خواص دارویی و گیاهی
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “ویژگی” عبارت است از speciality , characteristic , earmark , ethos , feature , lineament , modality , particularity , peculiarity , personality, property , qualification , quality , quirkr , specialty , specificity , trait.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “ویژگی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
English
speciality , characteristic , earmark , ethos , feature , lineament , modality , particularity , peculiarity , personality, property , qualification , quality , quirkr , specialty , specificity , trait
mannerism
ویژگیها به انگلیسی
local color
sexuality
emasculate
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “ویژگی” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “ویژگی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “ویژگی” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “ویژگی” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “ویژگی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “ویژگی” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “ویژگی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “ویژگی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “ویژگی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “ویژگی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی speciality , characteristic , earmark , ethos , feature , lineament , modality , particularity , peculiarity , personality, property , qualification , quality , quirkr , specialty , specificity , trait برای عبارت فارسی “ویژگی” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “ویژگی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
ویژگیها به انگلیسی
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “ویژگی” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “ویژگی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “ویژگی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “ویژگی” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “ویژگی” پیشنهاد نمی شود.
{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.
1
general::
characteristic
شبکه مترجمین ایران
2
general::
Feature, specialty, property, trait
transnet.ir
در اینجا چند واژه انگلیسی که برای توصیف ظاهر یا شخصیت افراد میتوانید استفاده کنید؛ به همراه لغات برای احساسات متفاوت آورده شده است.
صدا برای تمام واژگان انگلیسی این صفحه در دسترس است. برای شنیدن هر واژه به سادگی روی آن کلیک کنید.
اپ برگزیده ما برای راهنمای عبارتهای انگلیسی برای دستگاههای اندروید حاوی بیش از شش هزار عبارت و واژه با فایل صوتی هست.
ویژگیها به انگلیسی
© 2018 Speak Languages OÜ · بازتولید بدون مجوز ممنوع است.
تماس با ما
تفضیلی: more quality
عالی: most quality,
مترادف:
excellent
1.
We only sell quality products in this store.
1. ما فقط محصولات مرغوب در این فروشگاه می فروشیم.
مترادف:
class
grade
standard
1.
All we are asking for is a decent quality of life.
ویژگیها به انگلیسی
1. تمام چیزی که ما میخواهیم یک زندگی با کیفیت خوب است.
2.
high quality
2. کیفیت بالا
3.
low quality
3. کیفیت پایین
مترادف:
excellence
1.
I was impressed by the quality of their clothes.
1. مرغوبیت لباس آنها مرا تحت تاثیر قرار داده بود.
مترادف:
attribute
characteristic
feature
trait
1.
He has a lot of good qualities but being organized isn’t one of them.
1. او ویژگیهای خوب زیادی دارد اما منظم بودن جزء آنها نیست.
2.
leadership qualities
2. ویژگیهای رهبر بودن
3.
personal qualities
3. مشخصههای شخصی
در مکالمات و زندگی روزمره بسیار اتفاق میافتد که ما نیاز پیدا میکنیم تا کسی را توصیف کنیم. بطور مثال طرز پوشش و ظاهر یک فرد یا خصوصیات دیگر او را برای کسی توضیح دهیم. یا وقتی که کسی درباره کس دیگری از ما سؤال می کند و ما می خواهیم بطور کامل او را توصیف کنیم. در این مقاله همه موارد برای توصیف افراد، باضافه تمام راه ها و کاربرد های توصیف افراد به زبان انگلیسی را با روشی ساده توضیح می دهیم تا بتوانید آن را به راحتی یاد بگیرید، تمرین کنید و با لذت تمام استفاده کنید.
مواردی که در آنها نیاز به توصیف افراد به زبان انگلیسی داریم.
توصیف اعضای خانواده به افراد دیگر
توصیف پوشش یک فرد یا خودمان به دیگران
توصیف یک یا چند خصوصیت از کسی به دیگران
ویژگیها به انگلیسی
توصیف خصوصیات ظاهری افراد، که برای دیگران مشخص نیست
توصیف همه خصوصیات ظاهری و شخصیتی یک فرد به دیگران
راه های توصیف افراد به زبان انگلیسی
توصیف پوشش و لباس
توصیف سن و سال
توصیف قد
توصیف وزن و سنگینی
توصیف ناتوانایی افراد
توصیف خصوصیات ظاهری
توصیف موها
توصیف وسایل زینتی و متعلقات
توصیف پوشش و لباس (Describing cloths)
لغات کاربردی در توصیف پوشش و لباس
لباس ها
Shirt
پیراهن
Coat
کت
Socks
جوراب
Pants
شلوار
T-shirt
تی شرت
Suit
کت و شلوار
Dress
لباس زنانه
نکته: از بین لباس ها این چند لباس که در پوشش عمومی کاربرد زیادی دارند، در توصیف لباس و پوشش بیشتر استفاده می شوند.
رنگ ها
Black
مشکی
White
سفید
Red
ویژگیها به انگلیسی
قرمز
Blue
آبی
Brown
قهوه ای
برای یادگیری همه رنگ ها می توانید به مقاله کامل رنگ ها به زبان انگلیسی مراجعه کنید.
طرح ها ی پارچه
Solid
تک رنگ
Striped
راه راه
Polka-dotted
چهارخانه
Plaid
شطرنجی
طرحدار
Checked
شطرنجی
Floral
گلدار
Paisley
کشمیری / با گلهای بزرگ
راه های توصیف پوشش ها
سوال ها
What colors are you / they wearing today?
امروز تو چه رنگهای پوشیدی/ آنها چه رنگهایی پوشیدند؟
What colors is she / he wearing?
اون خانوم / اون آقا چه رنگهای پوشیده؟
What color is your / her / his shirt?
پیراهن تو / اون خانوم / اون آقا چه رنگیه؟
جواب ها
ما می توانیم در هر توصیف به 3 نوع از لباس یک نفر و رنگ و طرح آنها اشاره کنیم.
1-
I`m wearing a blue striped shirt, cream pants and brown shoes.
من پیراه آبی راه راه، شلوار کرِم رنگ و کفش قهوه ای پوشیدم.
She / He is wearing a red T-shirt, blue jeans and black shoes.
اون خانوم / آقا قرمز، شلوار لیِ آبی و کفش مشکی پوشیده.
2-
I`m in my white T-shirt.
تی شرت شفید پوشیدم.
She is in her print blue blouse.
اون خانوم بلوز طرحدار آبی پوشیده.
He is in his Black suit.
اون کت و شلوار مشکی پوشیده.
3-
My shoes are black.
کفشهام مشکیه.
Her / His coat is brown.
کت اون قهوه ایه.
توصیف سن و سال
هنگام صحبت کردن درباره سن و سال و توصیف آن می توانیم از دو بخش استفاده کنیم، که در پایین به آنها اشاره می کنیم.
بر اساس گروه (دوره) سنی (Adult , Children)
Man – Men
مرد – مردها
Woman -Women
زن / خانوم / زنها / خانومها
Senior citizen = 62+years old
فرد بزرگ فامیل / ریش سفید فامیل = از 62 سال به بالا
Infant =1month – 3 months old
نوزاد = از 1 ماه تا 3 ماهه
Baby = 3 months – 18 months old
کودک = از 3 ماه تا 18 ماهه
Toddler = 18 months – 3 years old
نو نهال = از 18 ماه تا 3 ساله
Child = 3 years old – 12 years old
بچه = از 3 سال تا 12 ساله
6-year- old boy
پسر 6 ساله
10-year-old girl
دختر 10 ساله
Teenager = 13 years old – 19 years old
نوجوان = از 13 تا 19 ساله
Adult = 18+ years old
بزرگسال = از 18 سال به بالا
بر اساس دوره زندگی (Age)
Young
جوان
Middle-aged
میانسال
Elderly / Old
پیر / سالخورده
اولین راه توصیف سن و سال، پرسیدنِ سالهای عمر یک نفر است که راه آن را در پایین میبینید، و راه دیگر توصیف سن
، بر اسای دوره سنی همراه با قد و وزن است که در ادامه توضیح داده خواهد شد.
راه اول:
How old are you?
چند سالته؟
I`m 25 (years old).
25 سالمه.
How old is she / he?
اون خانوم / آقا چند سالشه؟
She / He is 32 (years old).
اون خانوم / آقا 32 سالشه.
توصیف قد (Height)
Tall
قد بلند
Average height
قد متوسط
Short
قد کوتاه
اولین راه توصیف قد، پرسیدنِ ارتفاع قد یک نفر است که راه آن را در پایین میبینید، و راه دیگر توصیف قد همراه با سن و وزن است که در ادامه توضیح داده خواهد شد.
راه اول:
How tall are you?
قدت چنده؟
I`m 1m and 75cms. / (175) one hundred seventy five cms.
یک متر 75 سانتیمتر هستم./ 175 سانتیمتر هستم.
How tall is she / he?
قد اون خانوم / آقا چنده؟
She / He is 1m and 68cms. / (168) one hundred sixty eight cms.
یک متر 68 سانتیمتر هستم./ 168 سانتیمتر هست.
توصیف وزن و سنگینی (Weight)
Heavy / Fat
سنگین وزن / چاق
Average weight
وزن متوسط
Thin / Slender
لاغر
اولین راه توصیف وزن، پرسیدنِ سنگینی وزن یک نفر است که راه آن را در پایین میبینید، و راه دیگر توصیف وزن همراه با سن و قد است که در ادامه توضیح داده خواهد شد.
راه اول:
How heavy are you?
وزنت چنده؟
I`m 75kgs.
75 کیلو هستم.
How heavy is she / he?
وزن اون خاونم / آقا چنده؟
She / He is 80kgs.
اون آقا / خانوم 80 کیلو گرمه.
ناتوانایی های افراد (Disabilities)
Physically challenged
معلول جسمی حرکتی
Sight impaired / Blind
نابینا / کور
Hearing impaired / deaf
ناشنوا / کر
Mute / Dumb
لال
برای بیان ناتوانی کسی از فعل های (am , is , are) به معنی (هست و است) میکنیم.
I`m physically challenged.
من معلول جسمی هستم.
He is a deaf / hearing impaired.
اون ناشنواست.
توصیف ظاهر افراد (Appearance)
Attractive
جذاب
Handsome
خوشتیپ
Good-looking
خوش نما / خوش چهره
Cute
با نمک / با مزه
Nice
جذاب و قشنگ
Beautiful
زیبا
Pregnant
حامله
برای توصیف ظاهر افراد هم می توانیم از فعل های (am , is , are) به معنی (هست و است) کنیم.
مثال:
You are a beautiful girl.
تو یه دختر زیبایی.
She is cute.
اون با نمکه.
He is good-looking.
اون خوش چهرست.
جنبه های دیگر ظاهری
Mole
خال
Pierced ear
گوش سوراخدار
Tattoo
خالکوبی
برای بیان موارد ظاهری می توانیم از فعل داشتن (have , has) استفاده کنیم و یا همه خصوصیات یک فرد را توضیح دهیم و این موارد را به آنها اضافه کنیم، یعنی همراه با عبارت (with) بیان کنیم.
مثال:
He has a mole on his face.
اون یه خال رو صورتش داره.
I have a tattoo on my arm.
من یه خالکوبی رو بازوم دارم.
She is a short, heavy, middle -aged woman with a mole.
اون یه خانوم چاق، میانسال با یه خاله.
توصیف موها
اندازه موها
Long
بلند
Shoulder-length
تا بالای شانه
Short
کوتاه
مدل های مو
Straight
صاف
Wavy
مجعد / موجدار
Curly
فِر
Bald
کچل / طاس
Cornrows
موی بافته ردیفی
Part
فرق سر / فرق
رنگ های مو
Gray
خاکستری / جو گندمی
Red
قرمز
Black
سیاه
Blond
بلوند
Brown
قهوه ای
قسمت های مختلف موی انسان
Bangs
موی چتری / تل
Mustache
سبیل
Beard
ریش
Sideburns
خط ریش
راه های توصیف مو
برای توصیف مو اول اندازه بعد مدل و در آخر رنگ آن را بیان می کنیم.
I`m wearing long, straight, brown hair.
من موی بلند، صاف، قهوه ای دارم.
She / He is wearing short, part, black hair.
اون موی کوتاه فرق مشکی داره.
I have long, straight, brown, hair.
من موی بلند، صاف، قهوه ای دارم.
She / He has short, part, black hair.
اون موی کوتاه فرق مشکی داره.
عبارتهای مورد استفاه در آرایشگری
Cut hair
کوتاه کردن مو
Perm hair / Make the hair curly
فر کردن مو
Set hair
صاف و مرتب کردن مو
Color hair / Dye hair
رنگ کردن مو
ابزار آرایشی
Rollers
بیگودی
Scissors
قیچی
Comb
شانه
Brush
برس
Blow dryer
سشوار
نکته: از کلمات (comb) به عنوان فعل و به معنی شانه کردن هم می توان استفاده کرد. از کلمه (brush) بعنوان فعل و به معنی (برس کردن مو، مسواک کردن و برس زدن به کفشها) می توان استفاده کرد. و از کلمه (dry) که یک صفت است می توان بعنوان فعل و به معنی خشک کردن استفاده کرد.
مثال:
Comb / Brush your hair before going out.
قبل از بیرن رفتن موها تو / شونه / برس یزن.
I brush my teeth twice a day.
روزی دو بار دندونامو مسواک میزنم.
Would you dry my hair, please?
لطف می کنی موهامو خشک کنی، لطفا؟
راه های توصیف افراد به زبان انگلیسی بطور کامل
Can you describe yourself / him / her / your brother / Jack?
می تونی خودتو / اون آقا رو / اون خانومو / برادرتو / جَک رو توصیف کنی؟
1-
I`m wearing a blue striped shirt, cream pants and brown shoes.
من یک پیراهن آبی راه راه، شلوار کرِم، و کفش قهوهای پوشیده ام.
I`m a tall, thin, middle-aged man with a tattoo on my arm.
من یک مرد بلند قد، لاغر، میانسال با یک خالکوبی روی بازو هستم.
I have short, part, black hair.
من موی کوتاه فرق یک طرفه مشکی دارم.
2-
She`s wearing red dress and black high hills.
اون (خانوم) لباس قرمز و کفش پاشنه بلند مشکی پوشیده.
She is short, average weight, young woman.
اون یه خانوم قد کوتاه، با وزن متوسطِ، جوونه.
She has a mole on his leg.
اون روی پاس یه خال داره.
She has long. wavy, blond hair.
اون موی بلند، موجدار، بلوند داره.
یک پیشنهاد: بعد از مطالعه دقیق و کامل این مطلب، در صورت نیاز قسمت هایی که برایتان سخت تر بود را دوباره مرور کنید. با این کار کاملا به این مطلب مسلط می شوید. و همچنین با استفاده از جملات نمونه در مثال ها، جملات شخصی خودتان را بسازید تا این مطلب را کامل یاد گرفته، و با لذت کامل از آن استفاده کنید.
موفق و پیروز
فعال و زبان آموز باشید
jadoyezaban.com
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه
وبسایت
0