اسم رضا به انگلیسی چی میشه

خواص دارویی و گیاهی

اسم رضا به انگلیسی چی میشه
اسم رضا به انگلیسی چی میشه



سلام دوستان

میشه بگید اسم و فامیلی زیر چطور نوشته میشه به انگلیسی

باتشکر

حسن لکائی اندی

Hassan Lakayi Andy

اسم رضا به انگلیسی چی میشه

محمد بلوطی رو لطفا به لاتین بفرستید

Mohammad Balouti

این اسم چطور نوشته می شود ؟حسین

Hossein

لطفا بفرمائید این اسم چطور نوشته میشه

پونه جلائی

Poone Jalaee

اسم آویژه را به لاتین بنویسید

Avizheh یا Avizhe

Avizhe

سلام
این فامیلها به انگلیسی چطور نوشته میشه؟
محلی
دانایی

Mahali

Danaei

Mahalli

Danaie

اسم معصومه به لاتین، ممنون

Masoumeh

Masoumeh

سلام
میثم شهابی نژاد به انگلیسی چطور نوشته می شود

Meysam Shahabinejad

Meysam Shahabi Nezhad

خوشنودی به انگلیسی

Khoshnoodi

Khoshnoudi

ساسان قاسمی نژاد رائینی
به انگلیسی چی میشه

Sasan Ghaseminejad Rayini

Sasan Ghaeminezhad

سلام

چمران، قیطانی، داراب، چه جوری نوشته میشه 

Chamran, Gheitani, Darab

سلام راحله کریمی به انگلیسی چه طور نوشته میشه ؟ با تشکر

Raheleh Karimi

سلام لاتین رسول چی میشه

Rasool

سلام میشه بفرمایید میرزایی چگونه نوشته میشه

اسم رضا به انگلیسی چی میشه

Mirzaei یا Mirzayi

 

سلام.سعید مقامی مقیم . وهاجر ناظمی به انگلیسی چططوری نوشته میشه .

Saeed Maghami, Hajar Nazemi

لطفا نگارش صحیح اسم من(احسان فریدونی) رو برام بگید.

Ehsan Fereidooni 

لطفا نگارش صحیح این اسم رو برام بگید..با تشکر

Masood Alinaghipour

سلام خسته نباشید
زهره به انگلیسی چطور نوشته میشود؟

زارعي
يوسف
يوسفي
لطفا نگارش صحیح این اسم ها رو برام بگید..با تشکر

خیلی خوبه

زینب کیانی چجوری نوشته میشه

Zeynab / Zeinab Kiani

میشه بگید فامیلی دلسوز چطو نوشته میشه؟

Delsooz

لطفا نگارش صحیح اسم
حسین نکویی
علیرضا محمدی

Hossein Nekooei
Alireza Mohammadi

فامیل یوسف خانی

Yousefkhani

سلام و وقت بخیر.
لطف کنید طرز صحیح نوشتن اسم میعاد رو برام بگید

Miad

اسم پايدار به انگليسي چجوري نوشته ميشه؟

Paydar

سلام روز بخیر، بابت املای صحیح (( بختیاری غریب دوست)) راهنمایی میخواستم، مرسی از اینکه وقت میزارید

Bakhtiari Gharibdoust

سلام لطفا میگید آرزو باقرخواه به انگلیسی چطور نوشته میشه برای پاسپورت میخام

Arezoo Bagherkhah

ببخشید اسم سمانه مقصودی چطوری نوشته میشه؟؟

samaneh maqsodi

هدایتی چگونه به انگلیسی نوشته می شود

Hedayati

جعفریبه چه صورت نوشتع میشه Jaffari یا Jafari

Jafari

سلام
برای کلمه باربری (حمل و نقل) کدام یک از املا های زیر صحیح تر است؟
barbari
baarbari

سلام یاسین رو چطوری بنویسم ؟ yasin ? yassin / yaseen? yascin?

Yasin

ممنون

سلام. فامیل “شریف لو” چگونه به انگلیسی نوشته می شود؟ ممنونم.

Sharifloo

سلام

فامیلی رازلیقی صحیحش به انگلیسی چجور نوشته میشه برای حساب بانکی میخوام مهمه 

ممنون.

سلام.با تشکر از سایت عالی تون.سوالم اینه “ایلیار” به انگلیسی چطور نوشته میشه؟

Iliar

((دیانسائی ))چجوری ب انگلیسی نوشته میشه

Diansaei

اسم آنیا چطور نوشته میشه؟
ممنون

Anya یا Ania

سلام لطفا بگین پوریا فاضلی به انگلیسی چطور نوشته میشه
مرسی

Pouria Fazeli

با سلام میخواستم بدونم کدوم گزینه برای اسم علیرضا و فامیلی میرعلی ملک درسته ؟

Alireza Miralimalek

Alireza Mir Ali Malek

Alireza Mirali Malek

Alireza MirAliMalek

لطفا فاصله و بزرگ و کوچیک بودن حروف رو هم بگید        با تشکر فراوان

Alireza Mir Ali Malek

هانیه خرم به انگلیسی ممنون

Hanieh Khorram

عالی هستی

I’ve been looking for a great IELTS tutor. I had an academic band 6 and I needed to…

LingoTies has great teachers. The website is great and you can find many resources to…

شرکت در کلاس های مجازی سایت لنگویج تایز باعث شده در همه ی مهارت های انگلیسی خصوصاً صحبت کردن…

سایتتون واقعا عالیه، من هم از مطالب آموزشیش استفاده میکنم و هم از کلاسهای مجازیش. اساتید مجرب و…

نرم افزار چت روم وب سایت برای استفاده ی کلیه ی بازدید کنندگان تهیه و دقیقاً در قسمت پایین همین نوشته قرار دارد! اعضای لینگوتایز می توانند پس از ورود به سایت از چت روم عمومی و یا شخصی، برای گفتگو با دیگر زبان آموزان و مدرسین زبان استفاده کنند.

تمامی محتوای این سایت توسط تیم لینگوتایز تهیه شده و در اختیار شما قرار گرفته است. لطفاً در صورتی که قصد هر گونه کپی و یا استفاده از مطالب این وب سایت را دارید، این کار را با ذکر منبع و لینک صفحه مربوطه انجام دهید.

 

فرم تماس

کلیه حقوق متعلق به وب سایت لینگوتایز می باشد.

سلام دوستان

حتما به اسامی خاصی مثل همایون که گاهی بصورت Homayoon و گاهی هم Homayoun 

و یا سیروس که به شکلهای Sirous / Siroos / Sirus نوشته میشوند برخوردید

اسامی زیادی هستند که به شکل های مختلف نوشته میشن این چندگانگی نوشتار مخصوصا برای اسامی که داخلشون صدای او دارن بیشتر اتفاق میفته

در نظر بگیرید اگه لغات فارسی مثل مهربون، خون، اکنون، بارون و… با حروف انگلیسی (یا اصطلاحا بصورت فینگلیش) بنویسید کدام شکل رو انتخاب میکنید؟ کدوم شکل نوشتار واقعا درسته و چراا؟ اسم رضا به انگلیسی چی میشه

توی منابع معتبر مثل ویکیپدیا معمولا دیدم که از ou برای صدای او استفاده میکنند در حالی که اگر بر حسب صدا بخوایم بررسی کنیم صدای oo به معادل های فارسیش نزدیک تره (میتونید توی گوگل ترنسلیت هم امتحان کنید حداقل در این مورد میشه بهش اعتماد کرد) یا اگر هم به طرز تلفظ ماشینی اعتماد ندارید قطعا به کلمات انگلیسی زیادی با پسوند صفت ساز ous برخوردید مثل malicious که همونطور که مطلع هستید صدای اِس میده و ou بصورت او خوانده نمیشه؛ و یا در کلمه favourite در انگلیسی بریتانیایی که در این کلمه هم صدای اِ میده 

 

ممنون میشم اگه توضیح کاملی در این زمینه ارائه کنید و منو از این سردرگمی نجات بدید 

 

 

در این دو صفحه می توانید مطالبی در این مورد پیدا کنید:

http://partoyedanesh.blogfa.com/post/33

در چیمیگن هم تا حدی به این موضوع اشاره شده است:

http://chimigan.com/21299/Spell-persian-proper-nouns

http://chimigan.com/17018/Spell-proper-nouns

Soraya shaghiدرسته یانه؟ 

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن


app chiMigan اپ چی‌ میگن


31,147 پرسش


51,531 پاسخ


45,562 نظر


9,878 کاربر

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

همانطور که می‌دانیم، هم در ترجمه فارسی به انگلیسی و هم در ترجمه انگلیسی به فارسی، مترجم می‌بایست برای کلیه کلمات، عبارات، و اصطلاحات معادل­ هایی شایسته در زبان مقصد پیدا کند که علاوه بر انتقال صحیح مطلب مخاطب­ پسند نیز باشد. به نظر می­رسد این کار همانطور که در بالا گفته شد برای مترجم انگلیسی به فارسی آسان­‌تر باشد، زیرا وی در اثر سال­ها زندگی در سرزمین مادری به صورت خودآگاه و ناخودآگاه با زبان و ادب فارسی آشنایی دارد و راحت ­تر می­ تواند منظور نویسنده را به زبان مقصد برگرداند.

اما ترجمه فارسی به انگلیسی دشواری ­های مخصوص به خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسی می ­بایست تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که گزینش می ­کند معنای دقیق واژگان فارسی را منتقل کند، ترکیب­ هایی بسازد که زیبا و معمول باشند، برای تعبیرهای عامیانه (slangs) و ضرب‌المثل­ها (proverbs) برگردان­های صحیح بیابد، و در نهایت گزینش کلمات را با توجه به معانی ضمنی آن­ ها انجام دهد. تمام این ها، مخصوصا برای شخصی که در کشورهای انگلیسی­ زبان زندگی نکرده است چالش­ های بزرگی را در پی دارد. بنابراین می توان گفت ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار دشوار و نیازمند سالها تجربه و ممارست در انجام ترجمه است.

به عقیده بسیاری از اساتید فن، مترجم فارسی به انگلیسی، برای عبور از این موانع، در حین ترجمه باید خود را از قید و بند ساختار زبان فارسی برهاند و تلاش کند مفاهیم را با ساختار انگلیسی منتقل کند؛ به عبارتی دیگر، می­بایست از دید یک انگلیسی زبان به متن نگاه کند.

برای انجام سفارش کافیست به صفحه ثبت سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی مراجعه کنید. ترجمه فارسی به انگلیسی در شبکه مترجمین ایران با دو کیفیت نقره‌ای و طلایی انجام پذیر است.
سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی

ضریب تاثیر یا Impact Factor نشان می دهد که مقالات یک ژورنال چه میزان توسط خواننده ها مطالعه می شود و چقدر در سایر مقالات به آنها ارجاع داده می شود. البته این نشان دهنده این مسئله نیست که چند بار به یک مقالۀ مشخص (مثلاً، مقاله شما) ارجاع داده شده است و معیاری است کلی از تمام مقالات آن ژورنال. زیرا همانطور که گفته شد، به مقالات تحلیلی ممکن است بارها ارجاع داده شود در حالی که برخی مقالات هیچگاه ذکر نمی شوند. در شبکه مترجمین ایران ترجمه فارسی به انگلیسی به سبک مقالات با ضریب تاثیر بالا انجام می شود.

اسم رضا به انگلیسی چی میشه

مجموعه از معتبرترین نشریات در زمینه های تخصصی گوناگون

مجموعه از مهمترین کنفرانس ها و ژورنال های زمینه برق، کامپیوتر سخت افزار، نرم افزار

برگزار کننده کنفرانس در زمینه محاسبات

از جمله مشهورترین ژورنال های پزشکی جهان

در ترجمه فارسی به انگلیسی، تسلط اندک یا متوسط به زبان انگلیسی (زبان معیار مقالات بین المللی)، حتی با وجود آشنایی کامل با دایره کلمات تخصصی رشته، برای نوشتن مقاله ای بدون ایراد زبانی کافی نیست. توجه نکردن به این مسئله مهم می تواند باعث رد شدن مقاله تان شود، حتی اگر مطلبی کاملاً تازه ارائه کرده باشید. مقالات باید توسط کسانی ترجمه شوند که علاوه بر مسلط بودن به زبان انگلیسی به ادبیات مقاله نویسی نیز مسلط باشند.

در این جدول برخی از مقالات ترجمه شده از فارسی به انگلیسی به همراه نام کنفرانس یا ژورنال مشاهده می شود.

یکی از مهم ترین خدمات ارائه شده در شبکه مترجمین ایران ترجمه متون مختلف در زمینه های متنوع تخصصی از انگلیسی به فارسی است. اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که انگلیسی دومین زبان پر تکلم و مهمترین زبان ثانوی جهان است. آمارها نشان می­ دهند که بیش از 330 میلیون نفر در دنیا به انگلیسی به عنوان زبان مادری صحبت می­ کنند و تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود انتخاب کرده­ اند، به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است. به علاوه، از اوایل قرن بیستم به بعد، انگلیسی در بین تمام کشورهای جهان به عنوان زبان بین­ المللی پذیرفته شده است و کلیه ارتباطات بین دو شخص حقیقی یا حقوقی از ملیت­ های گوناگون، از طریق زبان مشترک انگلیسی انجام می­ پذیرد. نیمی از مجموعه معارف جهان به زبان انگلیسی ارائه شده و بخش اعظم مطالب موجود در اینترنت به زبان انگلیسی نوشته شده­ اند. انگلیسی همچنین به عنوان زبان تجارت و آموزش بین­ المللی و زبان دیپلماسی شناخته شده­ است.


با توجه به اهمیت فوق­ العاده ترجمه انگلیسی به فارسی،­ ما راه حل انحصاری برای پوشش نیاز های ترجمه ای شما به شکل آنلاین ارائه می دهیم. کلیه مدارک و متون رسمی با ترجمه به انگلیسی می‌ تواند در دنیای خارج از ایران ارزش­مند و قابل پذیرش باشد. مقالات علمی پژوهشی یک محقق یا دانشجو برای ارائه و حضور در همایش‌ ها و نشست‌ های بین‌المللی لازم است به زبان انگلیسی ترجمه شود. بیشتر متون علمی و دانشگاهی جهان، اعم از کتاب، مقاله یا مطالب سایت­ های گوناگون به زبان انگلیسی ارائه شده­ اند و با ترجمه آن متن­ ها به فارسی می­توان از مطالب عرضه شده در آن­ ها به نحو موثر تری استفاده کرد. هر فرد که قصد ایجاد یک کسب و کار بین المللی و تجارت با کشورهای دیگر را دارد، لازم است محصولات و خدمات را خود به انگلیسی معرفی کند.

سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران آمادگی دارد، هر گونه مدارک، متون و سایت ها را از انگلیسی به فارسی ترجمه نماید. ما با مسلط­ترین مترجمین انگلیسی به صورت آن­لاین و مستمر در ارتباط هستیم و سفارشات شما را در سریع­ ترین زمان ترجمه کرده و تحویل می­ دهیم. توجه کنید که برای ایجاد یک ارتباط موثر، کیفیت ترجمه نقش اساسی دارد. مثلا یک ترجمه دقیق انگلیسی به فارسی می­ تواند مفاهیم مندرج در یک مقاله یا کتاب را به خواننده فارسی زبان انتقال دهد و گرنه برای درک عمق مطلب، باز هم لازم است به منبع اصلی مراجعه شود. شبکه مترجمین ایران با رعایت بالاترین نسبت کیفیت به قیمت، ترجمه ای روان و دقیق را از یک متن انگلیسی ارائه می­ نماید. سفارشات مشتریان ما می تواند یکی از موارد ذیل باشد:

علاوه بر موارد ذکر شده در بالا، شبکه مترجمین ایران می­تواند سفارشات ترجمه انگلیسی خاص شما به سرعت و با کیفیت عالی و قیمت متناسب با بودجه مورد نظر انجام دهد.

برچسب ها: ترجمه فارسی به انگلیسی متن ترجمه فارسی به انگلیسی در قالب ژورنال ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی و حرفه‌ای ترجمه فارسی به انگلیسی جهت ارائه به خارج از کشور ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه انگلیسی به فارسی متن ترجمه فارسي به انگليسي

عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا

دارنده استاندارد ISO 17100

نماینده رسمی SDL Trados

عضو اتحادیه GALA

سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبان‌ها آغاز کرده‌است. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام می‌شود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفه‌ای به دست می‌آورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری می‌کنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعت‌های فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیت‌های ترجمه طلایی و نقره‌ای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمه‌ها، سطح‌بندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران است. همچنین برای بسیاری از پروژه‌ها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج می‌شود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل می‌شود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمه‌ها به رایگان انجام می‌شود.

1398 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.

من یک لغت نامه نویسم.
فرهنگ لغت می نویسم.
در مقام یک لغت شناس اصل کارم،
تلاش برای ارایه تمام لغات ممکن
در فرهنگ لغت است.
کار من این نیست که تصمیم بگیرم
چه جیزی کلمه است؛ این کار شماست.

همه کسانی که انگلیسی صحبت می کنند؛
با هم تصمیم می گیرند
که چه چیزی کلمه است و چه چیزی نیست.
در اصل هر زبان گروهی از افراد است
که برای فهم یکدیگر به توافق رسیده اند.
وقتی میخوان تصمیم بگیرند
که یک کلمه خوب یا بد است،
در اصل دلیل قاطعی ندارند.
برای همین یه وقتها فقط میگن:
“چون دستور زبان اینه!”
(خنده ی حضار)
واقعیتش دستور زبان زیاد برام مهم نیست
— به کسی نگید.

اما در حقیقت دو نوع دستور زبان داریم.
نوعی دستور زبان که درونِ ذهنِ ماست،
که اگه زبانی، زبان بومی شما باشه
یا به زبانی خوب صحبت کنید،
این همان قوانین ناخودآگاه ی هستند که
در حین صحبت رعایت می کنید.
این همان چیزی است که شخص
از همان کودکی یاد میگیره.
یک مثال:
این یک واگ است.
این یه واگه.
حالا یک واگ دیگه.
دوتا واگ داریم.
آنها دو واگ…..
حضار: “هستند”.
سخنران: دقیقا.
می دونید چه جوری باید کلمه رو جمع ببندید.
این قانون در ذهن شما است.
اصلا نیازی نیست کسی بهتون یاد بده.
همینجوری متوجه میشید.
این تحقیقی است که سال ۱۹۵۸
یکی از اساتید دانشگاه بوستون
به نام جیم برکو گلیسن ابداع کرد.
در این مورد بحث زیاد شده است.

این قوانین که به طور طبیعی
در ذهن شما هستند
شبیه به قوانین رانندگی نیست،
بلکه بیشتر شبیه قوانین طبیعته.
برای پیروی از قوانین طبیعت ،
نیازی نیست کسی به شما یاد آوری کنه.
مثلا وقتی صبح دارید از خونه میرید بیرون
مادرتون نمیگه
“عزیزم…هوا سرده. لباس گرم بپوش
راستی یادت باشه
قانون جاذبه زمین رو رعایت کنی”
هیچ کس اینو نمیگه.
یه سری قوانین دیگه هست
که بشتر تحت رفتار هستند تا طبیعت.
برای همین می تونید
به کلمه ای مثل کلاه فکر کنید
چون کاربرد کلاه رو می دونید
نیازی نیست که کسی بهتون بگه
“کلاه رو پات نکن”
چیزی که گاهی بهتون میگن اینه
“میشه اینجا هم کلاه داشت؟”
چه کسانی کلاه میذارن؟
چه نوع کلاه هایی رو سر میکنی؟
اینها نمونه دوم از کاربرد دستور زبان هستن
که زبانشناسان در برابر کلمه دستور زبان
معمولا میگن” کاربرد کلمه”.

یه وقتها بعضی ها با این قوانین دستور زبان
مردم رو از ساخت لغات جدید می ترسونن.
به نظر من این خیلی احمقانه است.
مثلا مدام می شنوید که دیگران میگن
“خلاق باش. آهنگ جدید بساز، هنر جدید،
یه چیز جدید خلق کن، علم، فناوری”
ولی وقتی پای کلمه میاد وسط میگن
“بسه دیگه. زیاد خلاقیت خرج نکن.
نابغه! یه استراحتی به مغزت بده.”
(خنده حضار)
اصلا نمی فهمم یعنی چی.
کلمات شگفت انگیز هستن.
باید کلی کلمه داشته باشیم.
ازتون میخوام هر چقدر میتوند
کلمه جدید بسازید.
میخوام بهتون شش روش ساخت کلمه جدید
در انگلیسی رو یاد بدم.
اسم رضا به انگلیسی چی میشه

روش اول ،راحت ترین راهه.
خیلی راحت از زبانهای دیگه بدزدید.
(خنده حضار)
زبانشناسان به این میگن “قرض گرفتن”
ولی هیج وقت کلمه رو پس نمیدیم
پس ،رک بگم
این دزدیه.
معمولا کلمه هایی رو می دزدیم که دوست داریم
مثلا یه غذای خوشمزه.
“کامکوات” از چین. یا “کارامل”از فرانسه.
یا مثل نینجا برای دزدی در در موارد جالب.
خود کلمه “نینجا” ژاپنی است.
کلمه جالبی است
چون معمولا از نینجاها نمیشه دزدی کرد
(خنده حضار)

راه دوم برای ساختن کلمه در انگلیسی
به هم چسبوندن دو کلمه با همدیگه است.
بهش میگن” ترکیب”.
کلمات در انگلیسی شبیه لگو هستن:
یه کم فشار بهشون بیارید،
می تونید بهم بچسبونیدشون.
(خنده حضار)
این کار رو مدام انجام میدیم:
کلماتی مثل “heartbroken”، “bookworm”
“sandcastle” همه ترکیبی هستن.
پس کلمات ترکیبی بسازید.. مثل Duckface
منتها شکلش نشید.
(خنده حضار).

روش سوم شبیه همون ترکیبه.
وقتی برای چسبوندن کلمه ها
زیاد زور بزنید،
یه مقدارش میریزه.
به اینا میگن کلمات “تلفیقی”
مثل “brunch” که از تلفیق
“breakfast” با “lunch” درست شده
یا “Motel” از تلفیق
“motor” با ” hotel”
اینجا کیا می دونستن که motel
یه کلمه تلفیق شده است؟
این کلمه ها اونقدر قدمتشون زیاده
که اکثرا افراد نمی دونن اصلش چی بوده.
کلمه “Edutainment” تلفیق
” Education” با ” Entertaiment” است.
و البته “Electrocute” تلفیق
“electric” با “execute”
(خنده حضار)

روش چهارم ساخت کلمه
تغییر نقش کلمه است.
به این روش میگن” تغییر ساختار”
یه کلمه با یه بخش دستوری خاص را بردارید
تبدیلش کنید به یه بخش دستوری دیگه.
کیا اینجا می دونن “friend” فقط فعل نیست؟
“Friend”اولش اسم بوده
بعدا ما فعلش کردیم.
تقریبا همه کلمات رو در انگلیسی
میشه فعل کرد.
حتی می تونید یه صفت رو به اسم تبدیل کنید.
کلمه”Commercial” اولش صفت بود
ولی الان یک اسمه.
میشه “سبزی کاری ” هم کرد!…

روش پنجم ، سر و ته کلمه رو زدنه..
یه کلمه رو بردارید
و کمی سر و تهش رو بزنید.
مثلا قبل از اینکه “Edit” داشته باشیم
کلمه “Editor” رو داشتیم.
“Edit” از “Editor” گرفته شده.
یه وقتها خیلی مسخره میشه، مثلا
Bulldozers bulldoze یا butlers butle
و burglers burgle.
( خنده حضار)

روش ششم، برای ساخت کلمه
گرفتن کلمات اول جمله
و چسبوندن آنها به هم دیگه است.
مثلا National Aeronautics
and Space Administration میشه NASA.
با هر چیزی میشه اینکار رو کرد.
مثلا OMG!

اصلا مهم نیست
اگه کلملت مسخره به نظر بیان
اینها می تونن کلمه های خوبی بشن.
کلمه “Absquatulate”
یکی از اون کلملت محشره.
یا کلمه “Mugwump”
مهم نیست کلمه ها خیلی عادی به نظر بیان.
می تونه احمقانه باشه.

چرا باید اینکار رو بکنید؟
باید کلمه های جدید بسازید چرا که
هر کلمه فرصتی است برای ابراز عقاید
و انتقال مفاهیم.
کلمه های جدید توجه افراد رو جلب میکنن.
باعث میشه افراد روی حرف شما تمرکز کنن.
و فرصتی رو فراهم میکنه
تا منظورتون رو بهتر انتقال بدبد.
خیلی ها در این مورد میگن
“این در آینده اتفاق می افته،
شما فقط می تونید به ما در تحقیق و ابداع
کمک کنید.”
ولی از همین الان میشه اینکارو کرد.
زبان سن و سال و زمان نمی شناسه.
پس، یالا، از همین امروز شروع کنید.
کلمه هاتون رو برام بفرستید،
تا من در فرهنگ لغت انلایم wordnik بذارم.
ممنونم.
( تشویق حضار)

TED.com translations are made possible by volunteer
translators. Learn more about the
Open Translation Project.


© TED Conferences, LLC. All rights reserved.

من یک لغت نامه نویسم.
فرهنگ لغت می نویسم.
در مقام یک لغت شناس اصل کارم،
تلاش برای ارایه تمام لغات ممکن
در فرهنگ لغت است.
کار من این نیست که تصمیم بگیرم
چه جیزی کلمه است؛ این کار شماست.

همه کسانی که انگلیسی صحبت می کنند؛
با هم تصمیم می گیرند
که چه چیزی کلمه است و چه چیزی نیست.
در اصل هر زبان گروهی از افراد است
که برای فهم یکدیگر به توافق رسیده اند.
وقتی میخوان تصمیم بگیرند
که یک کلمه خوب یا بد است،
در اصل دلیل قاطعی ندارند.
برای همین یه وقتها فقط میگن:
“چون دستور زبان اینه!”
(خنده ی حضار)
واقعیتش دستور زبان زیاد برام مهم نیست
— به کسی نگید.

اما در حقیقت دو نوع دستور زبان داریم.
نوعی دستور زبان که درونِ ذهنِ ماست،
که اگه زبانی، زبان بومی شما باشه
یا به زبانی خوب صحبت کنید،
این همان قوانین ناخودآگاه ی هستند که
در حین صحبت رعایت می کنید.
این همان چیزی است که شخص
از همان کودکی یاد میگیره.
یک مثال:
این یک واگ است.
این یه واگه.
حالا یک واگ دیگه.
دوتا واگ داریم.
آنها دو واگ…..
حضار: “هستند”.
سخنران: دقیقا.
می دونید چه جوری باید کلمه رو جمع ببندید.
این قانون در ذهن شما است.
اصلا نیازی نیست کسی بهتون یاد بده.
همینجوری متوجه میشید.
این تحقیقی است که سال ۱۹۵۸
یکی از اساتید دانشگاه بوستون
به نام جیم برکو گلیسن ابداع کرد.
در این مورد بحث زیاد شده است.

این قوانین که به طور طبیعی
در ذهن شما هستند
شبیه به قوانین رانندگی نیست،
بلکه بیشتر شبیه قوانین طبیعته.
برای پیروی از قوانین طبیعت ،
نیازی نیست کسی به شما یاد آوری کنه.
مثلا وقتی صبح دارید از خونه میرید بیرون
مادرتون نمیگه
“عزیزم…هوا سرده. لباس گرم بپوش
راستی یادت باشه
قانون جاذبه زمین رو رعایت کنی”
هیچ کس اینو نمیگه.
یه سری قوانین دیگه هست
که بشتر تحت رفتار هستند تا طبیعت.
برای همین می تونید
به کلمه ای مثل کلاه فکر کنید
چون کاربرد کلاه رو می دونید
نیازی نیست که کسی بهتون بگه
“کلاه رو پات نکن”
چیزی که گاهی بهتون میگن اینه
“میشه اینجا هم کلاه داشت؟”
چه کسانی کلاه میذارن؟
چه نوع کلاه هایی رو سر میکنی؟
اینها نمونه دوم از کاربرد دستور زبان هستن
که زبانشناسان در برابر کلمه دستور زبان
معمولا میگن” کاربرد کلمه”.

یه وقتها بعضی ها با این قوانین دستور زبان
مردم رو از ساخت لغات جدید می ترسونن.
به نظر من این خیلی احمقانه است.
مثلا مدام می شنوید که دیگران میگن
“خلاق باش. آهنگ جدید بساز، هنر جدید،
یه چیز جدید خلق کن، علم، فناوری”
ولی وقتی پای کلمه میاد وسط میگن
“بسه دیگه. زیاد خلاقیت خرج نکن.
نابغه! یه استراحتی به مغزت بده.”
(خنده حضار)
اصلا نمی فهمم یعنی چی.
کلمات شگفت انگیز هستن.
باید کلی کلمه داشته باشیم.
ازتون میخوام هر چقدر میتوند
کلمه جدید بسازید.
میخوام بهتون شش روش ساخت کلمه جدید
در انگلیسی رو یاد بدم.
اسم رضا به انگلیسی چی میشه

روش اول ،راحت ترین راهه.
خیلی راحت از زبانهای دیگه بدزدید.
(خنده حضار)
زبانشناسان به این میگن “قرض گرفتن”
ولی هیج وقت کلمه رو پس نمیدیم
پس ،رک بگم
این دزدیه.
معمولا کلمه هایی رو می دزدیم که دوست داریم
مثلا یه غذای خوشمزه.
“کامکوات” از چین. یا “کارامل”از فرانسه.
یا مثل نینجا برای دزدی در در موارد جالب.
خود کلمه “نینجا” ژاپنی است.
کلمه جالبی است
چون معمولا از نینجاها نمیشه دزدی کرد
(خنده حضار)

راه دوم برای ساختن کلمه در انگلیسی
به هم چسبوندن دو کلمه با همدیگه است.
بهش میگن” ترکیب”.
کلمات در انگلیسی شبیه لگو هستن:
یه کم فشار بهشون بیارید،
می تونید بهم بچسبونیدشون.
(خنده حضار)
این کار رو مدام انجام میدیم:
کلماتی مثل “heartbroken”، “bookworm”
“sandcastle” همه ترکیبی هستن.
پس کلمات ترکیبی بسازید.. مثل Duckface
منتها شکلش نشید.
(خنده حضار).

روش سوم شبیه همون ترکیبه.
وقتی برای چسبوندن کلمه ها
زیاد زور بزنید،
یه مقدارش میریزه.
به اینا میگن کلمات “تلفیقی”
مثل “brunch” که از تلفیق
“breakfast” با “lunch” درست شده
یا “Motel” از تلفیق
“motor” با ” hotel”
اینجا کیا می دونستن که motel
یه کلمه تلفیق شده است؟
این کلمه ها اونقدر قدمتشون زیاده
که اکثرا افراد نمی دونن اصلش چی بوده.
کلمه “Edutainment” تلفیق
” Education” با ” Entertaiment” است.
و البته “Electrocute” تلفیق
“electric” با “execute”
(خنده حضار)

روش چهارم ساخت کلمه
تغییر نقش کلمه است.
به این روش میگن” تغییر ساختار”
یه کلمه با یه بخش دستوری خاص را بردارید
تبدیلش کنید به یه بخش دستوری دیگه.
کیا اینجا می دونن “friend” فقط فعل نیست؟
“Friend”اولش اسم بوده
بعدا ما فعلش کردیم.
تقریبا همه کلمات رو در انگلیسی
میشه فعل کرد.
حتی می تونید یه صفت رو به اسم تبدیل کنید.
کلمه”Commercial” اولش صفت بود
ولی الان یک اسمه.
میشه “سبزی کاری ” هم کرد!…

روش پنجم ، سر و ته کلمه رو زدنه..
یه کلمه رو بردارید
و کمی سر و تهش رو بزنید.
مثلا قبل از اینکه “Edit” داشته باشیم
کلمه “Editor” رو داشتیم.
“Edit” از “Editor” گرفته شده.
یه وقتها خیلی مسخره میشه، مثلا
Bulldozers bulldoze یا butlers butle
و burglers burgle.
( خنده حضار)

روش ششم، برای ساخت کلمه
گرفتن کلمات اول جمله
و چسبوندن آنها به هم دیگه است.
مثلا National Aeronautics
and Space Administration میشه NASA.
با هر چیزی میشه اینکار رو کرد.
مثلا OMG!

اصلا مهم نیست
اگه کلملت مسخره به نظر بیان
اینها می تونن کلمه های خوبی بشن.
کلمه “Absquatulate”
یکی از اون کلملت محشره.
یا کلمه “Mugwump”
مهم نیست کلمه ها خیلی عادی به نظر بیان.
می تونه احمقانه باشه.

چرا باید اینکار رو بکنید؟
باید کلمه های جدید بسازید چرا که
هر کلمه فرصتی است برای ابراز عقاید
و انتقال مفاهیم.
کلمه های جدید توجه افراد رو جلب میکنن.
باعث میشه افراد روی حرف شما تمرکز کنن.
و فرصتی رو فراهم میکنه
تا منظورتون رو بهتر انتقال بدبد.
خیلی ها در این مورد میگن
“این در آینده اتفاق می افته،
شما فقط می تونید به ما در تحقیق و ابداع
کمک کنید.”
ولی از همین الان میشه اینکارو کرد.
زبان سن و سال و زمان نمی شناسه.
پس، یالا، از همین امروز شروع کنید.
کلمه هاتون رو برام بفرستید،
تا من در فرهنگ لغت انلایم wordnik بذارم.
ممنونم.
( تشویق حضار)

TED.com translations are made possible by volunteer
translators. Learn more about the
Open Translation Project.


© TED Conferences, LLC. All rights reserved.

اسم رضا به انگلیسی چی میشه
اسم رضا به انگلیسی چی میشه
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *