معنی کلمه ی bigger

خواص دارویی و گیاهی

معنی کلمه ی bigger
معنی کلمه ی bigger

این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی
معنی کلمه ی bigger

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

شما واژه‌ای در دفتر واژه ثبت نکرده‌اید.

ترتیب بر اساس:

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

واژه: bigger

حمائم را بخوانید.حمحمه را بخوانید.حمد را بخوانید.معنی کلمه ی bigger

این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


بزرگتر

در این مقاله به بررسی مفهوم big data چیست می پردازیم و در پاسخ به سوال بیگ دیتا به زبان ساده چیست بایستی گفت big data به فارسی به معنا‌ی میزان عظیمی داده‌های ساختاربندی شده و نشده است که این پتانسیل را دارد که به شرکت‌ها کمک کند تا عملیات‌های خود را، بهبود بخشیده و تصمیمات سریعتر و هوشمندانه‌تری اتخاذ نمایند. در پاسخ به پرسش بیگ دیتا چیست باید گفت: کلمه بیگ دیتا ( معنی big data ) یک اصطلاح نه چندان جدید است که اخیرا زیاد به گوش می‌رسد. در حال حاضر تمام کسب و کارهای بزرگ داخل و خارج از ایران با این مفهوم درگیر هستند.

big data به معنا‌ی میزان عظیمی داده‌های ساختاربندی شده و نشده، بوده‌است. تعداد این داده ها به قدری بود که پردازش آنها به وسیله دیتابیس‌های سنتی و نرم افزارهای موجود، دشوار بود. در اکثر سازمان‌ها میزان داده‌ها خیلی بزرگ است یا با سرعت زیادی حرکت می‌کند و ظرفیت پردازش فعلی سازمان‌ها را، رد کرده است. در کنار این مشکلات بیگ دیتا پتانسیل این را دارد که به شرکت‌ها کمک کند تا عملیات‌های خود را، بهبود بخشیده و تصمیمات سریعتر و هوشمندانه‌تری اتخاذ نمایند. حال که با مفهوم Big Data چیست آشنا شدیم در ادامه مقاله، به بررسی جزییات آن می‌پردازیم.

علی رغم اینکه واژه بیگ دیتا به نظر می‌رسد که به حجم داده اشاره می‌کند، اما همیشه اینگونه نیست. در خیلی از مواقع بیگ دیتا (Big Data) به فناوری خاصی گفته می‌شود که وظیفه ذخیره سازی و پردازش حجم زیادی از اطلاعات را، در زمان بهینه دارد.

برای دسترسی آنی به سرور با منابع کاملا اختصاصی از سرور های ابری ایران هاست استفاده کنید.

اصطلاح بیگ دیتا مخصوصا وقتی به وسیله ارائه دهنده خدمات میزبانی به کار می‌رود، ممکن است به فناوری خاص اشاره کند (شامل ابزارها و فرآیندها) که سازمان برای رسیدگی به حجم عظیم داده و ذخیره سازی آنها بدان نیاز دارند. این باور وجود دارد که واژه‌ی بیگ دیتا از شرکت‌های جستجوی وبی منشا گرفته است که می‌بایست داده‌های بی ساختار خیلی بزرگی را، فراخوانی نمایند.معنی کلمه ی bigger

 

یک مثال برای بیگ دیتا می‌تواند پتابایت‌ها (Petabytes) یا اگزابایت‌ها (Exabytes) دیتا باشد که این حجم عظیمی از اطلاعات شامل میلیاردها تا تیلیاردها رکورد از میلیون ها نفر هستند و هرکدام از آنها در منابع مختلف (مانند حراجی ها، مراکز خدمات مشتریان، شبکه های اجتماعی و غیره) وجود دارند. این داده‌ها عموما بدون ساختار مشخصی هستند و یا ناقص در دسترس قرار گرفته‌اند و در برخی مواقع دسترسی به آنها مقدور نیست. هدف از بیگ دیتا، ارایه راهکار یا فناوری جهت مدیریت و پردازش اطلاعات فوق است به صورتیکه قابل استفاده و بهره برداری باشند.

وقتی در تعامل با دیتابیس‌های حجیم هستیم، سازمان‌ها در ایجاد، تغییر و مدیریت بیگ دیتا با مشکلاتی مواجه می‌شوند. بیگ دیتا به خصوص در بخش آمار و تحلیل داده مشکل ساز است، زیرا ابزارهای استاندارد و روال‌های فعلی برای جستجو و آنالیز دیتابیس‌های عظیم، طراحی نشده‌اند. دیتابیس سرورهای طراحی شده فعلی برای پردازش داده‌های خیلی بزرگ بهینه سازی و طراحی نشده‌اند. این مورد به این معنا است که شما برای پردازش اطلاعات بزرگتر خود نیاز به ابزارهای مخصوصی دارید که توانایی پردازش حجم اطلاعات شما را داشته باشند.

بیگ دیتا می تواند با سه وجه توصیف گردد:

با وجود اینکه بیگ دیتا به حجم مشخصی اشاره نمی‌کند، اما عموما این واژه زمانی به کار می رود که در مورد پتابایت و اگزابایت داده، صحبت می‌کنیم.

از آنجاییکه بیگ دیتا زمان و هزینه ی زیادی برای بارگذاری در دیتابیس‌های سنتی برای تحلیل در بر دارد، تحلیل بیگ دیتا روش‌های نوینی برای تحلیل و ذخیره سازی داده‌ها به وجود آمورد که کمتر به الگو و حجم داده توجه می‌کنند. در عوض داده‌ی خام در محلی جمع آوری شده و به وسیله‌ی ماشین‌های یادگیرنده و هوش مصنوعی ، بررسی می‌شوند تا بتوانند به وسیله استفاده از الگوریتم‌های بسیار پیچیده، الگوهای تکرار شونده‌ای را بیابند. سپس این الگوریتم‌های تکرار شونده مورد استفاده قرار گرفته و اقدام به تحلیل داده می‌نمایند. با این روش بار دیگر نیاز نیست کل داده‌ به صورت تک به تک به صورت مستقل، پرداز شوند. تنها کافیست نتیجه‌ خروجی الگوریتم‌های به کار گرفته شده استخراج، و از آنها برای تحلیل و پردازش استفاده کنیم.حال در امتداد مقاله بیگ دیتا چیست به بررسی کاربرد big data و اهمیت بیگ دیتا چیست می پردازیم.

 

در پاسخ به پرسش کاربرد و اخمین big data چیست بایستی گفت شرکت‌ها از بیگ دیتا جمع شده بر روی سیستم‌های خود جهت بهبود عملیات‌ها، ارایه خدمات پس از فروش مناسب‌تر، کمپین‌های تبلیغاتی اختصاصی‌تر و افزایش سود‌دهی، استفاده می‌کنند. شرکت‌هایی که از بیگ دیتا استفاده می‌کنند از مزیت رقابتی بهتری به نسبت شرکت‌هایی که نمی‌کنند، برخوردار هستند. این مزیت رقابتی به این دلیل ایجاد می‌شود که، آنها می‌توانند تصمیم‌های درست تر و سریعتری براساس اطلاعات جمع آوری شده، اتخاذ نمایند. البته به شرط اینکه از اطلاعات جمع آوری شده به صورت بهینه، استفاده کنند.

بیگ دیتا تقریبا در تمام صنایع کاربر دارد. در حال حاضر صنایع انرژی، غذا و پزشکی از بیگ دیتا جهت بهبود سلامت و کیفیت زندگی جامعه، استفاده می‌کنند. به عنوان مثال در صنعت پزشکی، “بیگ دیتا” توسط دکترها برای شناسایی ریسک فکتور بیماری‌ها استفاده می‌شود که در نتیجه به آنها کمک می‌کند تا بیماری‌ها را شناخته و برای هر بیمار، راهکار مناسبی را تجویز نمایند. همچنین این اطلاعات با ذخیره سازی در سیستم‌های بهداشتی دولت‌ها، آنان را قادر می‌سازد تا در کمترین زمان از شیوع اپیدمی‌ها باخبر شده و سریعا تصمیم‌های مناسبی را بگیرند.

امیدواریم با خواندن این مقاله با مفهوم big data چیست آشنا شده باشید.

 

با کارت بانکی باشگاه ایران هاست پولتان به حسابتان باز می گردد.

همواره برام سوال بود که big data یعنی چه یا به فارسی بیگ دیتا یعنی چه

با درک بیگ دیتاچیست یا بیگ دیتا به چه معناست مبحث big data در ایران خیلی گرم شده

برای پیاده سازی بیگ دیتا در ایران بایستی بنظرم مفاهیم بیگ دیتا چیست؟ system data چیست data به چه معناست و در نهایت چیست big data را درک کرد

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌ سایت

با عضویت در خبرنامه ایران هاست از آخرین مطالب و پیشنهادات و تخفیفها زودتر خبردار شوید

ایمیل

آزمون سراسری زبان سفیر | به صورت 100% رایگان برای همه

یکی از مهم‌ترین نکاتی که برای داشتن یک مکالمه خوب و تاثیرگذار به زبان انگلیسی باید رعایت کنیم و آن را در خود تقویت کنیم، داشتنِ دایره لغات کاربردیست.

در این مطلب سعی کردیم تا هشتصد لغت و کلمه پرکاربرد زبان انگلیسی در مکالمات روزمره را برای شما آماده کنیم و پیشنهاد می‌کنیم حتما این مطلب را مطالعه کنید.

لیست کلمات پرکاربرد انگلیسی را همیشه در کنار خود داشته باشید و روزانه از آن استفاده کنید.

این جدول شامل لغت، معنی لغت و یک مثال روزمره با آن لغت است که شما را در یادگیری و به‌خاطرسپاریِ بهتری این لغات انگلیسی کمک می‌کند.معنی کلمه ی bigger

در آخر مطلب نیز می توانید این مقاله را به صورت  PDF رایگان دانلود نمایید.

برای دانلود این مطلب روی لینک زیر کلیک کنید تا به صورت مستقیم و رایگان دانلود شود.

جدول لغات و کلمات پرکاربرد انگلیسی که در اختیار شماست توسط اساتید با تجربه آموزشگاه زبان انگلیسی سفیر گفتمان گردآوری شده است.

با تشکر از این اساتید، خانم سارا پیرعلی، ساغر مصیر، محمد میلاد جدی و صدف بیدار.


اگر می‌خواهید از آخرین و محبوب‌ترین مقالات ما در ایمیل خود مطلع شوید، همین الان ایمیل خود را در کادر زیر وارد کنید

صندوق ایمیل یا پوشه اسپم خود را جهت تائید اشتراک خود چک کنید

تعداد علاقه‌مندانی که تاکنون عضو خبرنامه ما شده‌اند


۲۵۹

۱۲:۰۱, ۱۳۹۹-۰۳-۱۲

۲۳۶۱

اکبر زارع

۱۰:۰۲, ۱۳۹۸-۰۹-۳۰

۱۷۵۹

فرزین ورئی

۰۹:۰۷, ۱۳۹۸-۰۹-۲۳

۴۵۶۶

علیرضا صفری

۱۲:۱۱, ۱۳۹۸-۰۹-۰۶

۵۹۱۴

آیدا سامانی

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

 اشتراک در خبرنامه ایمیلی سفیرمگ

کلمات پر کاربرد خوبی بود !!
فقط کاشکی تلفظ رو هم میزاشتید.

های کجاست این کلمها؟؟؟؟ اااااااااا😍😍😍😍😍😍😥😥😥

سلام خسته نباشید ممنون بابت زحماتتون
فقط ای کاش معنی جمله هایی که مثال برای کلمه هستند رو هم می نوشیتید
equate برابر کردن
you shouldn’t equate those two things
به عنوان مثال معنی جمله بالا

موفق و موید باشید

سلام دستتون درد نکنه حالا که زحمتشو کشیدین اگه جمله مثال کلمات ترجمه هم داشت خیلی بهتر بود چون یادگیرشون با دونستن معنی دقیق کمتر فراموش میشه
زنده باشین ….

سلام میشه اینو به ایمیلم بفرستید ممنون

سلام آقا لطفا لینک دانلود را قراردهید

لینک دانلود در انتهای متن قرار دارد.

سلام وقتتون بخیر
میشه لینک دانلود ارائه کنید ممنونم

سلام، لینک دانلود pdf رو میزارید ؟

سلام، لینک دانلود pdf رو میزارید ؟

مطلب به شدت کاربردی درباره زبان انگلیسی بود. واقعا سفیر بهترین آموزشگاه زبان در سطح کشوره!معنی کلمه ی bigger

ممنونیم از شما، نظر لطف شماست. امیدواریم مطالب مفید و کاربردی باشه.

20 نفر در حال مطالعه این مطلب هستند.

کدوم مهارت زبانی رو دوست داری تقویت کنی؟

View Results

به ما در شبکه های اجتماعی بپیوندید
!

برای عضویت در خبرنامه و
دریافت
مطالب ایمیل خود را وارد کنید

صندوق ایمیل یا پوشه اسپم خود را جهت تائید اشتراک خود چک کنید

درباره ما

«سفیرمگ» مجموعه‌ای محتواییست با هدف آموزش مفاهیم مفید و کاربردی زبان انگلیسی.
20 سال تجربه آموزشی موسسه زبان سفیر گفتمان و اساتید این موسسه، پشتوانه‌‌ی معتبری بر فعالیت ماست!
در «سفیرمگ» سعی داریم تا با ارائه محتوای به‌روز و کاربردی شما را در مسیر یادگیری همراهی کنیم!

 بسیار خوش آمدید!از شما دعوت می‌شود که از بخشهای آموزشی و مطالب مفید و نکته‌های ارزشمند بیان شده در سایت انگلیسی مثل آب خوردن دیدن و استفاده فرمایید.

دنياي اصطلاحات و عبارت و جملات انگليسي با معني و ترجمه فارسي

 

 

fly a kiteبرو پي كارت! بزن به چاك!Stop bothering me! Go fly a kite!***TOOT ONE’S OWN HORNلاف زدنمنم منم كردناز خود تعريف كردنRichard’s always tooting his own hornAll he does is to talk about how good he is.***HANG IN THERE!استقامت به خرج دادنتاب آوردنبا اوضاع ساختنI know things are tough meIf you hang in there, things will come out ok.***HIT BELOW THE BELTنامردي كردننارو زدنI’ll never do any business with Peter againHe really hits below the belt.***LET THE CAT OUT OF THE BAGرازي از دهان كسي پريدنپته كسي را روي آب انداختنNobody was supposed to tell him about the surprise party, but my sister let the cat out of the bag.***GET A KICK OUT OF SOMETHINGاز چيزي كيف كردناز چيزي حظ كردنI always get a kick out of his jokes.***COUGH UPسلفيدناخ كردنCome on man! Cough up the money you owe me!***TALK SOMEONE’S EAR OFFبا پر حرفي سر كسي را بردنMy grandmother talks my ear off whenever I see her.***GO GREAT GUNSحسابي رو به راه بودنقبراق بودنHow’s business Ted?It’s going great guns!***ALL THUMBSدست و پا چلفتيناشيLet me do the dish myself, you’re all thumbs***HAVE SOMEONE’S NUMBERدست كسي را خواندناز نيت كسي آگاه بودنJoe has been so friendly to me recentlyBut I have his numberHe just needs my money.***LIKE A BULL IN A CHINA SHOPبي ملاحظهبي فكربي احتياطEach time you enter the room, you knock something downYou are really like a bull in a china shop!***THE FAT IS IN THE FIREديگه كار از كار گذشتهديگه نميشه كاريش كردآب ريخته را نميشه جمع كردThe fat’s in the fire! There’s 10 thousands $ missing from office safe.***HIT THE ROADراه افتادنعازم سفر شدنit’s getting really lateLet’s hit the road***JUMP OUT OF ONE’S SKINاز ترس زهره ترك شدناز ترس قالب تهي كردنYou really scared meI nearly jumped out of my skin!***KIVK IN THE PANTSترغيبتشويقAll he needs is a kick in the pants to get him going.***PAIN IN THE NECKمايه دردسرمايه عذاببلاي جانThere’s something wrong with my car almost everydayIt’s really become a pain in the neck!***GET THE JUMP OF SOMEONEپيش دستي كردنروي دست كسي بلند شدنNo one has ever been able to get the jump on Margie in swimming.***OFF THE RECORDغير رسميمحرمانهThe mayor emphasized that what he had said was off the record.***MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILLاز كاه كوه ساختنچيزي را گنده كردنDon’t let such a trivial thing bother you so muchYou’re just making a mountain out of a molehill.***a kick on the backاردنگيhe was discharged with a kick in the pantstill I come again.***GET INTO HOT WATERتو هچل افتادنتوي دردسر افتادنI really get into hot water whenever I play hooky.***DOG-EAT-DOGهر كي هركيظالم، بي رحمIt’s pretty though to survive in this dog-eat-dog world.***GO COLD TURKEYيك مرتبه عادتي را كنار گذاشتنبي مقدمه اعتياد را ترك كردنThe doctor believes in that if he opium addict had gone cold turkey, he might have not survived.***SKELETON IN ONE’S CLOSETراز شرم آور نقطه ضعف،My father was once behind barsThat’s our family’s skeleton in the closet.***MONEY TALKS!پول رو رو مي زنه رو سنگ بذاري سنگ آب ميشه! پول حلال مشكلاته!!ِDon’t worryI have a way of getting things doneMoney talks!***MIND ONE’S P’S AND Q’Sمواظب رفتار و زبان خود بودنمودب بودنYou must mind your p’s and q’s at the reception tonight.***GO BANANASاز شدت خوشحالي يا عصبانيت ديوانه شدنThe children will go bananas when you tell them that trip is cancelled.***GIVE ME FIVEبزن قدش!Hey, man! Give me five!***BURY THE HATCHETآشتي كردندشمني و كينه را كنار گذاشتنبا هم كنار آمدنYou’d better bury the hatchet before things get worse between you two.***SELL SOMEONE SHORTارزش قايل نشدنبه شخصي بها ندادنHe couldn’t prove his invention because everybody used to sell him short.***HAVE A FROG IN SOMEONE’S THROATگرفته بودن صداي كسيصدا از گلوي كسي درنيامدنExcuse me, I can’t talk clearlyI have a frog in my throat.***LOSE ONE’S SHIRTآس و پاس شدندار و ندار خود را باختنI almost lost my shirt on that damn business.***KEEP SOMETHING UNDER ONE’S HATراز داري كردنبروز ندادنI want to tell you a secret, but you got to promise to keep it under your hat.***FACE THE MUSICخربزه خوردن و پاي لرز نشستنI told you not to spend all your money, but you did, and now you’re going to have the face the music.***GET IN SOMEONE’S HAIRذله كردنبه ستوه آوردنكلافه كردنI went home to get some rest, but the kids kept getting in my hair.***SITTING PRETTYدر بهترين شرايط قرار داشتنHe won the lottery and now he is really sitting pretty.***HAVE A SCREW LOOSEيك تخته كم داشتنبالاخانه خود را اجاره دادن، عقل كسي پاره سنگ برداشتنHe never talks senseHe seems to have a screw loose!***GET OFF SOMEONE’S CASEدست از سر كسي برداشتنكسي را ول كردنCome on! Get off my case! Stop nagging me.***RAIN OR SHINEهر طور شدهدر هر شرايطيI’ll always go see Dad on Fridays, rain or shine.***BY THE BOOKطبق مقررات يا قانونIf the boss had gone by the book, he would have fired some of the workers who were on strike.***HAVE A SWEET TOOTHبه چيزهاي شيرين علاقه داشتنDaddy eats sweets and chocolates everydayHe has a sweet tooth.***FLY OFF THE HANDLE.از جا در رفتنازكوره در رفتن،Every time we talk about money, my father flies off the handle.***FOR A SONGمفتارزانMy house is very expensive, but I bought it for a song two years ago.***BITE THE DUSTنقش بر زمين شدنبه هلاكت رسيدنشكست خوردنA bullet hit the burglar in the back, and he bit the dust.***NECK AND NECKپا به پاي همدوش به دوشThey were coming toward the finish line neck and neck.***THE WHOLE BALL OF WAX،كاسه وكوزه همه چيزWhat Robert said at the meeting ruined the whole ball of wax.***FEEL UNDER THE WEATHERدمغ بودندل و دماغ نداشتنحال كسي گرفته بودن.I don’t feel like going to work todayI feel under the weather.***FEATHER IN ONE’S CAPمايه ي سر افرازيمايه ي افتخارHis last book was another feather in his cap.STICK TO ONE’S GUNSپاي حرف خود ايستادناز حق خود دفاع كردنMany people tried to change his mind, but he stuck to his gunsEATING SOMEONE معذب بودن People tell me what has been eating you maybe we can work your problem out together.*** ALIVE AND KICKING سرو مرو گنده، سالم و سرحال، چاق و چله -Lynne, how is your uncle?-He is alive and kicking!*** THROW THE BOOK AT به اشد مجازات محكوم كردنشديدا مواخذه و تنبيه كردنYou’ve stolen a car and struck a copI’m going to throw book at you***   DRAG ONE’S FEETلفت دادنفس فس كردناين پا و آن پا كردن If you keep dragging your feet, you’ll miss the train.***CUT CORNERS سمبل كردناز سر و ته كاري زدناز كار دزديدن Most contractors are always finding ways to cut corners.*** GET SOMEONE’S GOAT روي سگ كسي را بالا آوردنكفر كسي را بالا آوردن The way you treat me in front of other people get my goat.*** FOLLOW ONE’S NOSE مستقيم رفتنراسته ي دماغتو بگير برو جلو! Excuse me, where is the nearest gas station?Just follow your nose!*** ON ICEراكد گذاشتنعقب انداختندر آب نمك خوابانيدن I have two pieces of landOne I sell and the other I keep on ice for a rainy day***HAVE ONE’S CAKE AND EAT IT TOOهم خدا و هم خرما را خواستن George wants a regular income but doesn’t want to workHe can’t have his cake and eat it too!***KEEP YOUR SHIRT ONجوش نزنعجله نكندقيقه صبر كنيه Keep your shirt on! You’re next in line***   HOT UNDER THE COLLARجوش آوردندو آتيشه عصباني بودنداغ كردن   Daddy was hot under the collar when we told him his car had been stolen.*** PULL STRINGS پارتي بازي كردناعمال نفوذ كردن Is it possible to get anything done around here without pulling strings?*** WHERE IS THE BEEF? اصل قضيه كجاست؟ از مايه چه خبر؟ Your proposal seems to be really appealing, but where is the beef?***   RIGHT OUT OFF THE BATفورا بلافاصله، بدون معطلي، The police nabbed the burglars and locked them in jail right off the bat.*** NO SPRING CHICKEN سني از كسي گذشتنديگر جوان نبودن I am not as agile as I used to beI am no spring chicken.***   TONGUE-IN-CHEEKشوخي بي منظوركنايه آميز Even though Mary’s remarks about her sister were strictly tongue-in-cheek, she was offended.*** PUT ONE’S FOOT IN IT نسنجيده حرف زدن I really put my foot in it by telling my brother’s secret at the party last night*** DRIVE SOMEONE UP A WALLكلافه كردنعاجز كردنذله كردن   Cut the noise kidsYou’re driving me up the wall! ***CHICKEN OUTتو زدنجا زدن   Jane was going to go to mountain climbing with us, but she chickened out at the last minute***SHOOT THE BREEZEاختلاط كردن گپ زدن We sat around at home, shooting the breeze for hours-YOURS TRULYچاكرمخلصبنده If you leave everything to yours truly, there won’t be any problem***MAKE A SCENEالمشنگه به را ه انداختنجار و جنجال به پا كردن قشقرق راه انداختن -Hey look! There is a fly in my teaI’m going to tear the restaurant down!-Come on, don’t make a sceneJust forget about it***HEAR OVER THE GRAPEVINEاز اين طرف و آن طرف شنيدن -How do you know MrSmith is resigning?-I heard it over the grapevine***   AT THE END OF ONE’S ROPEجان كسي به لب رسيدنكارد به استخوان كسي رسيدن Tell the kids to stop fightingI am at the end of one’s rope***PARDON MY FRENCHببخشيد بددهني مي كنمبا عرض معذرت He is really a bastard, If you’ll pardon my French***SHOT IN THE ARMدلگرميمحركمشوق The good test grade was a shot in the arm for John***KNOW BY ROPESسر رشته داشتنفوت و فن كاري را دانستنكاركشته بودن Let Granny do the job, she knows the ropes***CUT THE CRAP!چرت و پرت نگوچرند نگومزخرف نگو Cut the crap! Talk straight or buzz off! ***BENN OVER BACKWARDSاز جان مايه گذاشتن For passing all the exams successfully, his parents bent over backwards to help him***BITE THE BULLETطاقت آوردنتحمل كردندندان روي جگر گذاشتن I hate my present jobI gotta bite the bullet for a while until I find a new job***HOLD ONE’S TONGUEجلو زبان خود را گرفتن مواظب زبان خود بودنhold your tongue, Steve! You can’t talk to your sister that way***   HOLD YOUR HORSESدست نگه دارتند نروعجله نكن Hey! Don’t get so mad! Hold your horses and let us explain***SPREAD ONESELF TO THINبا يك دست چند هندوانه برداشتنخود را گرفتار كارهاي مختلف كردن Things must be done one at a timeYou shouldn’t spread yourself too thin.***   TOO BIG FOR ONE’S BRITCHESپا را از گليم خود درازتر كردناز حد خود تجاوز كردن You’re too big for your bitches, young man! You’d better be more respectful.*** NO STRINGS ATTACHED بدون قيد و شرطبدون تعهد You don’t need to worry about itYou can use my car with no strings attached.*** PASS THE BUCK تقصير را گردن ديگران انداختنمسئوليت را متوجه ديگران ساختنNo one will take the blame for the mistakeThey keep passing the buck.*** GIVE SOMEONE THE SLIP جيم شدنفرار كردن The street was really full of people that the thief managed to give them the slip.***TAKE THE BULL BY THE HORNSشخصا با مشكلات روبرو شدنمستقيما وارد عمل شدن You can’t expect a miracleYou’re going to take the bull by the horns and settle the matter once and for all***   LOOK DRAGGERS AT SOMEONEچشم غره رفتن Why are you looking draggers at me? Have I done anything wrong?*** TURN SOMEONE OFF حال كسي را گرفتندلسرد كردن You really turn me off when you talk with your mouth full***HEN-PECKED HUSBANDمرد زن ذليلشوهر تو سري خور I respect my wife’s views, but I’m not a hen-pecked husband***WORK ONE’S FINGERS TO THE BONEجان كندنپدر خود را در آوردنسخت كاركردن I work my fingers to the bone to support my children, but they don’t appreciate it.***   CALL A SPADE A SPADEبدون رو در بايستي گفتنرك و پوست كنده گفتنبي پرده حرف زدن Grandfather hates fancy words; He always calls a spade a spade.*** MAKE ENDS MEET دخل و خرج را جور كردن Things are so expensive nowadays that it’s very difficult to make ends meet.*** STRIKE WHEN THE IRON IS HOT تا تنور داغ است نان را چسبانيدناز فرصت استفاده كردن The boss is in a good mood todayGo and talk to hint about your salary increase nowYou’ve got to strike while the iron is hot***   HIT THE HEYتوي رختخواب پريدنخوابيدن Okay guys, we have to get up earlyI guess it’s about time to hit the hey!*** WHAT’S COOKING? چه خبرا؟ تازه چه خبر؟ – What’s cooking, Pat?-Well, nothing much.*** LAY THE EGGخيط شدنضايع شدنخراب كردن I hope I won’t lay an egg when it’s my turn to sing!*** HORSE AROUNDبيهوده دور خود چرخيدن اززير كار در رفتنورجه وورجه كردنبازيگوشي كردن Stop horsing around and get to work.*** FOR THE BIRDS مفت گران بودنبه درد نخوربي فايده Let’s get out of here! What he’s saying is for the birds!***   DROP INE’S TEETHاز تعجب شاخ در آوردن I dropped my teeth when I heard the news.***   EAT ONE’S HATاسم خود را عوض كردن You’re not studying hard enoughI’ll eat the hat if you pass the exam*** STRING ALONGكسي را به بازي گرفتنكسي را سر كار گذاشتن Bob doesn’t wanna marry your sisterHe’s just stringing her along.*** IN STITCHES از خنده روده بر شدن ريسه رفتن، The play had us in stitches for hours.*** IN THE DOGHOUSEكم محلي كردن ،محل سگ هم به كسي نگذاشتنتوي دردسر افتادن Because I forgot my wife’s birthday, I have been in the doghouse for the pa*** GO INTO A NOSEDIVEسريع افت كردنمثل برق پايين آمدنشديدا تنزل كردن Oil prices are doing to a nosedive.*** TAKE A RAIN CHECKبه وقت ديگري موكول كردن I’m pretty busy on Friday, could I take a rain check on your invitation?*** GET AWAY CLEANاز مجازات فرار كردن After robbing the bank, the robbers spent off in a waiting car and got away clean.***CATCH SOMEONE RED-HANDED سر بزنگاه كسي را دستگير كردنمچ كسي را گرفتن The hoodlums were tempering with the public phone when the police arrived and caught them red-handed***CROSS MY HEART!به جون خودم قسم مي خورم! I didn’t break the glassCross my heart!***GET THE SHORT END OF THE STICKكلاه سر كسي رفتنبه حق خود نرسيدن Martin’s very unhappy because he got the short end of the stick again*** HIT THE NAIL ON THE HEADتو خال زدنبه هدف زدندرست حدس زدن I guess we need a lot of money to carry out the plan.You’re absolutely rightYou’ve hit the nail right on the head!*** LET SLEEPING DOGS LIE پا روي دم سگ نگذاشتندنبال دردسر نگشتنپا نگذاشتن روي دم كسي Don’t raise the issue againIt’s almost forgottenLet sleeping dogs lie.*** DOG IN THE MANGER آدم بخيلآدم تنگ نظر Kathryn never gives away anything she herself has no use forShe is such a dog in the manger*** WHEEL AND DEAL ساخت و پاخت كردنزد و بند كردنگاوبندي كردن You can’t do any business in this town if you don’t wheel and deal.*** MONKEY BUSINESS دوز و كلكحقه بازيمسخره بازي Stop the monkey businessThis is serious.*** GO DOWN THE DRAIN به هدر رفتنبر باد رفتننقش برآب شدن All the money I invested in that damned business went down the drain.*** GET UP ON THE WRONG SIDE OF THE BED ،از دنده چپ بلند شدنعبوس بودن Why are you so grouchy today? Did you get up on the wrong side of the bed? ***   JUMP THE GUNزودتر از وقت شروع كردنقبل از موعد مقرر كاري را انجام دادنعجله كردن They were scheduled to be married in June, but they jumped the gun.*** MAKE A SPLASH كولاك كردنمعركه كردنغوغا كردن She made quite a splash in literary with her first book*** GET ANTS IN ONE’S PANTS بي قرار شدندلشوره گرفتن I always get ants in my pants before a lecture.*** GIVE SOMETHING ONE’S BEST SHOT نهايت سعي خود را كردن -Do you think you can fix the washing machine?-I’m not sure, but I’ll give it my best shot.*** COOL ONE’S HEELS زياد معطل شدنزياد منتظر شدن We arrived on time, but the lawyer let us cool our heels outside of his office for hours.-LEAD A DOG’S LIFEبا فلاكت زندگي كردنزندگي رقت بار داشتنزندگي سگي داشتن I gotta get rich real soonI’m quite tired of leading a dog’s life***   GET ONE’S TICHET PUNCHEDشناسنامه كسي باطل شدنمردنكشته شدن The poor man got his ticket punched while he was crossing the street!***DIFFERENT STROKES FOR DIFFERENT FOLKSسليقه ها مختلفههر كسي به چيزي علاقه داره My husband likes witching T.V , but I like reading booksWell, different strokes for different folks***MISS THE BOATدير جنبيدنفرصت را از دست دادن There were still some tickets available last weekYou could have bought one, but you missed the boat***GET THE AXاخراج شدناز كار بر كنار شدن I got the ax two months agoI have been able to find a new job yet***GO TO BAT FOR SOMEONEاز كسي طرفداري كردناز كسي جانبداري كردن I expect you to go to bat for me whenever you hear anyone gossip about me***LEMONخراب شدن چيزيدچار دردسر شدن She got a real lemon by her new car!*** BUY A PIG IN A POKE نديده خريدن، چشم بسته خريدن I won’t buy your car without checking itI can’t buy a pig in a poke***   HORSE OF A DIFFERENT COLORبي ربط بودنيك موضوع ديگريك چيز ديگر I was talking about trees, not bushesBushes are a horse of different color.***PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES SHOULDN’T THROW STONESرطب خورده منع رطب كي كند؟ She always criticized her friends for driving too fast but she herself used to did itAt last I told her: “People who live in glass houses shouldn’t throw stones”.*** KICK THE BUCKET غزل خداحافظي را خواندنمردن I hope I won’t kick the bucket before my grandchild is born!*** PASS THE HAT اعانه جمع كردنپول جمع كردن No matter how hard he tries, he will not be able to pay his debtsI guess we’ll have to pass the hat for him.*** TALK OF THE DEVIL! عجب حلال زاده اي!‌ انگار كه موشو آتيش زدن! Talk of the devil! We just mentioned your name before you stepped in!*** THE TAIL WAGGING THE DOG كار دنيا وارونه شدهكارها برعكس شده! nowadays, children control parentsIt’s a case of the tail wagging the dog!*** LIKE A FISH OUT OF WATER كاملا با محيط نا آشنا بودندر محيط نا مانوس بودن For the first few days in network, I was like a fish out of water***   GO TO THE DOGSبه گند كشيده شدنبه مخروبه تبديل شدن Our neighborhood has really gone to the dogs since a bunch of drug addicts moved in.***   STRING SOMEONE ALONGبه بازي گرفتن كسيگول زدن كسي By seeing him with another woman, she was realized that he was stringing her along*** TEST THE WATERS سبك سنگين كردناوضاع را سنجيدناوضاع را محك زدن We have to test the waters before we make a final decision.*** SCRATCH ONE’S BACK هواي كسي را داشتن If you lend me the money I need, I’ll help you paint your houseYou scratch my back and I scratch yours!*** ALL’S WELL THAT END WELL موفقيت ارزش تلاش را دارد Assuming your efforts, I’m sure you’ll find a good jobAs they say: “All’s well that ends well.” ***   TALK TURKEYجدي صحبت كردنرك و پوست كنده حرف شدن Let’s stop joking aroundWe’ve got to sit down and talk turkey.*** GREASE ONE’S PALM سبيل كسي را چرب كردن، پاچه خواري كردن He would have signed the contract if I’d greased his palm.*** KEEP ONE’S EYE ON THE BALL حواس خود را جمع كردن You gotta keep your eye on the ball or you’ll lose your job.*** SMELL A RAT مشكوك بودنمظنون بودن I smelled a rat as soon as I saw a strange man walking on our farm.*** HAVE A BONE TO PICK WITH SOMEONE ،از كسي دلخور بودن گله داشتنبا كسي خرده حساب داشتن از كسي Betty, I’ve got a bone to pick with youWhy didn’t you come and see me yesterday? I waited for you for hours.*** STICK ONE’S NECK OUT خود را سپر بلا كردنخود را به خطر انداختن ريسك كردن Why should I stick my neck out to help him? What’s he ever done for me?*** THE PARTY IS OVER! ديگه بازي تموم شد Freeze! Stick’em up! The party is over!*** LIKE THE BACK OF ONE’S HAND مثل كف دست I know the city like the back of my hand.***KICK UP ONE’S HEELSخوش بودنجشن گرفتن I like to go to their party and really kick up my heels.*** BLOW THE WHISTLE ON SOMEONE لو دادنراپرت دادنرسوا كردن The gangs in our neighborhood have become intolerableIt is definitely time we blow the whistle on them.*** BEND OVER BACKWARDS TO DO SOMETHING از جان مايه گذاشتننهايت سعي خود را كردن Mom and dad bend over backwards to please us***   HAVE THE WORLD BY THE TAILدنيا به كام كسي بودن With the new car Daddy’s bought me, I have the world by the tail!*** FEEL LIKE A MILLION DOLLARS كوك كوكشنگول -How are you doing pal?-I feel like a million bucks!*** BURN THE MIDNIGHT OIL دود چراغ خوردنتا پاسي از شب درس خواندن I gotta go home and burn the midnight oil tonightI have to take a big test tomorrow.-IN THE BAGروي شاخ بودنصد در صد I have the election in the bagEveryone is going to vote for me.*** GET THE BALL ROLLING دست به كار شدنشروع كردن Move it guys! If you wanna get the job before dark, you gotta get the ball rolling now.***   PLAY GOOSEBERRYسرخر بودنموي دماغ بودنمزاحم بودنI guess you two want to be left alone; I am not going to play gooseberry.*** SPLIT HAIRS مته به خشخاش گذاشتنمو را از ماست كشيدن Let’s stop splitting hairsWe should look at the problem as a whole***   KEEP ONE’S FINGERS CROSSEDبراي كسي آرزوي موفقيت كردن -I’m gonna take a big test tomorrow-I will keep my fingers crossed for you*** CROSS WORDS سرشاخ شدن درگير شدنبحث و جدل كردن   Whenever they see each other, they got along for the first few hours, but they finally end up crossing words.***   TURN ONE’S STOMACHدل كسي را به هم زدنحال كسي را به هم زدن The party was so bad that it turned my stomach.*** OFF THE HOOK كسي را از توي هچل درآوردنبه داد كسي رسيدناز هچل درآمدن It’s his own fault for getting himself into this situation, but we’ll have to think of a way to get him off the hook.*** MAKE NO BONES ABOUT SOMETHING صاف و پوست كندهرك و راستبي شك و ترديد Linda made no bones about telling John how much she hated him*** RING A BELL به نظر كسي آشنا آمدنبه ذهن كسي آمدن I have never met him, but his name rings a bell*** FEED SOMEONE A LINE فريب دادنگول زدنفريفتن Trust people around you, but don’t let anyone feed you a line.*** ON ONE’S HIGH HORSE باد كردنخود را گرفتن Our friend hasn’t been paying much attention to anyone recentlyHe seems to be on his high horse again.*** PLAY IT COOL خونسرد رفتار كردنعادي رفتار كردنآرام بودن The cops won’t suspect anything if you play it cool.*** LAY ONE’S CARDS ON THE TABLE رو راست بودنصادق بودن Come on; lay your cards on the tableTell me what you really think*** IN THE WHOLE قرض بالا آوردنزير بار قرض بودنبدهكار بودن I am five thousand bucks in the holeI don’t know what to do***   KEEP SOMEONE POSTEDدر جريان گذاشتن Make sure to keep the doctor posted about the patient’s condition.*** WALK ON AIR از خوشحالي پر درآوردن، از خوشحالي روي ابرها راه رفتنBob was walking on air on his graduation day.*** WILD GOOSE CHASE آب در هاون كوبيدنكار بيهوده كردن Doing business in this town is definitely a wild goose chase.***TALK SHOP بي موقع از كسب و كار حرف زدناز مسايل شغلي حرف زدنOkay guys, let’s stop talking shop and enjoy ourselves.*** COCK-AND-BULL STORY خالي بندي،شر و ور گفتن Whom do you expect to believe your cock and bull story?*** TALK THROUGH ONE’S HAT پرت گفتنصد تا يه غاز حرف زدنجفنگ گفتنDon’t listen to himHe’s just talking through his hat.*** ON ONE’S LAST LEGSنفسهاي آخر را كشيدنبه روغن سوزي افتادن My car is on its last legsI have to get ride of it as soon as I can.*** MAKE WAVES دردسر درست كردنمشكل به وجود آوردنشر به پا كردنDick doesn’t get along well with others at workHe’s always trying to make waves.*** UNDER ONE’S VERY NOSE درست جلوي چشمان شخص The witness told the court that the murder had been committed under his very nose*** UNDER THE TABLEرشوهزير ميزيI had to pay one grand under the table to have the contract signed.*** BIG MOUTH وراجدهن لقزبان دراز Don’t tell him any secretsHe’s a big mouth.*** BLOW IT خرابكاري كردنگند زدن I didn’t write more than half of the question in the exam, I really blew it!*** ROCK THE BOAT   دردسر درست كردن ،آرامش را بر هم زدن Everyone is living in peace and quite hereDon’t rock the boat please.***GET OUT OF MY FACE.از جلوي چشمم دور شو! گورتو گم كن! Get outa my face if you know what’s good for you!*** ON THE HOUSE مجاني به حساب فروشنده يا رستوران We had to pay for the food, but the drinks were on the house.*** BLOW ONE’S TOP از كوره در رفتنبه شدت عصباني شدن Mom blew her top when she saw the room in a mess.***   WEAR THE PANTS رييس خانواده بودنحاكم خانه بودنمرد خانه بودن In our family, my mother wears the pants.***ON THE LINEبه خطر افتادندر معرض خطر قرار گرفتن The company has already lost two million bucksMany jobs are on the line***   ONE’S NUMBER IS UPاجل كسي رسيدنعمر كسي به سر رسيدن كار كسي تمام بودن Granny is worried all the timeShe thinks her number is up.***OUT OF THE BLUEبي خبرمثل اجل معلق As soon as the burglar stepped out of the house, a cup appeared out of the blue and busted him.***OUT OF THE WOODSجستنمشكل يا خطري را پشت سر گذاشتن از خطر The doctor believes that the patient is out of the woods.*** PAY LIP SERVICE شعار دادنحمايت تو خالي كردن Don’t sit and pay lip service to human rightsGet busy!*** WET BEHIND THE EARS ،دهان كسي بوي شير دادن تجربه و خام بودنجوجه بودنبچه بودن  بي He is too young to become a managerHe’s still wet behind the ears!*** POKE ONE’S NOSE INTO SOMETHING در كاري فضولي كردندر كاري دخالت بيجا كردن Why don’t you stop poking your nose into my business? You’d better mind your own life.*** PAIN THE TOWN RED حسابي خوش بودنخوش گذراندن Let’s go out tonight and paint the town red!*** PAY THROUGH THE NOSE مبلغ گزافي پرداختنمبلغ هنگفتي پياده شدن We paid through the nose to get the car fixed and it still doesn’t go properly.***COME DOWN TO EARTH.از رويا بيرون آمدنواقع بين بودن You gotta come down to earth; you can’t become a runner with a lam leg.*** PIECE OF CAKE مثل آب خوردنخيلي آسان I’ll fix the T.Vin a flashIt’s a piece of cake.*** EYES ARE BIGGER THAN ONE’S STOMACH حرص زدن She ordered too much dessert; I don’t think she can finish her foodHer eyes are bigger than her stomach.*** PLAY BALL WITH SOMEONE دست به دست كسي دادنبا كسي همكاري كردن Look pal! If you play ball with me, we’ll be able to do almost anything together.***WET BLANKETآيه ياسحالگير You shouldn’t invite him to your birthday partyHe’s such a wet blanket.*** PUT HEADS TOGETHER با هم مشورت كردنبا هم طرح ريختنهمفكري كردن If we put our heads together, we may be able to settle the problem.*** RUB IT IN سرزنش كردنملامت كردنسركوفت زدن I know I made a terrible mistake but there is no need to rub it in.*** SPILL THE BEANS بند را آب دادنحرفي از دهان كسي پريدن He has no idea what I’ve got for his birthday party I beg you not to spill the beans!*** CAN’T MAKE HEAD OR TAIL OF SOMETHING از چيزي سر در نياوردن I can’t make head or tail of what you’re sayingWhy don’t you speak more clearly?*** CAT GOT YOUR TONGUE? گربه زبونتو خورده؟! لالموني گرفتي؟ بند اومده؟ زبونت Why did you come home so late last night? Answer me! Cat got your tongue.***DRESSED TO KILL   بهترين لباس خود را پوشيدن That party was really important to everyone, so all the guests were dressed to kill*** PUT THE CART BEFORE THE HORSEملانصرالديني عمل كردنكارها را وارونه انجام دادنسرنا را از سر گشاد زدن Hey Tom! Why are you eating your dessert first? You’re putting the cart before the horse.*** FULL OF IT چرت و پرت گفتنمزخرف گفتن Oh, shut up, Roger! You are full of it!*** QUICK ON THE TRIGGER حاضر جوابفرزهفت تير كش فرز Peter’s really quick on the triggerHe has a ready answer to almost any question.*** SAVE SOMEONE’S NECK به داد كسي رسيدنكسي را نجات دادن Thanks for not letting the boss fire meYou saved my neck in time.***GET SOMETHING OUT OF ONE’S SYSTEMخود را از فكر چيزي خلاص كردنموضوعي را به كلي فراموش كردن MrsAbrameshas not been able to get the memory of her husband’s death out of her system yet.*** SEE STARS برق از چشم كسي پريدن I saw stars when I hit my head against the door.*** SELL LIKE HOTCAKES سر دست رفتنمثل برق فروش رفتن The new cordless phones are selling like hot cakes.*** COOK ONE’S GOOSE حساب كسي را رسيدننقشه كسي را نقش بر آب كردنكار كسي را خراب كردن Her goose was cooked when she was caught cheating on the test.*** SELL SHORT دست كم گرفتن Don’t sell him short, he is a smart lawyer***   FISHYمشكوك When he saw the entrance door open, he found something fishy.***SHAKE A LEGعجله كردنجنبيدن It’s getting lateCome on shake a leg!*** COME ALIVE زنده شدنبه وجد آمدن When he arrived home, everyone came alive.*** HANG ON ثابت قدم ماندن You need to hang on if you want the business to succeed.*** SHAPE UP OR SHIP OUT درست رفتار كن يا بزن به چاك He always went to his work late, at last his boss told him to shape up or ship out.***BARK WORSE THAN ONE’S BITEبه اندازه اي كه نشون ميده بد نيست Our boss is so strike and everyone is scared of him but all know that his bark worse than his bite*** SNOW JOB بازار گرميزبان بازي That car dealer did a snow job on me by selling me a car that was a piece of junk.*** SHOOT FROM THE HIPنسنجيده حرف زدننسنجيده عمل كردن Don’t pay any attention to my brotherIt’s just his nature to shoot from the hip.*** SHOOT OFF ONE’S MOUTHدهن لقي كردنقپي اومدنلاف زدن Stop shooting off your mouth! You could cause a lot of troubleLike a fish out of water***   PUT ONE’S MONEY WHERE ONE’S MOUTH ISبه قول خود وفا كردن She at last could get the A in her exams, how about putting your money where your mouth is?*** ALL EARSسراپا گوش بودن Well, tell me the storyI’m all ears!*** ALL WET كورخواندنسخت در اشتباه بودن If you think you can change my mind about marriage, you’re all wet.*** AS COOL AS A CUCUMBER خونسردآرامبيخيال A wheel comes off his car but he was as cool as a cucumber.*** AS LIKE AS TWO PEAS IN A POD مثل سيبي كه از وسط نصف كرده باشندكاملا شبيه هم بودن The two sisters are as like as two peas in a pod.*** BARK UP THE WRONG TREE سوراخ دعا را گم كردنبيراهه رفتناشتباه رفتن Chris suspects Mark stealing her watch, but I bet she is bark up the wrong tree***   BE UP TO ONE’S EARS TO SOMETHING تا خرخره در چيزي غرق بودنI am up to my ears in dept***BEATS ME!اصلا نمي دونم! سر در نمي آرم!‌ نمي دونم -Nina, do you know how the world came to existence?-Beats me!***   BITE OFF MORE THAN ONE CAN CHEWلقمه ي بزرگتر از دهان خود برداشتن You won’t be able to handle the projectYou’re biting off more than you can chew***SELL SOMEONE DOWN THE RIVERبه كسي خيانت كردنلو دادنفريب دادن The police raided the gangsters’ den and arrested the allApparently, someone has sold them down the river.***   PLAY IT BY EARبدون تدارك قبلي كاري را انجام دادن -What are we gonna do after the movie tonight?-We’ll play it by ear.*** GIVE SOMEONE THE RASPBERRY براي كسي شيشكي بستن The audience gave the poor actor raspberry after the play***HIT THE SPOTچسبيدنجون دادن It is so hot in hereA cool drink really hit the spot.*** GET COLD FEET جا زدنتو زدندچار دودلي شدن I usually get cold feet when I have to speak in public.*** KNOCK ON WOOD بزنم به تخته! بزن به تخته! The children haven’t had a cold so far this winter, knock on wood!not Hold Water***   BEAT ABOUT THE BUSH.صغري كبري چيدن و طفره رفتنحاشيه رفتن Stop beating about the bush! Answer my question frankly!  معنی کلمه ی bigger

راهنما و روشهای تهیه مجموعه‌ها:

چطور مجموعه  برای من ارسال می شود؟

چطور می توانم هزینه را پرداخت کنم؟

روشهای تهیه برای دوستان خارج از ایران

تماس الکترونیکی و ایمیل به ما

تماس تلفنی با ما

پاسخ به پرسش های متداول

تنها از سایت های داراینماد اعتماد الکترونیکیبا اطمینان خرید کنید.

معنی کلمه ی bigger
معنی کلمه ی bigger
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *