معنی کلمه هول بودن

خواص دارویی و گیاهی

معنی کلمه هول بودن
معنی کلمه هول بودن

Copy Right By 2016 – 1395

هَوَل به شخصی میگویند که برای داشتن ارتباط با جنس مخالف دست به هرکاری میزند حتی اگر آن کار باعث بی اّروییش و خفت و خاری بشود. هَوَلیت بیشتر در ذکور(پسران) دیده میشود. هرچند در تعداد کمی از اناث(دختران) هم دیده شده است.

هول . [ هََ ] (ع اِ) ترس از کاری که راه آن دریافته نشود. (ازاقرب الموارد). ترس . (منتهی

خوف؛ هراس؛ ترس؛ بیم.

دست پاچه .

ترس – بیم – باک – هراس

معنی کلمه هول بودن

ترس از کاري که راه آن دريافته نشود

1- اعراض، بيم، پروا، ترس، خوف، دهشت، رعب، وحشت، هراس
 2- شتاب، شتابزدگي، عجله

به دختران امروزی گفته میشود که خودشون رو به پسرانی پاک و معصوم میندازند تا شاید از لطف بیکران پسران بهره مند شوند و کارشون به ازدواج زورکی برسد:D

دستپاچه هول شدن:دستپاچه شدن هول و ولا:ترس و دلهره

شما واژه‌ای در دفتر واژه ثبت نکرده‌اید.

ترتیب بر اساس:

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

واژه: هول شدن

برابر ابجد: ۳۹۵

معنی کلمه هول بودن

خوش وقت را بخوانید.خوشه را بخوانید.خوشه چین را بخوانید.

این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


( ~. شُ دَ) (مص ل .) (عا.)دستپاچه شدن .

هَوَل به شخصی میگویند که برای داشتن ارتباط با جنس مخالف دست به هرکاری میزند حتی اگر آن کار باعث بی اّروییش و خفت و خاری بشود.

هَوَلیت بیشتر در ذکور(پسران) دیده میشود. هرچند در تعداد کمی از اناث(دختران) هم دیده شده است.

اون پسره چقدر هَوَله همش آویزون دختراس اونا هم بهش محل نمیزارن.

معنی کلمه هول بودن

(~. شُ دَ) (مص ل.) (عا.) دستپاچه شدن.

فواید و ضررهای هندوانهٔ ابوجهل چیست؟ + طرز تهیه روغن

ماجرای کلکسیون بینی های مصنوعی مایکل جکسون چیست؟

سندرم ایمپاستر چه نشانه هایی دارد؟ + راه درمان

معرفی انواع قهوه های موجود در کافی شاپ ها + ترکیبات و عکس

معنی کلمه هول بودن

واکسن کرونا mRNA در ایران کی توزیع می شود؟

هدیه کریسمس پرنس هری و مگان مارکل به کودکان بی بضاعت چه بود؟

فال نوستراداموس دی ماه ۹۹ همراه با پیش بینی نوستراداموس برای سال ۹۹

فال آنلاین هفتگی | فال هفته از ۱۳ دی تا ۱۹ دی ۹۹

جدولیاب شنبه ۱۳ دی ۱۳۹۹ + فال صوتی امروز ۹۹/۱۰/۱۳

فال حافظ امروز همراه با تعبیر شنبه ۹۹/۱۰/۱۳

ساعت شروع و پایان طرح ترافیک شنبه ۱۳ دی ۹۹ | وضعیت طرح ترافیک امروز

آمار کشته شدگان و مبتلایان به ویروس کرونا در ایران و جهان شنبه ۱۳ دی ۱۳۹۹

؟ (فرهنگ اسدی ).

ناصرخسرو.

مسعودسعد.

سعدی .

نزاری قهستانی (از دستورنامه ).

معنی کلمه هول بودن

حافظ.

طالب آملی (از آنندراج ).

سعدی .

سعدی (از آنندراج ).

فرخی .

واااهوی عالی بود خعلی

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “هول شدن” عبارت است از hurry.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “هول شدن” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

    English

    hurry

معنی کلمه هول بودن

    panic

    alarm , hurry , panic , scare, sudden fear, shock

    redoubtable , startling , terrific

    scare

    fright

    hurry-scurry, helter-skelter, hurried

    panic

    to become, to get, to grow, to be possible or feasible, to happen, to go

    ossify

 

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “هول شدن”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “هول شدن” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “هول شدن” نقش تعیین کننده ای دارد.

 

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “هول شدن” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “هول شدن” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “هول شدن” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “هول شدن” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

 

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “هول شدن” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “هول شدن” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

 

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “هول شدن” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

 

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی hurry برای عبارت فارسی “هول شدن” صدق می کند؟

 

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

 

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “هول شدن” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

معنی کلمه هول بودن

 

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “هول شدن” سبب می شود کار شما ساده گردد.

 

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

 

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

 

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

 

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

 

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

 

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

 

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

 

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

 

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

 

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

 

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “هول شدن” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “هول شدن” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “هول شدن” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “هول شدن” پیشنهاد نمی شود.

Hotjar Tracking Code for dimaht.com

(function (h, o, t, j, a, r) {
h.hj = h.hj || function () {
(h.hj.q = h.hj.q || []).push(arguments)
};
h._hjSettings = {hjid: 1174699, hjsv: 6};
a = o.getElementsByTagName(‘head’)[0];
r = o.createElement(‘script’);
r.async = 1;
r.src = t + h._hjSettings.hjid + j + h._hjSettings.hjsv;
a.appendChild(r);
})(window, document, ‘https://static.hotjar.com/c/hotjar-‘, ‘.js?sv=’);

(function(){
var now = new Date();
var version = now.getFullYear().toString() + “0” + now.getMonth() + “0” + now.getDate() +
“0” + now.getHours();
var head = document.getElementsByTagName(“head”)[0];
var link = document.createElement(“link”);
link.rel = “stylesheet”;
link.href = “https://app.najva.com/static/css/local-messaging.css” + “?v=” + version;
head.appendChild(link);
var script = document.createElement(“script”);
script.type = “text/javascript”;
script.async = true;
script.src = “https://app.najva.com/static/js/scripts/dimaht-website-5942-388695fc-cd25-4061-9a87-24e60ba561a9.js” + “?v=” + version;
head.appendChild(script);
})()

$(document).ready(function(){
$(“#btn-close”).click(function(){
$(“.banner-hotpost”).remove();
});
});


سایت شخصی حمید طهماسبی

یک سری کلمات هستند که من خودم یک زمانی املای آن‌ها را بلد نبودم، یا معنی آن‌ها را نمی‌دانستم. املای صحیح کلمات و طرز صحیح نوشتن آنان همیشه برای من مهم بوده است. املای درست کلمات و نوشتن درست کلمات برای ما مهم اند.

گفتم اینجا بنویسم که برای خودم مروری شود و از طرفی دیگر همیشه بماند.

 

معنی کلمه هول بودن

[ برای مطالعه: سئو چیست ؟ – سئوکار کیست؟ ]

[برای مطالعه: مشاور کسب و کار اینترنتی ]

 

شاید از خود بپرسید کدام درستند:

پلمب درست است (تلفظ کلمه انگلیسی Plombe) و پلمپ هیچ معنی ندارد.

 

اپلیکیشن خدمات منزل – وانت بار – قالیشویی

[خدمات پر استفاده: نظافت منزل ، نقاشی ساختمان ، لوله بازکنی ، اسباب کشی ، تعمیر مبل ، تعمیر پکیج ]

مصدع اوقات: مزاحم وقت کسی شدن (این‌ها غلط هستند: مسدع اوقات، مسطح اوقات)

غرض از مزاحمت: هدف از مزاحمت (املای نادرست: قرض از مزاحمت)

ضیق: تنگ، محدود (ضیق وقت)

ضیق وقت: محدود بودن وقت، کمبود وقت (این‌ها غلط هستند: ذیق وقت، ذیغ وقت)

ماسک: روبند، نقاب (کاربرد و املای نادرست: ماکس)

عُرضه داشتن: لیاقت داشتن، سزاوار بودن (املای نادرست: ارزه داشتن)

انضباط: سامان گرفتن، نظم داشتن (املای نادرست: انظباط)

عجالتاً: اکنون، فعلا، فورا

علاف: از کار و زندگی افتادن – بیکار (الاف غلط است)

عرض ادب (املای نادرست: ارز ادب)

انحطاط: فرو افتادن، پست شدن

مقهور: شکست خورده

قریحه : ذوق

مستاصل: درمانده

التفات: توجه کردن

اوان: زمان، هنگام

عنفُوان: اول هر چیز

زَفت: درشت – زُفت : تند و بی ارزش

آن مدیر به آن مقام منصوب (به شغل و مقامی گماشته شده) شد.

این جمله منسوب (نسبت داده شده) به سعدی است.

ستبر: بزرگ، فربه

مَرهون: مدیون، بدهکار

مُصّر بودن: اصرار کننده، سمج

مُبرهن: آشکار

مُحرز: مسلم، قطعی

فسق و فجور: بدکاری، عیاشی

سور و سات: تدارکات، ملزومات

معنی کلمه هول بودن

متاع: کالا، مال

مُطاع: فرمانروا

مذاق: طعم، مزه

مُتقَن: محکم، استوار

خاسته: دستاورد

هزاردستان: بلبل

تَشَتّت: پراکنده ساختن

حِضانت: پرستاری، نگهداری

زجر: سختی ، آزار

ضجر: دلتنگی، بی قراری

کنج عزلت: گوشه نشینی، خانه نشینی

حاذق: ماهر

فراغبال: آسوده خاطر

فراغ: آسودگی

فراق: جدایی – دوری

فی البداهه: در آن واحد

مزمن: دیرینه و کهنه

هول شدن: تهدید کردن – ترسانیدن – خوف – بیم – هراس – رعب – وحشت

هل دادن: با فشاری دفعی چیزی را یا کسی را افکندن – به سویی راندن – تنه زدن .

تساهل و تسامح: ساده گرفتن و مدارا کردن، به آسانی و نرمی با کسی برخورد کردن. تساهل: بخشش و بزرگواری. تسامح: نوعی کنارآمدن همراه با بزرگواری

محجور: بازداشته شده – منع کرده شده

مذموم: نکوهیده، سرزنش شده

طی کردن: پیمودن

تی زدن: منظور همان وسایل تنظیف است.

لفافه: پوشش – محفظه

در لفافه صحبت کردن یعنی صحبت با ملاحظات یعنی رُک صحبت نکردن

بغل: آغوش – بغل دست نشستن (بقل به این شکل اشتباه است)

بزن بغل پیاده میشم

تبحر داشتن: تسلط داشتن، احاطه داشتن

طمأنینه: آزام گرفتن ، آرامش

تلق: جنس شفاف قابل تورق

برهه: روزگار، مرحله (مثال: برهه حساس کنونی)

علی الخصوص: خصوصا، به ویژه

مصر بودن: پا فشاری کردن

مسری: سرایت کننده، واگیر دار

علی رغم: برخلاف میل و خواهش، به ناخواست

مقال: گفتگو، گفتار، سخن

تخطئه: خطاگیری، نادرست دانستن، خطا شمردن، نادرست شمردن

ماسک یا ماکس؟ ماسک ریشه فرانسوی دارد و به معنای نقاب و روبند است که روی دهان و بینی می‌گذاریم. ماکس به اشتباه به جای ماسک استفاده می‌شود.

فرقون یا فرغون هر دو درست هستند (آن واژه ای را که Bold می کنم یعنی بیشتر از آن استفاده می شود – خیلی جالب است که یک شرکت آمریکایی در آن سر دنیا به ما از هر کسی بهتر می تواند بگوید، که ما ایرانیان از کدام نوع املای کلمات بیشتر استفاده می کنیم)

بدانید که فرغان غلط است، مثل ماکارونی که بعضی فکر می کنند کتابیش می شود ماکارانی!

قر و غمزه یا غر و غمزه هر دو درست هستند

منضبط – انضباط – نظم (ریشه انضباط، ضبط به معنای قانون است نه نظم)

زغال (مورد تایید لغتنامه معین) – ذغال (مورد تایید لغتنامه دهخدا) – اما افرادی که می نویسند زغال، حدود ۴ برابر افرادی هستند که ذغال می نویسند.

 

شیوه‌های رایج برای گفتن مصدع اوقات شدن: مصدع اوقات شریف شدن – عذر میخوام مصدع اوقات شدم – ببخشید مصدع اوقات شدم

جواب مصدع اوقات شدم: اگر کسی می‌داند خوشحال می‌شوم در بخش نظرات با دیگران و من هم در میان بگذارد.

مصدع اوقات شدن به انگلیسی: head off

علی الحساب

چشم قرنه

لاشه متعفن

وضعیت مشمئز کننده

عاطل و باطل

حوله (معین) – هوله (دهخدا) – نوشتن حوله در فارسی حدودا ۱۶ برابر نوشتن هوله است.

سیاس

ارجحیت

مغلطه کردن

ترک مراوده

صحت و سقم

حاد

خزعبلات

ناهار – نهار (هر دو درست است) – میزان استفاده ناهار حدودا ۴ برابر نهار است

ضایعه اسف بار

ضد و نقیض

اتراق – اطراق

تراز – طراز (می‌شود گفت دیگه از کسی از املای طراز استفاده نمی‌کند)

ابهت

حی و حاضر

جربزه

تا کردن (کاغذ را از وسط تا کردم)

غر زدن – غرولند

فارسی سلیس

اذهان عمومی

جمله قصار

حد و حصر

بالفطره

طفره

اقصی نقاط جهان

غرور جریحه دار

مصدع اوقات

رتق و فتق امور

بیماری مسری

قسر در رفتن

ذله شدن

مظنه

غلتیدن

غرض از مزاحمت

علی الخصوص

فلاسک

هال خانه

معذب

وهله

اولویت

راجع به (راجب به  غلط است)

توجیه

ترجیح

مشکل – پشکل – خوشگل

جرات (جرئت غلط است)

 

نکته: این را می‌دانم که معنی هِنگفت با هَنگفت با هم تفاوت دارند، اما هرچه جستجو کردم به نتیجه‌ای نرسیدم.

(وسایل – وسایط ، اعلام – اعلان ، تصادم – تصادف) معانی اینها هم با هم تفاوت دارند، که سر فرصت در کامنت می‌نویسم.

پی نوشت: این متن به کمک دوست خوبمان باران تصحیح شده است.

 

پی نوشت بی ربط: به دلیل اینکه خیلی از دوستان با سرچ گوگل به این صفحه از سایت من می‌رسند، خواستم عرض کنم که حوزه فعالیت من ادبیات نیست و من در حال حاضر مدیر اجرایی سامانه آنلاین درخواست خدمات “خدمت از ما” هستم. چون همیشه علاقمند بودم به اینکه کم خطا باشم و به درست‌ترین حالت ممکن بنویسم و معنای کلمات را بدانم، اقدام به نوشتن این مطلب کردم. البته همان وسواس و دقت را در ارائه خدمات مان در سایت “خدمت از ما” هم دارم و این روحیه به تیم من هم منتقل شده است.

با تشکر

درود بر پارسی زبانان و هم وطنان گرامی؛ تا قبل از افاضات جدید فرهنگستان زبان در مورد واژه‌های مرکّب و فاصله و نیم‌فاصله و… استادان ما می‌گفتند: «واژه‌های ترکیبی که معنایی غیر از معنای تک تک اجزاء آن دارند به طور متصل یا سرهم نوشته می‌شوند مگر در چند مورد؛ نخست: چنانچه خوانش کلمه مرکب دشوار شود و خواننده را به اشتباه بیندازد؛ مانند: آب‌انبار ؛ دوم: چنانچه نوشتن واژه ترکیبی دشوار باشد؛ مانند: دست‌شسته؛ که اگر بخواهیم متصل بنویسیم دندانه‌های بیشماری را باید محاسبه کنیم! سوم: چنانچه واژه ترکیبی در صورت سرهم نوشتن صورتی زشت و بدنما پیدا کند؛ مانند: خشک‌مغز که زیباتر از خشکمغز است. در مورد : «ببخشید که مصدّع اوقات شما شدم» آیا بهتر نیست بگوییم و بنویسیم: «از اینکه وقت شما را گرفتم پوزش می‌خواهم» و یا: «از اینکه وقت خود را در اختیار من گذاشتید بسیار سپاسگزارم» چه اصراری به استفاده از این ترکیبات عربی زمان قاجار هست؟
ضمنا کلمه «جرئت» به همین صورت نوشته می‌شود. توصیه می‌کنم به «دستور خط فارسی» که فرهنگستان زبان منتشر کرده مراجعه کنید.
از سرکار خانم «آنا» بابت همه توضیحاتشان به ویژه در مورد حروف قوس دار سپاسگزارم. ممنون که این نوشته را مطالعه کردید.

سلام و عرض ادب ،بسیار خرسند شدم از دیدن مطالب جالب و مثمر ثمری که مقید به قید درست انها بوده اید اما بنظرم رسید یک موضوعی را با شما برادر عزیزم همفکری نمایم ، با توجه به اینکه مصدع اوقات شدن یعنی طرف میخواد بگه وقت شما را گرفتم و به نوعی سد کردن وقت طرف بوده و از طرفی جنابعالی هم قبول دارید معنی هر کلمه از ریشه و بن آن گرفته می شود آیا با این اوصاف املا درست مسدع اوقات شدن صحیح تر نمیباشد ،از اینکه مسدع اوقات شدم پوزش طلبیده و شما را به خالق زیبای زیباییها میسپارم ،یا حق خدانگهدار

سلام ، راجع به عبارت ارض ما را نبرید میخواستم بپرسم املا صحیح چیست و همینطور معنی ارض یا عرز یا ارذ یا اصلا ارظ 😊 بالاخره کدوم درسته؟؟؟

سلام برهمگی کسی هست که بتونم در مورد هم خانواده در کلمه های فارسی ازش کمک بگیرم؟

سلام.. نام من پیمان جمشیدی است و حقوقدان هستم. ملات در کنار کار اصلی خود به کار نویسندگی نیز مشغول هستم. در مورد هم خانواده ها اگر سوالی بود بپرسید و اگر بلد بودم با افتخار عرض خواهم کرد.

سلام.وقتی میخوایم مثلا بگیم این یک ویژگی فردی است.
این یک ویژگیه فردیه درسته؟
یا
این یک ویژگیِ فردیِ

اون چه که بر میاد قطع به یقین این هست که شما قصد شکسته نویسی دارید. و من فکر میکنم ترکیب این دو صحیح تر باشه که بنویسیم این یه ویژگیِ فردیه!

دوست عزیز هکسره موضوع مهمی‌ه (مهمی است) هر وقت معنی است و فعل باشه باید به انتخای کلمه یا بانیم فاصله بهش اضافه بشه( بشود))
اون عبارت هم میشه(می‌شود) ویژگی فردیه یا ویژگی فردی‌ه (ویژگی فردی است).

کلمه تلق یا طلق به معنای برگه شفاف ، به نظر من املای صحیح این کلمه به اینصورت است(تلق) چون احتمالا اسم آن برگرفته از صدای تلق تلق آن است چون با واژه ی عربی طلق ارتباط معنایی ندارد

سلام. لطفا اگر کسی می دونه پاسخ بده
فرق رغم و رقم چیه ؟!
بنده انشایی نوشته بودم و برای کسی خواندم
این بود ، شب مهتابی بود که دنیایی کاملا متفاوت را رغم زده بود ، ایشان می گفت که من تا به حال ندیده بودم که با رغم نوشته شود و می گفت که رقم درست است . میشه توضیح بدید ، اگر اشتباه بود که تا به حال دبیرم ازم ایراد می گرفت ، نمی دونم اون شخص گفت که براش این کلمه هارو پیگیری کنم و ببینم کدوم درسته بهش اطلاع بدم ، اگر می دونید لطفا راهنمایی کنید . ممنون ⁦❤️⁩

رَقَم درسته! رقم برای یک اتفاق بکار برده میشه. مثلا آن‌طور که می‌خواستم رقم نخورد: آن‌طور که می‌خواستم اتفاق نیفتاد…
رَغْم به معنی خلاف و متضاد یه چیزیه. مثلا *به‌رغم* یا *علی‌رغم* آنکه تمام تلاشم را بکار بردم اما آن‌طور که می‌خواستم رقم نخورد…

سلام
فرق مِهدی با مَهدی چیه
آیا با تغییر اعراب معنا و ریشه کلمه هم تغییر می‌کند؟؟

با سلام
مُهدی=کسی که هدایت میکنه
مَهدی=کسی که هدایت شده
مِهدی=کسی که هدیه داده
مُهدّی=آرام بخش
مهد=گهواره

سلام.
عزیزان یه سوال من رو خیلی درگیر کرده اگه میدونین جواب بدین لطفا
املا صحیح از کلمه همه در هنگام جمع بستن کدومه؟ آیا (ه) حذف میشه یا نه؟
همشون/همه‌شون/همه‌اشون
هممون/همه‌مون/همه‌امون

سلام ه حذف میشه مثلا هممون برای عامیه نوشتن درسته و برای کتابی نوشتن ه حذف نمیشه مثلا اینجوری میشه همه ی ما ⁦❤️⁩

هممون در اصلاح به گفتگوهای محاوره ای ماست و نوشتاریش میشه همه ما

میدانید « به بشن چیزی زدن یا مالیدن یا بشن چیزی را پو شاندن » چه معنایی دارد؟

یعنی « همه ی بدنه چیزی را آغشته به ماده ای کردن »

از عبارات قدیم که امروز فراموش شده

سلام وقت تمام دوستان بخیر و شادی بنده عرضم اینه که چرا در زبان فارسی خیلیا از کلمات لاتین انگلیسی بکار میبرند الان متاسفانه هر کی از این اصطلاحات بکار ببره یه طوری فکر میکنن مردم بهشون میگن باکلاسن ولی یا کلا انگلیسی صحبت کنید یا فارسی که متاسفانه باب شده همه از این کلمات استفاده میکنن مثلا نسل جوان

با تشکر از مطالب مفید و زیباتون

تواحم طوهم

اگر منظورتون خیال پردازی و گمانه زنیه، توهم درست هست

سلام
آکف یا عاکف؟؟

عاکف به معنی عبادت کننده

سلام.ملاحضه شد یا ملاحظه شد؟

لحاظ گردید، ملاحظه

ما باید برای اینکه زبان فارسی آسون بشه تا مراودات بین المللی مون بیشتر بشه و بیشتر مردم دنیا علاقه نشون بدن به یادگیری فارسی از اینها(ز،ذ،ض،ظ)و(غ،ق)و(س،ص،ث)و(ح،ه) صرف نظر کنیم، ما عرب نیستیم، فارسی واقعا نباید انقدر سخت باشه که کسی نتونه یاد بگیره این تکرارها چه فایده ای دارن.

محمد ستوده شده، مهمد کسی که در گهواره است. فرقش اینه! تفاوت در معنا، در همه زبان ها از این دست تفاوت های املایی و معنایی وجود داره و این نشونه پختگی زبانه

برادر عزیزم محمد شما عرب نیستی و یه تعداد حروف رو نوشتی که اونهارو نفی کردی و گفتی اینها عربی هستن و باید کنارشون بذاریم،برادر یه نگاه کامل به متن چند خطی خودت بنداز ببین خودت از چند کلمه عربی در اون استفاده کردی

خیلی جالبه.خب همه ی زبان ها از زبان های دیگه برداشت لغت و کلمه و حروف حتی دارن…اینکه این میزان جبهه گیریه شما چه دلیلی میتونه داشته باشه بنظر من جز نژاد پرستی نمیتونه باشه

سلام ذی صلاح درست است یا ذیصلاح

تلفظ درست در زبان فارسی نَمیدانم یا نِمیدانم ، نَمی شود یا نِمی شود ، نَمی یا نِمی است؟

سلام
لطفاً راهنمایی بفرمایید که دستآورد صحیح است یا دستاورد ؟

سلام، دستاورد یا دست‌آورد هردو درست است

چون مرکب شده با الف بدون کلاه درسته

ببخشید میخواستم بدونم استوزره درست است یا اسطوره؟

اسطوره

درزبان فارسی تنوین نداریم.‌ به کلمات بایدرنگ فارسی ببخشیم.
عربی می‌نویسم فارسی می‌نویسم
اخیرا اخیرن
حتما حتمن
لطفا لطفن
دقیقا دقیقن
اصلا اصلن
واقعا واقعن
ذاتا ذاتن

آقای موسوی پس از این به بعد موسی رو بنویس موسا یا عیسا

سلام.
یک سوال از خدمتتون داشتم.
مثلا میخواهیم بنویسیم “او لباس سرمه ای- یش را پوشید.”!!!!
یا سرمه ایش؟ یا؟
چطور باید نوشت؟

سرمه ای اش
سرمه ایش
سرمگی اش
سرمگیش

همه درست هستند.

سلام وقت نشانه ای و یِ کنار هم بیان فقط یک کدام می‌نویسیم، مثل خیابان و بیابان، وه اینکه این کلمات قابل بخش کردن نیستند

سلام/تنوین در فارسی نداریم.
بجای ذاتن باید بگید از نظر ذاتی
اخیرا میشود در اخر /حتما میشود به حتم و همینطور بقیه تغییر میکنند ن اینکه تنوین را بنویسید اخیرن…

سرمی اش

ممنون از انتشار مطالب مفید دوست گرامی

سلام
کلمه مدیر عامل درسته یا مدیرعامل؟
بعد از مدیر فاصله هست یا یک کلمه محسوب شده و به هم می چسبد بدون فاصله.
ممنون از سایت شما.

سلام داش علی اینکه دیگه مشخصه بین مدیر عامل تا کارفرما یه خط فاصله که چه عرض کنم ده قدم فاصله هست

علی جان مدیرعامل یک کلمه هست اما مدیر عامل دوتا
مثال
آقای مدیر عامل این شد تا به کارگران وام تعلق گیرد
آقای مدیرعامل عامل این شد تا به کارگران وام تعلق گیرد

هرچند که بعد از مدیرعامل بی شگ از کلمه عامل استفاده
نمیکنیم برای نگارش بهتر هرچند که اگر بکنیم غلطی پیش نیومده اما خواستم منظور خودم رو برسونم فقط عزیز دل

آقا درود بر شما من در مورد قنج رفتن دل یا غنج رفتن دل پرسش دارم کدام درست است؟

به بانوان هم «جنابعالی» یا (اگر بخواهید دقیق‌تر خطاب کنید) «جنابعالیه» می‌گویند. «جَناب» یعنی «آستان» (درگاه، حضرت، محضر). شکل بسیار بسیار محترمانهء خطاب قرار دادن کسی است. ضمناً «آقا» و «خانم» ترکی (/مغولی) است. معادل فارسی آنها، «خواجه» و «خاتون» («بانو») است.

آقا=سروَر
خانم=بانو، دوشیزه

مهربان =آقا
مهربانو = خانم

سلام و تشکر
معنی‌ای که اینجا برای «مزمن» نوشته شده خطاست.

سلام خیلی مطلب مفیدی بود از شما سپاسگزارم
من پیجی در اینستاگرام دارم که مربوط به املای درست کلمات فارسی هست
امکانش هست از کلماتی که در این مطلب قرار داید برای پست ها استفاده کنم؟

با عرض سلام و وقت بخیر
امکانش هست پیجه اینستاگرام ای رو که فرمودین رو لینکش رو بزارید ؟
یا آیدیشو بگین !
ممنون میشم ازتون

دوست عزیز پیجه غلطه. پیج اینستاگرام درسته. در ضمن هیچ وقت را رو بعد از فعل به کار نبرید. را بعد از مفعول میاد. یعنی : ممکنه لینک پیجی رو که فرمودین ، بذارین؟
بذار درسته و بزار غلطه. چون مخفف کلمه ی بگذاره.
ارادت

یک خواهش! یکی از معضلات کنونی نوشتار فارسی استفاده از نیم‌فاصله هست. در فارسی تمایل به استفاده از نیم‌فاصله هست، ولی به این صورت که هر وازه‌ی مرکب، باید حتماً کاملاً سرهم نوشته بشه، ولی واژهای معنی‌دارش با نیم‌فاصله از هم جدا بشن. به طور مثال، تمامی مصدرها، یک کلمه به حساب میان، لذا باید سرهم ولی با نیم‌فاصله نوشته بشن، حتی در افعال مرکب، مثلاً می‌‎نویسیم: «او به خانه برگشت»: «او -فاصله- به -فاصله- خانه -فاصله- برگشت.»، ولی باید بنویسیم: «به‌خانه‌برگشتن او در زمان مناسبی رخ نداد.»: «به-نیم‌فاصله-خانه-نیم‌فاصله-برگشتن -فاصله او …» یا مثلاً «کتاب‌خانه» چون هم کتاب و هم خانه در فارسی امروز معنی داره، باید با نیم‌فاصله باشه، نه با فاصله و نه چسبیده‌ی بدون نیم‌فاصله! ولی امروز دیگه ام‌روز نوشته نمی‌شه چون «ام» به معنی «این» دیگه به تنهایی استفاده نمی‌شه.
معضل «ی» جای همزه در انتهای کلماتی که کسره‌ی به شکل «ه» دارند هم باید با نیم‌فاصله باشه و بهتره تا جای ممکن تمام و کمال نوشته بشه.
خلاصه از این قبیل نیازهای روز خیلی زیاده که فارسی، بشه یک فارسی مرتب و علمی و کاربردی و زیبا.
سپاس از نسک (متن!) زیبای شما و دیدگاه‌های کاربردی دیگران!

در پاسخ به محسن جان،
ایده‌ت عالیه. کلاً فرهنگستان زبان باید مثل خیلی از کشورهای دیگه، از جمله همین انگلیس، نوشتار و گفتار رسمی و ادبی و محاوره‌ای رو یک تکونی بده و این زبان رو از این خمودگی این سال‌ها دوباره به سمت چالاکی ببره، خصوصاً با آموزش از سنین پایین.
در مورد اون واو ناخوانا هم، در گذشته خونده می‌شده، در نوشتار مونده ولی در گفتار حذف شده.
چاکرم

سلام
کلماتی که صدای( آ ) دارن ولی به صورت
( وا ) نوشته میشوند دلیلش چیه ؟ مثال : خواهر ، خواننده، خواهش، جالب هم اینه که فقط کلماتی که با حرف خ شروع میشن این مصیبتو دارن .این دستور املا چرا به وجود اومده ؟ طرف حالش خوب نبوده آیا ؟ ! و اینکه کلماتی که صدای آ دارن ولی با حرف ی نوشته میشن . موسی ، عیسی ، کبری ، لابد میگین این کلمات عربی هستن ، خب ما فارس هستیم چرا نظام آموزشی معادل فارسیشو یاد نمیدن ؟ اینقدر میشه فارسیشو خوب نوشت که عیسی میشه ایسا .به ما چه ربطی داره که عربها حرف ی رو آ هم تلفظ میکنن.دستور زبان اونا اینجوره.بدبختی داریما .

دوست عزیز،کلمه هایی که اسم خاص هستند و ریشه ی غیر فارسی دارند قابل تغییر نیستند(موسی،عیسی)کلماتی هم که عربی هستند مثل حتّی باید همینطور نوشته شوند معادل فارسی آن (بجز،مگر) بکار می رود.
کلماتی مثل خواهر: به این(و) واو معدوله گفته میشود که در زبان فارسی باستان نوشته و تلفظ می شده به مرور زمان با تطور زبان،نوشته اما خوانده نمیشود.
آیا معنی خوار با خار یکی است؟
خواست با خاست هم معناست ؟
خیر.

سلام و تشکر فراوان. جواب مفید و مختصر شما مانند یک نسیم لطیف بود در زمانی که تعصب کور و اعتراضات تقلیدی تکراری (به علت برخی ستم‌ها و عقده‌ها) بیداد می‌کند. خدا شما را تأیید کند.

خدا خیرت بده به این صفحه میشه گفت دهخدا ملزوم الحال

سلام خسته نباشید .
ممنون اقای طهماسبی با اینکه مسئولیتی نداشتی اما خودت مسئول دونستی ونوشتی
من خیلی از کلمات رو فراموش وبعضی کلامت و اصلا نشننده بودم کمکم‌ کرد و یه سئوال داشتم که ایا جناعالی فقط به اقا گفته میشه یا برای خانم هم میشه استفاده کرد .

لطفا کتابی به من معرفی کنید که صحیح کلمات با معانی و مترادف ها و هم خانواده ها در آن باشد

درود و ادب خدمت ادب دوستانم
چنار آقای تهماسبی بسیاااااران سپاسمندم به سبب اینکه دغدغه ی ادبیات دارین و سپاس بیشتر از دوستان دیگر خواننده و نکته سنج…
ادب یارتان
خرد همراهتان

ببخشید کیبورد من کلمات پیش فرض رو انتخاب می‌کنه
جناب رو چنار نوشته ????شرمسارم

دستتون درد نکنه بسیار متشکرم . فقط لطفا تلفظ صحیح فرغون یا فرقون را هم بیان کنیدیعنی با فتحه و گسره بنویسید لطفا ،سپاسگزارم

سلام خسته نباشید…ضر نزن درسته یا زر نزن؟

با تشكر از محبتى كه فرموديد ، از جنابعالى تقاضا دارم ، اجازه بفرماييد افرادى كه تخصصشان ادبيات فارسى است به اين امر بپردازند.
فرصت زيادى براى اشاره به اشتباهات شما ندارم.
تحقيق اشتباه منجر به ايجاد تورش ادبى در جامعه خواهد شد.
به يك نكته كلى كه بيش از ساير اشتباهات، بسيار تكرار فرموديد اشاره مى كنم: به عنوان يك قانون در ادبيات فارسى، نگارنده موظف است، در نگارش زبان فارسى، در جايى كه معادل فارسى وجود دارد، از واژه فارسى استفاده كند و اگر ندارد از الفباى لاتين جايگزين آن كند.
به عنوان مثال سرچ گوگل بهتر است جستجو در google نوشته شود.…

سلام خب مهندس اگر کسی با حروف ۀاتین آشنایی ندارد نمی تواند واژه googel را بخواند لاجرم گوگل نوشته می شود !

برادر گرامی این مطلب کاملا صحیح است
و اشتباه خاصی ندارد
اینکه خیال میکنید اشتباهی در کار هست به آن دلیل است که متوجه قصد نگارنده نشده اید. ایشان خواسته است تا برخی غلط های املایی رایج را تصحیح کند . قصد ایشان پاس داشتن زبان فارسی نیست که تذکر دادید به جای سرچ از جستجو استفاده کنند !

سلام درنگارش من بطور مثال مینویسم برایه شما کادو خریدم دوستی گفت باید بنویسی برای شما کادم گرفتم وحرف ه اضافه وغلط هست تایید میفرمایید یاخیر؟

مطمئن باشید همین درسته .
مسئله اینه که این یکی از مشکلات بچه هایی که تازه نوشتن رو یاد گرفتن تو املاست و بخاطر طرز نوشتنمون تو چت و … است مثل دوستی که گفتن اً عربیه و اجالتا رو بنویسم اجالتن! به جای این کار که درست نست بجای مثلا بنویسیم برای مثال یا معادل فارسیشو بکار ببریم
“سپاس”

یکی دیگه از اشتباهات بسیار رایج در مورد فعل های گزاردن و گذاردن هستش.
“گزاردن” به معنی ادا کردن، بجای آوردن، پرداختن هستش.
در حالی که گذاردن معنای جادادن، گذاشتن، نهادن، وضع کردن، وضع، طی کردن، عبور کرد هستش.
برای مثال باید بنویسیم “سپاسگزار” نه “سپاسگذار”

آقا ۱ سوال. اگه میشه تکلیف “فلاکس”یا “فلاسک” رو روشن کنید که کدوم درسته؟سپاس

فلاسک کلمه ای انگلیسی flaskوبه معنای دبه ،قمقمه است ولی اشتباه بین مردم فلاکس تلفظ میشه مثل دریل که اشتباه میگن دلر یاقفل که اشتباه گفته میشه قلف

درود بر شما
واقعا جای تشکر و سپاس داره زمانی که کسی به فکر فارسی و پارسی نیست شما اینهمه زحمت می کشید.

سپاس

فسق و فجور و نه قسق و فجور

ممنون از شما
تصحیح شد

درود بر شما در مورد املا غنج یا قنج هم توضیح لطف بفرمایید سپاسگذار خواهم شد

با سلام از اینکه چنین افرادی داریم که به درست نوشتن اهمیت داده و برای آموختن آن تلاش میکنند بسیار خوشحال شدم چون برای خود بنده این مسئله خیلی مهم هست و همیشه در پی این هستم که کلمات رو درست نوشته یا اگر شک دارم در مورد اونها جستجو کنم .

سلام.سپاس ازمطالب عالیتون.مگه اجالتن اینجوری نوشته نمیشه.حرف أ عربی است.

دوست عزیزعجالتاواجالتادوکلمه جداازهم هستن
عجالتا:فوری اجالتا:بازگردانیدن درضمن شماکه میگی اجالتا روچون أ عربیه (اجالتن) بنویسیم تافارسی بشه ،بایدبهتون بگم که اجالتاازاجل میادوکل کلمه عربی است نه فقط أ ،پس نمیشه یک کلمه عربی رونصفه فارسی کردبطورمثال مگه میشه ثانیا روثانین نوشت یامعمولا رومعمولن ؟؟؟درحالیکه ثانی ومعمول کلماتی عربی هستن کلمات عربی مثل اینها،بایدباالف تنوین خودشون بکاربرن

کتاب غلط ننویسیم استاد نجفی رو فراموش نکنیم

با سلام
جناب تهماسبی املای واژه ی
تهماسب با (ط) اشتباه است
تهم اسب واژه ی فارسی و
به معنی دارنده ی اسب قوی هیکل
میباشد. تهم از واژه ی تهمتن
اقتباس شده است.
با سپاس . رضا صادقی

باسلام خدمت آقای طهماسبی ودوستان عزیزنوشتارصحیح تنبک رامیخواستم

تنبک یا تمبک به معنی دو نت ضرب است.
تم و بک. پس درستش تمبک است. ولی به مرور زمان تبدیل به تنبک شده

با سلام و سپاس فراوان
منظورتون از چشم قرنه چیه؟؟؟

سلام . مطلب جالب و مفیدی بود .
فقط یه سوال املای صحیح خانه شان ( به معنی خانه ی آنها ) به چه صورت است ؟

به همین شکلی که نوشته اید درست است

سلام آقا حمید یه سوالی چن وقته ذهنم رو درگیر کرده.
میگم این مطلب چی شده که اینقدر بازدیدش زیاده ?

بسيار عالی دست مريزاد

چقدر خوب دارید کار مارکتینگ رو جلو میبرید.
واقعا لذت بردم. یه وبلاگ باحال ♥

سلام میخواستم بپرسم بذل و بخشش درسته یا فضل و بخشش؟!

سلام
سوال جالبی پرسیدی. یه جورایی فضل و بذل تا حدودی یکی هستند.
اما بذل و بخشش بشتر به کار میره.
معنی فضل (کلیک کن)
معنی بذل(کلیک کن)
معنی بخشش (کلیک کن)

سلام. جناب طهماسبی چه موقع میتونیم از آقازاده استفاده کنیم؟ مثلا در صحبت کردن با یک پدر میتونیم در مورد پسرش آقازاده بگوییم. آیا هنگام صحبت با مادر یک پسر هم میشه گفت آقازاده؟

سلام
بذل و بخشش درست است.

سلام بیافتد صحیح است یابیفتد؟

بیفتددرسته کلماتی مثل بیفتدوبیندازد بایدبدون الف نوشته شوند

ممنون

سلام
استفاده بردم از مطلب شما
ولی یه سوال برام پیش اومد، بعضی از کلمات از جمله فامیلی شما به دوشکل (تهماسبی و طهماسبی) نوشته میشن. دلیل این تفاوت چیه؟
فامیلی من هم به دو شکل تیموری و طیموری نگارش میشه. برام سوال شد ریشه این تفاوت ها از کجاست.
ممنون میشم اگر پاسخی دارین به ایمیلم ارسال کنید.

دردستورزبان فارسی وقتی املای کلمه ای به دوصورت مختلف بین رواج داردکه یک صورت املایی حروف قوس دار(ط،ص،ع،غ)داشته باشدمثل۱:درصورتی که تفاوت معنایی نداشته باشن مثل طهران وتهران۲:ریشه کلمه عربی نباشه
صورت املایی راانتخاب میکنیم که حرف قوس دارداشته باشد چون حروف قوسداریاحروف خشن تلفظش برای مافارسی زبانان سخته مثالهای دیگه
بین الم شنگه وعلم شنگه صددرصدالم شنگه درسته بین یالغوزویالقوز،کلمه یالقوزدرسته بین طهماسب وتهماسب کلمه تهماسب درسته بین استخرواصطخرکلمه استخردرسته
امادرصورتی که تغییرحرف تفاوت معنایی ایجادکندمثل عجالتا(فوری)واجالتا:بازگزدانیدن بایددوکلمه رابه همان صورت که هستن بنویسیم
هم چنین درصورتی که اصل کلمه عربی باشه مثل ذکری وذکرا (که دوستمون درپایین سوال پرسیدن)بایدذکری راانتخاب کنیم چون اصل آن درعربی این گونه نوشته میشود

ببخشیدچون بخاطرصفحه کلیدم متنی که نوشتم مشکل نگارشی واملایی زیادی داشت دوباره توضیح میدم
درزبان فارسی به حروف (ع،غ،ص،ط)حروف قوس دارمیگویندکه تلفظش برای مافارسی زبان هاسخته پس ع رابه الف ،غ به ف،ص به س،وط رابه ت تغییرمیدهیم مثل طهران که به صورت تهران مینویسیم
البته دوتاشرط داره، اول اینکه ریشه کلمه نبایدعربی باشه، درصورتی که عربی باشه بایدبه صورت صحیح خودش نوشته بشه مثل کلمه مطب که نمیشه به صورت متب نوشت چون عربیه.
دوما درصورت تغییرحرف، نباید معنی کلمه تغییرکنه یعنی بایدهردوکلمه معنی یکسانی داشته باشندکه بشه تغییرش داد

معنی کلمه هول بودن
معنی کلمه هول بودن
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *