به انگلیسی اسم

خواص دارویی و گیاهی

به انگلیسی اسم
به انگلیسی اسم

Copy Right By 2016 – 1395

این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “اسم” عبارت است از name, noun.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “اسم” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

name, noun

nameplate

shibboleth

به انگلیسی اسم

interface

snowfield

appellation , cognomen , denomination , first name , forename , name , reputation , repute , title

plate, plaque, tag

icecap

pistol-whip

pistol-whip

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “اسم” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “اسم” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “اسم” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “اسم” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “اسم” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “اسم” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “اسم” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “اسم” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “اسم” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “اسم” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

مجموعه بینظیر لغات

آزمون تافل به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون آیلتس به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون اس ای تی به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون جی آر ای به فارسی

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی name, noun برای عبارت فارسی “اسم” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “اسم” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.به انگلیسی اسم

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “اسم” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “اسم” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “اسم” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “اسم” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “اسم کوچک” عبارت است از Christian name , first name , forename , given name.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “اسم کوچک” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

Christian name , first name , forename , given name

mass noun

past participle

به انگلیسی اسم

substantive

count noun

common noun , commons

gerund , verbal noun

name, noun

grammar

namesake

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “اسم کوچک” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “اسم کوچک” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “اسم کوچک” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “اسم کوچک” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “اسم کوچک” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “اسم کوچک” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “اسم کوچک” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “اسم کوچک” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “اسم کوچک” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “اسم کوچک” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

مجموعه بینظیر لغات

آزمون تافل به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون آیلتس به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون اس ای تی به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون جی آر ای به فارسی

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی Christian name , first name , forename , given name برای عبارت فارسی “اسم کوچک” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “اسم کوچک” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.به انگلیسی اسم

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “اسم کوچک” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “اسم کوچک” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “اسم کوچک” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “اسم کوچک” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

1
general::
Astma


transnet.ir

in the name of

Thank you very much Mr. English Geek.Are you sure of it? I thought so and have said that in abroad ,but of course not in English-language countries; and it worked. But my English teacher tells it’s not correct

از دیکشنری کالینز:

10) PHRASE:  v-link  PHR, PHR after v   If something is in someone’s name, it officially belongs to them or is reserved for them.

  The house is in my husband’s name…

به انگلیسی اسم

  A double room had been reserved for him in the name of Muller.

 

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن


app chiMigan اپ چی‌ میگن


37.8k پرسش


58.9k پاسخ


56.4k نظر


12.6k کاربر

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

en

What is your name?

en

(polite, informal) what’s your name?


Tools


درباره


در تماس باشید

در دیکشنری نام‌ها، پارتیک هنکس زبان‌شناس به همراه چند نفر دیگر ریشه و معنی بیش از 6000 نام انگلیسی را تعیین کرده‌اند. در این مقاله، سعی می‌کنیم 100 مورد از ریشه اصلی نام‌ها و معنی آن‌ها که در طول 100 سال گذشته در میان آمریکایی‌ها بیشتر محبوب بوده است را بیان کنیم. این نام‌ها از میان داده‌های امنیتی اجتماعی بیش از 169,233,019 مرد و 165,941,917 زن متولد شده در سال‌های بین 1914 و 2013 جمع‌آوری شده است.

در فرم انگلیسی ،جیمز نام دو نفر از شاگردان مسیحی به نام‌های پسر زبدی و پسر حلفا بوده است. در بریتانیا، جیمز یک نام سلطنتی در ارتباط با خانه اسکاتلندی استوارت بوده است. جیمز اول اسکاتلند، حامی هنر و یک حاکم پر انرژی بود.

نام مریم شکل جدیدی از میریام است که سنت جروم آن را از عناصری به معنی ” قطره‌ای از دریا ” گرفته است. مریم نام مریم باکره، مادر عیسی مسیح نیز بوده است که این نام در میان مسیحیان و چند مذهب دیگر بسیار رواج دارد.

جان شکلی از نام عبری یعنی یوحانان به معنای ” خداوند بخشنده ” است. این نام در زمان مسیحیت اولیه از اهمیت زیادی برخوردار بوده و به جان باپتیست، جان رسول ، و نویسنده انجیل چهارم داده شده است. بسیاری از قدیسان و در مجموع 23 پاپ نیز از این نام استفاده می‌کردند.به انگلیسی اسم

پاتریشیا شکل زنانه نام پاتریک است. این نام دومین نام رایج زنانه محسوب می‌شود.

رابرت نامی فرانسوی با ریشه آلمانی است. این نام از عناصر مترادف hrōd به معنای” مشهور” و berth به معنای “روشن، مشهور” گرفته شده است. دو دوک نرماندی در قرن یازدهم همین نام را داشتند. یکی از این افراد پدر ویلیام فاتح و دیگری پسر بزرگش بود. شاید بتوان گفت شکل کوتاه شده این اسم باب است که در میان افراد رواج بسیار زیادی دارد اما هاب و داب که در قرون وسطی رایج بود منقرض شده اند.

این نام منشا سلتیکی (آرتور)دارد و یک فرم کرنیش از نام زن بی وفای پادشاه آرتور بوده است. در اوایل قرن بیستم، این نام فقط یک کنجکاوی کرنیش بود، اما از آن زمان به بعد درمیان انگلیسی زبان‌ها بسیار محبوب شده است.

این نام شکلی ازیک نام مشترک کتاب مقدس است (در زبان عبری به معنای “چه کسی خدا را دوست دارد؟ “است). در قرون وسطی، مایکل به عنوان کاپیتان سپاه آسمانی در نظر گرفته می‌شد که نمادی از حامی سربازان بوده است.

این نام توسط ملکه الیزابت اول انگلستان (1533-1603 )محبوب شده است. در قرن بیستم، دوباره بسیار مد روز شد زیرا نام الیزابت بوئز – لیون (1900-2002 )بود که در سال 1936 ملکه الیزابت شد. این اسم، نام دختر ملکه الیزابت دوم نیز بوده است.

ویلیام از wil به معنای تمایل و Helm به معنای حفاظت تشکیل شده است. در قرن اول پس از فتح، این اسم از رایج‌ترین نام مردان بود.

لیندا برای اولین بار در قرن نوزدهم ثبت شد و به نظر می‌رسد کوتاه شده‌ی فرم بلینداست.

دیوید نامی است که در کتاب مقدس نیز ذکر شده است. این نام توسط پادشاه اسرائیلی به کار گرفته شده که تاریخ آن با وضوح کامل در کتاب اول و دوم ساموئل و جاهای دیگر بازگو شده است. زمانی که یک پسربچه کوچک بود با تیرکمان خود یک فرد غول پیکر را کشت.

باربارا نامی یونانی به معنای زن خارجی است.

ریچارد ریشه آلمانی دارد و از Roc به معنی قدرت و Hard به معنی قوی و سخت کوش مشتق شده است.

سوزان فرم بومی سوزانا ، یک فرم عهد جدید از نام عبری شوشانا می‌باشد. (از شوشان “لیلی “، که در عبری مدرن به معنای ” رز ” نیز هست).

جوزف فرم انگلیسی نام عبری یوسف است و به معنای “خدا پسری دیگری به شما عطا کند” می‌باشد. پسر محبوب یعقوب نبی نیز به همین نام ملقب بوده که برادران حسودش او را در چاه انداختند و در نهایت توسط گروهی به بردگی فروخته شد. در عهد جدید، جوزف همسر مریم باکره است.

مارگارات به معنی مروارید است. این نام همیشه در قرون وسطی به همین معنی به کار می رفت.

این نام از کلمه کارل در آلمانی گرفته شده و به معنای انسان آزاد است. شکل لاتین این نام محبوبیت خود در اروپای قرون وسطی را مدیون رهبر شارلمانی است.

این نام ظاهرا منشاء شکسپیری دارد. جسیکا نام دختر شایلاک در تاجر ونیزی (1596 )بود. این نام ممکن است شکلی از یک نام مقدس باشد که در روز شکسپیر به عنوان جسکا یا Iscah نمایان شده است.

توماس نام عهد جدید یکی از 12 حواریون مسیحی است. این نام همواره در طول مسیحیت محبوب بوده است. شک و تردیدی که در سنت توماس وجود داشت او را به به شخصیتی عالی تبدیل کرد.

فرم انگلیسی معمول Dorothea است. این نام در قرون وسطی استفاده نشد اما در قرن پانزدهم دوباره مورد استفاده قرار گرفت و پس از آن رایج شد.

کریستوفر نام یونانی است. این نام از دو بخش تشکیل شده است. بخش اول Khristos به معنای مسیح و بخش دوم آن ، pherein به معنای تحمل کردن است. این نام در اوایل مسیحیت بسیار محبوب بوده است.

این نام در کتاب مقدس مسیحیان نیز ذکر شده است. سارا نام همسر ابراهیم نبی و مادر اسحاق است. بر اساس گفته‌های کتاب پیدایش او در ابتدا سرای نامیده می‌شد (احتمالا به معنی ” ستیز ” در زبان عبری )اما نام او توسط خداوند به نشانه برکت و فرخنده بودن به سارا تغییر پیدا کرد.

دانیل یک نام مقدس به معنای ” خدا قاضی من است” می باشد. داستان دانیل در قرون وسطی بسیار محبوب بود و در نمایشنامه‌های بسیاری مورد استفاده قرار می گرفت.

کارن معادل دانمارکی نام کاترین است. کاترین یک شکل انگلیسی از نام یک قدیس در اسکندریه بود. کاترین به خاطر عقاید مسیحی‌اش به مرگ محکوم بود. از همان روزها صفت پاکی و پاکدامنی (katharos)را به این فرد دادند.

متیو فرمی از نام مبلغ مسیحی، نویسنده انجیل برای اولین بار در عهد جدید است. نام او از کلمه عبری Mattathia به معنای هدیه الهی گرفته شده است. این نام در عهد قدیم بسیار رایج بود.

منشا پیدایش این نام مشخص نیست. به نظر می رسد این نام از کلمه Annis گرفته شده که یک فرم بومی اگنس بوده است. امروزه نانسی یک نام مستقل محسوب می‌شود و در میان آمریکایی‌ها در سال‌های 1930، 1940 و 1950 بسیار رواج داشت.

دونالد فرم انگلیسی شده Domhnall اسکاتلندی است.

بتی شکلی از نام الیزابت است و قدمت آن به قرن هجدهم بر می‌گردد. در قرن هفدهم، شکلی از Beatrice بوده است.

آنتونی فرم آنتونیوس است که منشاء آن نامشخص می‌باشد. افراد مقدس زیادی این نام را داشتند در این میان یک راهب گوشه نشین مصری که بنیانگذار رهبانیت مسیحی محسوب می‌شود از همه مهم‌تر است.

این نام شکل کوتاه شده الیزابت است.

پل در اصل یک نام مستعار به معنای کوچک است. این نام برای سنت پیتر که بنیانگذار کلیسای مسیحی بوده، در نظر گرفته شده است. این فرد نویسنده 14 رساله مختلف برای کلیساها و افراد متفاوت است.

سندرا شکل کوتاه شده‌ی الساندرا است. الساندرا نیز شکلی از نام الکساندر محسوب می‌شود. الکساندر در یونانی به معنی مدافع مردان است.

در افسانه آرتور، پادشاه مارک، فرمانروای کرن وال بوده است. نام او احتمالا منشا سلتیک دارد و از کلمه اسب گرفته شده است.

این نام فرم بومی انگلیسی نامی است که در افسانه کلاسیک برای همسر منلائوس در نظر گرفته شده است.

این نام از کلمه یونانی جوجیوس گرفته شده است. این نام تا زمانی که جورج اول در سال 1714 به پادشاهی نرسیده بود، زیاد مورد استفاده قرار نمی‌گرفت.

در اصل نام مرد است اما هم اکنون برای دختران و زنان مورد استفاده قرار می‌گیرد. اشلی یک نام انگلیسی قدیمی است.

این نام از استفان گرفته شده و اسم اولین شهید مسیحی است. نام او از کلمه یونانی استپانوس به معنای ” حلقه گل، تاج” مشتق شده است.

این نام قبل از سال 1920 مورد استفاده قرار نمی‌گرفت و منشا آن به سال‌های نزدیک بر می‌گردد. دونا از کلمه یونانی donna مشتق شده که به معنای بانوست. این نام شکل زنانه دونالد نیز هست.به انگلیسی اسم

این نام فرم انگلیسی شده Cinaed است و احتمالا به معنای متولد شده از آتش می‌باشد. کنت یک لقب به معنی ” خوش تیپ ” نیز هست.

کیمبرلی احتمالا از نام شهری در آفریقای جنوبی گرفته شده است که صحنه ی جنگ در دوران جنگ بوئر بود.

اندرو شکل یونانی نام آندریاس است. در عهد جدید اندرو نام اولین شاگرد عیسی مسیح بوده است.

قبل از قرن نوزدهم زیاد مورد استفاده قرار نمی‌گرفت. به نظر می‌رسد این نام فرم کوتاه کارولین باشد. کارولین توسط خانواده‌های مرفه خاص از قرن 17 به بعد مورد استفاده قرار گرفت.

ادوارد از ēad به معنای” رفاه و ثروت” و weard به معنای” حفاظت و نگهبانی” گرفته شده است. این نام یکی از قدیمی ترین نام‌هایی است که قبل از فتح تا به امروز مورد استفاده قرار گرفته است. ادوارد حتی به سایر زبان‌های اروپایی نیز صادر شده است.

میشل فرم زنانه مایکل است. این نام در سال‌های 1970 و 1980 محبوب بوده و به احتمال زیاد توسط آهنگ بیتلز مشهور شده است.

جاشوا در زبان عبری به معنای “خداوند نجات دهنده است” می باشد. این نام در سال 1990 از محبوبیت بسیار زیادی برخوردار بوده است.

امیلی از نام لاتین Aemilia گرفته شده است. این نام در قرون وسطی زیاد محبوب و رایج نبوده اما در قرن نوزدهم دوباره مورد استفاده قرار گرفته است.

این نام به احتمال زیاد از یک کلمه سلتیک قدیمی به معنای بالا یا نجیب گرفته شده است.

این نام به معنای دوست داشتنی است. آماندا در اواسط قرن بیستم از محبوبیت بسیار زیادی برخوردار بوده است.

این نام از کلوین مشتق شده که برای اولین بار در سال 1920 مورد استفاده قرار گرفت. کوین نام یک رودخانه اسکاتلندی است که از طریق گلاسکو به کلاید می‌ریزد.

این نام از کلمه یونانی Melissa مشتق شده که به معنی زنبور عسل است. ملیسا نام یک جادوگر خوب است که روگرو را از بند اسارت آزاد کرد.

این نام از regin به معنی” نصیحت، تصمیم گیری” گرفته شده است. رونالد بیشتر در مکان‌هایی مورد استفاده قرار می‌گرفت که نفوذ و قدرت اسکاندیناوی‌ها در آن زیاد بود.

دبورا در زبان عبری به معنی زنبور است.

این نام از کلمه تیموتئوس یونانی گرفته شده است. تیموتی نام همدم وهمراه همیشگی سنت پل بود.

سنت لورا یک راهبه قرن نهم بود که در یک دیگ سرب مذاب کشته شد. لورا همچنین نام زنی بود که در شعرهای عاشقانه شاعر معروف ایتالیایی حضور دارد.

جیسون فرم انگلیسی نام یونانی یاسون، رهبر آرگونات‌ها در ythology کلاسیک است.

این نام از کلمه فرانسوی Stéphanie گرفته شده است که در میان مسیحیان اولیه به عنوان یک نام زنانه بسیار محبوب بوده است.

این نام ریشه آلمانی دارد. شاعر معروف جفری چاسر (1340-1400)و جفری مون ماوت (1155 )این نام را داشته اند.

این نام در کتاب مقدس ذکر شده است. ربکا آرامی بوده و این نام احتمالا به آرامی‌ها بر می‌گردد.

این نام فرم کوتاه هر نامی است که با گر آغاز می‌شود. یکی از افراد قابل توجهی که این نام را داشت، یک صنعتگر آمریکایی به نام البرت هنری گری بود که نام خود را به شهر فولادی گری، ایندیانا داد.

شارون از عبارت “من رز شارون و زنبق دره هستم” گرفته شده است. نام گیاه “رز شارون” برای یک درختچه از جنس علف چای با گل زرد استفاده می‌شود.

این نام از نام خانوادگی ایرلندی گرفته شده است. اگرچه این نام به عنوان یک اسم پسرانه مورد استفاده قرار می‌گیرد اما هم اکنون در آمریکای شمالی از آن به عنوان نام دختر نیز استفاده می‌کنند.

این نام ریشه یونانی دارد. سینتیا لقب الهه آرتمیس نیز بوده است. بعدها این نام توسط شاعر رومی به عنوان نام یک زن مورد استفاده قرار گرفت.

شکل یونانی نیکولائوس است و از nikē به معنی پیروزی و laos به معنی مردم مشتق شده است.

این نام منشا ایرلندی دارد و فرم انگلیسی شده کیتلین است.

منشا نام اریک نورس است. این نام از ei به معنی همیشه و ríkr به معنی فرمانروا گرفته شده است. اریک توسط مهاجران اسکاندیناوی قبل از فتح نورمن به بریتانیا معرفی شد.

نام یک زن مقدس است که مردمش را برای همراهی با مادرشوهر خود ترک کرد. این نام در میان پیوریتن انگلستان تا حدودی به دلیل ارتباط آن با کلمه دلسوزی و شفقت بیشتر مورد استفاده قرار می‌گیرد.

یعقوب بر اساس گفته‌های کتاب پیدایش، برادر کوچک تر عیسو بود که او را تشویق کرد ارث خود را با کاسه‌ای سوپ عوض کند.

این نام ریشه عبری دارد.

این نام از یک کلمه یونانی به معنای تاج گل مشتق شده است.

این نام از scīr به معنای کشور و lēah به معنای چوب است. شرلی توسط شارلوت برونته به قهرمان رمان شرلی داده شد.

این نام به معنای بخشش و هدیه ای از طرف خداست. جاناتان معمولا به عنوان نمادی از دوستی و وفاداری مورد استفاده قرار می‌گیرد.

این نام فرم انگلیسی شده Amee است. امی نام مادر مردم روم بوده است.

آنجلا شکل دخترانه نام پسر انجلوس است. فرم‌های قدیمی‌تر آنجلیس به طور کامل توسط آنجلا جایگزین شده است.

فرانک یک نام آلمانی به معنای آزاد، قابل اعتماد و رک است.

این نام برای اولین بار برای یک کودک انگلیسی-آمریکایی در ویرجینیا مورد استفاده قرار گرفت.

این نام به طور اصلی برای افرادی به کار می‌رود که به زبان اسکاتلندی صحبت می‌کنند. این افراد از ایرلند به اسکاتلند آمده بودند.

احتمالا این نام شکل کوتاهی از نام مشتق شده از یک برند قدیمی است. محبوبیت این نام در کشورهایی که به زبان اسکاتلندی صحبت می‌کنند بی شک به خاطر شباهت آن به برندان است.

این نام فرم انگلیسی Justinus بوده و از کلمه جاستوس مشتق شده است. بیشتر قدیسان همین نام را داشته اند. در قرن دوم یک مدافع مسیحی و در قرن سوم یک پسر مسیحی این نام را داشتند.

این نام توسط شاعری به نام فیلیپ سیدنی اختراع شده است. سپس ساموئل ریچاردسون این نام را برای قهرمان داستان خود انتخاب کرد.

این نام از انگلیسی قدیمی گرفته شده است. براندون به نظر از نام خانوادگی بازیگر ایتالیایی آمریکایی مشهور یعنی مارلون براندو تاثیر گرفته است.

این اسم ریشه فرانسوی دارد. فرم انگلیسی آن نام یک قدیس در سال 307 بوده است. این قدیس به خاطر اعتقادات مسیحی‌اش به مرگ بر روی چرخ‌ محکوم شده بود. با این حال چرخی که برای اینکار در نظر گرفته شده بود از هم باز شد. در نهایت این قدیس گردن زده شد.

این نام از یک کلمه آلمانی گرفته شده و ترکیبی از ragin به معنی تصمیم گیری و Mund به معنای محافطت کننده است.

این نام فرم زنانه نیکولاس بوده و از nikē به معنای” پیروزی” و laos به معنای” مردم” مشتق شده است.

این نام از یک کلمه یونانی به معنای مراقب و هوشیارگرفته شده است. گریگوری در میان مسیحیان اولیه بسیار محبوب بوده است. این افراد احترام زیادی برای هوشیاری و مراقب بودن قائل بودند.

ساموئل نامی است که در کتاب مقدس بارها ذکر شده است و احتمالا به معنای شنوا بودن خداوند یا ” خدا ندای او را شنید” است. همچنین ممکن است به عنوان ” درخواست شده از خداوند” باشد.

این نام شکلی از واژه‌ی لاتین Christianus به معنای پیرو مسیح است.

بنیامین نیز یکی از نام‌هایی است که در کتاب مقدس ذکر شده است. مادر او راحیل به هنگام زایمان جان خود را از دست داد و در لحظات آخر او را «بن اونی» به معنای «پسرِ درد و رنج من» نامید. از آنجایی که پدرش این نام را دوست نداشت آن را به بنیامین یعنی پسر دست راست یا پسر جنوب نامگذاری کرد.

جین فرم زنانه جان است. این نام نیز از جین گرفته شده است. جانت یک نام سلطنتی نیست.

این نام از یک واژه‌ی لاتین به معنای اشرافی گرفته شده است. پاتریک نام حامی و فرستاده ایرلندی است.

این نام از یک گیاه روشن و سخت گرفته شده است.

این نام از واژه‌ی انگلیسی جانکین گرفته شده و سپس به جاکین تغییر یافته است. در نهایت پسوند –این برداشته شده است.

در مورد منشا اصلی این نام بحث‌های زیادی وجود دارد. در اواخر قرن هجدهم در ایالت متحده رواج پیدا کرد و احتمالا ترکیبی از Sam و پسوند –antha است.

این نام از ایران یا جاهای دیگر آسیا سرچشمه گرفته است.

کارولین فرم تغییر یافته Caroline است. Caroline توسط خانواده‌های مرفه خاصی از قرن هفدهم به بعد مورد استفاده قرار می‌گرفت.

جری فرم دیگری از جرمی یا جرالد است. اگر به عنوان نام دختر به کار رود به صورت Gerry نوشته خواهد شد.

این نام در کتاب مقدس ذکر شده است و در زبان عبری به معنای میش است.

این نام از دو قسمت alexein به معنای دفاع کردن و anēr به معنای مرد، جنگجو تشکیل شده است. الکساندر در اروپا رواج بیشتری دارد.

در اساطیر یونانی دیانا معادل آرتمیس یونانی است و به عنوان زیبا و پاکدامن شناخته شده است.

این نام از دو قسمت haim به معنای خانه و rīc به معنای قدرت و فرمانروایی تشکیل شده است. هشت مورد از پادشاهان انگلستان دارای همین نام بوده‌اند. تا قرن هفدهم این نام به شکل استاندارد بومی تبدیل نشده بود.

این نام فرم زنانه فرانسیس (Francis)است و در اصل به معنای” فرانسه” یا “فرانسوی” است.

منبع: 100 اسم خارجی

عالی بود

سلام Arthur رو یادتون رفت

سلام،معنی اسم بِرِت و اِج و اِشمیت و میشل چیه؟

سلام من اسم پسرانه با ریشه لاتین یا انگلیسی و یا … میخوام که به معنی باهوش یا تیزهوش یا نابغه یا تیزبین و نظیرشو میخوام لطفا هر چه زودتر جواب بدین

عالی بود خیلی ممنون

فکر می کنم اسم سو (sue) رو ننوستید

ممنون خوب بود

‌به‌نظرم‌عالی‌بودند‌ولی‌‌ای‌کاش‌ازاسم‌های‌دوکلمه‌ای‌هم‌استفاده‌میکردین‌به‌هرحال‌عالی‌‌بودین❤❤❤❤❤❤زیباترین‌اسم‌هاازنظرمن:امیلی،سارا،مایکل،جیمز،کارولین،میریا،و……

تعدادی از اسم ها رو خوندم مثلا، برای دیوید و مایکل می تونستید صراحتا به حضرت داود و فرشته مقرب الهی میکاییل اشاره کنید که بیشتر به کتاب مقدس اشاره کرده اید تا شخصیتها

لطفا یه اسم خارجی خیلی کیوت بگین نمیتونم اسم خوب پیدا کنم

یه سوال کسی میدونه اسم «کیدن» به چه معنیه؟

جولیا هم نگذاشتین

خیلی خوب بود دستتون درد نکنه

ممنون خیلی خوب بود

من می خوام رستوران بزنم به یک اسم نیاز دارم که خوب و خارجی باشه اگر می شه کمکم کنید مرسی❤❤

عیسی رو عیسو نوشتید =((((

همون عیسو درسته. عیسو(عبری: עֵשָׂו، به معنی مودار) پسر بزرگ اسحاق و ربکا و برادر یعقوب است.

خیلی خوب بودن من دایانا رو انتخاب کردم

جالب بود فقط اگه پسرونه و دختران هارو جدا میکردید و بعد به ترتیب حروف الفبا مرتب سازی می‌کردید بهترین بود

دنیز تورکی هست به معنی دریا،،،، ایرانی نیست

فراموش کردید اسم لوییس رو (Luis) و ادمونت و تس tess

سلام لطفا یه اسم خارجیه دخترونه برای من انتخاب کنین من نمیتونم انتخاب کنم یه دونه که به معنی ارامش و شادی و دلگرمی بشه ممنونم ازتون

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

حتما به اسامی خاصی مثل همایون که گاهی بصورت Homayoon و گاهی هم Homayoun 

و یا سیروس که به شکلهای Sirous / Siroos / Sirus نوشته میشوند برخوردید

اسامی زیادی هستند که به شکل های مختلف نوشته میشن این چندگانگی نوشتار مخصوصا برای اسامی که داخلشون صدای او دارن بیشتر اتفاق میفته

در نظر بگیرید اگه لغات فارسی مثل مهربون، خون، اکنون، بارون و… با حروف انگلیسی (یا اصطلاحا بصورت فینگلیش) بنویسید کدام شکل رو انتخاب میکنید؟ کدوم شکل نوشتار واقعا درسته و چراا؟ به انگلیسی اسم

توی منابع معتبر مثل ویکیپدیا معمولا دیدم که از ou برای صدای او استفاده میکنند در حالی که اگر بر حسب صدا بخوایم بررسی کنیم صدای oo به معادل های فارسیش نزدیک تره (میتونید توی گوگل ترنسلیت هم امتحان کنید حداقل در این مورد میشه بهش اعتماد کرد) یا اگر هم به طرز تلفظ ماشینی اعتماد ندارید قطعا به کلمات انگلیسی زیادی با پسوند صفت ساز ous برخوردید مثل malicious که همونطور که مطلع هستید صدای اِس میده و ou بصورت او خوانده نمیشه؛ و یا در کلمه favourite در انگلیسی بریتانیایی که در این کلمه هم صدای اِ میده 

ممنون میشم اگه توضیح کاملی در این زمینه ارائه کنید و منو از این سردرگمی نجات بدید 

در این دو صفحه می توانید مطالبی در این مورد پیدا کنید:

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

میشه بگید اسم و فامیلی زیر چطور نوشته میشه به انگلیسی

به انگلیسی اسم

سلام
این فامیلها به انگلیسی چطور نوشته میشه؟
محلی
دانایی

سلام
میثم شهابی نژاد به انگلیسی چطور نوشته می شود

سلام راحله کریمی به انگلیسی چه طور نوشته میشه ؟ با تشکر

سلام.سعید مقامی مقیم . وهاجر ناظمی به انگلیسی چططوری نوشته میشه .

لطفا نگارش صحیح اسم من(احسان فریدونی) رو برام بگید.

سلام خسته نباشید
زهره به انگلیسی چطور نوشته میشود؟

زارعي
يوسف
يوسفي
لطفا نگارش صحیح این اسم ها رو برام بگید..با تشکر

سلام و وقت بخیر.
لطف کنید طرز صحیح نوشتن اسم میعاد رو برام بگید

سلام روز بخیر، بابت املای صحیح (( بختیاری غریب دوست)) راهنمایی میخواستم، مرسی از اینکه وقت میزارید

سلام لطفا میگید آرزو باقرخواه به انگلیسی چطور نوشته میشه برای پاسپورت میخام

سلام
برای کلمه باربری (حمل و نقل) کدام یک از املا های زیر صحیح تر است؟
barbari
baarbari

سلام. فامیل “شریف لو” چگونه به انگلیسی نوشته می شود؟ ممنونم.

فامیلی رازلیقی صحیحش به انگلیسی چجور نوشته میشه برای حساب بانکی میخوام مهمه 

سلام.با تشکر از سایت عالی تون.سوالم اینه “ایلیار” به انگلیسی چطور نوشته میشه؟

سلام لطفا بگین پوریا فاضلی به انگلیسی چطور نوشته میشه
مرسی

با سلام میخواستم بدونم کدوم گزینه برای اسم علیرضا و فامیلی میرعلی ملک درسته ؟

لطفا فاصله و بزرگ و کوچیک بودن حروف رو هم بگید        با تشکر فراوان

I’ve been looking for a great IELTS tutor. I had an academic band 6 and I needed to…

LingoTies has great teachers. The website is great and you can find many resources to…

شرکت در کلاس های مجازی سایت لنگویج تایز باعث شده در همه ی مهارت های انگلیسی خصوصاً صحبت کردن…

سایتتون واقعا عالیه، من هم از مطالب آموزشیش استفاده میکنم و هم از کلاسهای مجازیش. اساتید مجرب و…

نرم افزار چت روم وب سایت برای استفاده ی کلیه ی بازدید کنندگان تهیه و دقیقاً در قسمت پایین همین نوشته قرار دارد! اعضای لینگوتایز می توانند پس از ورود به سایت از چت روم عمومی و یا شخصی، برای گفتگو با دیگر زبان آموزان و مدرسین زبان استفاده کنند.

تمامی محتوای این سایت توسط تیم لینگوتایز تهیه شده و در اختیار شما قرار گرفته است. لطفاً در صورتی که قصد هر گونه کپی و یا استفاده از مطالب این وب سایت را دارید، این کار را با ذکر منبع و لینک صفحه مربوطه انجام دهید.

آسمونی » فرهنگ و تاریخ » ادبیات » طرز نوشتن صحیح نام و نام خانوادگی به انگلیسی

برای برگرداندن کلمه‌های فارسی و اسامی ایرانی به الفبای زبان انگلیسی قاعده رسمی و یگانه و پذیرفته‌شده‌ای وجود ندارد. اغلب برخی شیوهای ساده‌ای را معمول کرده‌اند که ظرافت‌های زبان در آن گم می‌شود. پورتال آسمونی در این بخش طرز صحیح نوشت نام و نام خانوادگی به انگلیسی را به شما عزیزان آموزش می دهد که در ادامه می خوانید.

برای نمونه، هنگام گرفتن گذرنامه، به‌عنوان سندی رسمی و حقوقی، در نوشتن اسامی به الفبای لاتین، با توجه به استفادهٔ سلیقه‌ای از حروف لاتین، سردرگمی‌هایی ایجاد می‌شود. مثلاً سه برادر ممکن است فامیل خود یا نام پدر خود را با املاهایی متفاوت نوشته‌باشند که می‌تواند پیامدهای حقوقی و مالی داشته‌ باشد.

توجه نمایید که مطالب ذیل یک قانون و یا یک قاعده رسمی نمی باشد وفقط در حد یک روش پذیرفته شده متداول درعرف جامعه می باشد.

در حال حاضر، ثبت واجی یا آوانگاری نام ­های خاص فارسی به زبان انگلیسی، به گونه ای می­ باشد که در برخی موارد آوانگاری انگلیسی واژه با تلفظ فارسی آن تطابق کامل ندارد؛ از این رو ممکن است آن نام (چه توسط فارسی زبان و چه غیرفارسی زبان) اشتباه خوانده شود . به عنوان نمونه، چون در حروف الفبای لاتین، نشانه ایی برای انسدادی چاکنایی /?/ (برای حروف «ع» یا همزه«ء» که البته از زبان عربی به فارسی دری آمده اند) وجود ندارد، فارسی و عرب زبانان به هنگام نوشتن اسامی­ ای که دربردارنده ی این دو واج می­باشند، یا آن را حذف می­ پندارند و یا با واج دیگری جایگزین می کنند. یا مثلا چون تفاوت  ـــِــ  و « آ» در نگارش انگلیسی اسامی فارسی تاکنون متمایز نبوده است، لذا در خوانش آنها دچار مشکل می شویم. مثلاً: saman را «سامان» بخوانیم یا «سمن»؟

در حال حاضر، به دلیل فقدان الگوی زیربنایی و مبنا در ثبت واجی اسامی فارسی و عربی، گاهی ممکن است تلفظ صحیح فارسی، در زبان انگلیسی درست منتقل نشود، مثلاً بر روی بطری «دوغ اعلاء»، نوشته شده :  Ala  ( ؟!). این مشکل، در نام نویسی گذرنامه ها، تابلوهای خیابانی و نام­های تجاری مشاهده می گردد. به عنوان نمونه :

همچنین تکواژهای « پور»، « نور» و از این قبیل در نام­هایی مثل پورسعدی ، نورزاد و کورش به صورت­های متفاوتی مشاهده می­شوند : ← / Poor/, /Pour/, / Pur /, /Noor/, / Nour /, / koorosh /, / kourosh /.

دریک پژوهش که با جمع آوری فهرستی از اسامی فارسی که در اداره ی گذرنامه ی ایران به الفبای انگلیسی آوانگاری شده اند، این موضوع مورد بررسی و انتقاد قرار گرفت، که چرا در دفاتر مختلف نام و نام خانوادگی افراد به شیوه های متفاوتی به انگلیسی برگردانده میشود. این مسئله گاهی برای فارسی زبانان و حتی افراد غیرفارسی زبانان ایجاد مشکل میکند.

بنابراین پس از تلاش فراوان و بررسی های متعدد، الگویی جامع و یکدست ارائه می گردد که با توجه به اصل اقتصاد کمینگی، در آوانگاری اسامی، ساده ترین و کوتاه­ترین و از همه مهمتر صحیح ترین حالت پیشنهاد می شود.

در فرهنگ لغت انگلیسی لانگمن کلمه ­ی مبارک «قرآن» نوشته شده : /Koran/ یا / Qor’an / یعنی صدای انسدادی چاکنایی /?/ قبل از «آ» به صورت ویرگول نشان ­داده شده است . چنانچه ثبت آوای «ع» را به صورت ویرگول بپذیریم و در آوانگاری نام هایی مثل سعدی، سعادت، اعظم، مسعود و … اعمال کنیم.

یعنی بنویسم : sa’di ، Sa’adat ، A’zam ، Mas’ud ، باز هم در ثبت نام­ هایی مثل «آصف، عادل، عارف و…» که در هجای اول آن­ها، واکه به دنبال انسدادی چاکنایی آمده، با اشکال روبرو می­شویم؛ چرا که به نظر نمی رسد آوردن ویرگول در ابتدای واژه و به این ­منظور، مناسب باشد؛ مگر اینکه در این­گونه موارد واج /a/ تکرار شود : Aaref , Aadel , Aasef که در نهایت موجب ناهماهنگی و یکدست نبودن واج­ نگاری­ های دسته ی اول با گروه دوم خواهد شد. به عبارتی دیگر، جای یک واج خالی است. در راستای اصلاح شیوه ی نگارش نام­های خاص یا تجاری فارسی به زبان انگلیسی و برطرف نمودن این مشکل، بهتر است براساس اصول آواشناسی، الگویی ارائه گردد؛

همچنین برای تفاوت آ و اَ چنین طرح ریزی شده است که « آ » /aa/ نوشته شود و برای «اَ »/a/. توجه کنید که در سیستم آوانگاری علامت هایی مانند: ā ã ặ نیز برای « آ» آورده شده است. اما ملاک ما بر این است که نگارش را به شیوه ای طراحی کنیم که ساده ترین و خواناترین روش برای عموم مردم فارسی زبان و غیر فارسی زبان باشد. پس دیگر «-زاده» پسوند بیشتر نام های خانوادگی دیگر «-زده» خوانده نمی­شود: Zade / Zaade

نکته: از آنجا که در زبان فارسی، هیچ کلمه ­ای نیست که با صدای واکه کوتاه _ّ_ ختم شود، بنابراین «آ» آخر کلمه را تنها با یک « a » می نویسیم: حنا ← Hana و نیازی نیست بنویسیم Hanaa .

وقتی در انگلیسی u را برای صدای «او» بگذاریم، دیگر نیازی به آوردن oo یا ou نمی باشد. و همچنین با کلماتی مثل poor به معنی فقیر ، یا pour به معنی جاری شدن، اشتباه نمی شود. بنابراین:

در مواردی که صدای s و h یا z و h در وسط کلمه به صورت متوالی می آیند، ممکن است «ش» یا «ژ» خوانده شوند. مانند:

– فصحت: Foshat ← آنگاه به اشتباه «فوشَت» خوانده می­شود.

– نزهت: Nozhat ← آنگاه به اشتباه « نوژَت» خوانده می­شود.

بنابراین برای پرهیز از چنین مشکلات احتمالی، بهتر است بین آنها یک فاصله کوتاه گذاشته شود : Fos hat- Noz hat

چون در زبان فارسی، «ه» آخر صدای e : « اِ» می­دهد، نیازی به نوشتن h در پایان واژه نیست. مانند حمیده: Hamide

معادل‌های ساده و مشخص: حروفی که معادل حرفی انگلیسی آنها مشخص می‌باشند: ب، پ، د، ر، ز، س، ف، ک، ل، م، ن.

Tt = ، ط ت Zz= ز ، ذ، ض، ظ Gg = گ Ss ث، س، ص = Ww , Vv= و Ii , Yy = ی Jj ج = Hhح، ه = ع = توضیح ویژه دارد

در این بخش می‌پردازیم به بررسی حروف و صداهایی که موجب اصلی‌ترین و مهمترین اختلاف نظرها گشته است:

صدای آ، َ : معادل هر دو علامت Aa می‌باشد: آذر Azar (توجه داشته باشیم که در نگارش اسم ها تمام حرکت ها باید مورد توجه و استفاده قرار گیرند)

صدای ت ، ط : علیرغم تفاوت بیانی این دو صدا، هردو را با Tt نشان می‌دهیم:

صدای ث، س، ص : این صداها(مانند گروه ز) علیرغم شباهت ظاهری، از نظر تلفظ با هم متفاوتند اما چون در فارسی تفاوتی در تلفظ آنها رعایت نمی‌گردد، لذا برای معادل هر سه‌ی آنها از Ss استفاده می‌کنیم : صابر Saber – سحر Sahar – ثانی Sani

صدای ج : معادل آن حتماً و فقط Jj می‌باشد و استفاده از Gg که بصورت عوامانه بکار برده می‌شود کاملاً غلط است . این استفاده‌ غلط از این عدم آگاهی ناشی می‌شود که در انگلیسی حرف Gg را جی می‌نامیم، اما باید توجه داشت که نام حرف جی است نه صدایش. به عنوان مثال در فارسی می‌گوئیم جیم اما در داخل کلمه آنرا ج می‌خوانیم. همچنین در خود انگلیسی حرف Gg در دو سه مورد صدای ج می‌دهد و در ۲۴-۲۳ مورد صدای گ می‌دهد: Large – big . نکته جالب دیگر اینکه در برخی موارد اندک افراد تحصیل کرده از معادل Dj برای ج استفاده می‌کنند. مانند مجید Madjid – جواد Djavad که قابل قبول نیست. البته استدلال آنها نیز این است که چون شکل تلفظ ج در فارسی و انگلیسی متفاوت است، لذا برای ادای درست و ارجینال ج قبل از j حرف بی‌صدای d می‌گذارند.

این استدلال کاملاً درست است یعنی نحوه‌ی ادای صدای ج در انگلیسی کمی غلیظ تر از فارسی است اما نکته در اینجاست که اگر قرارباشد به این تفاوت های جزئی و ناچیز توجه کنیم در آن صورت باید به تفاوت های قابل توجه و مهمتری نظیر تلفظ ث، ص، ژ، ذ، ض، غ هم دقت کرده و رعایت کنیم. حتی نحوه تلفظ ل و ک هم در فارسی و انگلیسی با هم اندکی تفاوت دارد، پس آیا برای آنها نیز باید از معادل هایی من‌ درآوردی نظیر ج =dj استفاده کرد؟ این تفاوت ها تفاوت صدا نیست، تفاوت لهجه یا گویش است و در شکل نگارش جای بحث ندارد.

خلاصه اینکه اگر قرار باشد ج را بصورت dj بنویسیم پس باید رضا را هم بنویسیم Rehza یا Reda یا Rezha (!!!) که کاملاً غلط است. یا مثلاً ثمین را هم باید اینطور بنویسیم : Ssamin یا Hsamin یا Thamin (!!!) که کاملاً غلط است. پس معادل ج در انگلیسی فقط Jj می‌باشد: جلیلی Jalili – جاجرودJajroud – مجید Majid

صدای ز ذ ض ظ : چهار صدای مذکور علیرغم شباهت ظاهری، از نظر زبانشناسی و آواشناسی و محل ادای آنها در دهان متفاوت هستند، اما نظر به اینکه این تفاوت در فارسی رعایت نمی‌گردد و تمام این چهار صدا با صدای ز تلفظ می‌گردند، بنابراین همه‌ی این چهار حرف را با Z نشان می‌دهیم : رضا Reza – حافظ Hafez – ذاکری Zakeri – عزیزی Azizi

صدای ژ : طبق اصول نگارش ژ را با Zh نشان می‌دهیم : ژیلا Zhila اما از آنجائیکه در برخی موارد ترکیب آوائی ژ با سایر صداها، تلفظ آنرا بسیار شبیه ج می‌کند لذا می‌توان از j برای صدای ژ استفاده کرد: علی‌نژاد Alinejad

در انگلیسی اسم هایی که با صدای ج ادا می‌شوند، در فرانسوی تبدیل می‌شوند به صدای ژ : (جان – ژان) (جرج – ژرژ ) ( جانت – ژانت) (لارج – لارژ) (جنرال – ژنرال)

صدای ع: نظر به اینکه چه حرکتی دارد، می‌تواند معادل مختلف داشته باشد:

اگر حرف ع ساکن باشد، بحث‌انگیزترین و مشکل‌ترین بخش نگارش اسامی خواهد . بود که عموم اطلاعی از آن ندارند . در صورتیکه حرف ع ساکن باشد از علامت apostrophe ( ُ) استفاده می‌کنیم: سعید Sa’id – مسعود Mas’oud در این مورد به علت عدم آشنایی عموم با صدای ع ساکن و کاربرد آپاسترفی در انگلیسی، این شیوه‌ی نگارش جا نیفتاده و به صورت اشتباه به شکل های دیگر استفاده می‌گردد مانند:Saied ، Saeid ، Saeed. ،… در کل شکل معتبر و مقبول برای این صدا علامت‌apostrophe است: سعید Sa’id– . . معصومهMa’soumeh – سعدی Sa’di- … جهت تکمیل و مرجعیت بحث اشاره می‌کنیم . به شیوه‌ی نگارش نام Eto’o بازیکن کامرونی تیم بارسلون. همچنین دیکشنری چهار جلدی . فارسی – انگلیسی (فرهنگ جامع پیشرو آریانپور ¬ منابع)

صدای ق، غ، گ : صدای ق و غ را با gh نشان می‌دهیم و گ را با g . برخی اشتباهاً ق را با g می‌نویسند که از نظر صدا و بیان صحیح نیست: Shagayeg که در اینصورت این اسم را می‌خوانیم: شگایگ. پس گ با علامت g و ق با علامت gh باید نوشته شوند: اصغریAsghari – عسگری Asgari – شقایق Shaghayegh

صدای و : عمده‌ی صدای (و) در فارسی معادل V است و در اندک مواردی W. به تفاوت تلفظ VوW در انگلیسی(و همینطور عربی) دقت کنید: V با تلفظ شدید و غلیظ یعنی دندان های بالایی به لب پائین می‌چسبند اما هنگام تلفظ W فک بالا و پائین نباید به هم بچسبد و حالت دهان به اصطلاح غنچه می‌شود. دقت کنید به تفاوت تلفظ (و) در دو کلمه‌ی : فوت (مردن) – فوت (دمیدن) در فارسی اکثراً صدای (و) معادل V است اما در کلماتی نظیر فردوسی – توحید – نو – صوت – … نحوه‌ی ادای و خفیف است و معادل W برای آن مناسب می‌باشد:

صدای ی : با استفاده از معادل Ii یا Yy . اگر صدای ی در شروع سیلاب باشد الزاماً باید از y استفاده کرد: یحیی Yahya – یوسفی Yusefi – مریم Maryam – مهیار Mahya .

اما اگر صدای ی در وسط یا آخر کلمه باشد از I استفاده می‌کنیم: آذری Azari – شیرین Shirin – کبیری Kabiri

در نهایت ذکر این نکته لازم است که هنوز شیوه یکسانی در مورد نگارش اسامی فارسی به انگلیسی شکل نگرفته و نمی توان نوشتن اسامی به شکلی خارج از دستوالعمل های بالا را اشتباه دانست.

بعضی از اسامی معادل انگلیسی دارند مانند( دانیال Daniel) البته نمی تونید در مدارک رسمی مثل گذرنامه استفاده کنید.مثلا  اگه اسمتون فرشته است نمی تونید در گذرنامه معادل انگلیسی اونرو بزارید (Angel). برای اینکه ببنید کدوم اسم ها معادل دارند می تونید از مترجم گوگل استفاده کنید.Google Translate

سلام لطفا بگین آروشا به انگلیسی چجوری نوشته میشه، با تشکر…

سلام خسته نباشید نوشتن صحیح حسام الدین چجوریه ؟؟؟؟

سلام محمد عامری اختیار ابادی چطور نوشته میشه ممنون میشم راهنمایی بفرمایید.

اسم مسعود گل زاده و حوریا گل زاده و سیده فاطمه اسدی به انگلیسی چه طوری نوشته میشه؟

سلام اسم موعود چطور نوشته میشه لطفا زود جواب بدید لطفانمیدونم اسمم و صحیح نوشتم یا نه لطفا جواب بدید 🙁

ترو خدا بگین پوریا فاضلی چجور نوشته میشه.لطفا بگین مرسی.

من خیلی مشکل دارم تو نوشتن اسم سامان چون بهترین نوشتار این اسم برای انگلیسی زبانان میشه saammaan ولی چون طولانی میشه مجبورم بنویسم saman ولی این رو سمن میخونن

اسم اسماعیل سیدابادی چ طور نوشته میشه ؟؟ممنون میشم جواب بدین

باسلام لطفا بگید اسم حسنیه به انگلیسی چطور نوشته می شود

سید اکرم ندیمی توسیروندانی را چطور مینویسند. با سپاس

با سلام نام غلامعلی و غلامرضا و مولود را می توانید بگویید چگونه نوشته میشود ؟ Gholamreza یا Qolamreza ? Gholamali یا Qolamali ? Mowlud ?

باسلام وخسته نباشید نام غزل را میتوانید بگویید چگونه نوشته شود باتشکر

نیایشلطف بفرمایید بگید نیایش چه طوری نوشته میشه . باتشکر

لطفا بفرمایید نام سروین به انگلیسی چگونه نوشته میشود.پیشاپیش تشکر

لطف کنیدنام عبدالله تقی نژاد رابه انگلیسی بنویسید. تشکر.

لطف کنیدنام عبدالله تقی نژاد رابه انگلیسی بنویسید. تشکر.

سلام خسته نباشید اگه ممکنه “دُچار “رو بفرمایید به چه شکلی باید نوشت؟

سلام لطفا بگید بیدویی به انگلیسی چجوری نوشته میشه

سلا بخشید میشه کیشی سیه دولان رو به انگلیس بنویسین

لطف کنید که شریفی به حرف انگلیسی چجوری نوشته میشه

لطفا بگین نام عبدالروف رحیمیان چگونه نوشته میشود

سلام اسم سمیه صفایی به انگلیسی لطفا برای پاسپورت میخام

سلام املای صحیح سودابه به انگلیسی چجوری نوشته میشه

سلام میشه بفرمائید اسم و فامیلی تراب مقدم رو به انگلیسی چگونه نوشته میشه

سلام اسم دخترانه پَرسا چطوری نوشته میشه که با پارسا (اسم پسرونه) اشتباه نشه؟

سلام زهرا کوهی و مهدی پاک نژاد چطور نوشته میشه به انگلیسی واسه گذرنامه میخواهم

اینکه شما میگید آریا به انگلیسی arya نوشته میشه غلطه. چون من تو هر دیکشنری ای هم که مینویسم میگه aria. البته من از عموم که انگلیسی توی دانشگاه درس میده پرسیدم ولی مثل شما گفت arya درسته ولی اگه بنویسیم aria هم هیچ اشکالی نداره. منکه فرقی بین شون نمیبینم

سلام لطف میکنید بگید اسم اسو چطوری نوشته میشود.

تشکر از شما. برای نوشتن نام های وسط مثلا هومن احمد نژاد قمی به این صورت صحیح است؟

سلام. میشه نحوه صحیح نوشتن اسم میعاد رو برام بگید.ممنون

سلام دوستان اسم من دانیال هست و تو پاسپورتم اسممو Danyal نوشتن و این برای من تو خارج از ایران مشکل ایجاد میکنه ممکنه بتونم فرم نوشتاری پاسپورتمو به DANIEL یا DANIAL تغییر بدم بنظرتون کدومشو میزارن؟

سلام به نظر شما کلمه چارسو صحیحش کدومه؟ CHRSOO؟ CHARSOU؟ CHARSU؟

سلام.مقاله خیلی مفیدی بود واقعا زحمت کشیدید و متشکرم. اما چند تا اشکال وجود داشت که برطرفش کنید عالی میشه. یکی اینکه تو مقاله گفته شده برای *او* از u استفاده کنیم اما توی متن خودش از ou استفاده کرد(معصومهMa’soumeh ) دوم نکته ای که کاربر حسین اشاره کردن به نظرم جالب و منطقی میاد.در رابطه با ه و حذف نکردنh در اخر کلمه و در نهایت یک سوال هم دارم ممنون میشم ج بدید. اسم *نعمت الهی*چطوری نوشته میشه؟ ایا باید بصورتne’matollahi نوشته میشه؟ یا به صورت ne’matallahi ؟

سلام ممنون از متن خوبتون. استفاده کردمولی چند تا اشکال داشت مثلا نوشته بودین او رو فقط با u و یا ه آخر اسم هم فقط با e نشون بدین اما معصومه رو تو خود متن نوشته بود Masoumeh!!!

سلام من برای صدور پاسپورت اقدام کردم فامیلیم ب لاتین دوتا s میخواست ک یدونه توی فرم نوشتم و ب ثبت احوال فرستاده شده کاریشم نمیشه کرد ایا ب مشگل ر میخوره یا ن

رضایی به انگلیسی چطور نوشته میشه هرکی یجور بهم گفته Rezaei یا Rezaee یا Rezai

سلام طرز درست نوشتن صالحه به انگلیسی چیه لطفا جواب بدید خیلی برام مهمه

سلام می خواسیم اسم رادمان دبلیو رو بنویسید کمک کنید بنویسم

سلام می خواستم راهنمائی کنید که چطوری کیمیای خلیل اباد را می تونم به انگلیسی بنویسم

میخاستم بدونم به انگلیسی چطوری نوشته میشه ممنون میشم کمک کنید

میشه بگید تکتم محزون به انگلیسی چطور نوشته میشه؟

سلام. طرز صحیح نوشتن اسم وحیده کدومه؟ چون دیدم دوجور نوشته میشه ؛vahide or vahideh ?????

سلام کی گفته چون ” ه ” آخر در کلمات خونده نمیشه لازم نیست h بگذاریم ؟ اگر h نگذاریم که e هم خونده نمیشه که . e اخر کلا توی انگلیسی خونده نمیشه . ینی اگر بنویسیم fateme اونوقت فاطم خونده میشه نه فاطمه .

خواهشا وجدانا جواب بده… خیلی ضروریه “مولودی” به انگلیسی چ جوری نوشته میشه دمت گرم

سلام میشه بگید ریگی به انگلیسی چطور نوشته میشه‌‌‌‌

سلام – من بالاخره نفهمیدم حیدری رو چجوری باید بنویسم heydari یا heidari یا heidary یا heydary یا چی ؟ گیج شدم ادیتورهای آنلاین هم همرو درست میزنن – کدوش – اسم من امیر حیدری هست.

لطفا بگین نوری چجوری نوشته میشه noori یا nouri یا noury

سلام . لطفا ابرام طرز درست نوشتن اسم زینب رو بفرستید…….

سلام لطفا بگید اسم عیسی آنوشا و آرشیدا به انگلیسی چطور نوشته میشه واسه پاسپورت میخوام ممنون

سلام لطفا اگه میشه جواب بدید اسم هومن چجور نوشته میشه houman یا hooman کدوم بهتر است؟

لاتین‌نویسی فارسی نوشتن زبان فارسی به الفبای لاتین است که فینگلیسی (فارسی + انگلیسی)، فارگلیسی (فارسی + انگلیسی)، پنگلیش و پینگلیش (Persian + English) یا فینگلیش (فارسی + English) نیز خوانده می‌شود.

در سال‌های گذشته به دلایل فراوانی شیوه و ساختار خط لاتین برای زبان فارسی پیشنهاد شده‌است. اولین بیان‌کنندهٔ این ایده میرزا فتحعلی آخوندزاده بود که در صدر مشروطیت رساله‌ای نیز در این راستا نوشت، اما مورد استقبال قرار نگرفت.[۱]

برای برگرداندن کلمه‌های فارسی و اسامی ایرانی به الفبای لاتین قاعدهٔ رسمی و یگانه و پذیرفته‌شده‌ای وجود ندارد. اغلب رسانه‌ها شیوهای ساده‌ای را معمول کرده‌اند که ظرافت‌های زبان در آن گم می‌شود؛ مثلاً «باد» baad و «بد» bad و حتی گاهی «بعد» baed و «بعید» baeid، به‌دلیل سهل‌انگاری، به‌صورت bad نوشته می‌شود که مشکلات تلفظی ایجاد می‌کند.

برای نمونه، هنگام گرفتن گذرنامه، به‌عنوان سندی رسمی و حقوقی، در نوشتن اسامی به الفبای لاتین، با توجه به استفادهٔ سلیقه‌ای از حروف لاتین، سردرگمی‌هایی ایجاد می‌شود. مثلاً سه برادر ممکن است نام‌خانوادگی خود یا نام پدر خود را با املاهایی متفاوت نوشته‌باشند که می‌تواند پیامدهای حقوقی و مالی داشته‌باشد.[۳]

به دلیل مشکلات مختلف خط فارسی، عده‌ای به فکر جایگزینی خط لاتین با آن افتاده‌اند، اما این ایده مخالفان و موافقانی دارد.

ابراهیم پورداوود در بخش «دین‌دبیره» از کتاب «اوستا» چنین می‌نویسند:

چندی است که در ایران به کاستی‌های دبیرهٔ عرب برخورده و درصدد چارهٔ آن هستند. دسته‌ای طرفدار اصلاح همین دبیره (الفبا) ی کنونی هستند، دسته‌ای دیگر می‌خواهند که آن را به کناری گذاشته و دبیرهٔ لاتین را اختیار کنند. نتیجهٔ کار طرفداران اصلاح دبیرهٔ کنونی تا آن مقداری که به نظر نگارنده رسید بی‌مصرف و مضحک است. البته دبیرهٔ لاتین بسیار ساده و کامل است ولی گزینش آن از برای کشوری که همهٔ شئونات ملی خود را باخته‌است و تنها دارای یک زبان شکسته‌است صلاح نمی‌باشد.

همه کس می‌داند که به واسطهٔ دبیرهٔ عرب این همه واژگان سامی به فارسی راه یافته‌است به گونه‌ای که تنها یک سوم واژگان ما آریایی است «این آمار استاد پورداود برای چند ده سال پیش است و هم اکنون با تلاش سره گویان ارجمند دست کم پنجاه درصد واژگان زبان فارسی معیار، آریایی است.». فردا پس از برگزیدن دبیرهٔ لاتین دسته دسته واژگان زبان‌های اروپایی به زبان ما راه خواهند یافت و صدها واژه مانند رولیسیون، کونستیسیون، پارلمان، کاندیدات، کمیسیون، بودجه و… با همان دبیرهٔ لاتین و املای درست فرانسه نوشته می‌شود: revolution , Constitution , Parlement , Candidate, Commission, budget,….

با این ترتیب زبان آلودهٔ ما آلوده تر خواهد شد. همان گونه که اندیشمندان ما می‌خواهند که با تغییر دبیره به دانش و آگاهی ما بیفزایند باید پیشرفت دادن ملیت مان را نیز در نظر داشته باشند. باید به گونه‌ای عمل کنند که از درخت کهنسال ما، دوباره شاخ و بری سر زند نه آن که تیشه به ریشهٔ آن رسد. ملیت ما باید دوش به دوش هم با شیمی و فیزیک و هندسه پیشرفت کند نه آن که یکی از آن‌ها فدای دیگری گردد. یگانه راه نجات ایران زنده نمودن سنت ملی آن است. چه خوب است که ترقی خواهان ما در تغییر الفبا نیز به «دین دبیره» که به فتوای دانشمندان اروپایی خاورشناس یکی از دبیره‌های خوب به‌شمار می‌رود نظری افکنند و این الفبای ساده و آسان را که در مدت چند ساعت می‌توان یادگرفت به کلی فراموش نکنند. گذشته از آن که دین دبیره برگزیدهٔ نیاکان ماست به وسیلهٔ آن می‌توانیم خدمات شایانی به زبان و ملیت خود بنماییم و نفوذ واژگان عربی و ترکی و اروپایی در فارسی کم‌تر خواهد شد؛ همان گونه که در پارینه، دبیرهٔ عرب واژگان سامی را داخل زبان ما کرد در آینده «دین دبیره» واژگان فراموش شدهٔ (پارسی) را دوباره به یاد ما خواهد آورد و نیز به تلفظ درست واژگان فارسی که به واسطهٔ کاستی دبیرهٔ عرب دگرگون شدند موفق خواهیم شد، از آن جمله‌است نام خود میهن ما «ایران» که تا چند سدهٔ گذشته تلفظ درست آن Eran محفوظ بود.

بی‌گفتگوست که باید الفبای ما دیگر گردد. در این باره پنجاه سال است (تا سال ۱۳۲۲) سخن می‌رود و اکنون باید به‌کار بسته شود و ما شایسته‌ترین دسته‌ایم که آن را بکار بندیم. اگر امروز ما این را بکار نبندیم، یا همچنان می‌ماند و بجایی نمی‌رسد یا به‌دست کسان ناشایستی می‌افتد که یک چیز ناقص درست کرده به‌دست‌ها دهند.

ما دوست می‌داشتیم خودمان یک الفبای بهتر و درست‌تری بسازیم و به‌کار بریم که چون رواج گرفت، اروپاییان آن را از ما گیرند ولی [به دلیل محدودیت‌ها] این ما را ناگزیر می‌کرد که چند سال دیگر منتظر باشیم. از این‌رو از آن چشم پوشیدیم و بهتر دانستیم که به همان الفبای لاتین که دیگران نیز اقتباس کرده‌اند، قانع باشیم.[۴]

در ادامه در همین کتاب، الفبای پیشنهادی خود را آورده‌است؛ که بسیار همانندِ الفبای رسمی است.

اما دستهٔ دیگری هستند که از طرفی عقیده دارند که خط کنونی فارسی را بخاطر تمامی خوبی‌هایش باید نگه داشت و دلایلی برای عدم موافقت با جایگزینی کامل خط را بیان می‌کنند و از طرفی معایب خط فارسی را پذیرفته‌اند و برای پوشش عیب‌های آن بکارگیری خط کمکی دیگری را همراستا با آن پیشنهاد می‌کنند؛ که منظور بیشتر این افراد از خطِ دوم، همان خطِ لاتین است.

شاید بتوان با برخی دیگر از بزرگان هم‌داستان شد که می‌گویند تغییر خط فارسی نه ممکن است و نه لازم، اما ابداع خط جدید با الفبای رومیایی برای نوشتن فارسی در کالبدی جدید به ویژه در متون فنی و نیز پیامک‌ها، ایمیل‌ها و تابلوها ضروری است و ما می‌توانیم دو خط با کارکردهای مختلف داشته باشیم.
تدوین فرهنگ املایی خط فارسی، آموزش برنامه‌ریزی‌شده و علمی این خط در مدارس و دانشگاه‌ها، تدوین شیوه‌نامهٔ خط معیار، سامان‌دهی نوشتن به حروف رومیایی و تدوین شیوه‌نامه‌ای در این مورد با محوریت فرهنگستان زبان و ادب فارسی و با بهره‌گیری از همهٔ داشته‌ها و دانسته‌های متخصصان و استادان فرهنگستانی و غیرفرهنگستانی می‌تواند به بخش عمده‌ای از نارسایی‌ها و آشفتگی‌ها پایان دهد.[۵]

حال تکلیف ما این است که بگذاریم خط کنونی سر جایش باشد و از آن برای نامه‌های اداری، شعر و شاعری، متن‌های ادبی و مانند این‌ها استفاده کنیم، اما خط دیگری را به صورت علمی تدبیر کنیم که کارهای علمی و کامپیوتری را برای ما انجام دهد، هرچند این خط عملاً به دست بچه‌ها و جوان‌ترها تدبیر شده‌است. در پیامک، خطی که به آن فارگلیسی یا فینگلیش می‌گویند، به دست بچه‌ها درست شده‌است که در عمل مقدار زیادی ناپختگی در آن دیده می‌شود.[۶]

امروزه لاتین‌نویسی ازسوی کنفرانس و گروه یکسان‌سازی نام‌های جغرافیایی سازمان ملل UNCSGN-UNGEGN به یک الزام در نام‌های جغرافیایی و پدیده‌ها و اصطلاحات نوین تبدیل شده‌است و عملاً تمام کشورها تابلوی خیابان‌ها و نام‌ها و نقشه‌ها را برای سهولتِ ردیابی در ناوبری، هواپیماها و مسافران و گردشگران لاتین‌نویسی کرده‌اند.[۷] لذا در ایران نیز چاره‌ای جز پذیرش آن نیست.

تا مدت‌ها، استاندارد رسمی برایِ آوانگاری فارسی به خطِ لاتین نبود. در سال ۱۳۸۲ نظام آوانگاری کلی نام‌های جغرافیایی ایران ارائه شد و پس از آن برای تصویب به گروه متخصصان نام‌های جغرافیایی سازمان ملل ارسال شد و سرانجام در نهم اوت ۲۰۱۲ در دهمین کنفرانس بین‌المللی استانداردسازی نام‌های جغرافیایی، به‌عنوان یکی از شیوه‌های لاتین‌نویسی مورد قبول سازمان ملل، به‌تصویب رسید. پس از آن در سال ۱۳۹۱ شمسی، این استاندارد با عنوانِ “شیوه‌نامه آوانگاریِ کلیِ نام‌های جغرافیاییِ ایران” به همهٔ وزارتخانه‌ها و نهادهایِ دولتی برایِ اجرا ابلاغ شد.[۸] البته پیشتر در دهه ۵۰ الگویی نزدیک به این شیوه نامه، نخستین بار توسط دکتر محمد معین در واژه نامه فرهنگ معین برای نمایش بهتر تلفظ‌ها بکار برده شده بود.

در پروژه‌ای به نامِ «الفبایِ دوم» کوشیده شده، تا کاربردِ استانداردِ یادشده از نگارشِ نام‌هایِ جغرافیایی فراتر رود، به گونه‌ای که بتوان هر متنِ فارسی را بر پایهٔ این استاندارد نوشت. بر پایهٔ شیوه‌نامه‌ای مکمل ابزارهایی زیرساختی برایِ غلط‌یابی،[۹][۱۰] ترانویسیِ متن‌ها از خطِ فارسی به لاتین حاویِ افزونه‌ای برایِ گوگل گروم،[۱۱] ترجمهٔ واژه‌ها و نیز آموزشِ زبان به ایرانیانِ نسلِ دوم در خارج از کشور توسعه یافته‌اند. با کمکِ این ابزارها کتاب‌هایی اندک، از جمله دیوان حافظ و رباعیات خیام ترانویسی شده‌اند.[۱۲]

نوشتن فارسی به الفبای لاتین کاربردهای گوناگونی دارد:

در نویسه‌گردانی تلاش بر این است که جمله را همان‌گونه که با الفبای فارسی-عربی نوشته می‌شود، با الفبای لاتین بنویسند. در این‌گونه لاتین‌نویسی مثلاً جمله «من فارسی می‌نویسم» به صورت «Mn Fārsi minvism» نوشته می‌شود. این سبک نوشتن نمی‌تواند کاربرد عملی داشته باشد و تنها در متن‌های پژوهشی به زبان‌های غیر فارسی بکار می‌رود.

در آوانگاری تلاش بر این است که جمله را همان‌گونه که خوانده می‌شود، به لاتین بنویسند. در این‌گونه لاتین‌نویسی مثلاً جمله «من فارسی می‌نویسم» به صورت «Man Fārsi minevisam» نوشته می‌شود.

این روش برپایهُ شیوه نامهُ استاندارد است؛ که بیشتر در فرهنگنامه‌ها (مانند: فرهنگ معین و فرهنگ عمید) و نرم‌افزارهایِ ترانویسی کاربرد دارد.[۱۳]
از جمله ویژگی‌هایِ این شیوه‌نامه، بکاربردن نویسهُ/x/ برای آوای /خ/ و نویسهُ /q/ برای آوای /ق/ است. همچنین ابداع نویسه هایِ /ā/ё/ğ/š/ž/ نیز نوآورانه است. در این روش، دوگانگی و ابهام از بین رفته‌است. چون برای هر آوا تنها یک نویسه وجود دارد.

تلفظ حرف همزه و همچنین حرف عین (ساکن) عربی در بین فارسی‌زبانان به صورت انسدادی چاکنایی است. این واج در الفبای آوانگاری بین‌المللی به صورت /ʔ/ نشان داده می‌شود.
البته لاتین نویسیِ واکهٔ «ع» در حالت غیرساکن بستگی به صدای پس از آن دارد. مانند: Ali (علی) , Edālat(عدالت), Olum(علوم)

با وجود اینکه قوانین مشخصی برای لاتین‌نویسی فارسی مصوب شده‌است، جدول زیر نشان می‌دهد که حروف فارسی چگونه با حروف لاتین (البته فقط حروف انگلیسی لاتین) جایگزین می‌شوند. این جدول براساس عرفی است که همیشه رعایت نمی‌شود. بیشترین کاربرد این روش زمانی است که نویسنده با شیوه نامهٔ استاندارد آشنایی ندارد؛ یا اینکه دسترسی به نویسه‌های ویژه (ā/š/ž) وجود نداشته باشد.

امروزه لاتین‌نویسی به‌طور گسترده‌ای در زبان‌های شرقی رایج شده‌است. عرب‌زبان‌ها امروزه به‌مراتب بیشتر از فارسی زبانان از لاتین‌نویسی استفاده می‌کنند. هندی‌ها و پاکستانی‌ها نیز به‌طور فزاینده‌ای از لاتین‌نویسی استفاده می‌کنند. در کشورهایی مانندِ چین و ژاپن الفبای لاتین به عنوان الفبای دوم و کمک آموزشی به رسمیت شناخته شده، و استانداردهایی نیز برای آن ساخته و مصوب شده‌است.[۱۵][۱۶][۱۷]

زبان تاجیک یا تاجیک فارسی یکی از گویش‌های زبان فارسی است. این زبان در جمهوری شوروی سوسیالیستی تاجیکستان در سال‌های بین ۱۹۲۶ تا اواخر دههٔ ۱۹۳۰ میلادی به‌صورت استاندارد با استفاده از نسخه‌ای مخصوص از خط لاتین نوشته می‌شده‌است.

در اواخر دههٔ ۱۹۳۰ میلادی این خط لاتین با نسخه‌ای برگرفته‌شده از خط سیریلیک عوض شد.

این لینک‌ها خارج از بی‌بی‌سی است و در یک پنجره جدید باز می‌شود

اسمهای خارجی را، که مهمّترین آنها اسم مکان یا اسم شخص است، می توانیم به سه گروه تقسیم کنیم:

گروه اوّل اسمهایی است که در گذشته با تلفظهایی معیّن در زبان فارسی تداول پیدا کرد، وارد فرهنگ زبانی شد و دیگر صلاح نیست که به سلیقۀ یا حکم کسی تغییر کند. مثلاً کشور یونان از وقتی که در زبان فارسی بعد از اسلام ذکر آن رفته است، همیشه «یونان» بوده است و به سه فیلسوف بزرگ آن کشور هم می گفته ایم سقراط، افلاطون و ارسطو. کار نداشته ایم که یونانیها خودشان اسم این فیلسوفها را چگونه تلفظ می کرده اند یا می کنند. در متنهای ادبی، فلسفی و تاریخی کلاسیک فارسی گاهی به جای ارسطو نوشته اند «ارسطاطالیس»، ولی این تلفظ تداول پیدا نکرده است. ضمناً چون این جور اسمها از راه ترجمۀ متنهای عربی وارد فارسی شده است، ما همان املای عربی آنها را حفظ کرده ایم، هرچند که بعضی از واجهای (phoneme) آنها را مثل عربها ادا نمی کنیم. مثلاً حرف « ط» در ارسطو در فارسی «ت» تلفظ می شود، امّا این اسم را به صورت «ارستو» نمی نویسیم.

این واقعیت که خطّ ما از خطّ عربی اقتباس شده است، واقعیتی است انکار ناپذیر و جزئی است از تاریخ ما و مثل بقیۀ ملتهای جهان که بسیاری از عنصرهای فرهنگشان را از فرهنگهای دیگر اقتباس کرده اند، چنین اقتباسی را یکی از مانعهای پیشرفت اساسی و واقعی خود نمی دانیم و با «سغرات» نوشتن «سقراط» خود را فریب نمی دهیم تا از تغییرهای لازم در فکر و فرهنگ خود غافل بمانیم.

گـروه دوّم، کـه غـالـباً اسـمهـای مکـان یا جـغرافـیایی اسـت، به دلیلهای مختلف در چند قرن گذشته تغییر کرده است و دیگر نمی توانیم از آن مکانها با اسمهای «عتیق» آنها یاد کنیم. مثلاً زمانی در ایران از دریای سرخ با نام «دریای قلزم» یاد می کردند. بعد آن را با نام «بحر احمر» شناختند، و حالا مدّتی است که به آن «دریای سرخ» می گویند، همان طور که به «بحر اسود» هم «دریای سیاه» می گویند.

بعضی از اسمهای مکان از کلمه هایی ساخته شده است که مفهوم آنها به زبانهای دیگر قابل ترجمه است، مثل «بحر الاحمر» عربی که در انگلیسی Red Sea، در فرانسوی Mer Rouge، در اسپانیایی Mar Rogo، و در فارسی «دریای سرخ» نامیده می شود. امّا صورت عربی این اسم مکان، یعنی «بحر احمر»، مدّتی دراز در فارسی تداول یافت، در حالی که اوّل بار اگر با توجّه به معنای اسم، به آن «دریای سرخ» گفته بودند، همان کاری را کرده بودند که در دیگر زبانهای معتبر جهان شده بود، و این بلاتکلیفی پیش نمی آمد که امروز بعضی از فارسی زبانان به آن «بحر احمر» بگویند و بعضی «دریای سرخ». همین امر در مورد اسم «بحر المیت» صدق می کند که در انگلیسی Dead Sea، در فرانسوی Mer Morte، در اسپانیایی Mar Muerto است، و در فارسی هم می توانیم به آن «دریای مرده» بگوییم، امّا هنوز هم این اسم جغرافیایی برای بسیاری از فارسی زبانان به صورت «بحرالمیت» مانده است.

آنچه در مورد این اسمها مهمّ است، کاربرد همگانی یکی از آنها و منسوخ شمردن دیگری است تا ضبط آن در همه جا و برای همه یکسان باشد. مثلاً «اقیانوس آرام» (Pacific Ocean) در فارسی «اقیانوس کبیر» هم خوانده می شده است، و صلاح آن است که امروز فقط از آن با اسم «اقیانوس آرام» یاد کنیم.

مشکل بزرگ امروزه برای بسیاری از نویسندگان و مترجمان این است که با بسیاری از اسمهای خاص مکان و بعضی از اسمهای خاص کسان، از راه مطالعۀ یک زبان خارجی، مخصوصاً زبان انگلیسی آشنا شده اند و در فارسی چندان مطالعه ای ندارند تا به فارسی معمول این اسمها برخورده باشند. مثلاً «طرابلس» واقع در شمال لیبی و «طرابلس» واقع در لبنان را «تریپولی» (Tripoli) می گویند، و «صیدا» در لبنان را «صیدون» (Sidon)، «سیبری» را «سایبریا» (Siberia)، «لیبریه» را «لایبریا» (Liberia)، «مقدونیه» را «ماسدونی» یا «مسدونی» (Macedonia)، «نیجریه» را «نایجریا» (Nigeria)، «لتونی» را «لاتویا» (Latvia)، «لیتوانی» را «لیتوانیا» (Lithuania)، «استونی» را «استونیا» (Estonia)، و مانند اینها.

گروه سوم اسمهای خاصّ کسان یا مکانهای جغرافیایی جدید است که املا و تلفظ آنها در فارسی هم مثل زبانهای دیگر سابقه ای ندارد و از ابتدای ورود این اسمها به فرهنگ زبانی فارسی، باید برای املا و تلفظ آنها از قاعده ای ثابت پیروی کرد، به این معنی که آنها را، تا آنجا که واجهای بی آوا (consonants) و واجهای آوایی (vowels) فارسی اجازه می دهد، نزدیک به تلفظ زبان بومی نوشت و تلفظ کرد. مثلاً ممکن است که در گزارش یا خبری به Maubeuge بربخوریم که اسم شهری است در شمال فرانسه. باید کاری به این نداشته باشیم که این اسم را در انگلیسی یا زبانهای دیگر چگونه تلفظ می کنند و آن را «موبوژ» بنویسیم و تلفظ کنیم تا به اصل فرانسوی آن نزدیک باشد. یا اگر اسم یک شخصیت عرب در انگلیسی به صورت Abdul Razak نوشته شده باشد، آن را به «عبدل رازاک» تبدیل نکنیم، بلکه به صورت «عبدالرزّاق» بنویسیم. می دانیم که بعضی از اسمهای خاصّ، مخصوصاً اسمهایی که زمینۀ مذهبی دارد، در میانن قومهای مختلف، با تلفظهای مختلف، به کار می رود. مثلاً «یوسُف» (با ضمّ سین) که ما آن را از عربی گرفته ایم و معمولاً «یوسِِف» (با کسر سین) تلفظ می کنیم، در انگلیسی Joseph است با تلفظ «جوزف»، در فرانسوی Joseph است با تلفظ «ژوزف»، در روسی Yossif است با تلفظ «یوسیف»، در آلمانی Joseph است با تلفظ «یُسِف»، در اسپانیایی Jose است با تلفظ «خوزه» و در زبانهای دیگر با املا ها و تلفظهای دیگر. بنابر این اگر در یک متن انگلیسی مثلاً به Joseph Chenier، شاعر فرانسوی، برخوردیم، آن را نه به صورت «جوزف شنینه»، بلکه به صورت «ژوزف شنیه» می نویسیم، و اگر به Joseph Adamov بر خوردیم، درست آن است که این اسم را در فـارسی با تلفظ انگلـیسی آن که «جـوزف آدامـوو» است، ننویسیم و آن را به صورت «یوسیف آداموف» برگردانیم. البته در مورد اسمهای خاصّی که در ابتدا نه از راه زبان بومی، بلکه از راه زبانهای دیگر وارد فرهنگ زبانی فارسی شده است، از جمله فرانسوی و انگلیسی، دیگر صلاح نیست که آنها را با املا و تلفظ بومی بنویسیم، از آن جمله اسم کوچک «استالین» که در فارسی به ندرت با تلفظ روسی و به صورت «یوسیف» نوشته و تلفظ شده است، امّا آن را به صورتهای «جوزف» و «ژوزف» نوشته اند.

در گذشته ما بسیاری از نامهای گوناگون را یا از راه عربی می گرفتیم، یا از راه زبان فرانسوی. زبان عربی برای فارسی در حکم زبان لاتین است برای زبان انگلیسی و از راه ادبیات و به وامگیری کلمه ها و خطّ ، با زبان فارسی پیوندهایی ناگسستنی دارد. زبان فرانسوی هم پیش از انگلیسی و زبانهای دیگر برای ایرانیان تحصیلکرده و فرهیخته زبان علم و فرهنگ جهانی بود ، و از این گذشته از حیث آهنگ کلام، کم و بیش، از هر زبان دیگر به فارسی نزدیکتر است. برای مثال به چند لغت که با تلفظ فرانسوی وارد فارسی شده است، نگاه می کنیم:

آباژور (abat-jour)، کمد (commode)، کراوات (cravate)، آپارتمان (appartement)، پارلمان (parlement)،آسانسور ((ascenseur، شیمی (chimie)، فیزیک (physique)، فیزیولوژی (physiologie)، رادیولوژی (radiologie)، رادیوگرافی (radiographie)، هیپنوتیزم (hypnotisme)، ماشین (machine)، مبل (meuble)، ماساژ (massage)، گاراژ (garage)، سرنگ (seringue)، آمپول (ampoule)، آژانس (agence)، و بسیار و بسیار کلمه های دیگر. این کلمه ها مثلاً با تلفظ انگلیسی از حیث لحن و آهنگ اصلاً نمی تواند در جملۀ فارسی بنشیند، در حالی که فرانسوی زبان هم آنها را تقریباً همان طور تفظ می کند که ما فارسی زبانان تلفظ می کنیم. و حالا برای مثال به چند لغت که از راه عربی وارد فارسی شده است، نگاه می کنیم:

قانون (یونانی)، اقلیدس (یونانی)، اسطرلاب (یونانی)، منجنیق (یونانی)، اقلیم (یونانی)، فلسفه (یونانی)، هندسه (فارسی: اندازه)، قیصـر (لاتینی)، موسـیقی (یونانی)، کیـمیا (یونانی)، سـفسـطه (یونانی)، جغرافیا (یونانی)، اقیانوس (یونانی)، ناموس (یونانی)، لغت (یونانی)، ققنوس (یونانی)، اکسیر (یونانی)، بوطیقا (یونانی)، فردوس (فارسی، پردیس)، خندق (فارسی، کنده، کندک)، اسفنج (یونانی)، ابریق (فارسی، آبریز)، اسطبل (لاتینی)، ساباط (سریانی)، شاغول (عبرانی). اینها و بسیار کلمه های دیگر ابتدا از جانب عربها از یک زبان غیر عربی، مخصوصاً یونانی، گرفته شد و بعد فارسی زبانان آنها را از عربی گرفتند. از شگفتیهای حیطۀ زبان یکی هم این است که فارسی زبانان حتی بعضی از کلمه های در اصل فارسی را فراموش کردند و بعد «معرّب شدۀ» آنها را به کار بردند.

یک نکتۀ دیگر هم دربارۀ اسمهای خاصّ باید گفته شود و آن مربوط به اسمهای مرکّب عربی ای است که بسیاری از مسلمانان کشورهای غیر عربی جهان در نامگذاری از آنها استفاده می کنند، مثل عبد الرّحمان، شمس الحقّ، منیب الرّحمان، شمس العالم، ضیاءالحق، مجیب الرّحمان، ریاض الحق، مجیب الاسلام، رضوان الدیّن و مانند اینها. در روزنامه های چاپی و اینترنتی معمولاً املای لاتینی این اسمها را به صورتهایی می آورند که با اصل عربی آنها تطابق ندارد. از این گذشته چون با معنای این اسمها آشنایی ندارند، جزء های ترکیبی آنها را تشخیص نمی دهند. در نتیجه تصوّر می کنند که مثلاً «منیب الرّحمان» که آن را «Munibur Rahman» می نویسند، شامل دو اسم است: یکی «منیبر» (Munibur)، و دیگری «رحمان» (Rahman)، و آنوقت در ادامۀ خبر از او فقط با «Munibur» (منیبُر) یاد می کنند. در خبری دربارۀ یک تصادف می خوانید:

«بیست مسافر از جمله مجیبــّـل، مجروح شدند.» در مقدمۀ خبر این شخص «Mujibul Haq» (مجیب الحق) معرفی می شود و بعد خبرگار به خیال خود از او با یکی از دو اسمش یاد می کند، که باید «مجیب» باشد، ولی می شود «مجیبـول». مترجمان فارسی زبان در برخورد با این اسمها باید توجّه داشته باشند که هیچوقت یک نیمه از این اسمهای مرکب «عربی-اسلامی» را، آن هم به صورتی که در انگلیسی نوشـته می شود، به خط فـارسی برنگـردانند، بلکه تمام اسم را بیاورند. بسیاری از نویسندگان و گویندگان رسانه های گروهی انگلیسی ناآگاهانه تصوّر می کنند که اسمهایی مثل «Abdul»، «Shamsul»، «Ziyaul»، «Munibur»، «Abdur»، «Riyadhul»، «Mujibur»، «Uddin» و مانند اینها وجود دارد، حال آنکه این اسمها به ترتیب عبدالرّحمان، شمس الحق، شمس العالم، ضیاء الحق، ضیاء الرّحمان، منیب الرّحمان، عبدالرّحمان، ریاض الحق مجیب الرحمان، و رضوان الدّین بوده است. ظاهراً این جور اسمها امروزه برای بعضی از خود مسلمانهای غیر عرب و همچنین عربهای مسلمان و غیر مسلمان هم مشکل ایجاد می کند. مثلاً یک داور فوتبال سنگاپوری هست که اسم غیر بومی او در انگلیسی به صورت «Shamsul Maidin» و «Maidin Shamsul» می آید. من به «Search Engine» فارسی گوگل مراجعه کردم و در سایتهای فارسی و عربی به این ضبطهای متفاوت برخوردم:

سایتهای فارسی: شمسول مایدین، میدین شمسول، شمسول محیی الدین، معایدین شمسول، شمس الماعدین، شمسول مائدین…

سایتهای عربی: شمسول مایدن، شمسول مادنین، معایدین شمسول، ماعدین شمسول، شمسول مایدین، مایدین شمسول، شمسول مادین، میدین شمسول، شمسول محیی الدین، شمسول مادیان، شامسول مادین… خلاصه آنکه این جور اسمهای عربی که از دو کلمه ترکیب شده است، هر دو کلمۀ آنها با هم یک معنای واحد دارد و باید هر دو کلمه همیشه با هم بیاید و آوردن یک کلمۀ آنها به تنهایی، آن هم در ترکیب با حرف تعریف «ال» (definite article)، درست نیست. مثلاً اسم مرکّب «شمس الواعظین»، «شمسول»، «واعظین»، «شمس» یا «اول واعظین» نیست، همیشه «شمس الواعظین» است.

حرف تعریف (definite article) در زبان عربی «اَل» است که بر سر اسـم می آید و آن را معرفه می کند، مثل العالم، الکتاب، الشمّس،

القمر، المعتصم، و مانند اینها. حرفهای زبان عربی به دو گروه تقسیم می شود، یکی گروه «شمسی» و دیگری گروه «قمری». حرفهای شمسی آن گروه از حرفهای الفبای عربی است که در موردی که حرف تعریف «ال» بر سر اسمی بیاید که با یکی از حرفهای شمسی شروع شود، «ل» حرف تعریف تلفظ نمی شود، ولی حرف اوّل اسم که شمسی است، مشدّد می شود، یعنی دوبار تلفظ می شود، مثل کلمۀ «شمس» که حرف اوّل آن شمسی است و «ال» که بر سر آن بیاید، با اینکه به صورت «الشّمس» نوشته می شود، آن را «Ash-Shams» تلفظ می کنند. اسم این حرفها را هم از همین کلمۀ «شمس» گرفته اند. حرفهای شمسی عبارت است از: ت ، ث ، د ، ذ ، ر ، ز ، س ، ش ، ص ، ض ، ط ، ظ ، ل ، ن. به نمونه های زیر نگاه می کنیم:

– ت، تصمیم، التـّصمیم، At-Tasmim – ث، ثبات، الثـّبات، As-Sabat – د، دهر، الدّهر، Ad-Dahr – ذ، ذلیل، الذ ّلیل، Az-Zalil – ر، رمضان، الرّمضان، Ar-Ramazan – ز، زهراء، الز ّهراء، Az-Zahra’ – س، سلیم، السّلیم، As-Salim – ش، شمس، الشـّمس، Ash-Shams – ص، صواب، الصـّواب، As-Savab – ض، ضرب، الضـّرب، Az-Zarb – ط، طلب، الطـّلب، At-Talab – ظ، ظاهر، الظـّاهر، Az-Zaher – ل، لطیف، الـّطیف، Al-Latif – ن، نظام، النـّظام، An-Nezam

حرفهای «قمری» حرفهایی است که در موردی که حرف تعریف «ال» بر سر اسمی بیاید که با یکی از حرفهای قمری شروع شود، «ل» حرف تعریف تلفظ می شود، مثل کلمۀ «قمر» که با «ال» حرف تعـریف به صـورت «القـمر» نوشته می شود و آن را Al-Qamar

تلفظ می کنیم. اسم این حرفها را هم از همین کلمۀ «قمر» گرفته اند. حرفهای قمری عبارت است از ب ، ج ، ح ، خ ، ع ، غ ، ف ، ق ، ک ، م ، ه ، و ، ی. در اینجا نمونه هایی می آورم: – ب، بصر، البصر، Al-Basar – ج، جواب، الجواب، Al-Javab – ح، حمد، الحمد، Al-Hamd – خ، خسیس، الخسیس، Al-Khasis – ع، عین، العین، Al-Ayn – غ، غریب، الغریب، Al-Gharib – ف، فرار، الفرار، Al-Farar – ق، قمر، القمر، Al-Qamar – ک، کاسب، الکاسب، Al-Kaseb – م، معمول، امعمول، Al-Ma’mul – ه، هلال، الهلال، Al-Helal – و، وادی، الوادی، Al-Vadi – ی، یوم، الیوم، Al-Yowm امّا کلمۀ «آل» به معنی «خاندان» که در ابتدای بعضی از اسمهای خاصّ عربی می آید، ربطی به حرف تعریف «ال» ندارد و همیشه به عنوان یک کلمۀ مستقل می آید و نباید آن را با «ال» اشتباه کرد. وقتی که در زبان انگلیسی اسمی باحرفهای لاتینی نوشته می شود، مترجمان در برگرداندن آن اسم به خطّ فارسی باید توجّه به این تفاوت داشته باشند و اسم را به صورتی نادرست ننویسند و به صورتی نادرست تلفظ نکنند. برای مثال چند اسم خاصّ عربی را که از گوگل فارسی گرفته ام، در اینجا می آورم. کلمۀ «آل» در این اسمها «ال» حرف تعریف نیست و به معنی خاندان است، چناکه در فارسی به جای «آل» در این موردها از پسوند نسبی «ی» استفاده می کنیم و مثلاً می گوییم شاه عبّاس صفوی (آل صفی)، شاه حسین صفوی (آل صفی).

نمونه ها:جاسم آل ثانی، شیخ صالح بن فوزان آل فوزان، محمّد بن راشد آل مکتوم، شیخ علی آل محسن، شیخ عبدالله بن محمّد آل ماجد،

عبدالعزیز بن عبالرّحمن بن فیصل آل سعود، نهیان بن زائد آل نهیان، شیخ صالح آل طالب، الشّیخ نهیان بن مبارک آل نهیان، شیخ حمد بن خلیفه آل ثانی، شیخ جابر الصـّباح آل صباح. در گزارشهای انگلیسی غالباً نویسندگان که با زبان عربی آشنایی ندارند، یا آشناییشان با آن بسیار کم است، در بازنویسی (transliteration) اسمهای عربی به خطّ لاتینی، تفاوتی بین «آل» به معنی خاندان و «ال» در مقام حرف تعریف قائل نمی شوند. مثلاً «عبدالعزیز الحکیم» را که «ال» آن حرف تعریف است، به این صورتها می نویسند: Al-Hakim, Al Hakim, al-Hakim, al Hakim و «خلیفه آل ثانی» را که «آل» آن به معنی «خاندان» است، به این صورتها می نویسند:Al-Thani, Al Thani, al-Thani, al Thani و این خود گواهی است بر اینکه تفاوت حرف تعریف «ال» با «آل» به معنی خاندان را درک نمی کنند، امّا از مترجم و نویسندۀ فارسی زبان انتظار می رود که متوجّه این تفاوت باشد.

در فارسی ایرانی ماههای فرنگی با تلفظ فرانسوی آنها به کار می رود، امّا بعضی از مترجمان، مخصوصاً آنهایی که زندگی در محیط انگلیسی زبان در زبان فارسی گفتاری آنها تأثیر گذاشته است، بعضی از ماهها را با تلفظ انگلیسی و بعضی را با تلفظ فرانسوی به کار می برند. بهتر است که همۀ ماهها را با تلفظ فرانسوی به کار ببریم. در فارسی افغانستان گونه ای از تلفظ انگلیسی ماهها تداول پیدا کرده است.

در فارسی افغانی در فارسی ایرانی جنوری ژانویه فبروری فوریه مارچ مارس اپریل آوریل مِی مِه جون ژوئن جولای ژوئیه اگست اوت سِپتامبـِر سپتامبر (با «ب» ساکن) اکتوبـِر اکتبر (با«ب» ساکن) نوامبـِر نوامبر (با «ب» ساکن) دسامبـِر دسامبر (با «ب» ساکن).

برای توضیح دربارۀ این موضوع ابتدا به چند نمونه از کاربردهای نادرست در مورد نام کشورها، قومها، ملتها و صفتهای نسبی آنها نگاه می کنیم. این نمونه ها را از گوگل فارسی گرفته ام. صورت درست این کاربردها را در پرانتز می آورم.

– پنجهزار و پانصد افغانی (افغان) در استان بوشهر ساکن هستند. – بیش از دو و نیم میلیون افغانی (افغان) در فصل بسیار سخت زمستان این کشور با کمبود شدید موادّ غذایی روبه رو خواهند شد. – افغانیهای (افغانهای) مقیم ایران. – دوستداران موسیقی افغان (افغانی) در تاجیکستان امروز… – عبدالرّحمان موسیقی افغان (افغانی) را خوب می شناسد. – سابقۀ نشر ادبیات افغان (افغانی) در نشریات فارسی زبان. – رمان مملوّ از واژه ها و عبارات افغان (افغانی) است و با دستور زبان افغان (افغانی) روایت می شود. – چندین رادیوی عرب زبان (عربی زبان) که برنامه های خود را در کشور فرانسه پخش می کنند… – با آمدن اسلام به ایران تأثیرات زیادی در موسیقی عرب (عربی) و ایران (ایرانی) صورت گرفت. – مراسم هشتادمین سال انتشار کتاب نمونه ادبیات تاجیک (تاجیکی) برگزار می شود. – رمانس در واقع آثاری است که به زبان رومانی (رومانیایی) نوشته شده اند (شده است). – اکثر این صعودها توسّط افراد روسی (روس) انجام پذیرفت. – او در حاشیۀ کارهای علمی خویش مدّتی در فنون ادبی زبان روس (روسی) به مطالعه و تحقیق برخاست (!). – دیگر اهمیتی به زبان و فرهنگ ترک (ترکی) نمی داد. – موسیقی ترک (ترکی) و عرب (عربی) و هند (هندی) و ایران (ایرانی) یک موسیقی بی لهجه ای (!) است.

باید توجّه داشت که «افغان»، «عرب»، و «ترک» اسم قوم است و هر چیزی که به این قومها نسبت داده شود، به صورت صفت نسبی (اسم قوم + پسوند نسبی «ی») بیاید. ملتهایی که امروز در کشورهایی با مرزهای معین زندگی می کنند، نامهایی دارند که در همۀ موردها با نام قومیت آنها ارتباط مشخّصی ندارد. مثلاً کشور «چین» داریم که در مورد مردم، زبان، فرهنگ و دیگر چیزهای وابسته به آن صفت نسبی «چینی» را به کار می بریم. امّا کشورهای متعدّدی داریم که ملتهای آنها خود را قوماً «عرب» می دانند. این کشورها به طور عامّ «کشورهای عربی» هستند و زبان و فرهنگ و ادبیات و موسیقی آنها «عربی» است. آمریکا نام یک کشور است. ملیت مردم آن «آمریکایی» است، زبان آن «انگلیسی» و مثلاً ادبیات آن «آمریکایی» است.

اگر در موقع یاد کردن از کشورها، ملتها، زبانها، فرهنگها و دیگر چیزهای وابسته به ملتها، به این نکته توجّه داشته باشیم، مثلاً نخواهیم گفت «زبان رمانی»، و خواهیم گفت «زبان رمانیایی».طریقه نوشتن اسم های فارسی به انگلیسی0

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

©
2021 (کامل متن)

با نیروی وردپرس

به انگلیسی اسم
به انگلیسی اسم
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *