معنی کلمه کارمند به عربی

خواص دارویی و گیاهی

معنی کلمه کارمند به عربی
معنی کلمه کارمند به عربی

شما واژه‌ای در دفتر واژه ثبت نکرده‌اید.

ترتیب بر اساس:

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

واژه: کارمند

نقش دستوری: اسم

معنی کلمه کارمند به عربی

آواشناسی: kArmand

الگوی تکیه: WS

شمارگان هجا: ۲

برابر ابجد: ۳۱۵

مقارنه را بخوانید.مقاسات را بخوانید.مقاسمه را بخوانید.

این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


عضو , مستخدم

عضو، مستخدم

جدولیاب پنجشنبه ۱۲ تیر ۱۳۹۹ + فال راجت نیر هندی امروز

تقویم نجومی امروز پنجشنبه ۱۲ تیر ۹۹ | ۱۰ ذی القعده ۱۴۴۱

از بازیگران سریال آقازاده در حل جدول + خلاصه داستان

از بازیگران سریال موچین در حل جدول + خلاصه داستانمعنی کلمه کارمند به عربی

تاریخ دقیق ولادت امام رضا (ع) چه روزی از تقویم ۹۹ است ؟

صلوات خاصه امام رضا علیه السلام چیست؟ + فیلم

تعبیرخواب من چیه؟ | تعبیر خواب شما توسط معبر جدول یاب

روزهای قمر در عقرب سال ۹۹ + جدول کامل

آیا می توانید حدس بزنید که این نوزاد کدام حیوانات وحشی هستند؟

حل کردن سودوکو و جدول کلمات متقاطع، مغز شما را ۱۰ سال جوان تر نگه می دارد

روش حل جدول سودوکوی قلعه ای چگونه است؟

بررسی نکات حل جدول کلمات متقاطع

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “کارمند” عبارت است از employee , functionary , jobholder , staffer , officer , official , working.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “کارمند” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

    English

    employee , functionary , jobholder , staffer , officer , official , working

معنی کلمه کارمند به عربی

    file clerk

    clerk , white-collar

    agent , civil servant , officeholder

    handyman

    go-fer , gofer

    railroader

    laundryman

    wages

    short-handed

 

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “کارمند”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “کارمند” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “کارمند” نقش تعیین کننده ای دارد.

 

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “کارمند” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “کارمند” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “کارمند” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “کارمند” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

 

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “کارمند” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “کارمند” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

 

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “کارمند” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

 

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی employee , functionary , jobholder , staffer , officer , official , working برای عبارت فارسی “کارمند” صدق می کند؟

 

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

 

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “کارمند” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.معنی کلمه کارمند به عربی

 

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “کارمند” سبب می شود کار شما ساده گردد.

 

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

 

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

 

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

 

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

 

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

 

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

 

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

 

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

 

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

 

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

 

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “کارمند” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “کارمند” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “کارمند” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “کارمند” پیشنهاد نمی شود.

فهرستی از مشاغل به زبان عربی کدامند؟ (نانوا، خیاط، معلم، مهندس و ….)

فهرست کلمات شغل ها :قائمه مفردات المشاغل

۱. تراشکار: الخراط

۲. تعمیرکار: المصلح

۳. تکنسین: التقنی

معنی کلمه کارمند به عربی

۴.کفاش: الحذا ، اسکافی

۵. جراح: الجراح

۶. داروفروش: الصیدلی

۷. خلبان: الطیار

۸. نجار: النجار

۹. دامپزشک: البیطری

۱۰. رفته گر: الکناس

۱۱. دندان پزشک: طبیب الاسنان

۱۲. راننده: السایق

۱۳.رنگ کار:الملون

۱۴.سرباز: الجندی

۱۵. سفالکار: الخزاف

۱۶. شکارچی: الصیاد

۱۷. عکاس: المصور

۱۸. غواص: الغواص

۱۹. قصاب: القصاب ، جزار

۲۰. کارفرما: مدیرالعامل

۲۱. کارگر: العامل

۲۲. کارمند: الموظف

۲۳. کشاورز: الزارع ، الفلاح

۲۴. کوهنورد: متسلق الجبال

۲۵. ماهی گیر: السماک

۲۶. مکانیک: المکانیکی

۲۷. مهمان دار: المضیف

۲۸. پارچه فروش: البزاز

۲۹. آرایشگر: الحلاق ، المشاط

۳۰. هنرمند: الفنان

۳۱. نقاش: الرسام ، الدهان

۳۲. انباردار: الخازن

۳۳. حسابدار: المحاسب

۳۴. فروشنده: البایع

۳۵. وکیل: المحامی

۳۶. طلاساز: الصایغ

۳۷. نویسنده: الکاتب

۳۸. بازرس: المفتش

معنی کلمه کارمند به عربی

۳۹. معلم: المعلم، المدرس

۴۰. خانه دار: ربه البیت

۴۱. هنرپیشه: الممثل

۴۲. گوینده: المخبر، المذیع

۴۳. افسر ارتش: ضابط بالجیش

۴۴. سبزی فروش: بایع الخضراوات

۴۵. روزنامه نگار: الصحفی

۴۶. داور مسابقات: حکم المبارات

۴۷. گارسون: الجرسون

۴۸. نانوا: الخباز

۴۹. شیرینی فروش: الحلوانی

۵۰. نظافت چی: عامل النظافه

۵۱. نگهبان: الحارس

۵۲. لوله کش: السباک

۵۳. ملوان: الملاح ، البحار

۵۴. ورزشکار: الریاضی

۵۵. پزشک: الطبیب

۵۶. پزشک زنان: طبیب الاسنان

۵۷. پزشک کودکان: طبیب الاطفال

۵۸. پلیس: الشرطی

۵۹. مهندس کشاورزی:المهندس الزراعی

۶۰. آهنگر: الحداد

سلام
عربی کلمه ” بو ” و ” بوها ” چیست !

بکشید یا این که کلیک کنید
بیشترین حجم بارگذاری تصویر 2 مگابایت می باشد.

فهرست رنگ‌ها (زرد، آبی، نارنجی و …) در زبان عربی کدامند؟

در هر زبانی قیدهای زمانی، مکانی، شرطی، تاکیدی، منفی، استثنایی، استفهامی و … وجود دارد.
این قیدها به زبان عربی کدامند؟

لیست انواع حبوبات (لوبیا، نخود، عدس و …) و غلات (گندم، برنج، جو و …) به زبان عربی چه می شود؟

برخی از اسم ها هستند که به واسطه ی تجارت و دیگر امور، از زبان فارسی و دیگر زبان‌ها وارد زبان عربی شده اند. که اصطلاحا بدان ها “دخیل” گفته

در زبان عربی”هل” و “ا” هردو به معنای “آیا” هستند، آیا کاربرد ان ها هم یکسان است یا تفاوتهایی در کاربرد دارند?

لیست انواع ادویه جات (نمک، فلفل، زردچوبه، دارچین و غیره) به زبان عربی چیست؟

معنی منشی به انگلیسی/دفتر داری به انگلیسی/منشی تلفنی ومنشی زن به انگلیسی

 

در زیر به ترجمه و معنی منشی به انگلیسی،دفتر داری به انگلیسی،منشی تلفنی به انگلیسی ومنشی زن به انگلیسی می پردازیم.

به طور خلاصه منشی به شخصی گفته می شود که استخدام می شود تا بتواند عصای دست مدیر و رئیس خود باشد و بتواند عهده دار وظایف اداری محیط کار خود شود و به طور کلی اقداماتی که قرار است کار مدیر تسریع و تسهیل شود.و شغل منشی گری نیازمند توانایی ها و فنون اداری و روابط عمومی قوی و فوقالعاده ای است که این شغل را امروزه به اهمیت بالایی رسانده است.

 

معنی کلمه کارمند به عربی

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Thank you for sign up!

معنی کلمه کارمند به عربی
معنی کلمه کارمند به عربی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *