معنی کلمه خدا به انگلیسی

خواص دارویی و گیاهی

معنی کلمه خدا به انگلیسی
معنی کلمه خدا به انگلیسی

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “خدا” عبارت است از deity , father , God , Jehovah , lord , maker , Our Lord , providence , Yahwe , Yahweh.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “خدا” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

  English

  deity , father , God , Jehovah , lord , maker , Our Lord , providence , Yahwe , Yahweh

  damnation

معنی کلمه خدا به انگلیسی

  Godless, impious

  Godspeed

  God-fearing , religious

  atheist , atheistic

  proprietor, landlord

  mercy

  theism

  atheism

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “خدا” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “خدا” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “خدا” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “خدا” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “خدا” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “خدا” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “خدا” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “خدا” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “خدا” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “خدا” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی deity , father , God , Jehovah , lord , maker , Our Lord , providence , Yahwe , Yahweh برای عبارت فارسی “خدا” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “خدا” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

معنی کلمه خدا به انگلیسی

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “خدا” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “خدا” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “خدا” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “خدا” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “خدا” پیشنهاد نمی شود.

{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.

به نظر من برای کشور ما که 90 درصد از جمعیت آن مسلمان هستند استفاده از اسم “God” برای ما مسلمانان به نظر بنده که به عنوان عضو کوچکی در این کشور پهناور محسوب میشوم  جایز نیست مستندات ام را ارائه میدهم و از عزیزان گرامی دیگر میخواهم که نظر بدهند.

همانطور که میدانید اسم الله اسمی خاص است و هیچ مترادف ای در هیچ زبانی در حد و اندازه اسم الله پیدا نمیشود درباره خداوند متعال مسئله جنسيت مطرح نيست زيرا خدا جسم و جنس ندارد كه مذكر يا مونث باشد . مذکر يا مونث بودن، مربوط به موجوداتي است که داراي جسم و جنس بوده و توليد مثل دارند در حالي که خدا از جسم و عوارض جسماني منزه مي باشد و اسم الله هیچ شکل مونث و مذکر ای ندارد و استعمال ضمير مذكر درباره خداوند هم به سبب مطابقت با قواعد زبان عربي مي باشد، چون در زبان عرب اسامى خدا مانند: الله و رحمان از نظر لفظي مذكر مجازي محسوب مي شود مثل اسم معبود و معبودا در عربی و همین کلمه God که به معنا Goddess ( خدا زن یا الهه ) هم به کار میرود به اسامی خداوند به ترجمه زبان ملل گوناگون توجه نمایید :

 tanrı and tanrıça (in Turkish), God and Goddess (in English), Dieu and Deesse (in French), and Gott and Göttin (in German)

هیچ کدام از اسامی بالا نمیتواند به جای اسم الله قرار بگیرد و در بین آنها تنها نامی که خداوند به عنوان اسم خاص خود برگزیده است نام زیبای الله است. به قول یکی از  بزرگان وقتی می گوییم گل رز یا گل لاله و یا گل خوشبو  به نوع خاصی از گل و یا صفت خاصی از گل اشاره کرده ایم اما وقتی تنها کلمه گل را ذکر می کنیم شامل تمام گل ها و تمام صفات گلها می شود. نام زیبای الله نیز چنین است مثلا وقتی می گوییم الرحمن فقط به صفت رحمانیت خداوند اشاره کرده ایم اما وقتی کلمه الله را می گوییم هزاران صفت خداوند بی همتا را در یک کلمه خلاصه کرده ایم.به ایات مقدس قرآن توجه نمایید:معنی کلمه خدا به انگلیسی

“Allah is only One God”  (سوره النساء آیه 171)

“Verily, I am Allah: There is no god but I” (سوره طه آیه14)

و اینکه اسم مقدس Allah قابل جمع بستن نمیباشد مثلا نمیتوانیم بگوییم Allah’s در حالی که خود اسم God به اندازه اسم الله یکتا و خاص نیست به عنوان مثال: Greek’s  God’s  // Muslim God//Hindu God  وقتی اسم God به تنهایی در جمله ای یا نوشته ای میاد از کجا میتوانیم تشخیص دهیم که منظور از خدا خدای مسلمانان است یا خدای یونان یا خدای هندوها.

بنده هیچگاه نمیخواهم استفاده از کلمه God به عنوان مترادفی برای کلمه مقدس Allah را نامناسب قلمداد کنم نه به هیچ وجه اما به نظر بنده بهتر است از کلمه God به تنهایی استفاده نشود و فقط برای کسانی که غیرمسلمان هستند و با کلمه Allah اشنا نیستند برای آنان این کلمه God بهتر میتواند خداوند را به انان بشناساند و به زبان انان اشنا تر بیاید ولی بهتر است اسم God با حرف G بزرگ به همراه صفت only و حرف معرفه The اورده شود. Allah=The only God

و در آخر از تمام زحمات پاسخ دهندگان گرامی نهایت تشکر و قدر دانی را دارم بابت وقت گرانبهایی که در اختیار ما کاربران قرار میدهند.

I’m nothing! Only God! 

I’m nothing without God. 

من بدون خدا هیچم

PLUS(+)

As I mentioned before,You deserve it.

Thank you so much. I really appreciate it. 

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن


app chiMigan اپ چی‌ میگن


31,157 پرسش


51,545 پاسخ


45,580 نظر


9,888 کاربر

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

پیشنهاد ویژه

مکیال المکارم

معنی کلمه خدا به انگلیسی

خرید اپل آیدی

آموزش برنامه نویسی

 

به نام خدا ,در پست های پیش تر به بررسی اصطلاحات مختلفی پرداختیم در ادامه بررسی اصطلاحات زبان انگلیسی امروز تصممیم گرفتیم به بررسی اصطلاحاتی بپردازیم که کلمه خداوند در اونها به کار رفته است , این کلمه به شکلهای مختلفی در زبان انگلیسی به کار رفته , برای دیدن این اصطلاحات همراه deep english باشید .

در زبان انگلیسی

?The All-knowing
?خداوندعليم
?The Supreme Being
?خداوندتبارك وتعالي

?Omnipotent
?قادرمطلق
?Lord bless us
?خدا ازسر تقصيرات مابگذرد

حتما بخوانید : اصطلاحات زبان انگلیسی

 

?Godspeed
?خدا بهمراه
?God willing
?انشاالله، اگرخدا بخواهد

?God forbid
?خدا نكند
?God bless you
? خداعمرت بده

?God bless your heart
?خدا خيرت دهد

?I wish to God that
?خداكند كه

?God damn him
?خدا لعنتش كند
?God help you
?خدابهت رحم كند

بخوانید : اصطلاحات زبان انگلیسی با نام حیوانات

?That’ll be the day
?اي خدا چنين روزي مي رسد
?You never know
?خدا رو چه ديدي

?Whom God loves die young
?خداوند گلچين مي كند
?Who knows
?خدا راچه ديدي؟ کی میدونه

?As God is my witness / judge…
?خداوكيلي،خدا به سرشاهداست كه

?Thanks God
? Praise be to God
?خدا را شكر

?God rest his soul
?May God forgive him
?May God bless him
?خدا بيامرزدش

?When one door shuts another opens
?خدا گر زحكمت ببندد دري / زرحمت گشايد در ديگري

?One God, one sweetheart
?خدا يكي، يار يكي
?One God, one spouse
?خدا يكي، خانه يكي، يار يكي

?It takes all sorts to make a world
?خداوند همه را يك جورخلق نكرده است

? If the cat wings she’d choke all the birds in the air
?خدا خر را شناخت شاخش نداد

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌سایت

مرا از دیدگاه‌های پس از این با رایانامه آگاه کن.

مرا از نوشته‌های تازه با رایانامه آگاه کن.

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.معنی کلمه خدا به انگلیسی

 

 

زبان انگلیسی با  deep english ، انگلیسی را آسان یاد بگیرید ، راحت صحبت  کنید.

Deepenglish به عنوان یکی از  بزرگ‌ترین وب سایت های آموزش زبان انگلیسی در   کشور، اینک در آستانه‌ی سومین سال فعالیت، با روش های آموزش زبان انگلیسی  متنوع برای تمام اقشار جامعه و هر رده‌ی سنی، برای کاربران خود «تجربه‌ی لذت‌بخش آموزش زبان انگلیسی » را تداعی می‌کند. «جذابیت دروس »، «ضمانت اثر گذاری » و « به روز بودن دروس  » سه اصل اولیه است که دیپ انگلیش از نخستین روز تاسیس سعی کرده به آن پایبند باشد و با رعایت این سه اصل، هرسال، حوزه‌های تازه‌ای را در یادگیری و آموزش زبان انگلیسی، به دایره‌ی فعالیت خود افزوده است. گستره‌ای به وسعت یادگیری زبان انگلیسی با روش جذاب داستانهای کوتاه ؛ تلاش برای ارائه مقالات به روز که ترجمه مقالات و تحقیقات به روز در دنیاست برای افزاش آگاهی کاربران عزیز وب سایت deepenglish و همچنین جهت آشنایی کاربران در موضوعات متفاوت اعم از روشهای یادگیری زبان انگلیسی , گرامر زبان انگلیسی , ایلتس , تافل , افزایش انگیزه , اصطلاحات زبان انگلیسی , افزایش دایره لغات , یادیگری زبان انگلیسی در خانه, نوشتن نامه به زبان انگلیسی , آموزش زبان انگلیسی , معرفی APP   یادگیری زبان انگلیسی   و … بسیاری موضوعات  از دانشگاهای  متنوع، متعدد و سرشناس جهانی ، سه سال پس از آغاز فعالیت،  با قدرت تلاش میکند تا به زودی انستیتیوی DeepEnglish  را در کشور راه اندازی کند و بتواند گامی جهت پیشبرد آموزش در کشور عزیزمان ایران بردارد و روشهای نوین آموزش را معرفی کند .

ارادتمند شما تیم دیپ انگلیش

 

معنی کلمه خدا به انگلیسی
معنی کلمه خدا به انگلیسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *