معني كلمه فارسي ب انگليسي

خواص دارویی و گیاهی

معني كلمه فارسي ب انگليسي
معني كلمه فارسي ب انگليسي

فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.

زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست.
انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.

دیکشنری (Dictionary) که گاهی اوقات به عنوان یک واژه نامه، فرهنگ لغت، لغت نامه یا فرهنگنامه شناخته می شود، مجموعه ای از کلمات در یک یا چند زبان خاص است، که اغلب بر اساس حروف الفبا مرتب سازی می شود، و ممکن است شامل اطلاعاتی در مورد تعاریف، کاربردها، ریشه شناسی، تلفظ، ترجمه، و غیره باشد. واژه نامه کتابی است که معانی لغات یک زبان در آن توضیح داده شده باشد. واژه ها به صورت الفبایی مرتب شده اند و معمولاً املا و تلفظ و معنای هر کلمه یاد شده است. فرهنگ لغات در یک رشته خاص، معمولاً حاوی معانی هر واژه است. اگرچه تصور می شود که دیکشنری فقط با واژه ها سر و کار دارد ولی دامنه پوشش آن اغلب می تواند از این هم فراتر برود.

دیکشنری آنلاین (Online Dictionary) وب سایت و یا اپلیکیشنی است که به صورت اینترنتی خدماتی مربوط به دیکشنری ها و فرهنگنامه ها را ارائه می دهد. مانند سایت دیکشنری آبادیس. در دیکشنری آنلاین شما با وارد کردن هر واژه ای در بخش مشخص شده و زدن دکمه جستجو، به سرعت معنی و توضیحات مربوطه را می توانید مشاهده کنید.
معني كلمه فارسي ب انگليسي

تلفظ (Pronunciation) از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد.

شما واژه‌ای در دفتر واژه ثبت نکرده‌اید.

ترتیب بر اساس:

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

واژه: بال

نقش دستوری: اسم

معني كلمه فارسي ب انگليسي

آواشناسی: bAl

الگوی تکیه: S

شمارگان هجا: ۱

برابر ابجد: ۳۳

بخشه را بخوانید.بخشی را بخوانید.بخشیدن را بخوانید.

این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


limb, wing, ptero-

این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

کلاس آموزش زبان انگلیسی غیرحضوری استاد عطایی – یادگیری اصولی انگلیسی با استاد عطایی

با گسترده تر شدن استفاده از اینترنت و همینطور تغییری که در فرهنگ ما داره رخ میده یک سری کلمات هم از زبان انگلیسی وارد فرهنگ فارسی میشن و به همون شکل استفاده میشن. یکی از اون ها که امروز قراره بهش بپردازیم معنی کلمه کراش یا crush هست.

کلمه کراش در اینستاگرام و همینطور فیلمها زیاد شنیده میشه و خیلیا معنی کلمه کراش به فارسی رو نمیدونن.

توصیه میکنم که به پادکست معنی کراش در انگلیسی به صورت صوتی گوش بدید یا مطلب زیر رو بخونید. اگر پادکست از قسمت بالا باز نمیشه روی لینک توضیحات صوتی معنی کراش به انگلیسی توسط استاد عطایی کلیک کنید.

 

معني كلمه فارسي ب انگليسي

در فرهنگ انگلیسی رابطه بین پسر و دختر شکل های مختلفی رو میتونه که داشته باشه. در یک مدل که قبل از رابطه البته شکل میگیره به این صورت هست که یک از طرفین (دختر یا پسر) اون یکی رو دوست داره اما طرف دیگه این رو نمیدونه. دلیل این هم میتونه ترس از reject شدن باشه یا اینکه حتی ممکنه اون طرف در رابطه با کس دیگری باشه. همینطور crush میتونه برای یک نوجوان اتفاق بیفته و طرف مقابل شخصی بزرگتر باشه برای مثال معلم.

 

نکته مهم این هست که crush یک اسم هست و به عنوان فعل استفاده نمیشه در این مفهوم. فعلی که برای crush استفاده میکنیم have هست. برای مثال:

I have a crush on Julie.

I had a huge crush on my teacher back in high school.

اکثر اوقات crush به عنوان اسم استفاده میشه یعنی اون کسی که بصورت پنهانی دوستش داریم. برای مثال میگیم کراشت رو دیدم:

I saw your crush at school toady.

what’s up with your crush?

وقتی از crush استفاده میکنیم باید از حرف اضافه on استفاده کنیم.

I have a crush on my teacher.

خوب امیدوارم معنی کلمه کراش رو خوب فهمیده باشید و به درستی در فیلمها اون رو درک کنید و استفاده کنید.

 

مثل تمام کلمات دیگری که در انگلیسی وجود دارند، کلمه crush معنای های دیگری هم داره. یکی از معانی پر کاربرد اون این هست که وقتی چیزی رو با فشار دادن زیاد له کنیم یا بشکنیم و بهش صدمه بزنیم. مثلا این قوطی نوشابه:

 

همچنین ممکنه در آشپزی به کلمه crush برخورد کنید که در این حالت معنی crush میشه له کردن چیزی مثلا سیر یا همون garlic که به شکل زیر انجام میشه یعنی زیر چاقو گذاشته میشه و با فشار له میشه که بهش میگیم Crush .

 

معنی دیگه Crush زمانی هست که توی جای شلوغی مثل مترو یا اتوبوس باشیم و ازدحام جمعیت به ما فشار بیاره و اونجاست که Crush به عنوان اسم استفاده میشه یعنی میگیم A crush پس اگر شنیدید که کسی میگه There is a such a crush on the train پس دیگه معنی کسی که دوستش داریم رو نمیده و معنی جمعیت انبوهی هستن که در یک فضای کوچک جمع شدن.

crush میتونه به معنای شکستن یا خرد شدن برای استخوان هم استفاده بشه. مثلا بگیم His legs were crushed in the accident.

معنی crush در ترکیب با کلمه Hope که امید یا آرزو معنی میده به معنای برباد رفتن میشه. Our hopes were crushed when the dollar value increased.

معنی کلمه Crush در ترکیب با کلمه Confidence به معنای اعتماد به نفس یعنی اعتماد به نفس رو کامل از دست دادن.
The actor’s confidence was crushed when he was booed off the stage.

معنی کلمه کراش در ترکیب با کلماتی مثل شورش یا قیام شنیدید به معنای سرکوب کردن استفاده میشه

The rebellion was crushed within a few hours.

 

در قسمت بالای همین مبحث میتونید پادکست صوتی استاد عطایی درباره معنی کلمه کراش رو گوش بدید و درک بهتری از کاربردهای این کلمه داشته باشید.

 

خوب امیدوارم الان معنی کلمه کراش رو یاد گرفته باشید و دیگه به مشکل نخورید. حالا که این کلمه رو یاد گرفتید معنی کلمه yo در انگلیسی رو میدونید؟

معنی yada yada yada به فارسی رو چطور؟ شاید معنی کلمه Savage رو هم ندونید. راستی معادل چه حلالزاده به انگلیسی رو چطور میگید؟

میبینید که چیزای زیادی برای یادگیری هستند. روی لینک های بالا کلیک کنید و معانی این اصطلاحات و کلمات خیلی پر کابرد رو یاد بگیرید.

 

راستی اگر دنبال کلمه ای هستید که معنیش رو نمیدونید حتما در قسمت نظرات اعلام کنید تا یا معنی رو بهتون بگیم یا یک مطلب براتون بسازیم.

در صورتی که پادکست از قسمت بالا براتون پخش نمیشه احتمالا مشکل ف ی ل ت ر هست ولی شما به راحتی میتونید که همه پادکست های ما رو از طریق نصب اپلیکیشن هایی نظیر Apple Podcasts روی دستگاه های iOS و یا CastBox یا Google Podcasts روی گوشی های اندروید و جستجوی “استاد عطایی” پیدا کنید و گوش بدید.

با عضویت در خبرنامه عطایی آنلاین

مطالب اختصاصی آموزش زبان انگلیسی به رایگان به ایمیل شما ارسال خواهد شد.معني كلمه فارسي ب انگليسي

علی اکبر عطائی
مدرس زبان انگلیسی با تجربه 13 ساله تدریس حرفه ای

– مبتکر سیستم آموزشی آنالیزی
– برگزار کننده کلاس های دانش زبان (حضوری و غیرحضوری)
– پادکستر

مطلب قبلی

آموزش زبان انگلیسی از طریق سریال friends

مطلب بعدی

معنی Bae در انگلیسی و کلمات خطاب عاشقانه

لغات انگلیسی مربوط به نسبت های خانوادگی

خداحافظی کردن به انگلیسی (آداب و اصطلاحات خداحافظی)

سلام و احوالپرسی به انگلیسی

کاربردها و معنی so در انگلیسی

ایمیل شما نمایش داده نمیشود

ذخیره اطلاعات من برای دیدگاه های بعدی

Very excellent

اصلا نمیدونستم، ممنونم

Really Really Informative.Thank You

Hi teacher
Thank you for sharing very useful .information

ممنون متوجه شدم نمیدونستم

پس چرا تو دیکشنری یه معنی دیگه داره؟

خیلی کلمات توی دیکشنری انگلیسی به فارسی معنی متفاوتی دارن با چیزی که در دنیای واقعی استفاده میشه و اصلا توصیه نمیشن در حالیکه در دیکشنری انگلیسی به انگلیسی مثل لانگمن کاملا همین مفهوم که توضیح داده شده هست.

فکر میکنی زبان پارسی که ما در حال حاضر استفاده میکنیم معانیش با معانی لغتنامه دهخدا برابری میکنه؟ نه!
زبان طی زمان تغییر میکنه زمانی که من انگلیسی یاد گرفتم کراش فقط به معنای له شدن یا خرد شدن بود

باعرض سلام
ممنون از سایت خوبتون
دوتا سوال داشتم اول اینکه من روی شما کراش دارم به انگلیسی چی میشه
دوم اینکه اگه بخوایم با کسی انگلیسی چت کنیم بهترین مترجم متن چیه؟ من با هر چی که متنمو ترجمه کردم طرف نفهمید.

سلام
۱- باید بگید I had a crush on you.
۲- خوب مشخصا متوجه نمیشه چون هیچ ترجمه ماشینی صحیح نیست و منظور شما رو نمیتونه برسونه. حتما به فکر یادگیری صحیح و اصولی زبان انگلیسی باشد. مدرسه مجازی زبان انگلیسی عطایی آنلاین رو مطالعه کنید و هر وقت فرصت داشتید حتما در کلاسهای غیرحضوری شرکت کنید که اصولی زبان رو یاد بگیرید.

منظورتون i have بود؟

بله منظور I have بوده که بنده به اشتباه had نوشتم

ببین اگه بخوای نرم افزار درست ترجمه کنه صحبتت رو برای طرف مقابل راهش اینه:

به صورت کاملا ادبی و کتابی صحبت کنی نه عامیانه.
(( ببین یه چی بگم دیشب یه فیلم باحال دیدم میخوای بدم توم ببینی ….))

خوب همین جمله بالا رو اگه به هر نرمافزاری بدی شاید درست نتونه ترجمه ش کنه ولی اگه به این کل بنویسی احتمال قوی ترجمه درست بهت میده

دیشب یک فیلم جدید نگاه کردم. اگر مایل هستی آن فیلم را به تو میدهم تا تو هم آنرا تماشا کنی

مشکل ترجمه هایی از این دست اینه که اگر شما به شکل گرامری بنویسید نتیجه ارایه شده توسط مترجم آنلاین هم یک نسخه رسمی از اون رو به شما میگه که عملا بی استفاده میشه اونم به این خاطر اینکه کسی که زبانش خوب نیست اگر توی یک موقعیت غیررسمی یک ساختار رسمی استفاده کنه بدتره و حتی ممکنه مسخره بشه چون مثل یک گوینده اخبار داره حرف میزنه!
بهترین توصیه اینه که بجای دنبال راه میانبر گشتن یک بار برای همیشه زبان رو یاد گرفت تا دیگه خودتون بتونید جمله سازی صحیح انجام بدید بدون نیاز به مترجم آنلاین

Thanks a lot

سلام عالی بود استاد ممنونم، لطفا پادکستهای زیادی بسازین ممنونم

سلام متشکرم از نظر خوب شما
اپلیکیشن هایی نظیر Apple Podcasts روی دستگاه های iOS و یا CastBox یا Google Podcasts روی گوشی های اندروید نصب کنید و “استاد عطایی” رو جستجو کنید و باقی پادکست ها رو گوش بدید.

چرا فقط نوشتید دختر روی پسر کراش داشته باشه؟
یعنی دختر روی دختر یا پسر روی پسر نمیشه؟

مطلبتون جالب و مفید بود ، کاش جملاتی ک انگلیسی نوشته شده بود معنا هم کنارش بود بهتر میشد . سپاس از زحمتی ک کشیدین
پیشنهاد : راجع به کلمه ex که ب معنای سابق و قبلی هست (ex gf/ ex bf/ ex husband or wife ) توضیح بدین ک مخفف چه کلمه ای هست و معانی آن رو

پیشنهاد ویژه

مطالب محبوب وبلاگ عطایی آنلاین


معنی کلمه کراش یا crush


جواب thank you در انگلیسی


معنی savage


خواندن و نوشتن اعداد در زبان انگلیسی


بهترین راه حفظ کردن لغات انگلیسی


توصیف خانه خود به انگلیسی

مطالب جالب وبلاگ عطایی آنلاین

آدرس دادن به انگلیسی و آدرس گرفتن به انگلیسی


جنس لباس ها به انگلیسی


معنی کلمه کراش یا crush


مکالمه انگلیسی در رستوران (بخش 1)


عذرخواهی در انگلیسی


معنی like a boss

آخرین مطالب وبلاگ

استاد عطایی با بیش از ۱۳ سال سابقه تدریس حرفه ای در حوزه آموزش زبان انگلیسی، صاحب سبک و متد حرفه ای مکالمه آنالیزی می باشند. با گذر از قریب به ۸ سال از شروع تدریس سیستم آنالیزی از طرف استاد عطایی، حالا کلاسهای استاد عطایی بصورت خصوصی، نیمه خصوصی و کلاس غیرحضوری زبان انگلیسی در اختیار همه زبان آموزان در سرتاسر ایران و جهان میباشد. مفتخریم اعلام نماییم که با تجربه های کسب شده در این مدت، میتوانیم به صراحت اعلام نماییم که کلاس های دانش زبان انگلیسی استاد عطایی بیش از ۹۰ درصد رضایت و موفقیت زبان آموزان را در پی داشته اند. از شما دعوت می کنیم نظر چندی از این زبان آموزان را با کلیک در اینجا بخوانید.

دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی
معني كلمه فارسي ب انگليسي

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “فارسی (زبان)” عبارت است از Persian.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “فارسی (زبان)” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

    English

    Persian

معني كلمه فارسي ب انگليسي

    Persian-speaking

    Persian, Iranian

    scholar in Persian

    to

    language , tongue , speech

    tone language

    Gothic

    Francophone

    stutter

 

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “فارسی (زبان)”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “فارسی (زبان)” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “فارسی (زبان)” نقش تعیین کننده ای دارد.

 

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “فارسی (زبان)” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “فارسی (زبان)” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “فارسی (زبان)” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “فارسی (زبان)” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

 

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “فارسی (زبان)” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “فارسی (زبان)” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

 

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “فارسی (زبان)” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

 

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی Persian برای عبارت فارسی “فارسی (زبان)” صدق می کند؟

 

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

 

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “فارسی (زبان)” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.معني كلمه فارسي ب انگليسي

 

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “فارسی (زبان)” سبب می شود کار شما ساده گردد.

 

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

 

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

 

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

 

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

 

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

 

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

 

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

 

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

 

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

 

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

 

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “فارسی (زبان)” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “فارسی (زبان)” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “فارسی (زبان)” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “فارسی (زبان)” پیشنهاد نمی شود.

معني كلمه فارسي ب انگليسي
معني كلمه فارسي ب انگليسي
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *