاین به شما تقدیم می کنیم.

عقل كل به انگليسي

در این صفحه از وبسایت کاردوآنلاین به معرفی تعداد بیشماری از اصطلاحات انگلیسی به همراه معادل های فارسی آنها می پردازیم. علاوه بر این، از شما دعوت می کنیم از مجموعه دروس آموزش اصطلاحات رایج انگلیسی که به تلاش استاد مرتضی گیتی تنظیم شده است و شامل چهارصد و بیست فایل صوتی می باشد و در هر فایل یک اصطلاح به صورت کامل آموزش داده شده است دیدن کنید.

His/Her cake is dough: دستش نمک نداره

I felt like a fool: سنگ رو یخ شدم

We have a lot of in common: ما باهم تفاهم داریم

Eat my heat off: مخمو خوردی

I was shame stricken: از خجالت آب شدم

I’m in tip-top shape today!: من امروز توپ توپم

I’m sick of it: حالم از این وضعیت بهم میخوره

Keep your head: دست و پات رو گم نکن

I’m not in a good mood: حال و حوصله ندارم

You were sublime: کارت حرف نداشت

I stand by what I did: پای کاری که کردم وایمیسم

You’re over the hump: سربالایی رو گذروندی

You heard me: درست شنیدی

You are adorable: خیلی دوست داشتنی (قابل ستایش) هستی

It’s impressive: قابل تحسینه

Pull the other one: خالی نبند

Don’t pick on me: به من گیر نده

Don’t look the other way: خودتو به اون راه نزن

Are U happy or married?: مجردی یا متاهل؟

The rest is history: باقیش رو خودت می دونی

I don’t blame you: سرزنشت نمی کنم

He/She drives me crazy: رو اعصابم راه میره، دیوونم کرده

Have you chicken out already?: هیچی نشده جا زدی

I’m still finding my feet: تازه دارم به ان عادت میکنم

Knock on wood: بزنم به تخته

You don’t have to settle: نباید جا بزنی

Don’t you talk back to me: (جواب منو نده (حاضر جوابی نکن

where are you off to in such a hurry?: با این عجله کجا می ری؟

It’s along story: این قصه سر دراز داره

Happy go lucky: سر به هوا

there isn’t a cat in hell’s chance: یه ذره شانس هم نداشتن

She doesn’t even cough without her father’s permission: بدون اجازه پدرش حتی آب نمی خوره

none whatsoever: به هیچ وجه

It’s beyond your dignity: دور از شان شماست

عقل كل به انگليسي

Pull the rug from under somebody: زیرآب کسی رو زدن

To hold someone dear: لی لی به لالای کسی گذاشتن

My mother hold my brother dear: مادرم برادرم را لوس میکنه یا لیلی به لالاش میذاره

It was brutal: خیلی بی رحمانه بود

How dare you?: چطور جرات میکنی این حرف رو بزنی؟

The sea is full of other fish: آدم قحطی نیست

Your number is up: کارت تمومه

as white as a sheet: رنگت مثل گچ سفید شده

Shake a leg!: یالا،عجله کن

I am singlehanded: دست تنهام

I had fortune on my side: بخت یارم بود

Come clean: صادق بودن

Let sleeping dogs lie!: پا روی دم شیر نذا

Leave it to me: همه کارها رو به من بسپار

Such a guy!: !این دیگه کیه! / عجب آدمیه

So unobservant: خیلی بی توجهی

Drag one’s feet: این پا اون پا کردن، لفت دادن

If you keep dragging your feet, you’ll miss the train: اگه لفتش بدی، قطارو از دست میدی

Worse comes to worst: دیگه بدتر از این نمیشه

I know it from A to Z: من از تمام ماجرا باخبر هستم

Truth hurts: حقیقت تلخ است

That’s so annoying: (واقعا آزار دهنده س (ضد حاله

Keep in the picture

‌در جریان امور قرار دادن

Never say die

به دلت بد نیار

power to you

or

more power to your elbow:خدا قوت

on the tip of my tongue

نوک زبونمه

Eat your word

حرفتو پس بگیر

Don’t rub it in

اینقدر به رخ ما نکش

to be snake in the grass… موذی (به قولی موذمار) بودن

He/She looks proud

طرف خودشو میگیره

under someone’s thumb گوش به فرمان بودن

set the world on fire شاخ غول راشکستن He/She has a big mouth او دهن لق است Get out of my face Or Get out of my sight از جلوی چشمم دور شو I take it as it comes (هر چی شد،شد (هر چه بادا باد Pull strings پارتی بازی کردن I am all eyes چهار چشمی مراقب هستم Fancy meeting you چه عجب از این طرفا You’re on قبولت دارم let bygones be bygones گذشته ها گذشته digin…. بزن تو رگ You make me sick حالمو بهم میزنی let me see the john میخوام برم دست شوی It’s all up with him/her آب از سرش گذشته Tit for tat این به اون در cost an arm and a leg…..خیلی گران It’s my treat (نوبت منه (که حساب کنم High Five or Up Top بزن قدش

I wish the best for you

بهترینها رو برای شما آرزو می کنم

I wish you many years of happiness

سالهای شاد بسیاری را برای شما آرزو دارم

Heartiest congratulations

صمیمانه ترین تبریکات

as easy as ABC

it’s a piece of cake

It’s duck soap

براحتی آب خوردن

my hands are tied

دست و بالم بسته

hit the roof

از کوره در رفتن

Pig Out

زیاد خوردن و سریع خوردن

Pedal to the metal

با تمام سرعت رفتن مخصوصا هنگام راندن ماشین

I buy it

من قبول دارم

وقتی کسی چیزی به شما میگه و شما باهاش موافقی میشه از این استفاده کرد

Top of the World

بهتر از این نمیشم

you’re on your own

خودتی و خودت

Let it go

بی خیالش شو

you’re a complete idiot

تو یه احمق به تمام معنا هستی

you’re crowding me

داری باعث میشی سردرد بگیرم

This is the limit

دیگه شورش در اومده

I misjudged you

دربارت اشتباه میکردم

Hit the bricks

بزن به چاک

Make a big deal about something

از کاه کوه ساختن

It was so gross

خیلی خفن بود

jack of all trads and master of none

همه کاره و هیچ کاره

walk on eggs

ریسک کردن

Back down

از خر شیطون پایین بیا

It’s apples and oranges

هر کسی بجای خودش

easy come easy go

باد اورده را باد میبرد

under a cloud

مظنون بودن- مورد بد گمانی بودن

to stab one’s in the back

از پشت خنجر زدن

Fair weather friend

رفیق نیمه راه

Long story short

خلاصه کنم

Get to the point

برو سر اصل مطلب

They are a perfect match اونا خیلی به هم میان

Don’t get fresh with me پررویی نکن

That’s good stuff چیز خوبیه

Tie the knot ازدواج کردن

Kick The Bucket مردن

stick to your guns روی حرفت وایسا

keep your back covered کار از محکم کاری عیب نمی کنه

i am of a quiet few friend من بیشتر از اونچه که فکر میکنی دوست دارم

Have fun for me بجای منم خوش بگذرون

Let me have my say! بذار حرفمو بزنم

You have my word بهت قول میدم

business is business حساب حسابه کاکا برادر

I salute you درود بر شما

He/she is cold fish ادم بد عنقیه

I can handle it می تونم از پسش بر بیام

I’m gonna level with you می خوام باهاتون روراست باشم

Do your best تمام تلاشت رو بکن

I’m starving بدجوری گشنمه

I wasn’t born yesterday موهامو تو آسیاب سفید نکردم

call the shots حرف اول زدن

Don’t be a drip لوس نشو

I have extra mouth to feed یه شکم دیگه رو هم باید سیر کنم

sound fair? منصفانه است؟

Make a hole راه رو باز کنید

Get rid of him/her از شرش خلاص شو

Damn straight کاملا درسته

cut it out تمومش کن

break it up تمومش کن

curiosity killed the cat فضولی موقوف

catch my eye چشممو گرفت

It’s not my taste باب میلم نیست

have your cake and eat it : هم خدا هم خرما را خواستن

Play it cool خونسرد رفتار کردن، عادی رفتار کردن

You’re a disgrace تو مایه آبروریزی هستی

What’s done is done کاری که شده دیگه شده

your guess is as good as mine منم به اندازه تو می دونم

Their defense was found wanting. (be found wanting) : به اندازه ی کافی خوب نبودن / خیلی مناسب نبودن

برات آرزوی موفقیت می کنم I cross my fingers for you

هر کس و ناکسی می دونه every Tom dick and Harry knows طرف دستش کجه he has got sticky finger جو گیر نشو don’t carrid away سوختن و ساختن Bite the bullet زندگی رو چرخوندن (اقتصادی) make ends meet سراپا گوشم I’m all ear بلا نسبت دوستان present company excepted هندونه زیر بغل کسی گذاشتن lay it on چشماتو درویش کن evert your eyes آس و پاس شدن. دار و ندار خود را باختن LOSE ONE’S SHIRT خربزه خوردن و پای لرز نشستن FACE THE MUSIC خون دل خوردن Bite the bullet خودخوری کردن Beat up on yourself ایول، دمت گرم Right on

Ok, now give!   …………….………….…………خوب بنال ببینم!

I’ll teach you!   ……….….………..…….حالا بهت نشون میدم!

Quite a party!   …………………….…………عجب مهمانی ای!

It was heaven!  …..…….…………….……………….محشر بود!

There is a dear!  …………….……..………..….…..قربونت برم!

Mind how you go!  …….………….………مواظب خودت باش!

My foot!  ………..………….…چه مزخرفاتی! ، چه جفنگیاتی!

It’s a matter of sink or swim!  ….مسئله ی مرگ و زندگی است!

Be quick about it!  …………….………..…………….لفتش نده!

Sugar!  …………………………….…………………….گندش بزنن!

Hang him!  …………..…………….…………………….گور پدرش!

Don’t pick on me!  ………………….…………………….گیر نده!

Like fun!  …………….……………! تو گفتی و من هم باور کردم

After a fashion ……….……..….…………..همچین بگی نگی!

Go for it!  ……………………..….بگیرش! ، ولش نکن! ، بزنش!

You can’t milk a bull …………….هی میگم نره میگه بدوش!

That’s the end! …………………..………… همینو کم داشتیم!

Over my dead body!  ………..…………………….کور خوندی!

He’s slow on the draw!  ………….………دوزاریش کج است!

It’s all over and done!  ……..………….……..کار تمام است!

The die is cast!  ………….……..……………کار از کار گذشته!

It’s all a fiddle!  ………….……………… همه اش کلک است!

Don’t rub it in!  ……..……………………اینقدر به رخ ما نکش!

I see ………………………………………………………..که اینطور!

What’s cooking!  ………………….………….………قضیه چیه؟!

I stand corrected.  …………….اشتباه خود را قبول می کنم!

He’s not all there!  …………….……سیمهایش قاطی است!

I swear it!  ………………………….…………..قسم می خورم!

That’s a good fun!  ………………….……….قصه ی قشنگیه!

Mark my words! ……یک روز خودت می فهمی! یادت باشه!

Cross my heart!  …………..!به شرافتم قسم! این تن بمیره

He’s not the man for that!  ………………….این کاره نیست!

Point taken!  …………………………………….………قبول کردم!

Use your loaf!  ……………..……………کله ات را به کار بینداز!

Go fly your kite!  ……….…………..سرت به کار خودت باشه!

Please yourself!.. هر کاری دلت می خواهد بکن، به من چه!

None of your cheek!  …..………….فضولی اش به تو نیومده!

Steady!  …………………………..………….حرف دهنت را بفهم!

Your wish is my command……..…….……شما امر بفرمایید!

You’re a one!  …………………..………عجب ناقلایی هستی!

I’m not a mind reader!  ……….…………علم غیب که ندارم!

None of your concern!  ……………………….فضولی موقوف!

That’s torn it!  ………………..……………همه چی ضایع شد!

Don’t ride the high horse!  ……..….از خر شیطان پیدا شو!

Forget it!  …………………….……………شد که شد به جهنم

Hop in!  ………………………….……………سوار شو!  بپر بالا!

Our eyes met!  ………….……………چشمانمان به هم افتاد

The deal fell through معامله جوش نخورد

Drop the ball :‌ اشتباه کردن و در مسولیت خرابکاری کردن

Run along ! : برو پی کارت / بروید پی کارتون

It is good fishing in troubled waters. :‌ از آب گل آلود ماهی گرفتن

I am on my beam-ends till Friday. (on your/its beam-ends) : در مضیقه / بی پول

Two brothers are as different as chalk and cheese. (Also : like chalk and cheese) : کاملا متفاوت بودن

be at a loss to do sth/for sth : در برابر انجام کاری درماندن/عاجز شدن

He will be up and about / up and doing in no time. : سلامت خود را بازیافتن / حال کسی خوب شدن

He blew hot and cold. : مردد/دودل بودن – این پا و آن پا کردن

to cement their relationship/ محکم کردن رابطه

What’s the matter? Cat got your tongue? موضوع چیه؟ موش زبونت رو خورده؟ – چرا حرف نمی‌زنی

put/bring an end to yourself/your life/it/ sth : خود را کشتن

your head is in the clouds. ( have your head in the clouds) : در ابرها سیر کردن / تو عالم هپروت بودن / دل و فکر جای دیگری بودن

His latest movie looks set to break new/fresh ground. : کار نویی کردن / ابتکار کردن

thin on the ground : ‌ محاوره : کمیاب/نایاب بودن thick on the ground : محاوره : فت و فراوان بودن ( Also: a dime a dozen [American English informal] / [British Equivalent] ten a penny)

Here is the list of names, for what it’s worth. : محاوره : خوب یا بد / دعست یا غلط / بدرد بخور یا نه

stand/keep/hold your ground : ‌تسلیم نشدن / عقب ننشستن / کوتاه نیامدن / سر حرف و تصمیم خود ایستلدن

play a prank on sb : کسی را فیلم کردن / کسی را دست انداختن

a bird in the hand (is worth two in the bush) : سیلی نقر به از حلوای نسیه

pop it out! بگو دیگه

There are limits to my tolerance: ظرفیت من هم حدی داره

I was pleased to see the back of him ! : آخش رفت / از شرش خلاص شدیم ( be glad/sorry/pleased … to see theback of sb/sth)

He is gone up in the world a bit since I knew him at college. : پیشرفت/ترقی کردن (go/come up) – come/go down : پس رفتن/تنزل کردن

What is the good/use of sth/hurrying? : فایده/حسن کاری/عجله کردن چیه؟

She’s fine now, but it was touch-and-go for a while. : موقعیت/ بیماری … : نامعلوم/نامشخص بودن

I’ll have my work out cut to get there by 9. : (have/get your work cut out) تقلا کردن /جان کندن

He thinks his life is coming apart at the seams. : در حال از هم پاشیدن

The meal was nothing special. : غذا معمولی بود/ جالب نبود

put your back into it/sth : تمام هم/نیروی خود را صرف کاری کردن * If we really put our backs into it, we could finish today.

There was no room for error / جایی برای اشتباه وجود نداره

head or tail    شیر یا خط

sth does sb a/the world of good : محاوره : برای کسی خیلی خوب بودن

sth be/rests on sb’s shoulders : مسول چیزی / کاری بودن

break the back of sth / the job : کمر چیزی را شکستن

occupy the middle ground between : میانه رو بودن sit/be on the fence :‌ بیطرف ماندن / دخالت نکردن

burn / raze sth (down) to the ground : ساختمان / شهر… :‌ با خاک یکسان کردن

why did you slam the door? /چرا اینقدر در رو محکم بستی؟

you are a curse/ آدم بدقدمی هستی

be in sb’s good books /// in sb’s bad/black books : مورد لطف . بی مهری کسی بودن

it’s just over my head/ چیزی به عقلم نمیرسه

there must be a diving point to all this/ حتما خواست خدا بوده

throw good money after bad : ضرر روی ضرر کردن / پشت سر هم پول باختن

I’m telling this for your own good/safety/benefit etc. : به نفع… خودت بودن

I’ve had your coat cleaned- It is (as) good as new now. ( Als like new) : نوی نو شدن / مثل روز اول شدن

be ay a loose end / be at loose ends : ول گشتن / بلا تکلیف بودن / بی کار بودن

clip sb’s wings : بال و پر کسی را چیدن / محدود کردن

Hang on ! I’ll be ready in half a minute/second. : فوری آماده شدن

go/drive/run like the clappers : مثل برق رفتن

cut the ground from under sb’s feet : نقشه های کسی را نقش بر آب کردن

It is no exaggeration to say (that) : اغراق نیست اگر بگم

know better than to do sth / … than that … : عاقل تر بودن / گول حرف کسی را نخوردن * He knows better than to judge by appearances.

give yourself airs / put on airs : فخر فروختن / خود را گرفتن

Fast bind fast find. : در خونت رو ببند همسایتو دزد نکن

Better be safe than sorry ~= مالتو سفت بگیر همسایه ات را دزد نگیر

how dare you question my decision?/ چطو جرات میکنی رو حرف من حرف بزنی؟

I have sympathy for him/ دلم براش میسوزه

It would be wise of you to do sth/ ….. به نفع شماست که

No snitching/ چغلی نکن

I love you, don’t ever doubt my sincerity/ من عاشقتم، به عشق و علاقه من شک نکن

Praise the lord/ thank god/ خدا رو شکر

I’ll go and eat dog food/ حاضرم به هر ذلتی تن در بدهم ولی این رفتار با من نشه

don’t get me wrong/ درباره من اشتباه برداشت نکن

Please give a warm welcome to sb/ یه کف مرتب به افتخار (یه نفر) بزنین

He is wet behind the ears دهنش بوی شیر میده

We all share in ur grief / ما همه در غم شما شریک هستیم

I’ll show you ! : تهدید:‌نشونت میدم / ثابت میکنم که

By virtue of the authority vested in me … : نظر به اختیاراتی که به بنده تفویض شده

gather/collect dust : خاک نشستن / گرفتن Her old trophies were collecting dust on the shelves.

be under house arrest : در خانه خود زندانی شدن و تحت نظر بودن

Nothing more occurs to me. : چیز دیگری به نظرم نمی رسد

This is not my idea of pleasure/fun/sth. : به نظرم این تفریح نشد Chocolate milk and a piece of cake is not my idea of dinner.

fall in love at first sight/glance :با یک نظر عاشق شدن

My treat ! : در خوردن و … :‌ مهمان من * Let’s go out to lunch – my treat.

the pleasure is all mine/ باعث افتخار و خوشحالی بنده است

he drove us in to it/ اون مارو تو این دردسر انداخت

how the hell are you?/ چطور مطوری؟(گویش خیابانی).ا

Not a peep out of you !: نفست در نیاد

huff and puff : هارت و پورت کردن

to the last gasp / breath : تا آخرین نفس

follow / carry out to the letter : نعل به نعل اجرا کردن

look fondly at sb : با نظر خریداری به کسی نگاه کردن

It is uppermost in my mind. : مد نظرم هست

Life is not always a bed of roses / a bowl of cherries. : زندگی همیشه بر وفق مراد نیست

Nature Calls (or Call of Nature) ….. باید برم دستشویی

Everything is coming up roses ” or “everything in the garden is rosy” …. همه چی مرتب و رضایت بخشه

Let Sleeping Dogs Lie …. گذشته ها گدشته، دوباره قضیه رو پیش نکش

look before your leap … گز نکرده پاره نکن (قبل از عمل فکر کن

Wot r u ,Eight ? بچه شدی !؟

you should have fought him back! باید جوابشو می دادی

I’d like to stand up for what I believe/ دوست دارم سر حرفم بایستم و ار اعتقاداتم دفاع کنم

you left me no choice/ دیگه راهی واسم باقی نذاشتی

stick to the subject/ از موضوع خارج نشیم

Take a hike/ برو پی کارت

I just happened to be there/ بر حسب اتفاق منم اونجا بودم

lets not bullshit each other./ بیا شرو ور تحویل هم ندیم

you have a way with him. رگ خوابش را بدست آوردی

it’s for grown ups/ این مال بزرگترهاست

to get some attention جلب توجه کردن

you should be proud of that احسنت/بارک الله/ تو باید به عملت افتخار کنی

sorry, I have a lot on my mind. خیلی افکارم مغشوش است

I’m in a good shape در شرایط خوبی هستم اقتصادی: وضع مالیم خوبه/ درسی: درسامو خوب خوندم/ ورزشی: رو فرم هستم

“I’ve got knots in my stomach ” or “My stomach is in knots about…” دلشوره داشتن

Cat got ur tongue? / گربه زبونتو خورده؟

Get it off your chest / خودتو خالی کن

go/fly off at/on a tangent :موضوع را عوض کردن / از این شاخه به آن شاخه پریدن

all the world and his wife : همه از بزرگ و کوچک و پیر و جوان * There was no escape on our beach holiday ! all the world and his wife were there !

call sth into play : به کار/راه انداختن

That is the way/how the cookie crumbles. : محاوره: آش کشک خالته / همینه که هست

It matters little. : چندان اهمیتی ندارد

Fine words fill not he belly. : با حلوا حلوا گفتن شکم سیر نمی شود

put/set/turn/give your mind to sth: تمام فکر و ذکر کسی چیزی بودن / تمام توجه کسی معطوف چیزی شدن

When good cheer is lacking, our friends will be packing. : فربون بند کیفتم تا پول داری رفیقتم

call / ئbreak a flag of true : اعلام / شکستن آتش بس

You need your head(s) examined. (Also : need to have your head(s) examined): محاوره: عقل کسی پاره سنگ برداشتن

Sorry I was dead to the world. : در خواب سنگین/عمیق بودن

He is loaded. : خیلی پولدار

The news spread like wildfire. :اخبار / شایعه : مثل برق/به سرعت پخش شدنش

I pity you if وای به حالت اگه

drop sb like hot potato مثل …. انداختنش بیرون

are you in game? پایه اش هستی؟

roll up your sleeves آستین بالا زدن در فرهنگ انگلیسی این کار یعنی با جدیدت مشغول کار شدن

peanut money:پول بخور و نمیر

You touch so much as one hair of my son’s head…… اگه یه مو از سر پسرم کم بشه

don’t breath a word. خفه شو

on the other hand به بیان دیگر

Money begets money.: پول پول را پیدا میکند/ درمی آورد

That sort of thing really gets (right) up my nose. : عامیانه: کفر کسی را درآوردن / کسی را کلافه کردن

Take/get the bit between the teeth //// pull socks up //// roll sleeves/trousers up : آستین همت را بالا زدن

jump with sb’s humor: با خلق و خوی کسی کنار نیامدن

She got the job under/on false pretences. : با ادعای دروغ و دوز و کلک

find favor with sb / find favor in sb’s eyes / win sb’s favor : محبت / نظر موافق کسی را جلب کردن /// مورد تایید کسی قرارگرفتن

Give sb a knuckle sandwich: با مشت زدن

put/lay your head on the block. ( Also: It’s my head that is on the block.) : ریسک کردن

Don’t hang up on me. I need to talk to you. : با عصبانیت:‌گوشی رو قطع نکن

Your guess is as good as mine. : منم بیشتر از تو در جریان نیستم / نمی دونم

What the heck: به جهنم (جهنّم ضرر

A stitch in time saves nine

کاری که سر وقت انجام داده بشه از کار بیشتر بعد ان جلوگیری میکنه

set/get/keep/start the ball rolling: کاری رو شروع کردن

He is barely on speaking terms with his father. : زیاد با پدرش خوب/جور نیست He was not on speaking terms with his brother or sisters.

have a soft spot for sb/sth : به کسی / چیزی علاقه داشتن

make mincemeat out of sb / قیمه قیمه کردن

Practise what you preach. : به آنچه به دیگران توصیه میکنی خودت عمل کن

They served coffee of a sort/of sorts. : قهوه دادند آن هم چه قهوه ای / مثلا قهوه

My heart quailed. : دلم ریخت

raise sb’s hackles / make sb’s hackles rise : خشم کسی را برانگیختن

Everything/Nothing is going/has gone right. : اوضاع روبراه بودن یا نبودن

blow/dash your OR sb’s brains out : کشتن با شلیک در سر

beat/rack/cudgel your brain(s) // beat your brains out : به مغز فشار آوردن

pin sb down : از کسی حرف کشیدن / از سنگ حرف کشیدن

fly/go out (of) the window : محاوره : از بین رفتن / بر باد رفتن / نقش بر آب شدن

He has a lot of pull. : آدم بانفوذی است

Be careful not to breathe a word. : حرفی نزدن

The police officer took down the car number. : افسر پلیس نمره ی ماشینو برداشت / یادذاشت کرد

My English is a bit rusty. : انگلیسی ام نم کشیده

she wears the pants in the house

خانه توسط خانوم اداره میشه

I’m feeling puny انگاری سرما خوردم

shoe makers son runs barefoot

کوزه گر از کوزه شکسته آب میخوره

matricide / patricide مادر کشی/ پدر کشی

to leap a head of pack :گوی سبقت را از رقبا گرفتن

ease sb into sth: به پذیرش چیزی ترغیب کردن ease out : وادار به ترک کردن

I’m a hard-liner تندرو ( از نظر سیاسی

I give you full marks for that. [ full marks to somebody (for something)]: نمرت بیسته / مرحبا / آفرین

‘How are things?’ ‘Fine! Couldn’t be better.’ : بهتر از این نمیشه

you don’t say! / You don’t mean that !: نه بابا، جدی میگی

He meant well. : منظورش / نیتش خیر است

like water off a duck’s back : انتقاد و اخطار و توبیخ هیچ تاثیری نداشتن

She took to dancing like a duck to water. (take to something like a duck to water): چیزی رو خیلی راحت یاد گرفتن

get somebody’s goat / get on sb’s nerves: اعصاب کسی رو داغون / خرد کردن

sweet old days :یاد اون روزا بخیر

Stop aging! پیر نشی

Don’t sell yourself short! خودت را ارزون نفروش

The other way round! دقیقا برعکس

swear by s.th = have faith in s.th سر چیزی قسم خوردن I know many people swear by it, but i can’t believe!

take a hike=sling your hook(BR infm)=برو گمشو

party is over when the fat lady dances !

وقت گل نی

I have a bone to pick with you

از شما گله دارم

we’re not out of the woods yet!=خطر هنوز کامل رفع نشده

chicks fight =دعوای زنانه

Eat high off the hog: غذای گران خوردن

In my humble opinion … : در نظر حقیر / اگر جسارت نباشد باید بگویم که

Peel out / punch it / floor it / put the the pedal to the metal : ماشین:‌گازشو گرفتن / سرعت گرفتن و دور شدن

Fall / drop in/into your lap : به آسانی بدست آوردن / دست کسی افتادن That job is great. I didn’t even apply for it. It just fell into my lap.

Never fear! / I fear not ! : Don’t worry نگران نباش

It’s none of your business اصلا به توربطی نداره

count your blessings. :‌ شکر کردن بخاطر چیزهایی که خدا به کسی داده و ناراحت نشدن بخاطر چیزهایی که نداده

Lose count (of Sth /Sb) : حساب چیزی ار دست دررفتن

be (well) versed in something : در امری کاملا وارد بودن He is well versed in the art of diplomacy.

have an ace up your sleeve : ورق برنده در آستین داشتن

Have got / wear sth inside out : لباسی رو برعکس پوشیدن

By no manner means (Also Not by any manner of means ) [ BRE spoken formal ] : به هیچ وجه من الوجوه

views / opinions / plans tec. carry much weight ( with sb ): اهمیتی / وزنی / اعتباری داشتن

U LOST ME=متوجه منظورت نمیشه، تو باغ نیستم

be cut out for sth = برای کاری یا چیزی ساخته شدن

Rock bottom prices = پایین ترین قیمت ممکن

Look blue = خیلی غمگین به نظر رسیدن

A dime a dozen = صد تا یک غاز

Put it on sb’s tab = به حساب کسی گذاشتن

Burst sb’s bubble = تو ذوق کسی زدن (کسی را نا امید کردن

Screw sth up = افتضاح بار آوردن-خرابکاری کردن

it will be a fether in your cap :هر گلی زدی به سره خودت زدی

she has a memory like an elephant:اون خیلی با هوشه

hit he jackpot: پول قلنبه ای به جیب زدن / لاتاری برن / قمار بردن

Live and learn. : زگهواره تا گور دانش بجوی / اطلبو العلم من المهد الی اللحد

So much foe that ! : این هم از این ! / این که از این

So much the better ! : چه بهتر

It wasn’t so bad as last time. : به بدی دفعه پیش نبود

Looks are deceiving =ظواهر فریبنده هستند

God helps those who help themselves. :از تو حرکت از خدا برکت

It’s not rocket science = مگه میخوایم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست

Go blank = مغز کسی کار نکردن،یک مرتبه همه چیز را فراموش کردن

upon/on my word ! : به شرافتم سوگند / قول میدهم

Hackney mistress, hackney maid. : مادر ببیت، دختر بشناس

It doesn’t matter when you go. : هر وقت بروید رفته اید / مهم نیست کی بروید

A propitious/favorable breeze/wind : بار شرطه / موافق ای باد شرطه برخیز / باشد که باز بینیم دیدار آشنا را

Call in sick : مرخصی گرفتن با زنگ زدن به محل کار بعلت بیماری شدید

At a price : خیلی گران/ به قیمتی گزاف /// You can buy strawberries all year round, but at a price

drive/send sb up the wall/out of their mind :محاوره :‌کسی را دیونه / پاک عصبانی کردن

I need sb / sth like a hole in the head. : هیچ نیازی به کسی / چیزی نداشتن

I don’t give a rat’s ass about it(not polite):من به ان اهمیتی نمی دهم

money doesn’t grow on trees =پول که علف خرس نیست

extension lead: سیم سیار

No offence? = دلخور که نشدی؟

I set you up = گولت زدم

Keep me out of this = منو قاطی این ماجرا نکن

Ruffle sb’s feathers :کسی را برآشفتن

Be up the (shit) creek without a paddle. ( not polite) : عامیانه : تو مخمصه بودن

He is (as) good as gold. :مثل یه دسته گل بودن / خوب بودن / خوب رفتار کردن

be tearing your hair out (BRE) : بشدت کفری بودن / خود را جر دادن I’ve been tearing my hair out trying to get done in time.

You could have knocked me down with a feather. : از تعجب خشکم زده/ماتم برده بود /// دهانم وا مانده بود

not take/pay a blind bit of notice : هیچ توجهی نکردن / گوش کسی بدهکار نبودن

not take/pay a blind bit of notice : هیچ توجهی نکردن / گوش کسی بدهکار نبودن

clam up: محاوره : حرف نزدن / دم نزدن / ساکت ماندن

a cog in the machine/ wheel : کسی مهره ی ناچیز در دستگاهی بودن

The exam was much harder than I had bargained for. : سختتر از انتظار ما بودن

He was always the odd one out at school. (the odd man/one/woman out) : با دیگران فرق داشتن

drive sb to distraction : تا حد جنون و دیوانگی کسی را اذیت و ناراحت کردن

Chances are slim: هیچ شانسی نیست

Carry the can (for sb/sth) ///// be left holding the bag/baby :به آتش دیگری سوختن / بخاطر دیگری سرزنش شدن

What a hothead ! :آدم عجول

He’s always flashing his money around. : پول و چیزی را به رخ کسی کشیدن (Also Show sb/sth off)

You are such a slowcoach (BR) / slowpoke (AME).: فحش و محاوره : آدم تنبل / فس فسو

get on the wrong/right side of sb :کسی را ناراحت / خوشحال کردن * I wouldn’t like to get on the wrong side of her.

rags to riches : از فرش به عرش رسیدن

rolling in money : تو پول غلط زدن

Contraries do not meet! کوسه و ریش پهن

Spend money like Water!مثل ریگ پول خرج کردن

Good old days : یادش بخیر

There’s no time to spare: وقتی برای تلف کردن نداریم

It’s your concern =مشکل خودته

The blame falls on me = تقصیر منه

Get / grow / become maudlin : احساساتی شدن / گریه کردن

I got into a rear-ender on the way to work. (rear-ender) : تصادف ماشین: از پشت به ماشین دیگه زدن

He / She / It ain’t all that. : همچین آش دهن سوزی هم نیست OPP. : He thinks he is all that.= to be very impressive or attractive

I saw the police coming and legged it down the road. (leg it) : محاوره : دررفتن / فرار کردن

on the same wavelength زبان هم را خوب فهمیدن،هم فکر بودن

i am as i am

همینم که هستم

wheels within wheels:کاسه زیر نیم کاسه

barking dogs seldom bite= از آن نترس که های وهوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد

“Nobody blames you.” “I should hope not.” : نگران نباش کسی بخاطر اشتباهت شماتت نمیکنه. امیدوارم نکنند

We shall never hear the last of this. : حرف در این باره تمامی ندلرد / این قصه سر دراز دارد

I’ll do it if it is the last thing do. : اگر سرم هم برود این کار را می کنم

life is dealing and willing =زندگی بده بستونه

excuze me for my french: بی ادبی من رو ببخشید

pay lip service شعار دادن ، حمایت تو خالی کردن

Pleas exuse my back ببخشید پشتم به شماست

I am pulling your leg: دارم باهات شوخی‌ می‌کنم

Poor by condition, rich by ambition هر میمونی زشت ترست ، بازیش بیشتر است

Put it down to bad luck اینو به حساب بدشانسی بگذار

first come , first served: آسیاب به نوبت

make sense : منطقی به نظر می رسد

what a chick بچه پررو

You blew it خیت کاشتی

Go fly a kite برو پی کارت

rest assured:خیالت راحت باشه-مطمن باش

as God is my witness :خدا شاهد

Beyond of all doubt. تردیدی نیست

nation of Zombies!ملت بی خیال

he was already living on borrowed time. عمری دوباره از خدا گرفته

at precisely 11 am: راس ساعت یازده صبح

heart- wrenching! جگرسوز

I was about about to die! داشتم می مردم

To Him we shall return!بازگشت همه به سوی اوست ، انا الله و انا الیه راجعون

you are at the see:یعنی تو تو باغ نیستی

Pass the buck گردن کسی انداختن

I had a wonderful opportunity, but I muffed it فرصت‌ بسیار خوبى‌ داشتم‌ ولى‌ خیطى‌ بالا آوردم

A shifty character / An artful person : آدم هفت خط

No way:عمرا -بی خیال

honest mistake:اشتباه غیر عمدی

home wrecker :خونه خراب کن

It’s no use crying over spilled milk آب رفته به جوی باز نمی گرده

It is like talking to a brick wall.: مثل اینکه دارم با شما حرف میزنم! / انگار دارم با دیوار حرف میزنم

once in a blue moon : خیلی به ندرت

tell tale : زیراب زن

Two wrongs don’t make a right. :بدی رو با بدی جواب نده / نباید جواب داد

You are telling me !: محاوره: یعنی خودم نمی دونم! / می خوای بگی خودم نمی دونم

It’s difficult to digest!درکش خیلی سخته

Alas for me!خاک عالم بر سرم

Good for ill —> هرچه باداباد ، هرچه می خواهد بشود

let the cat out of the bag=دسته گل آب دادن

marked time=

the tongue of blame! زبان طعنه

act your age : مطابق سنت رفتار کن

are you shitting me ! !بچه خر میکنی

What a pity !چقدر حیف

Don’t let on that!! موضوع رو لو نده

knock/hit sb for six: کسی را بیچاره کردن / کسی را از پا درآوردن

bide your time : منتظر فرصت بودن

It’s a real turn-up for the book(s). : این رو باید تو تاریخ ها نوشت / عجب رویدادی

My heart bleeds for sb: دلم برای کسی کباب شدن

His name/memory lives on. : یاد و خاطره …. باقی ماندن

“What’s for dinner?” “Wait and see.” : دندون رو جیگر بذار

You are/get too big for your boots. : خیلی مغرور بودن

ave/get sth under your belt: با وجود/ با…سال تجربه/ با…که زیر سر دارد

at cross purposes : با مقاصد/اهداف مختلف

I’m going to bed.I’m wiped/wiped out/pooped (out)/exhausted. : خیلی خسته بودن

make no bones about (doing) sth: تردید بخود راه ندادن / ملاحظه ی هیچی رو نکردن

are you itching for trouble?تنت میخواره

pull the rug/carpet (out) from under sb’s feet : محاوره:پشت کسی را خالی کردن / جمایت خود را از کسی دریغ داشتن

count your blessings that she’s not pregnant.برو خدارو شکر که حامله نیست

What’s with you? / What’s bothering you? / What’s eating you?: چرا ناراحتی؟ / چی شده؟

-Is there any gravy left? -sorry! fresh out! چیزی از آب گوشت مونده؟ – شرمنده همین الان تموم شد

I think that boy, second to the last was mulatto.گمونم پسره یکی مونده به آخری دورگه باشه

I’m not your beck and callمن غلام حلقه به گوشت نیستم

It serves you right! !وقتی اتفاق بدی واسه طرف مقابلت افتاده باشه) حقته

I’m your man= you can count on me: میتونی رو من حساب کنی

friend in need is a friend indeed: دوست آنست که گیرد دست دوست در پریشان حالی و افسردگی

He that endureth to the end shall be saved. (old) : پافشردی بردی

any one knows the translation of this idiom? خدا خر می شناخت که شاخ بهش نداد

Tom’s first marriage to Stella is ancient/past history. : گذشته ی فراموش شده

I’ll finish digging that hole tomorrow,Jack. Right now, I am all in. (be all in) : خسته و کوفته

you can not get blood from a stone/turnip: روغن از دستش نمی چکه

You are wearing well-only a few grey hairs ! : خوب ماندن

chance your arm/it ///// take the plunge/a risk : محاوره : دل بدریا زدن

You look fishy مشکوک میزنی

Keep your shorts/pants on : هل نکن بابا اومدم

to draw blank : به یاد نیاوردن

be a sitting duck : هدف آسونی بودن

For good measure : کار از محکم کاری عیب نمیکنه

You are in way over your head : خیلی دیگه از حدت جلوتر رفتی

To be no match for someone : درمقابل کسی جوجه بودن

Toot one’s horn : از خود تعریف کردن

Chew the cud: کار بیهوده انجام دادن، سماق مکیدن

Pull the curtain on sth : چیزی رو تمام کردن

Weakest dogs bark the loudest : میمون هرچه زشت تره ادا هاش بیشتره

I was embarrassed to death از خجالت مُردم

Thank you for pointing that out ……….. ممنون که به این نکته اشاره کردید

if my mind serves me right: اگر ذهنم یاری کنه some things slipped in my mind: I forgot some things some thing slipped my attention: از چشمم دررفت stick some things in your mind: بعضی چیز ها را به خاطر بسپار

boill it down:خلاصش کن

goes (right/clean) out of my mind:پاک یادم رفت

you’re born to do this: واسه اینکار ساخته شدی

he’s not into you:ان به تو علاقه ای نداره

NOw you know:حالا که فهمیدی (وقتی کسی میگه من نمی دونستم

Don’t let him persuade you – stand / keep / hold your ground: سر حرف و تصمیم خود ایستادن

be in convulsions : خنده ی روده بر کننده

It was a relief : دلم خنک شد

alls well,that ends well:جوجه رو آخر پائیز میشمرند    آن خوش است ای جای که فرجامش خوش است

lets go dutch=هر کس سهم خودش را بدهد

dont make a fib!= خالی نبند

I’ve had it up to here ! : به اینجام رسیده است

by/from all accounts : بنا بر عقیده ی عموم

give sb a kiss of life : mouth-to-mouth resuscitation تنفس دهان به دهان

The tide turned. / turn the tide : بخت برگشتن

present company excepted(excluded) = بلا نسبت حضار، به استثنای حضار

What brings you here از این طرفا؟!؟

He is as green as grass هنوز بچه است/هنوز خام است

be on the last leg: قراضه شدن

Something went to dog……فلان چیز به فنا رفت

he always has s.th on his sleeve:همیشه یه چیزی تو چنتش داره

fasten the lace:بند کفشتو ببند

You have got a nerve! واقعاً خیلی رو داری

No waves are made آب از آب تکان نمی خورد

Come off it! ول کن بابا دست بردار چرت نگو

Rock your body بجنبون

Give in تسلیم شدن ،از پا درامدن

Short and sweet مختصر و مفید

Don’t take my words to your heart.حرفم و به دل نگیر

You can say that again!

!قربان دهانت !آی گفتی !آره والا !با حرفت صد در صد موافقم

Her promises failed to materialize. وعده هایش جامه ی عمل نپوشید

New things are gay. نو که آمد به بازار، کهنه شود دل آزار

Make yourself at home اینجا رو منزل خودتون بدونید

You mean a world to me

تو برای من یک دنیا ارزش داری

جملاتی برای گفتن شب بخیر Good night Sleep tight see you in the morning light

I haven’t got a bean آه در بساط ندارم

why don’t u pop in? (to visit,to g0 somewhere for a sh0rt time) چراسری نمیزنی؟

Well behavior and debonair human is really beautiful انسان خوش رفتار و متمدن واقعا زیباست

Dog days of summer گرم ترین روزهای فصل تابستان

i’ll beat myself up about it 4ever تا ابد بخاطرش خودمو سرکوفت

Albert Einstein

The ladder of success is never crowded at the top بالای نردبان موفقیت هرگز شلوغ نیست

Better to ask the way than go astray. پرسیدن عیب نیست،‌ ندانستن عیب است

He’s a bag egg: آدم بدطینت و بی صداقت

Hen-pecked husband مرد زن ذلیل

I respect my wife’s views, but i’m not a Hen-pecked husband

It’s not my cup of tea: ;;;;;;;;;;;; چیزی نیست که من بهش علاقه داشته باشم

All cats love fish but hate to get their paws wet هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجه اش خیس شود بیزار است

After a storm comes a calm بعد از خشم پشیمانی است

Everyday is a new beginning هر روز یک شروع دوباره است

A picture is worth a thousand words تصویر از هزاران جمله گویاتر است

Actions speak louder than words صدای عمل رساتر از حرف است (به عمل کار برآید به سخندانی نیست

Absence makes the heart grow fonder دوری باعث علاقمندی می شود (دوری و دوستی

Take a leaf from someone’s book : از کسی سر مشق گرفتن

To shout at the top of one’s lungs, با صدای بلند فریاد زدن

your wish is my command شما امر بفرمائید

to bear too much bare handed…….با یه دست چند تا هندونه برداشتن( چند کارو باهم انجام دادن

Follow your nose راه را بگیر و راست برو

He has a chip on his shoulders… اون آدم عقده ای است

eat humble pie به غلط کردن افتادن he ate the dirt به غلط کردن افتاد

Conscious pangs: عذاب وجدان

I can keep you up:میتونم درکت کنم

Push someone around : حق کسی را خوردن

My way is highway:حرف حرف خودمه

drive sb crazy: کسی را سخت عصبانی کردن

on impulse بدون فکر،همین طوری

مُچتو گرفتم: I catch your red hand Caught your red handed

Cheat on sb:به کسى خیانت کردن

keep one’s fingers crossed :برای کسی آرزوی موفقیت کردن

Fork it on! = رد کن بیاد

nosey parker فضول باشی non of your cheek! non of your jaw! non of your concern! فضولی اش به تو نیامده، فضولی موقوف

Necessity is the mother of invetion=احتیاج مادر اختراع است

May it always remembered!یادش بخیر

kiss/marry the gunner’s daughter : به توپ بسته شدن و تازیانه خوردن : تو فیلم های دزدان دریای

keeping up with the jones.با آخرین مد گشتن

burn your fingers // get your fingers (badly) burned/burnt : چوب عمل خود را خوردن

make a (real) pig’s ear (out) of sth : محاوره : (کار/طرح) خراب کردن / افتضاح کردن در

have/make/take a stab at (doing) sth : تلاش برای انجام کاری و اغلب ناموفق

How time flies ! : چه زود گذشت / انگار دیروز بود

court danger/death/disaster …. : به استقبال خطر /…. رفتن

Thoughts are free. (proverb) : اول اندیشه وانگهی گفتار ( Look before your leap.)

He won the lottery and he is really sitting pretty. [be sitting pretty] : در بهترین شرایط قرار داشتن

know a thing or two (about sth) : از کاری سر رشته داشتن

have aد inkling of sth : احساس همدردی کردن / از چیزی تصور مبهمی داشتن

impugn sb’s honesty : زیر سوال بردن درستی کسی

keep sb in the dark (about sth) : کسی را بیخبر نگه داشتن

That can’t be bad ! : ای بدک نیست

ram/force/thrust sth/ideas down sb’s throat : مطلبی یا چیزی را به کله ی کسی فرو بردن

no haggling! چانه نزنید

i aint got no use for it به درد من نمی خوره، مورد استفاده من نیست

Get off my back __ دست از سرم بردار

“there are not in line” آبشون توی یه جوب نمیره

He is giving me a hard time: روزگار منو سیاه کرده

I am what i am, whats it got to do with you? همینم که هستم، به تو چه؟

“play hookey from school” دزدکی از مدرسه در رفتن

“im not ready for drastic to help” پیری نیستی که مراد بدی

“keep me laughing on a boat” ما رو کشت از خنده

“mark my word” به حرف من برس

Not be worth a damn به لعنت خدا نیرزیدن,مفت گران بودن Ex: his promise is not worth a damn thing!

Have a clear conscience وجدان آسوده داشتن/وجدان راحت داشتن Ex: I was able to answer his questions with a clear conscience.

never judge a book by its colour!هرگز از روی چهره قضاوت نکنید

“you get what you deserve!” هرچی لایق باشی میگیری

There is no room for complacancy: موردی برای غرور و خودپسندی نیست

i’m at his throat می خواهم سر به تنش نباشد

to look women as a commodity –>به زن به چشم یک کالا نگاه کردن

whose side are you on? طرف کی هستی؟

it’s beyond my wit عقلم قد نمی دهد

help yourselves:از خودتون پذیرائی کنید

hungry as a wolf=روده کوچیکه روده بزرگه رو خورد

If I get my hands on him; اگه دستم بهش برسه

He is not my cup of coffee!!اون در حد من نیست

Gangway ! (spoken / interjection) : راه بدید / راه رو باز کنید

This story went over big with my kids. : تاثیر خوب گذاشتن / موفق بودن

It doesn’t add up. : داستان و … : جور درنیامدن / معنی ندادن

take a tough line on/with sb/sth : punish severely با کسی برخورد جدی کردن

Do you like travel? who wouldn’t?چه کسی دوست نداره

Promise someone the earth or moon __ وعده سرخرمن به کسی دادن

to work one’s tail off = خیلی سخت کار کردن

To be down to earth __ خاکی و فروتن بودن

Even if it rains or shine __ به هر قیمتی که شده کاری را انجام دادن

Don’t meddle yourself in my own affairs__ توکار من دخالت نکن

words fail me. : زبانم قاصر است [spoken : I … words fail me.]

swimming is his meat او عاشق شنا کردن است

man proposes, God disposes انسان درخواست میکند و خدا میبخشد

you can’t whitewash the history : ننگ با رنگ پاک نمی شود یا نمی تونی گذشته رو ماست مالی کنی

در این شغل توجه به جزئیات ضروری است. Attention to detail is essential in this job

don’t beat around the bush! حاشیه نرو

there is no living soul here: اینجا پرنده پر نمی زنه

words lead to words: حرف حرف میاره

fork it out ! رد کن بیاد

Let him/her wait till the cows come home بگذار آنقدر بایستد تا زیر پایش علف سبز شود

what’s the damage? چقدر شد؟/چقدر آب میخوره؟

while the cat’s away, the mice will play موش که چشم گربه را دور ببیند دم در میآورد

It was stifling in there; I was glad to get out. اونجا خیلی خفه بود خوشحال شدم که بیرون آمدم

every tide has its eb زندگی فراز و نشیب داره

Don’t look a gift horse in the mouth دندان‌های اسب پیشکشی را نمی‌‌شمارند

i was at my wits’ end عقلم به جایی نمیرسید

to err is human بشر جایزالخطاست

men are all cut from the same cloth مردها سرو ته یه کرباس اند

to pester on sb کنه شدن

my advice to him was like water off a duck’s back پندهای مرا از یک گوش شنید و از گوش دیگر در کرد

Cool as a cucumber آرام و خونسرد بودن My friend was cool as a cucumber when he was presented with an award

Thanks all the same در هر صورت متشکرم

JUMP THE GUN انجام دادن کاری یا گفتن چیزی پیش از زمان خودش

My uncle dropped off a Christmas present for me early and I couldn’t wait to open it so I jumped the gun and opened it early

Stop playing innocent خودت رو به موش مردگی نزن

Better a bare foot than no foot at all بهتره که پا برهنه باشی تا اینکه کلا پا نداشته باشی کاچی به از هیچی

Top of Form

Bottom of Form

Keep your shirt on صبور باشید

To Skate on Thin Ice ابلهانه کاری را با ریسک و خطر زیاد انجام دادن

This expression came from foolish people that skated on thin ice. They thought if they skated fast enough, the ice wouldn’t break… :))

hit the jackpot یه پول قلمبه بردن

chew someone out با یکی بد حرف بزنی و بشوری بذاریش کنار

Get Out of My Face از جلوی چشمم دور شو When someone is in your face and you think you might get angry, you could say, “Get out of my face,” to help prevent a fight or accident

Pig out Or Eat like a pig پرخوری کردن

Do you know? A fortune that you don’t use, is others wish هیچ می دانی، فرصتی که از آن استفاده نمیکنی آرزوی دیگران است؟

I didn’t have shoes and always I was complaining, but one day I saw a man who didn’t has foot

من کفش نداشتم و مدام شکایت می کردم. تا اینکه روزی مردی را دیدم که پا نداشت

You were greatly missed جای شما واقعا خالی بود

The biter is sometimes bitten دست بالای دست بسیار است

Blind as a bat کور

Without my glasses, I am blind as a bat بی عینک ، واقعاً کورم

Ants in the pants: احساس ناراحتی و ناآرامی کردن

Do you have ants in the pants or what? چیه، کک توی بدنت افتاده؟ :

He/She is a time server اون نون رو به نرخ روز می خوره

Like I’m gonna (going to) believe it تو گفتی و منم باور کردم

Feel free to do so Or Don’t be shy تعارف نکنید

Wishes won’t wash dishes معنی جمله: با آرزو کردن ظرف ها شسته نمیشه معادل پارسی: با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمیشه

It is better to light a candle than to curse the darkness بهتر است که یک شمع روشن کنی بجای اینکه به تاریکی لعنت بفرستی

Cross Your Fingers: To hope that something happens the way you want it to. یعنی اینکه بشینی و امیدوار باشی اونجوری که می خوای میشه

Do you follow me? متوجه حرفام هستی؟

We are just two peas ما خیلی با هم تفاهم داریم

Since when? از کی تا حالا؟ Ex: Since when do I get that important to you? از کی تا حالا اینقدر برات مهم شدم؟

The damage is done کار از کار گذشته

Feel the room جَو رو درک کن

You must have respect for your promises باید بقول خودتان احترام بگذارید

Close your eyes to something

چشم پوشی کردن

Button one’s lips

زیپ دهان خود را کشیدن

Get something off one’s chest

دل خود را خالی کردن

Get up on the wrong side of the bed

از دنده چپ برخاستن

Give someone the cold shoulder

با کسی سرد برخورد کردن

Stand on one’s own two feet

روی پای خود ایستادن

Open a can of worms

آتش در لانه زنبور کردن

Scrape the bottom of the barrel

کفگیر به ته دیگ رسیده

Two heads are better than one

یک دست صدا ندارد

Keep something under one’s hat

تو دل خود نگه داشتن

A bad vessel is seldom broken

بادمجان بم آفت ندارد

White lie

دروغ مصلحت آمیز

Fat Cat

مایه دار

No hard feelings دیگه ناراحت نباش

Thanks all the same در هر صورت متشکرم

get off my back

دست از سرم بزدار

dont give me that : خالی نبند

i am in hot water اوضام بیریخته.تو دردسرم

Who wears pants in your home? چه کسی در خانه ی شما رییس هست؟

that was a close shave :[slang خدا رحم کرد

try no to take your eyes off her سعی کن چشم ازش بر نداری

i am at your service من در خدمت شما هستم

leave it to me بسپرش به من یا اون با من

dont put words in my mouth حرف تو دهن من نزار

the engine packed up! ~ موتور از کار افتاد

To be head over heels in love.

یکدل نه صد دل عاشق شدن

To break bread w I’m fed of with you:از دستت به اینجام رسیده

ith someone.با کسی نان و نمک خوردن

I’m fed UP with you = سیر شدم ازت Also: – I’m up to here with you = به اینجام رسوندی – I’ve washed my hands of you = ازت دست شستم – I’m done with you = مرا با تو کاری نیست دگر – I’ve had enough of your nonsense = باندازه ی کافی از دستت کشیدم – Enough is enough = بسمه دیگه – You disgust me = حالم ازت بهم میخوره

Test the water. تمام جوانب رابسنج/ بررسی کن/ در نظر بگیر

out with it! ~ اعتراف کن ، حرف بزن

The master of coin finds the money => عاقبت،جوینده یابنده است

to rub on a raw nerve. سوهان روح بودن

Drink up! ~ تا ته نوشیدن

what’s done is done ( کاریه که شده

humans are able to mistakes::انسانها جایزالخطا هستند

be in the loop (در جریان کاری بودن ، تو بازی بودن

the apple of sb’s eye نور چشمی

he was hopping mad ~ کُفرش در اومده بود

Filthy rich ~ خرپول

to grown into a… ~ مبدل شدن به

to a man ~ تا آخرین نفر

I can’t stand it نمیتونم تحملش کنم

He always pulls the wool over his friends eyes.

او همیشه سر دوستانش شیره می مالد

Know-it-all = همه-چیز-دان

a fly by night company ~ شرکت بی پروپا و قلابی شرکت هایی که طالب سود آنی هستند

mum’s the word ~ به گوش کسی نرسه،این سخن فاش کردنی نیست

hang on thereقوی باش

you perv me up …. داری منو دید میزنی

“shoo away” = چخ کردن (سگ)؛ پراندن (مگس و پرندگان)؛ شو کردن (بز و گوسفند)؛ هی کردن (اسب و خر و گاو)؛ راندن “shoo away” = چخ کردن (سگ)؛ پراندن (مگس و پرندگان)؛ شو کردن (بز و گوسفند)؛ هی کردن (اسب و خر و گاو)؛ راندن

a bad work man blames his tools. عروس بلد نیست برقصه می گه زمین کجه

wishes dont wash the dishes با حلوا حلوا کردن دهن شیرین نمیشه

no by any manner of means ~ به هیچ وجه،به هیچ نحوی از انحا

a heart to heart talk ~ صحبت بی پرده و صادقانه

you hit the nail on the head ~ زدی تو خال،درست حدس زدی،حدس صائبی زدی

I am out of my depth عقلم قد نمیدهد , سر در نمی اورم

go fly on your sky برو پی کارت

Peeping Tom پسر چشم چران

hung up on someone به کسی دل بستن

Curiosity killed the cat!!! فضولی موقوف

He can pull strings خیلی خرش میره)آدم کله گنده ایه

Jack of all trades master of none:همه کاره و هیچ کاره

It’s no skin off my nose ~ به من چه!،به هیج کجای من بر نمیخورد

be good enough to sign here ~ لطفا اینجا را امضا کنید

words fail me…~ زبونم بند اومد،زبانم از بیان آن قاصر است

he has a big mouth دهن لق است

he is a glutton for work خوره کاره

I couldn’t care less ~ ابدا” اهمیت نمیدهم،به من چه

he’s two timing his girlfriend! ~ به معشوقه اش! (دوست دخترش) خیانت می کند

i was under the impression that… ~ چنین تصور میکردم که

work like a charm (magic) ~ در یک چشم به هم زدن کار میکنه ، مثل جادو هست

through and t keep a civil tongue in your head! ~ حرف دهنت رو بفهم ، درست صحبت کن

hrough ~ کاملا،صددرصد

what’re you driving at?! (informal) ~ منظورت چیه؟

down in the mouth (informal) ~ پکر ،ناراحت ، تو هم بودن

Let sleeping dogs lie (saying) ~ بی جهت شر به پا نکن ، بگذار اوضاع آرام بماند

mark my words (old fashioned) ~ این خط و این نشون ،بالاخره به حرف من میرسی

tell that to the marines (US) ~ به کسی بگو که باور کند ، من که باور نمیکنم

a pain in the neck (informal) ~ شخص بسیار مزاحم،آزار دهنده

he has a mental block ~ ذهنش درگیر است ، فکرش اصلا کار نمی کند

lock, stock and barrel ~ هرچه هست و نیست ، تماما

put it down to experience ~ تجربه میشه واسَت

No dice (US informal) ~ حرفشم نزن

it’s all laid on ~ همه چیز آمادست،روبه راه هست

she passed out ~ از حال رفت ، غش کرد

this restaurant has fallen off ~ این رستوران از رونق افتاده،به خوبی گذشته نیست

i haven’t the faintest idea! (informal) ~ روحم خبردار نیست

oh,give over! (UK old fashioned-informal) ~ دست بردار،ول کن،بیخیال شو

it’s chickenfeed (informal) ~ پول ناقابلی است

paper over the cracks ~ ماست مالی کردن،معایب را پوشاندن

that’s pretty kettle of fish! ~ عجب بساطیه هااا،خر بیار باقالی بار کن

apple of sb’s eye ~ نور چشم کسی بودن

keep a low profile ~ جلب توجه نکردن،آفتابی نشدن

yes , point taken ~ بله ملتفت شدم

he strains every nerve ~ او نهایت تلاش و کوشش خودش رو انجام میده

hit the jackpot ~ به ثروت کلانی رسیدن

i’m fit/ready to drop ~ دارم از حال میرم،از خستگی نا ندارم

breadwinner ~ نان آور خانواده

i must put my thinking cap on it ~ باید در موردش فکر کنم

there’re wheels within wheels ~ یه کاسه ای زیر نیم کاسه هست،یه دستی تو کاره

it was double dutch to me ~ کاملا برایم غیر قابل فهم بود،اصلا نفهمیدم

he hails from shiraz (formal) ~ اهل شیرازه

let’s call it a day (informal) ~ فعلا تعطیل کنیم،برای امروز کافیه

those were the days ~ یاد اون روزها بخیر the good old days ~ یاد اون روزها بخیر

to face the music ~ عواقب چیزی را تحمل کردن،پای لرزش نشستن

an egghead (humorous) ~ حضرت روشن فکر (در مقام طعنه

Don’t let that come between us ~ اجازه نده که بین ما جدایی بیفکند

prices crashed in the stock exchange ~ قیمت ها در بورس به شدت پایین آمد

his days are numbered ~ چیزی از عمرش نمانده

Blue films/movies ~ فیلم های موهن

my car acts up (informal) ~ ماشینم بازی در میاره،خوب کار نمیکنه

joking apart/aside ~ از شوخی گذشته،شوخی بکنار

he took a long time to come round ~ مدت زیادی طول کشید تا به هوش آمد

to put a sheep to sleep ~ گوسفندی را خلاص کردن

he earns as much again so i do ~ دو برابر من پول در میاره

greet/welcome sb with open arms ~ خوشامد گویی با آغوشی باز

to affect piety ~ جانماز آب کشیدن

Out of the frying pan into the fire ~ از چاله در اومدن و به چاه افتادن

you keep out of this,please! ~ لطفا شما در این مورد دخالت نکنید

to move in literary (high) circles. ~ در محافل ادبی آمد و رفت کردن

that’s strictly for the birds (us informal) ~ برو بابا،اینا همش حرفه،مزخرف نگو،چرند نگو

make eyes on somebody (old fashioned) ~ برای کسی غمزه آمدن

the market is flat ~ بازار کساده

land in and around NY has appreciated ~ بهای زمین در نیویورک و اطراف آن بالا رفته

break fresh/new ground ~ ابتکار جدید،کشف/انجام چیزی تازه

hard-luck story (INFORMAL DISAPPROVING) ننه من غریبم بازی در آوردن،فیلم بازی کردن

come rain or shine ~ هر اتفاقی که بیافتد،هرچی که پیش بیاد

they were really the bee’s knees ~ کارشون واقعا عالی بود be the bee’s knees (UK informal) ~ چیزی که از همه لحاظ عالی باشد

There’s no accounting for taste ~ سلیقه ها متفاوته ، هرکسی عقیده ای داره

‎(straight) from the horse’s mouth ~ از منبع موثق موضوعی شنیدن

another/a second bite of the cherry ~ فرصت بعدی،شانس بعدی

i’m (as) busy as a bee! ~ خیلی سرم شلوغه

i’m full of beans for today (informal) ~ امروز پر انرژی و سرحالم

it’s not my cup of tea ~ چیز مورد دلخواه من نیست

once in a blue moon ~ به ندرت،هر از گاهی

Necessity is the mother of invention ~ احتیاج مادر اختراع

be all fingers and thumbs (UK) be all thumbs (US) ~ دست و پا چلفتی،بی دست و پا

I get into hot water ~ تو مخمصه افتادم ، گرفتار شدم

the lull before the storm ~ آرامش قبل از طوفان

thank your lucky stars ~ جایه شکرش باقیه،شانس آوردی

Curiosity killed the cat ~ فوضولی موقوف

don’t hold your breath(informal) ~ انتظار نداشته باش واسه همیشه،خواب دیدی خیره

by the grace of God ~ به توفیق خداوند، به لطف خدا

for my money ~ به نظر من،به عقیده من

Forty winks (informal) ~ چُرت،خواب کوتاه

when the chips are down (informal) ~ هوا پسه

Fender bender (informal) ~ تصادف جزئی،تصادف کم خرج

tie the knot ~ ازدواج کردن

perish the thought ~ فکرشم نکن

walk on air ~ خر کِیف بودن،از خوشحالی پرواز کردن

walk on air ~ خر کِیف بودن،از خوشحالی پرواز کردن

few and far between ~ غیر مکرر،تکرار نشدنی،نایاب

stick in the mud (informal disapproving) ~ بی عرضه،اُمُل،عقب مانده

weather the storm ~ بر مشکلات فائق آمدن ،

willy-nilly (informal) ~ خواه ناخواه،بخوای نخوای،ناچارا”،بالاجبار

give sb. a dirty look ~ به کسی چپ چپ نگاه کردن

get cold feet ~ جا زدن از کاری،پشیمان شدن

be snowed under sth. ~ به شدت درگیر چیزی بودن

play ball (informal) ~ همکاری کردن

a pig in a poke ~ چشم بسته خرید/قبول کردن

eat humble pie! (informal) ~ قبول اشتباه ، به غلط کردن افتادن

white elephant ~ سرمایه خوابیده،دارایی بی فایده

the account is overdrawn ~ حساب موجودی نداره(مقروض به بانک the account is in the red ~ حساب موجودی نداره(مقروض به بانک

shoot the breeze (US informal) ~ گپ زدن

Go in one ear and out the other (informal) از این گوش شنیدن و از اون گوش در کردن

Too many cooks spoil the broth (UK) Too many cooks spoil the soup (US)

ماما که دوتا شد سر بچه کج در میاد آشپز که دوتا شد،غذا یا شور میشه یا بی نمک

Truth will out (UK) ~ ماه پشت ابر نمیمونه

Charity begins at home ~ چراغی که به خانه رواست

a bitter pill (to swallow) ~ حقیقت تلخه

i’ll warrant you! (old fashioned) ~ اطمینان می دهم، شک ندارم

I’ll eat my hat (old fashioned) ~ اسم ام رو عوض میکنم

It’s no use crying over spilt milk ~ پشیمانی سودی نداره

I can’t place you ~ شما رو به جا نمیارم

be/feel under the weather (informal) ~ بدحال بودن

hold a grudge ~ دلخور بودن،کینه داشتن

break the back of sth (UK) ~ کمر کار راشکستن – قسمت سخت کاری را انجام دادن

Money doesn’t grow on trees. ~ پول علف خرس نیست

be put upon! (informal) ~ مورد تحمیل قرار گرفتن

i’ll “burn down” there (phrasal verb) ~ اونجا رو به آتش میکشم

Never look a gift horse in the mouth. (SAYING) اسب پیشکشی رو دندون نمی شمارند

jack of all trades! ~ همه کاره

kill sb. with kindness! ~ با پنبه سر بریدن

wakey wakey! rise and shine! ~ پاشو پاشو،صبح شده

the evil eye on…! ~ چشم زدن

hands off! ~ یعنی دستتو بکش , دست نزن

bend/lean over backwards! ~ به سختی تلاش کردن برای انجام کاری

spill the beans ~ بند رو به آب دادن

Shape up or Ship out ~ (یا درست شو یا به سلامت)

Take sth. on board ~ ( انتقادپذیری(پذیرفتن ایده

What a cheek ~ عجب رویی،چه رویی

bookworm(informal) ~ خرخون

no offence (informal) ~ بهت بر نخوره، ناراحت نشی

so long (informal) ~ خداحافظ – به امید دیدار

No hard feelings ! ~ محاوره: امیدوارم ناراحت نکرده باشم

we are paid peanuts ~ چندر غاز حقوق می گیریم

wear more than one hat ~ با یه دست چندتا هندونه برداشتن there was no way out ~ چاره ای نبود i sick of your idea ~ حالم از نظراتت بهم می خوره I’m absolutely sick to death of it ~ حالم از این بهم می خوره Haste makes waste ~ تعجیل موجب تعطیله،عجله کار شیطونه

An early bird: سحر خیز

An early bird catches the worm ~ سحر خیز باش تا کامروا باشی A high-flier ~ آدم بلند پرواز Mary is a bright girl and a high flier ~ مری دختر باهوش و بلند پروازی است Good company ~ آدم خوش مشرب I never get bored when I talk to my grandmother She is good company ~ از صحبت کردن با مادربزرگم خسته نمیشم. آدم خوش مشربی است A good mixer ~ آدم زود جوش و اجتماعی

up and about ~ سالم و سرحال

go great guns ~ قبراق بودن ، فرز بودن

my lips are sealed ~ دهانم مهر و موم شده ، چیزی نمیتونم بگم ، دهانم قرصه

It is spot/bang on. : حرف ندارد / مو لا درزش نمیره / رو دست ندارد She is hungry for success. : آرزومند/مشتاق sth is a kick in the teeth : عامیانه: تودهنی / توپوزی see the light : متوجه شدن / فهمیدن smoke like a chimney: خیلی زیاد سیگار کشیدن shake like a leaf: مثل بید لرزیدن از ترسز یا نگرانی

don’t vapor me (boasting) ~چاخانم نکن

at odd times ~ وقت و بی وقت we had a blast ~ we enjoyed the party ~ ترکوندیم paint the town red = خوش گذروندن

I laughed my guts out ~ از خنده روده بر شدم

he was apple polishing ~ داشت چاپلوسی میکرد never say die ~ never give up hope ~ هرگز ناامید نشو i have be dead against ~ نباید زیر بار برم she’s living in fool’s paradise ~ الکی خوشه a little bird told me ~ کلاغه خبر آورد

i won’t keep you then ~ بیشتر از این معطلت نمیکنم

they can do a rush job ~ کارِت رو فوری انجام میدن

live and let live! سرت تو کار خودت باشه

we’re living at a close quarters! ما یه جایه شلوغ زندگی میکنیم(پر جمعیت)!1 she’ve lived by one’s pen! زندگیش رو با نویسندگی میچرخوند

something important hos come up to me ~ کاری برام پیش اومد

i talked police officer out of getting a ticket ~ مخ پلیس رو زدم که جریمم نکنه Get up on the wrong side of the bed ~ از دنده چپ برخاستن don’t give a rat ass don’t give a rat ass ~ اهمیت ندادن حتی اندازه سر سوزن a knuckle sandwich ~ با مشت به صورت کسی زدن

why are you jump down on my throat?! ~ حالا چرا عصبانی میشی؟ چرا میزنی؟

let the cat out of the bag = افشای راز reveal the secret!

a shot in the arm ~ دلگرمی encouragement! bad hair day ~ روز نحسی،سختی

jog sb’s memory : چیزی را یاد کسی آوردن / خاطره ای را در ذهن کسی زنده کردن

everyone’s nerves were on edge. / That put our nerves on edge. : عصبی شدن/کردن Why are you breathing down my neck all the time? : کسی را پاییدن / پا به پای کسی رفتن be/go on the warpath : محاوره : جوش آوردن / آن روی سگ کسی را بالا آوردن / عصبانی شدن یا کردن

i’m on “cloud nine” these days ~ من این روزها سر حالم،خوشحالم

Cool cat ~ روی مد بودن ، طبق مد لباس پوشیدن

I kid you not ! وقتی خیلی جدی بخواهیم بگیم: اصلا باهات شوخی ندارم

i’ll figure it out ~ پیداش میکنم،بالاخره میفهممش

 

کتاب آمادگی آزمون زبان انگلیسی IELTS The Complete Guide to Academic Reading را در این…

  کتاب آمادگی آزمون زبان انگلیسی The Official Cambridge Guide to IELTS را در این…

خرید پستی آموزش ویدئویی کنفرانس دادن به زبان انگلیسی The Path to Powerful Presentations

کتاب آمادگی آزمون زبان انگلیسی How to Prepare for the TOEFL Essay را در این…

کتاب آموزش زبان چینی A Guide to Essay Translation from Chinese into English and Vice…

بسیار خوب و پر کاربرد میبشد

سلام
جای تشکر ویژه داره
سپاس فراوان

سلام عالی بود میشه پی دی اف این اصطلاحاتو بزارین

دست مریزاد
خیلی ممنون

با تقدیم احترام و سپاس فراوان از شما

کاملترین فهرستی هست که تا این لحظه دیدم

It was heaven.thank you for your help.
I really enjoyed

سلام خدا خیرتون بده

جمع اوری ، دسته بندی خیلی ریز ، و ارسال انواع مطالب دوزبانه و چند زبانه برای کاربران و اعضای سایت و علاقمندان

عالی

واقعا عالی بود دستتون درد نکنه .

بسیار زحمت کشیدید غفرَ ا… لکم

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌سایت

تعداد موارد موجود در سبدخرید: 0

ده فعل چند قسمتی با معانی مختلف در زبان انگلیسی

لیست کامل Homophone ها (کلمات هم تلفظ) در زبان انگلیسی

لیست کامل Homonym ها در زبان انگلیسی

لیست کامل Homograph ها (کلمات هم املا) در زبان انگلیسی

لیست کامل چهل اصطلاح کاربردی زبان انگلیسی در مورد موسیقی

لیست کامل پنجاه و پنج عنوان آهنگ اصطلاحی به همراه معنی

لیست کامل 24 مترادف کلمه ی Learn در زبان انگلیسی

لیست کامل 15 مترادف کلمه ی Gain در زبان انگلیسی

لیست کامل 10 مترادف کلمه ی Possible در زبان انگلیسی

لیست کامل اصطلاحات زبان انگلیسی با رنگ آبی (Blue)

لیست کامل اصطلاحات زبان انگلیسی با رنگ سیاه (Black)

لیست کامل عبارت های نشان داده روند انجام کار در زبان انگلیسی

لیست کامل عبارت های نشان داده تشابه در زبان انگلیسی

لیست کامل عبارت های مقایسه کردن در زبان انگلیسی

ده اصطلاح برتر انگلیسی در رابطه با موفقیت

عبارت های مختلف زبان انگلیسی برای گفتن “عجله کن”

دوازده کلمه ی مترادف برای کلمه ی Dry به همراه معنی و مثال

لیست کامل جملات پرکاربرد زبان انگلیسی در سفر

آزمون GMAT زبان انگلیسی چیست؟

آزمون GRE زبان انگلیسی چیست؟

آزمون KET زبان انگلیسی چیست؟

آزمون TOEIC زبان انگلیسی چیست؟

آزمون PET زبان انگلیسی چیست؟

پکیج های پیشنهادی کاردوآنلاین برای زبان آموزان

روش های یادگیری موثر و صحیح زبان انگلیسی

ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه فارسی

اصول یادگیرى هوشمندانه زبان خارجى، ترکیب زیبا و هوشمندانه سنت و مدرنیته

5 نکته در یادگیری زبان انگلیسی با فیلم Learn English Through Movies

7 قانون طلایی یادگیری آسان مکالمه زبان انگلیسی

بهترین مجموعه (ها) و مناسب ترین شیوه یادگیری انگلیسی کدامند ؟

دوره ی صوتی و ویدئویی بانک پرسش ها و پاسخ های زبان انگلیسی

سری جدید پادکست های زبان انگلیسی کاردوآنلاین کادپاد پلاس

اپلیکیشن های اندروید آموزش زبان انگلیسی کاردوآنلاین

دوره ی صوتی آموزش چهل و پنج مکالمه ی داغ زبان انگلیسی

سری دروس صوتی آموزش افعال چند قسمتی انگلیسی موضوع بندی شده

قوی ترین دوره ی آموزش مکالمه ی زبان انگلیسی

مجموعه بیست و هشت مکالمه ی ضروری زبان انگلیسی

سری دروس صوتی داستان های انگلیسی سطح بندی شده به زبان فارسی

سری دروس صوتی ضرب المثل های زبان انگلیسی امریکایی

سری دروس صوتی چیستان های زبان انگلیسی امریکایی

دوره ی ویدئویی آموزش نکات تخصصی و پیشرفته رایتینگ به زبان فارسی

مجموعه جزوه های آموزشی زبان انگلیسی کاردوآنلاین

سری دروس صوتی عبارت های عامیانه ی انگلیسی به زبان فارسی

سری دروس تصویری آموزش 100 لغت زیبای زبان انگلیسی

مجموعه ی عبارت های مفید زبان انگلیسی در سه سطح

سری دروس آموزش زبان انگلیسی با انیمیشن های زبان اصلی

بسته ی آموزش فارسی مکالمه های روزمره انگلیسی

سری دروس صوتی آموزش لغات ضروری آزمون GRE

سری دروس صوتی آموزش لغات علمی و دانشگاهی زبان انگلیسی

سری دروس صوتی آموزش لغات ضروری آزمون ایلتس


paykasa al


kalebet
kalebet
kalebet


istanbul escort


istanbul escort

7 Donts for Speaking English

این مقاله حاصل مسافرت و اقامت در کشورهای مختلف و مصاحبت با افرادی است که زبان انگلیسی زبان دوم آنها بود. به گفتۀ آنها این هفت کار باعث شده ‎بود که روند یادگیری‎ شان مختل شود:

1) از صحبت کردن خجالت نکشید.

فقط یک راه برای یادگیری زبان انگلیسی وجود دارد و آنهم اینست که دهانتان‎ را باز کنید و به انگلیسی صحبت کنید! دائماً صحبت کنید تا خوب پیشرفت کنید.

مارک توآن:   

عقل كل به انگليسي

    ترس برای همۀ ما وجود دارد و شجاعت یعنی مقاومت در برابر همین ترس و تسلط بر آن.

Courage is resistance to fear, mastery of fear; not absence of fear.  – Mark Twain

می‎توانید عذرخواهی کنید بابت اینکه نمی‎توانید صحبت کنید و مثلاً بگویید که خجالت می‎کشید اما اینکار باعث می‎شود از هدف‎تان دور شوید یعنی تسلط در صحبت کردن به زبان انگلیسی. اصلاً مهم نیست کلمه‎ای را اندکی بلد هستید یا تلفظ تان خوب نیست. اگر می‎خواهید پیشرفت کنید فقط باید صحبت کنید.

هیچوقت نگویید که نمی‎توانید به انگلیسی صحبت کنید چون تکرار آن باعث می‎شود در آیندۀ نزدیک دیگر واقعاً نتوانید صحبت کنید. اگر باور کنید که نمی‎توانید به انگلیسی صحبت کنید، مانع می‎شوید فکر و ذهن‎تان برای یادگیری تلاش کند و فرصت پیشرفت را از خودتان سلب می‎کنید. تنها راه پیشرفت اینست که انگلیسی را تمرین کنید و اصلاً مهم نیست که چقدر در اینکار خوب یا بد هستید.

2) از اشتباه کردن نترسید.

موقع صحبت کردن به انگلیسی نباید از اشتباه کردن بترسید. اشتباه بخشی از وجود هر آدمی است و دیر یا زود این واقعیت را قبول می‎کنید که شما هم مثل دیگران کامل نیستید و اشتباه می‎کنید. تنها راه برای اشتباه نکردن اینست که اصلاً تلاشی نکنید و اگر این رویه را پیش بگیرید، هیچوقت اشتباه نمی‎کنید ولی پیشرفتی هم در کار نخواهد بود.

مایکل جردن:

بیشتر از 9000 ضربه را در طول فعالیت حرفه ای ام از دست دادم. تقریباً 300 بار در بازی‎های مختلف باختم. 26 بار به امید برنده شدن بازی را شروع کردم و باختم. بارها و بارها در زندگی ام شکست خوردم و همین هم علت موفقیت من است.

I’ve missed more than 9000 shots in my career. I’ve lost almost 300 games. 26 times, I’ve been trusted to take the game winning shot and missed. I’ve failed over and over and over again in my life. And that is why I succeed. – Michael Jordan

شاید این حالت کمی درو از انتظار باشد ولی باید بارها اشتباه کنید و این یعنی دارید انگلیسی صحبت می‎کنید و در حال پیشرفت هستید. اگر هر روز اشتباه نکنید یعنی به اندازۀ کافی انگلیسی صحبت نمی‎کنید. البته نباید عمداً اشتباه کنید و باید مواظب اینجور اشتباهات باشید و در نتیجه می‎توانید یاد بگیرید و مهارت‎های‎تان را ارتقاء دهید.

آخرین موردی که هنگام صحبت کردن به انگلیسی باید به آن بیشتر توجه کنید، گرامر است. برای اینکه بخواهید با کسی به انگلیسی صحبت کنید لازم نیست کاملاً به گرامر مسلط باشید. انگلیسی ‎زبانان به این اهمیت نمی‎دهند که گرامرتان خوب است یا بد بلکه فقط می‎خواهند منظورتان را متوجه شوند و صحبت را ادامه دهند.

اگر واضح و با اعتماد به نفس صحبت کنید اصلاً مهم نیست حرف تعریف یا صفتی را اشتباه بگویید و یا ترتیب جمله را رعایت نکنید.

در بسیاری از برنامه‎های یادگیری زبان بر مقولۀ گرامر تأکید زیادی می‎شود و به مکالمه کمتر توجه می‎شود. عقیدۀ آنها اینست که قبل از شروع به مکالمه باید به تمامی قواعد گرامری مسلط باشید و همین امر باعث کاهش اعتماد به نفس موقع صحبت کردن می‎شود. این همان شنا کردن بر خلاف جریان رودخانه است. اول باید یاد بگیرید چطور صحبت کنید تا اعتماد به نفس خود را بدست آورید و بعداز اینکه به تسلط نسبی رسیدید، گرامر خود را اصلاح کنید.

هر کسی اشتباه می‎کند حتی خود انگلیسی ‎زبانان. هیچ کسی هم با تسلط کامل به زبان انگلیسی به دنیا نمی‎آید؛ کسب این مهارت مستلزم گذشت زمان و تلاش و تمرین زیاد است. بسیاری از آمریکایی‎ها 13 سال به مدرسه می‎روند و هنوز هم نمی‎توانند انگلیسی را به درستی صحبت کنند. 

پس از اشتباهات خود مایوس نشوید، آنها را بپذیرید و به خاطر نقش مفیدی که در یادگیری شما دارند قدرشان را بدانید!

3) به خاطر سطح زبانی  خود عذرخواهی نکنید.

بعضی افراد وقتی به انگلیسی صحبت می‎کنند، به‎خاطر سطح سوادشان در انگلیسی دائم عذرخواهی می‎کنند و این رفتار واقعاً آزاردهنده است. نباید کسی را به دلیل سطح زبانی‎اش دلخور کرد و نیز نباید به خاطر اشتباهات زبانی دیگران دلگیر و ناراحت شد.

افرادی که به خاطر سطح زبانی‎شان عذرخواهی می‎کنند اغلب انتظار دارند بهتر باشند. این دلیل کمی قابل ‎قبول است اما به خاطر اینکه بیشتر از سطح خاصی بلد نیستید، ناراحت نباشید. کسب مهارت زبانی فرآیندی زمان ‎بر است و نمی‎توانید انتظار داشته‎ باشید که یک شبه به این مهارت دست یابید. اگر سال‎ها و یا حتی چند ماه است که در حال یادگیری زبان انگلیسی هستید به هر حال تلاش کردید تا به این سطح برسید پس خودتان را دست کم نگیرید.

4) از خودتان مأیوس نشوید.

شاید بعضی وقت‎ها در یادگیری زبان انگلیسی کمی شکست بخورید و به مرحله‎ای برسید که نتوانید همانطوری که به زبان مادری ‎تان صحبت می‎کنید، به انگلیسی هم صحبت کنید و حتی ممکن است نتوانید کلمات درستی را بکار ببرید.

تقریباً هر کسی که انگلیسی یاد می‎ گیرد دچار این مشکلات می‎شود که در روند یادگیری کاملاً طبیعی است. اگر واقعاً در انگلیسی غرق شده باشید این روند فقط چند هفته طول می‎کشد اما اگر هفته‎ای دوبار سراغ انگلیسی می‎روید این حالت سال‎ها طول خواهد کشید. تنها راه غلبه بر این نوع شکست، تمرین است و تمرین است و تمرین.

یادتان باشد که دلیلش این نیست که شما به اندازۀ کافی باهوش نیستید و یا انگلیسی خیلی سخت است و بدانید که برای خیلی از افراد پیش می‎آید. نمی‎توان از این شکست موقتی فرار کرد پس به استقبالش بروید تا هرچه سریع‎تر این مرحله را پشت سر بگذارید.

5) اگر دیگران منظورتان را متوجه نشدند دلخور نشوید.

شاید بعضی ‎اوقات که دارید با کسی صحبت می‎کنید، آن شخص متوجه منظور شما نشود. چون انگلیسی زبانان زیادی در تمام دنیا وجود دارند پس لهجه‎های مختلفی هم وجود دارد که بعضی از آنها را به سختی می‎توان متوجه شد مثل لهجه‎های استرالیایی و ایرلندی.

در برخورد با افرادی که با خارجی‎ها زیاد تعامل ندارند همچین مشکلی پیش خواهد آمد. چون این افراد همچین تجربه‎ای نداشتند پس شاید هنگام صحبت با شما متوجه حرف‎هایتان نشوند. بدانید که این حالت به عدم مهارت زبانی شما مربوط نیست بلکه به این دلیل است که این افراد با خارجی‎هایی که لهجه‎های مختلف دارند هم ‎صحبت نشده‎اند.    

این حالت ممکن است هنگام صحبت با افرادی که سطح زبانی پائین‎تر از شما دارند هم رخ بدهد. شاید خیلی از حرف‎هایتان را متوجه نشوند چون از واژگان پیشرفته ‎تری استفاده می‎کنید. یادتان باشد که شما هم روزی در سطح آنها بودید و هیچ کسی در روند یادگیری در یک مرحله متوقف نمی‎شود.

6) خودتان را با انگلیسی زبانان دیگر مقایسه نکنید

بدون توجه به سطح زبان‎تان باید تلاش کنید تا بالاتر بروید و به هر آنچه که انجام داده‎اید افتخار کنید و کاری نداشته ‎باشید که دیگران چه فکری می‎کنند چون آنها این را نمی‎دانند که شما ساعت‎ها تمرین کردید تا به این سطح برسید و خبر ندارند که چقدر تلاش کردید.

این بدان معنا هم هست که نباید خودتان را با دیگران مقایسه کنید. آدم‎ها همه با هم فرق می‎کنند؛ یکی زودتر یاد می‎گیرد و دیگری باید زمان بیشتری را صرف کند. شاید یکی از دوستان‎تان به خاطر 3 سال زندگی در لندن بتواند انگلیسی را خیلی خوب صحبت کند ولی این دلیل نمی‎شود که روند یادگیری شما اشتباه باشد.

بعضی افراد از شکست دیگران لذت می‎برند ولی نباید به آنها اهمیت بدهید. به جای اینکه وقت خود را تلف کنید که آنها دربارۀ شما چه فکری می‎کنند، همان زمان را برای پیشرفت و تمرین خود بگذارید.

7) اگر به انگلیسی خوب مسلط هستید (و یا فکر میکنید مسلط هستید) به خودتان مغرور نشوید.

انگلیسی را باید زندگی کرد نه اینکه فقط یک هدف باشد.

انگلیسی بخش کوچکی در مغز شما نیست بلکه یک روند یاگیری است که شاید کمی سخت و متناقض به نظر برسد. وقتی نهایتاً به مهارت بالا می‎رسید (که هر معنایی می‎تواند داشته‎ باشد و در هر سطحی) نباید اینگونه فکر کنید که از قبل انگلیسی را آموخته‎اید چون این رویکرد، مشکلات اساسی و محدودیت‎هایی را ایجاد خواهد کرد که در اینجا به چند مورد اشاره می‎کنیم:

خب الان می‎دانید که حین انگلیسی صحبت کردن نباید این 7 کار را انجام بدهید. پس شروع کنید!

..tnx..it was great

عقل كل به انگليسي

This article is full of constructive points

,Thanks

8- از مکالمه و گفتگوی دو نفره زیاد بهره ببرید . این گفتگو ها بهتر است پیرامون موضوع خاصی که قبلا قرار گذاشته اید(طبق برنامه) باشد. اساتید سطح بالا از مکالمه و آموزش به دانش آموزان سطح پایین احساس ناراحتی یا افت زبان نکنند.از نرم افزار اسکایپ می توانید برای کلاس های گروهی نیز استفاده کنید . که به راحتی قابل نصب و سرعتش زیاد است.

Perfect, more than perfect 

Thanks, these tips are very practical

Thank you for share it .this is one of the best.
my selfconfidence in speaking is not well and i think these 7 points can help me so much .specially that one about the grammer in speaking skil.
Tanx again

this tips were really the best 

اطلاعات بیشتر درباره قالب‌بندی متن

I’ve been looking for a great IELTS tutor. I had an academic band 6 and I needed to…

LingoTies has great teachers. The website is great and you can find many resources to…

شرکت در کلاس های مجازی سایت لنگویج تایز باعث شده در همه ی مهارت های انگلیسی خصوصاً صحبت کردن…

سایتتون واقعا عالیه، من هم از مطالب آموزشیش استفاده میکنم و هم از کلاسهای مجازیش. اساتید مجرب و…

نرم افزار چت روم وب سایت برای استفاده ی کلیه ی بازدید کنندگان تهیه و دقیقاً در قسمت پایین همین نوشته قرار دارد! اعضای لینگوتایز می توانند پس از ورود به سایت از چت روم عمومی و یا شخصی، برای گفتگو با دیگر زبان آموزان و مدرسین زبان استفاده کنند.

تمامی محتوای این سایت توسط تیم لینگوتایز تهیه شده و در اختیار شما قرار گرفته است. لطفاً در صورتی که قصد هر گونه کپی و یا استفاده از مطالب این وب سایت را دارید، این کار را با ذکر منبع و لینک صفحه مربوطه انجام دهید.

 

فرم تماس

کلیه حقوق متعلق به وب سایت لینگوتایز می باشد.

عقل كل به انگليسي
عقل كل به انگليسي
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *