لپ کلام به انگلیسی

خواص دارویی و گیاهی

لپ کلام به انگلیسی
لپ کلام به انگلیسی



ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “لپ” عبارت است از cheek , jowl.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “لپ” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

  English

  cheek , jowl

  slurp

لپ کلام به انگلیسی

  gobble , lap

  lobe

  lobotomy

  lobectomy

  gist

  lobotomize

 

 

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “لپ” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “لپ” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “لپ” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “لپ” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “لپ” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “لپ” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “لپ” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “لپ” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “لپ” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “لپ” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی cheek , jowl برای عبارت فارسی “لپ” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “لپ” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

لپ کلام به انگلیسی

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “لپ” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “لپ” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “لپ” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “لپ” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “لپ” پیشنهاد نمی شود.

{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “لپ لپ خوردن” عبارت است از gobble , lap.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “لپ لپ خوردن” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

  English

  gobble , lap

  cheek , jowl

لپ کلام به انگلیسی

  slurp

  lobe

  lobotomy

  lobectomy

  gist

  lobotomize

  to corrode or erode, wear away

  suit, fit

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “لپ لپ خوردن” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “لپ لپ خوردن” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “لپ لپ خوردن” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “لپ لپ خوردن” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “لپ لپ خوردن” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “لپ لپ خوردن” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “لپ لپ خوردن” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “لپ لپ خوردن” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “لپ لپ خوردن” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “لپ لپ خوردن” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی gobble , lap برای عبارت فارسی “لپ لپ خوردن” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “لپ لپ خوردن” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

لپ کلام به انگلیسی

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “لپ لپ خوردن” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “لپ لپ خوردن” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “لپ لپ خوردن” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “لپ لپ خوردن” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “لپ لپ خوردن” پیشنهاد نمی شود.

{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.

 بسیار خوش آمدید!از شما دعوت می‌شود که از بخشهای آموزشی و مطالب مفید و نکته‌های ارزشمند بیان شده در سایت انگلیسی مثل آب خوردن دیدن و استفاده فرمایید.

 

 

 

 

لپ کلام به انگلیسی

رايج ترين اصطلاحات انگليسي در مکالمات

 

 بچه محل

Are U happy or married

 ؟ مجردي يا متاهل

I must talk so my self

 تعريف از خود نباشه

I wasn’t born yesterday

 موهامو توآسياب سفيد نکردم

She doesn’t lift a finger

 دست به سياه و سفيد نميزنه

Whenever he opens he’s mouth he puts he’s feet in it

 اومد حرف بزنه راه رفت

how much bread have u got

؟ مايه تيله چقد داري

error is human

 انسان جايز الخطاس

i will put you in your place

 حالتو ميگيرم

No offence

 دور از جون

و بعضي مواقع به معني جسارت نباشه

You cant eat your cake and have it

 هم خدا رو ميخواد هم خرما

what a stupid thing i did

 عجب غلطي کردم

Cause my finger

 وقتي چيزي رو به سمت کسي پرتاب ميکنيم براي عذر خواهي اين اصطلاح رو ميگيم

he is so behind

 طرف شوته

her bark is worse than her bite

 زبونش مثل نيش مار ميمونه

Variety is the spice of life

 تنوع چاشني زندگيه

لپ کلام به انگلیسی

it’s beyond his mind

 

 عقلش قد نميده

Great boast little toast

 پزعالي جيب خالي

i am as i am

 همينم که هستم

double whamming

 قوز بالا قوز

Rock the boat

 سنگ جلوي پاي کسي انداختن

He has a big mouth

 ادم دهن لق

Are u with me

؟ داري منو

Don’t look the other way

 خودتو به کوچه علي چپ نزن

Poor fellow

 بنده خدا

He is post master at

 

 طرف خداي فلان کار است

Cut my legs and call me shorty

 تو گفتي و منم باور کردم

She’s a liar liar

 روده راست تو شکمش پيدا نميشه يه

ta ta for now

 ( خداحافظ (فعلا

night night boy

 سوسول

Chicken out

 اين اصطلاح براي فردي استفاده ميشه که جا ميزنه تو کارا

to make two ends meat( بيشتر براي جواب دادن در مورد شغل استفاده ميشود (به معني بخور و نمير

First learn the rules then break some

 اول قانون رو ياد بگير بعد اونو زير پا بزار

He has money to burn

 اصطلاح براي ادم خرپول

He is loaded with money

He is made of money

He is rolling in it

He is well off

He was born with a silver spoon in his mouth

the weather has changed

 شرايط عوض شده

She was born on the wrong side of the bed

 حرام زاده

push arround the bush

 طفره رفتن

He’s all thumb

 آدم شلخته

talk of devils

 حلال زاده است

rool the red carpet for somebody

 جلوي کسي گاو کشتناحترام خيلي زياد

to flatter

 پاچه خواري

to kissup somebody

 پاچه خواري

apple polisher

 پاچه خوار

give someone lip service

 شير کردن کسي با حرف

chicken chicken

 چقدر ترسو

chicken feed

 پول خردناچيز

chicken scrach

 خرچنگ قورباغه

bread line

 خط فقر

copy cat

 کسي که زود هر چيز را تقليد ميکند

back breaking job

 شغل سخت و کمر شکن

has the penny dropped

؟ دوزاريت افتاد

dress up like a cristmas tree

 تيپ زدن

you shine like a new penny

 اصطلاح براي تعريف از افراد خوشتيپ

thick skull

 کله پوك

how can i put it into your thick skull

 چطوري توي کله پوکت فرو کنم

you look lost

 گيج ميزني

when there is a will, the is a way

 خواستن توانستن است

christ sake

 خدا به دادمون برسه

i put it down to experience

 پشت دستم رو داغ گذاشتم

I learned my lesson

I got the message

Goody Goody

 کسي که پاچه خواري يا خود شيريني ميکنه بهش ميگن

Im just picking on you

 فقط سر به سرت ميزارم

سر کارت گذاشتم

i will fix you

 پدرتو در ميارم

i will teach you a good lesson

I will send you on a trip

 يه کاري کنم حال کني

you’ve got belly

 شکم آوردي

your shirt is what i really adore

 ( لباست منو کشته ( لباس فقط براي مثال هست

stop talking rubbish

 شر و ور نگو

stop talking nonsense

 مزخرف نگو

excuse my french

 گلاب به روت روم به ديوار

free loader

 اصطلاح براي ادمهاي چتر باز که خونه فک و فاميل يا دوستاشون چتر بازي ميکنن

white wash

 ماست مالي

I will rip you in half

 دو شقه ات ميکنم

there’s the bell

 زنگ خورد

the class is missed

tell me what to do

 تکليف منو روشن کن

I was ruined

 پدرم در اومد

I had one of those days

It’s a big bell

 اين يه اخطاره

He has a hand in high places

 طرف خرش خيلي ميره

Im getting nicked

 دارم کلافه ميشم

You look like an apple on stick

 اين اصطلاح را براي افرادي استفاده ميکنيم که موهايشان نا مرتب و بسيار بلند است

Apple of someone’s eye

 نور چشمي

Be in harmony

 هماهنگ باش

To be in tune with

 هماهنگي

We are moving at snail’s pace

 خيلي کند پيش ميريم

Im loaded

( توپ توپم(وقتي غذا زياد خورديم

I stuffed my face

 تا خرخره خوردم

It rings a bell to me

 برام آشناس

he is an understanding boy

 پسر فهميده اي است

he is impossible

 اون غير قابل تحمله

he is a head and shoulder above me

 يه سر و گردن بلند تره

dont let the cat out of the bag

 راز رو فاش نکن

as cold as cucamber

( آدم بي روح و بي احساس (سيرابي

Any body for tennis

 ؟ کسي حاضره؟کسي داوطلب هست

let me set the fire

 بذار دعواتون بندازم

can i put it in this way

؟ ميتونم اينجوري بگم

please correct me if im wrong

 اگه اشتباه ميگم منو تصحيح کنيد

what comes first

 چيزي که در مرحله اول مهمه

He looks proud

 خودشو ميگيره

he has no right

 غلط کرده

if you dont go into too much trouble

 اگه تو زحمت نمي افتي

but no but

 اما و آخه نداره

you are the ultimate

 تو خود خودشي

تو آخرشي

you are it

to sentence someone

 محکوم کردن کسي

dont finger your point on someone’s else

 تقصير کس ديگه اي ننداز

dont duck the responsibility

you should face the music

 بايد قبول کني

strike a light

( يه چراغ روشن بعضي مواقع هم ميگيم(بابا ايول

dont play tricks on my heart

 با قلب من بازي نکن

she is second to none

 

 دومي نداره آخرشه

its as A B C

 خيلي راحته مثل آب خوردن

other stuff like this

 يه چيزي تو اين مايه ها

I beg you to pray

 التماس دعا دارم

he has got itchy feet

 اصطلاح براي کسي که دوست داره زياد سفر بره

bark up the wrong tree

 تيرت خطا رفت

Bet on the wrong horse

 کسي که آينده نگريش خوب نيست

bull in a china shop

 دست و پا چلفتي

cat get one’s tongue

 گربه زبونب و خورده

change horse in midstream

 وسط دعوا نرخ تعيين کردن

cry wolf

 چوپان دروغگو

making a roll call

 حاضر غايب کردن

my foot is twisted

 خورده پام پيچ

my hand is swollen

 دستم ورم کرده

Im having second thought

 نظرم عوض شد

for no reason

 همينجوري

you look fishy

 مشکوك ميزني

It calls question

 مشکوکه

Alles for you

 واي به حالت

We will se about it

 خواهيم ديد

Must be nice

 وقتي از چيزي خوشحال ميشيم

he has got snake in his pocket

 اصلاح براي آدمهاي خسيس

He is charming

 مهره مار دارهجذابه

dont mock anyone

 کسي رو مسخره نکن

Pull the rog from under someone

 زير آب کسي رو زدن

You blew it

 خيت کاشتيگند زدي

ضايع کردي

it was publicly known

 گندش در اومد

he is in game

 طرف اهل حاله- اهل دل

wipe that smile of your face

 نيشتو ببند

that’s you

 اگه کسي به شما بد و بيراه گفت با اين جمله ساده اصطلاحا ميگين: خودتي

back at you

 اينم جوابت

im getting sick and tired of you

 ديگه داري حالمو بهم ميزني

i cant stand the sight of you

 مرده شورتو ببرن

Out of sight,Out of mine

 از دل برود هر آنکه از ديده رود

legwork

 پادويي

it seems we are in the same boat

 به نظر ميرسه راهمون يکيه

what a chick

 بچه پررو

you are so chicky

 عجب رويي داري-خيلي پررويي

its on the tip of my tongue

 نوك زبونمه

sleep of my tongue

 اشتباه لپي

piss off

 بزن به چاك

im a bit lost

 يه کمي گيج شدم

how could you do that with me

؟ چطور تونستي اين کارو با من بکني

he is playing with you

 داره بازيت ميده

do i have your word on it

 ميتونم روت حساب کنم

let me clear up a couple of things

 

 بزار چند تا چيزو روشن کنم

dont use that tone with me

 با من اينجوري حرف نزن

he is a fun sucker

 اهل دل

suck fun out of everything

 فقط حال کن فقط خوش باش

are you listening to a word im saying

 اصلا گوش ميکني ببيني چي ميگم

dance about the truth

 گربه رقصوني

sit that ass down

 بتمرگ

nothing major

 چيز مهمي نيست

its diffrent with me

 وضعيت من فرق فوکوله

are you bullshiting me

؟ داري منو دست ميندازي؟ اسگلمون کردي

im dying tobe with you

 ميميرم واسه اينکه با تو باشم

we’ll make jack so jelous

 يه کاري ميکنيم بقيه از حسرت بترکن

throw your fear away

 رو دور بريز ترست

he is such a hash

 (طرف عمليه) مواد مخدر استفاده ميکنه

opium taker

 ترياکي

dig in

 بزن تو رگ

lets have a bite

 يه لقمه بزن

my mouth waters

 دهنم اب افتاد

you have no tolerance

 خيلي بي جنبه اي – ظرفيت نداري

you have little tolerance

 کم جنبه اي

there are limits to my tolerance

 ظرفيت منم حدي داره- تحمل منم حدي داره

let it out and have a good cry

 گريه کن خودتو خالي کن

do you like to party

 دوست داري مواد مصرف کني

he has a thing for speed

 عشق سرعت

piegon fancier

 کفتر باز

enough is enough

 ديگه به اينجام رسيده

ديگه بسه

my job is on the line

 شغلم در خطره

my pride is on the line

 آبروم در خطره

dont make me lose the face

 آبرومو نبر- ضايعم نکن

dont discredit me

i proud of you

 بهت افتخار ميکنم

dont show off

 قيف نيا- کلاس نزار

Hey bulky

 هي گنده بک

Arm wresteling

 مچ انداختن

Break the wishbone

 جناق شکستن

She drank a massive amount of wine

 ( خودشو خفه کرده بود(با شراب

Redneck

 جواد-خز

Hillbilly

 جواد جوات

Preserve your eyesight

( مراقب چشماتون باشيد(به کسي که چشم چروني ميکنه ميگي

Pray in public but criticize in private

 تو جمع تشويق کن تو خلوت انتقاد

Rainy day

 روز مبادا

Work for rainy day

 براي روز مبادا کار کن

Let me agree to disagree

 بزار ادامه ندم- بيخيال شو

Let us leave it in that point

There is no point coming to this clay

 فايده اي نداره

The point is that

 نکته اينجاست

Thankyou for pointing that out

 ممنون که به اين نکته اشاره کردين

I have a funny feeling

 حالم يه جوريه- يه جور ناجور

Does he resent my being here

؟ دلخور شده من اومدم اينجا

Don’t molest me

 اذيت نکن کرم نريز

He is not like you

 به قيافت نميخوره

Likes like like

 کبوتر با کبوتر

It doesn’t concern you

 به تو ربطي نداره

It has nothing to do with you

Mind your own business

 سرت تو کار خودت باشه

Spring cleaning

 خانه تکاني

Fat chance

 غير ممکن

Noway!

 

 عمرا

Never in a million

Noway?

 

؟ راه نداره

curiosity killed the cat

 کنجکاوي زياد سر آدم رو به باد ميده

dog eat dog

 سگ صاحابش رو نميشناسه

donkey’s years

 يک قرن طول کشيدن

dumb bunny

 مشنگ و منگل

eager beaver

 کشته مرده کار

eat like a horse

( مثل اسب خوردن(به قول ايرانيها مثل خر خوردن

every dog has his day

 يه روز هم نوبت ما ميشه

fraidy cat

 ببو و بزدل

get on one’s high horse

 از خود متشکر

get off one’s high horse

 از خر شيطون بيا پايين

go ape

 قاط زدن

hit the bulls eye

 (زدن توي خال)دقيقا به نکته اشاره کردن

hold one’s horse

 دندون رو جيگر گذاشتن

holy cow

( طرف فيوزش پريده (قاط زده

horse around

 آتيش سوزوندن

horse trade

 چانه زدن

in the dog house

 مثل سگ ميترسه

kangaroo court

 ( کسي که خودش قضاوت ميکنه و تنها به قاضي ميره (دادگاه سر خود

heart is through his stomach

 مردها بنده شکم اند

when you are in Rome do as the Romans do

 خواهي نشوي رسوا همرنک جماعت شو

don’t bite off more than you can chew

 لقمه را به اندازه دهانت بردار

don’t bite the hand that feeds you

 نمک خوردى نمکدان مشکن

don’t cry over spilt milk ريخته رو نميشه جمع کرد

 

 آب

he kicked the bucket yesterday

 ديروز غزل خداحافظي رو خوند

he is all thumb

 آدم دست و پا چلفتيه

lets sleeping dogs lie

 پا روي دم شير نذار

live high on the hog

 زندگي بر وفق مراد بود

lock the barn door after the horse is gone

 اصطلاح به معني نوش دارو پس از مرگ سهراب

make the mountain out of a molehill

 از کاه کوه ساختن

monkey business

 خر کاري

put the cart before the horse

 کارها رو سر و ته انجام دادن

rain cats and dogs

 (آسمان سوراخ شده) وقتي باران شديد مياد اين اصطلاح رو به کار ميبريم

rat out on

 کلاه کسي رو برداشتن- به کسي خيانت کردن

rat arce

 چرخيدن- گيج زدن دور خود

road hog

 لايي کشيدن تو خيابون

scarely cat

 ببوشوت

smell a rat

 اينکه کاسه اي زير نيم کاسه است

straight from the horse’s mouth

 منبع موثق

straw that breaks the camel’s back

 اين رو زماني استفاده ميکنيم که يک مشکل شوخي شوخي جدي ميشه

Tail between one’s leg

 از خجالت آب شدن

Take the bull by the horns

 دل به دريا زدن

Talk until the cows come home

 مغز همه رو خوردن

Throw someone to the wolves

 تو دل شير رفتن

Turn tail

 دم روي کول گذاشتن

Wolf in sheep’s clothing

 (گرگ در لباس بره) اصطلاح براي ادمي که سعي ميکنه خودشو خوب جلوه بده

Black will take no longer

 بالاتر از سياهي رنگي نيست

No pains,no gains

 نابرده رنج گنج ميسر نميشود

Everyone is in the same boat

 بر هر که بنگري به همبن درد مبتلاست

He that hunts two hares will catch neither

 با يک دست نميشه دو هندوانه برداشت

Knowledge is power

 توانا بود هر که دانا بود

What comes with the wind goes with the water

 

 باد آورده رو باد ميبره

To kill a man with a cushin

 با پنبه سر بريدن

One cant make war with rose water

 تو دعوا حلوا پخش نميکنن

He’s more catholic than the pope

 کاسه داغ تر از آش

He build castles in the air

 

 آدم خيالاتي

کسي که خيال خام تو سرش داره

The proof of pudding is in the eating

 حلواي تنتناني تا نخوري نداني

In the long run right will out

 

 حق به حق دارميرسه

Exchange is no robbery

 چيزي که عوض داره گله نداره

It is six of one and half a dozen of the other

 

 چه علي خواجه چه خواجه علي

Charity begins at home

 چراغي که به خانه رواست به مسجد حرام است

There is a honour among thieves

 چاقو دسته خودشو نميبره

There is no room to swing

 جاي سوزن انداختن نيست

His foot is on the verge of the tomb

 پاش لب گوره

He is rolling in money

 غلط ميخوره توي پول

To play a lyre in vain to an ass

 ياسين به گوش خر خوندن

After death the doctor

 نوش دارو پس از مرگ سهراب

He snapped his finger at his friend

 به ريش دوستش خنديد

The nest of the blind is made by God

 خدا کس بي کسان است

Bird of a feather flock together

 کند هم جنس با هم جنس پرواز

A pebble and a diamond are all alike to a blind man

 براي کور تاريک و روشن يکسان است

A bad vessel is seldom broken

 

 بادمجان بم آفت نداره

One word leads to another

 حرف حرف مياره

As you make your bed,so you must lie on it

 خودکرده را تدبير نيست

The nearer the church, the further the grace

 کوزه گر از کوزه شکسته آب ميخوره

Here is the thief, and here is the goat

 دزد حاضر و بز حاضر

Nothing is so easy as revenge, nothing is so grand as forgiveness

 درعفو لذتي است که در انتقام نيست

I was embarrassed to death

 

 از خجالت مردم

What brings you here

؟ از اين طرفا

Watch for man

 مواظب مردا باش

Do you have any dirty secret

؟ گناه ناجوري کردي

Watch out

 بپا

Shut the hell up

 خفه شودهنتو ببند

Sit the hell down

 بتمرگ

It was like this

 اينجوري شداينطوري شروع شد

He is not my type

 ما به هم نمياي

Swear on god

 قسم به خدا

Shaking

 قر دادن- رقصيدن

I will make your life a living hell

 زندگيتو جهنم ميکنم

You will spoil the effect

 از دهن ميفتهمثلا شامت از دهن ميفته

It is going to beg

 باد کرده

To be supposed to

 قرار بود

Skip the class

 دودر کردن کلاس

Gate crasher

 مهمان ناخوانده

Make face

 شکلک در آوردن

Make mock

Don’t teas me

 اذيت نکن

Henpecked

 زن ذليل

patriarch

 مرد سالاري

Matriarch

 زن سالاري

Distraction

 نکته و يا گزينه انحرافي

It isn’t worth a penny

 پشيزي نميارزه

You are the abbreviated from of nothing

 هيچي نيستي سوسکي

She burst into tears

 زد زير گريه

Shed tear

 اشک ريختن

Cry slightly

 خيلي ارام گريه کردن

Disloyal

 بي وفا

It is crystal clear

 تابلوئهکاملا واضح

Don’t make a spectacle of your self

 تابلو بازي در نيار

It is obviously to all

 همه ميدونن

Man of house

 مرد خونه

مثلا خانوما ميگن مرد خونه نيست

How nice

 چه خوب

Since that is the case

 حالا که اينجوريه

Jump in

 وسط حرف کسي پريدن

Weird thing

 حال عجيب

I heard from mouth of a horse

 از يه منبع موثق شنيدم

Thisworld

 اين دنيا

afterworld

 جهان آخرت

Underworld

 دنياي تبهکاران

Don’t do rascality

 پدر سوخته بازي در نيار

Be in the pink

 چاق و چله بودن

سرحال و قبراق بودن

To be in the red

 بدهکار بودنحساب منفي داشتنبد حساب بودن

Be in the black

 موجودي داشتنخوش حساب بودن

Catch someone red handed

 سر بزنگاه کسي را گرفتنمچ کسي را گرفتن

White lie

 دروغ مصلحت آميز

Get out of the red

 از زير بار قرض بيرون امدن

Red carpet

 پذيرايي مخصوصجلوي کسي گاو کشتن

Rose-colored spectacles

 عينک خوش بيني

In a brown study

 

 در عالم هپروت

To give someone the green light

 

 چراغ سبز نشان دادن

Out of the blue

 مثل عجل معلق

A white elephant

 گرانپر دردسربي خاصيت

Hey disloyal…dont you love me anymore? آهاي بي وفا ديگه دوستم نداري

Here we go

 بزن بريم بسم ا

Come apart at seams

 از کوره در رفتن

Lend someone an ear

 دل به دل کسي دادن

Not hold a candle to someone

 به گرد پاي کسي نرسيدن

Bark up the wrong tree

 سوراخ دعا را گم کردن

Be low man on the totem pole

 مثل خر لنگ بودن

In nothing flat

 به سرعت باد مثل باد

In a flash

 مثل برق

See the writing on the wall

 نتيجه مثل روز مثل آفتاب روشن

Be green

 تازه کار بودن

Be wet behind the car

 ناشي بودن

Go to nuts and bolts

 سراغ اصل مطلب رفتن

Have a green thumb

 دست خوب داشتن

Chain smoker

 (کسي که سيگار پشت سيگار روشن ميکنه)سيگاري قهار

spend money like water

 مثل ريگ پول خرج کردن

run arround like a chiken with its head cut off

 

 مثل مرغ سر کنده دور خود چرخيدن

be tough as nails

 مثل کوه استوار

like a bat out of hell

 مثل فشفشه

easy as pie

 مثل آب خوردن

be sharp as tack

 

 تيز بودن

be like looking for a needle in a haystack

 

 توي کاهدان دنبال سوزن گشتن

quick as a wink

 به يک چشم به هم زدن

tell like it is

 

 روراست بودن

بي پرده حرف زدن

to play lyre in vain to an ass

 ياسين به گوش خر خوندن

to rinse the prayer carpet

 جانماز آب کشيدن

be a hit below the belt

 ضربه ناجوانمردانه

be a loner

 تک رو بودن

be a long shot

 تيري در تاريکي

cannot change a leopard’s spots

 آش کشک خالته

Drag one’s feet

 لفت دادن و کش دادن کار

Elbow one’s way in

 سرخر شدن

Face up to sth

 

 تن در دادن به کاري

Fair shake

 حق کسي را دادن

Fall apart

 از پا در آمدن

Fall down on the job

 مثل خر تو گل ماندن

Feel fenced in

 گير افتادن

Feel hemmed in

 تو تله افتادنگير افتادن

Feel like a million bucks

 

 مثل اينکه خدا دنيا رو بهش داده

Find middle ground

 ميانه روي کردن

Flip out

 فيوزش پريدهطرف چت ميزنه

Flow the tide

 همرنگ جماعت شدنبا باد حرکت کردن

Fly off the handle

 

 ترمز از دستش در رفت

خيلي عصباني شد

قاط زد

Get ahead

 پيشرفت کردن

Get burned

 

 نقره داغ شدن

Get the show on the road

 دست به کار شدن

Give someone’s a piece of one’s mind

 

 هر چي از دهنش در اومد گفت

Give someone the ax

 

 از پشت به کسي خنجر زدنبي خبر خنجرزدن

reward

 

 مژدگاني

touch me that

 اونو بده من

finishing touch

 حسن ختام

set the table

 چيدن ميز

help your self

 

 وقتي چيزي تعارف ميکنيم بفرماييد

pick on somebody on your own size

 با يکي شوخي کن که هم قد خودت باشه

chewbreaking language

 زبان عاميانه

to kill somebody with kindness

 

 دوستي خاله خرسه

he is a new money

 آدم تازه به دوران رسيده

his days are numbered

 پاش لب گوره

squeak throw a test

 

 نمره ناپلئوني

kick the bucket

 به درك واصل شدن

you have got bags underyour eyes

 

 زير چشات پف کرده

cats eye

 شبرنگ

dream on

( خواب ديدي خير باشه (به حالت مسخره

cold sore

 تبخال

burn to a crisp

 جزغاله شدن

set somebody up

 پاپوش درست کردن براي کسي

frame somebody

she married beneath

 با پايينتر از خودش ازدواج کرده

on me

 مهمون من

on my treat

roughneck

 گردن کلفت

giant idiot

 نره خر

this idiot didn’t get what i said

 گاگول اصلا نفهميد من چي گفتم

they cannot handle it

 ظرفيتشو ندارن

dont be funny

 

 مزه نريز

i’ll get a charter

 دربست ميگيرم

go and fly a kite

 برو بابا

I will recieve your benediction

 دعاي خير

U are adorable together

 واقعا برازنده هم هستيد

you should be ashamed

 خجالت بکش از خودت

I give U a point

 يه آوانس ميدم بهت

He is off the record

 خودموني

i had a narrow escape

 خطر از بيخ گوشم گذشت

we are now even

 حالا با هم بي حساب شديم

that will be even

 اينجوري بي حساب ميشيم

i kept telling you

؟ هي بهت نگفتم

she gave me cold shoulder

 بهم بي محلي کرد

back at you

 اينم جوابت

you are dreaming

 دلت خوشه ها

dream on

 به همين خيال باش

have onetake one

 براي تعارف کردن ميوه ياچيز ديگه

talk highly of someone

 از کسي تعريف کردن

You are going too fun

 ديگه شورش رو در آورديا

U r so behind

 خيلي شوتيا

dont idle your time

 وقتتو تلف نکن

moral lesson

 پيام اخلاقي

He charmed his way in my heart

 تو دلم جا باز کرده

You can be of no help

 از دستت کمکي بر نمياد

I didn’t mean to upset you

 نميخواستم ناراحتت کنم

talk highly of someone

 از کسي تعريف کردن

why did you discourage him

؟ چرا زدي تو ذوقش

zid up

 دهنتو گل بگير

I will show you some skill

 يه چشمه اي بهت نشون ميدم

let settle it

 شر رو بخوابونيم

the situation is way out of control

 کار از اين حرفا گذشته

put some effort

 يه خودي نشون بده

get this straight to your ear

 اينو خوب تو گوشت فرو کن

why do U make fun of me

؟ مگه من شدم مسخره شما؟

چرا منو مسخره ميکني

U were saying

 داشتيد ميفرموديد

testtify against someone

 بر عليه کسي شهادت دادن

U were a babe in the arm

 بچه بودي به سيب زميني ميگفتي ديبدميني

That’s that

 هميني که هست

see someone off

 بدرقه کردن

U made me like dumy

 عروسکي بودم برات

when I say no i mean it

 وقتي ميگم نه يعني نه

Its a Guy thing

 مساله مردونس

Have U ever seen this side of him

( تا حالا اون روشو ديدي(مثلا ادماي دو رو

u scared the wits out of me

 زهرمو آب کردي

U R so cheap

 خيلي پستي

U R bagged

 سوسک شدي

I wrote it by mistake

 دستم خط خورد

right on

 دمت گرم

strike a light

 بابا ايول دمت گرمبزن قدش

no hard feeling

 آشتي آشتي

burry the hatches

 آشتي کردن

uncross with with U

 باهات قهرم

 چک و چونه زدن سر قيمت

bargain with someone over the price

big spender

 دست و دلباز

he is intelligent

 کله اش کار ميکنه

he faced an obstacle

 سرش به سنگ خورد

he has a stony heart

 دلش از سنگه

I feel sad

 دلم گرفته

he has the habit of stealing

 دستش کجه

he can earn his living

 دستش به دهنش ميرسه

I took a risk

 دل به دريا زدم

he has dangerous political views

 کله اش بوي قرمه سبزي ميده

I desire to be with you

 دلم هواتو کرده

I can do nothing

 دستم به جايي بند نيست

I am broken these days

 دستم تنگه

he was scared to death

 بند دلش پاره شد

he came to his senses

 حالش جا امد

I dont have the face to tell him

 رويم نميشه که بهش بگم

he is half-seas-over

 کله اش گرمه

he made a scene

 

 قيامتي بر پا کرد

he is no scholar

 چيزي بارش نيست

dont lose your hair

 دستپاچه نشو

play hard to get

 

 طاقچه بالا گذاشتن/ ناز کردن

get cute with

 

 سر کسي شيره ماليدن

I’m game

 

 پايه ام

go dutch with

 

 دنگي حساب کردن

on the house

 

 مجاني/ مفت/ به قول ايرانيا صلواتي

do time

 

 آب خنک خوردن/ زنداني کشيدن

skip town

 

 جيم شدن

wouldn’t be caught dead

 

 عمرا

till the cows come home

stick out like a sore thumb

 

 تابلو شدن

throw a monkey wrench in the works

 

 چوب لاي چرخ کسي گذاشتن

give somebody your word

 

 قول شرف دادن

keep someone posted

 در جريان گذاشتن

Play ball with someone

 دست به دست کسي دادن ، با کسي همکاري کردن

The coast is clear

 اوضاع روبراهه ، خبري نيست

Turn someone off

 حال کسي را گرفتن ، دلسرد کردن

All ears

 

 سرا پا گوش بودن

bend over backwards to do something

 

 از جان مايع گذاشتن

Come down to earth

 

 از رويا بيروين آمدن ، واقع بين بودن

at six and sevens

 

 سر در گم ، به هم ريخته ، آشفته

Sitting pretty

 

 در بهترين شرايط قرار داشتن

Let sleeping dog lie

 

 پا روي دم سگ (کسي) نگذاشتن ، دنبال دردسر نگشتن

[

The party is over

 

 ديگه بازي تموم شد

When the pigs fly

 

 وقت گل ني

white wash

 

 ماسمالي

put sb down

 

 کسي رو ضايع کردن

Making goof

 

 

 سوتي دادن

have a golden touch

 

 

 يعني دست به هر چيزي مي زنه طلا مي شه

grin and bear it

 

 دندان روي جگر گذاشتن

come off one’s high horse

 

 از خر شيطون پايين اومدن

take a leap in the dark

 

 

 دل به در يا زدن

I have nothing to do with you

 

 ديگه نه من نه تو

ask for sb’s hands

 

 تقاضاي ازدواج کردن

اعداد در اصطلاحات

All in one

 همه با هم

All rolled up in one

 در يک آن به طور هم زمان

At one time

 يک زمانياون وقتها آن زمان

At one with someone

 هم عقيده بودنيک حرف بودن

Back to square one

 سر خانه اولدوباره از صفر شروع کردن برگشتن

Dressed to the nines

 هفت قلم آرايش کرده بود

For one thing

 اولا يکي اينکه

Forty winks

 چرتخواب مختصر

Give three cheers for someone

 هورا کشيدن تشويق کردن

Great one for something

 عشقش اينه که

Hundred to one shot/chance

 

 شانسش زير صفرشانس يک در هزار

In two minds about something

 دودل بودن

In two shakes of a lamb’s tail

 

 سه سوتايکي ثانيه

Kill two birds with one stone

 

 با يک تير دو نشان زدن

New one on me

 تازگي داشتنغير منتظره بودن

Nine-day wonder

 جلب نظر ميکنه اصطلاح براي چيزي که يه مدت

Nine times out of ten

 اکثرااغلب

On all fours

 چهار دست و پا

On cloud nine

 ذوق زده شدن

One and only

 عاليترينبهترين

One and the same

 فرقي نميکنه

One by one

 يکي يکي

One good turn deserves another

 جبران کردناز خجالت کسي در اومدن

one in a million

 بي همتا

one of the boys

 پاي ثابت گروهاصطلاحا ميگيم ادم پايه

one of these days

 يکي از همين روزا

one of those days

 روز بدبياري يا رو شانس نبودن

one of those things

 بدبياريبد شانسي

one ro two

 تعداد انگشت شمار

the one that got away

 قسر در رفتن

one’s lucky number comes up

 شانس در خانه کسي را زدن

one’s opposite number

 

 همتا هم رديف

pull a fast one one someone

 کلاه کسي را برداشتن

put two and two together

 شصت کسي خبر دار شدن

quick one

 نفسي تازه کردن

Seventh heaven

 در پوست خود نگنجيدن

A stitch in time saves nine

 علاج واقعه قبل از وقوع بايد کرد

Ten to one

 به احتمال قوي احتمال ده بر يک

There are no two ways about it

 راه چاره ديگري وجود ندارد

Two can play game

 چيزي که عوض داره گله نداره

Two heads are better than one

 هر سري يک فکري دارد

Two wrong don’t make a right

 خون رو با خون نميشورن

Two’s company there’s a crowd

 دو تا خوب سه تا زياد

Have a swallen head

 کله پر باد داشتن

Make someone’s blood boil

 خون کسي رو به جوش آوردن

Be at someone’s elbow

 تو دست و بال کسي بودن

Bite off more than one can chew

 لقمه بزرگ تر از دهان برداشتن

Be out of lunch

 توي باغ نبودن

Be tickled pink

 

 قند توي دل کسي آب شدن

Beat the odds

 دل به دريا زدن

Count to ten

 (صلوات بفرست) هنگام عصباني شدن

the ABC of sth

 

 الفباي چيزي – مقدمات چيزي

be about to

 

 در آستانه کاري- در شرف اقدام به کاري

abrupt turns(in the road)

 

( پيچ هاي تند(در جاده

his accent gave him away

 

 لهجه اش او را لو داد

accidents will happen

 

 

 جلوي سوانح را نمي شود گرفت

of one’s own accord

 

 

 داوطلبانه -به ميل خود

of no account

 

 

 بي اهميت- بي ارزش و اعتبار

there’s no accounting for taste

 

 

 هر کس سليقه اي دارد

sb’s achilles heel

 

 

 

 

 نقطه ضعف شخصي

act of God

 

 

 

 

 مشيت الهي

act/play fool

 

 

 

 ديوانه بازي در آوردن

actions speak louder than words

 

 

 به عمل کار بر آيد به سخن داني نيست دو صد گفته چون نيم کردار نيست

add fuel to the fire

 

 

 آتش را دامن زدن

add insult to injury

 

 روي زخم کسي نمک پاشيدنبد را بدتر کردن

that is my affair

 

 به خودم مربوط است

after pnc’s own heart

 

 دلخواه کسي- باب ميل کسي

after you,please

 

( اول شما بفرماييد!(در آستانه درب ورودي

against the grain

 

 

 بر خلاف ميل يا آرزوي شخصي

be against the grain

 

 

 مايه دردسر بودن- نگران کننده بودن

habies in the world

 

 

 افراد ساده و معصوم

a baby in arms

 

 

( بچه بغلي(کنايه از افراد بي تجربه و نابالغ

like the back of abus

 

 خيلي زشت و بد ترکيب

on one’s back

 

 مريض- بستري

back out

 

 

 شانه خالي کردن-زير قول زدن

back stairs

 

 

 غير مستقيم-غير رسمي

backroom boys

 

 اهل مطالعه- اهل تحقيق

a bad workman blames his tools

 

 عروس نمي تواند برقصد مي گويد زمين کج است

stop hemming and hawing around

 

 اينقدر من و من نکن

in a mad rush

 

 هول هولکي- با عجله

that is that

 

 

 همين و بس

a bird of ill omen

 

 آدم بد قدم

his name is mud

 

 

 اسمش بد در رفته

to some extend

 

 تا حدودي

where there is a will,there is a way

 کار نشد نداره

Behave yourself

 مودب باش

Shame on you

 خجالت بکش

No waves are made

 

 آب از آب تکون نمي خوره

Sorry excuse

 

 عذر بدتر از گناه

Don not get on my bad side

 

 آن روي منو بالا نيار

he let it slip

 

 از دهنش در رفت

rack your brain

 

 به مغزت فشار بيار

Keep under your hat

 

 به کسي نگيا

knock my socks off

 کفم بريد

Go fly a kite

 

 بزن به چاك

in the hole

 

 هشتش گروي نهشه

Shake a leg

 

 بجنب-عجله کن

dead and buried

 

 هفت کفن پوسانده

with a high hand

 

 

 پر فيس و افاده

have ( got ) mixed feeling

 

 بر سر دو راهي گير کردن

no pains no gains

 

 

 نابرده رنج گنج ميسر نميشود

nothing venture ,nothing gain

 

 

 براي رسيدن به چيزي که ميخواهي بايد ريسک کني

Let bygones be bygones

 

 

 

 گذشته ها گذشته، بيا گذشته رو فراموش کن

pile on the agony

 

 ننه من غريبم در اوردن

a shoulder to cry on

 

 

 سنگ صبور ، همدرد

اندامهاي بدن در اصطلاحات

heart to heart talk

 گفتگوي صميمانه

putting our heads together

 فکر هاي خود را روي هم ريختن

learn by heart

 از حفظ کردناز بر کردن

the answer is right under your nose

 جواب مثل روز روشنه

hit the nail on the head

 تو خال زدن

see eye to eye

 هم دل بودنهم عقيده بودن

have one’s nose in the book

 دائم سرش تو کتاب است

took the words out of my mouth

 سخن از زبان من گفتن

getting to the heart of the matter

 دست روي اصل مطلب گذاشتن

be all thumb

 دست پا چلفتي بودن

make no bones about it

 رك و پوسکنده گفتن

there is more to the matter than meets the eye

 مسئله پيچيده تر از اونه که ميبينيم

the matter in hand

 موضوع مورد بحث

turn a blind eye

 ناديده گرفتنچشم پوشي کردن

make head or tail of something

 سر در آوردن از چيزي

get off your chest

 

 خود را خالي کردن دق دل

off hand

 في البداهه

سر ضرب

Tell something straight from the shoulder

 بدون رودربايستي گفتن

To earmark something for this end

 اختصاص دادن براي اين هدف

Take fresh heart at something

 به چيزي دلگرم شدنبه چيزي دل بستن

Be a heartening development

 

 پيشرفت دلگرم کنندهچشمگير

Eat one’s heart out

 غصه چيزي را خوردن

Take the responsibility on one’s shoulder

 مسئوليت چيزي رو به عهده گرفتن

The Achilles’ heel of something

 نقطه ضعف چيزيپاشنه آشيل

Take heart

 دلگرم شدن جرات کردن

Put one’s best foot forward

 

 زياد هر چه سريعتر با سرعت

Heart of the matter

 جان کلاملب مطلب

Have some ideas in my head

 يه فکرايي دارم

Keep one’s fingers crossed

 

 انشاله خدا کنه

اصطلاحات راجع به زمان، بسيار ساده ولي کاربردي

In no time

 آني

Times without number

 پي در پيبي شمار

Take your time

 عجله نکن

The other day

 چند روز قبل

It was high time

 وقت اون رسيدهديگه وقتشه

When the time was ripe

 در وقت مناسب/مقتضي

For the time being

 حال حاضر در

In the short run

 در کوتاه مدت

In the long run

 دراز مدت در

Time alone will tell

 آينده معلوم ميکنه

One of these days

 همين روزا به زودي

At the eleventh hour

 درآاخرين لحظه

Once in a blue moon

 خيلي به ندرت

Every now and then

 هر از گاهي

Work against the clock

 به کوب کار کردن

At your earliest convenience

 در اولين فرصت

Time and again

 چندين باربارها

Every other day

 

 يک روز در ميان

Time presses

 وقت تنگ است

Spare time

 وقت آزاداوقات فراغت

Time is up

 وقت تمام است

In the nick of time

 سر بزنگاه

fine است و معمولا همه در جواب ميگن how are u يکي از ساده ترين سوالهايي که در طول روز از ما پرسيده ميشه

ولي آيا جواب ديگه اي وجود نداره؟ thanks

زماني که شما احساس خوبي ميکنيد

How are you

in the pink

I feel exellent

I feel great

I feel marvelous

All the systems go well

Everything in the garden is lovely

Over the moon

On the top of the world

I’m having the time of my life

In seventh heaven

As right as rain

وقتي شما عادي هستيد و احساس خاصي نداريد

How R U

Surviving

Hanging in there

So So

Alive and kicking

 اي رنده ايم

Could be better

Decent

وقتي احساس خوبي نداريد يا ناراحت هستيد

How R U

I feel blue

I feel low

I feel lousy

I’m having one of those days

I’m not feeling well

Could be worse

وقتي شما احساس خستگي ميکنيد

How R U

Im dead on my feet

exhausted

I feel like a bus ran over me

Im wipped out

Im dog tired

Im dead tired

وقتي شما احساس نگراني ميکنيد

How R U

In the jam

In the soup

between the devil and deep sea

Anxious

ولي جمله هاي ديگه اي هم وجود I think براي ابراز عقيده چند تا جمله و راه بلديد؟ هر وقت از شما سوالي ميشه اکثرا ميگيد

دارند :

In my book

Im of the opinion that

In my point of view

I express the idea that

I feel strongly that

In my estimation

It’s important

 مهمه که

It is of capital importance

 مهم در راس مسائل

It is of crucial importance

I pot significant

One is important is that

 خيلي مهمه اينه که يه چيزي که

to the best of my knowledge

 ميدونم تا اونجايي که

 

 

 

 

 

 

راهنما و روشهای تهیه مجموعه‌ها:

چطور مجموعه  برای من ارسال می شود؟

چطور می توانم هزینه را پرداخت کنم؟

روشهای تهیه برای دوستان خارج از ایران

تماس الکترونیکی و ایمیل به ما

تماس تلفنی با ما

پاسخ به پرسش های متداول

تنها از سایت های داراینماد اعتماد الکترونیکیبا اطمینان خرید کنید.

شما واژه‌ای در دفتر واژه ثبت نکرده‌اید.

ترتیب بر اساس:

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

واژه: لُب،لب کلام

برابر ابجد: ۱۵۵

لپ کلام به انگلیسی

بازمالیدن را بخوانید.بازمان را بخوانید.بازماندگی را بخوانید.

این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.

این فرهنگ توسط دکتر محمدرضا طباطبایی در اختیار واژه‌یاب قرار گرفته است.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


خلاصه مطلب

تفضیلی: more instrumental
عالی: most instrumental, 

1.
instrumental music


1. موسیقی بی‌کلام

2.
the instrumental version of a song


2. نسخه بی‌کلام یک ترانه

لپ کلام به انگلیسی

تفضیلی: more instrumental
عالی: most instrumental, 

1.
She was instrumental in getting him the job.

1. او، در گرفتن آن کار برای او، موثر بود.

لپ کلام به انگلیسی
لپ کلام به انگلیسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *