خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
Tools
درباره
در تماس باشید
rezayi
تا جایی که میدونم قاعده خاصی نداره و به تشخیص خود فرد بر اساس نحوه صحیح تلفظ هست ولی فکر میکنم در مورد مثال شما، اگر رضائی باشه شماره 1 و اگر رضایی باشه شماره 2 یا 3 بنا به ترجیح خودتون درست باشه:
1. ei —–> rezaei
2. yi —–> rezayi
3. ii —–> rezaii
اسم رضایی به انگلیسی
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .
app chiMigan اپ چی میگن
app chiMigan اپ چی میگن
37.8k پرسش
58.9k پاسخ
56.4k نظر
12.6k کاربر
هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.
حتما به اسامی خاصی مثل همایون که گاهی بصورت Homayoon و گاهی هم Homayoun
و یا سیروس که به شکلهای Sirous / Siroos / Sirus نوشته میشوند برخوردید
اسامی زیادی هستند که به شکل های مختلف نوشته میشن این چندگانگی نوشتار مخصوصا برای اسامی که داخلشون صدای او دارن بیشتر اتفاق میفته
در نظر بگیرید اگه لغات فارسی مثل مهربون، خون، اکنون، بارون و… با حروف انگلیسی (یا اصطلاحا بصورت فینگلیش) بنویسید کدام شکل رو انتخاب میکنید؟ کدوم شکل نوشتار واقعا درسته و چراا؟ نحوه نوشتن نام فارسی به انگلیسی
اسم رضایی به انگلیسی
توی منابع معتبر مثل ویکیپدیا معمولا دیدم که از ou برای صدای او استفاده میکنند در حالی که اگر بر حسب صدا بخوایم بررسی کنیم صدای oo به معادل های فارسیش نزدیک تره (میتونید توی گوگل ترنسلیت هم امتحان کنید حداقل در این مورد میشه بهش اعتماد کرد) یا اگر هم به طرز تلفظ ماشینی اعتماد ندارید قطعا به کلمات انگلیسی زیادی با پسوند صفت ساز ous برخوردید مثل malicious که همونطور که مطلع هستید صدای اِس میده و ou بصورت او خوانده نمیشه؛ و یا در کلمه favourite در انگلیسی بریتانیایی که در این کلمه هم صدای اِ میده
ممنون میشم اگه توضیح کاملی در این زمینه ارائه کنید و منو از این سردرگمی نجات بدید
در این دو صفحه می توانید مطالبی در این مورد پیدا کنید:
در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .
app chiMigan اپ چی میگن
هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.
میشه بگید اسم و فامیلی زیر چطور نوشته میشه به انگلیسی
نحوه نوشتن نام فارسی به انگلیسی
اسم رضایی به انگلیسی
سلام
این فامیلها به انگلیسی چطور نوشته میشه؟
محلی
دانایی
سلام
میثم شهابی نژاد به انگلیسی چطور نوشته می شود
سلام راحله کریمی به انگلیسی چه طور نوشته میشه ؟ با تشکر
نحوه نوشتن نام فارسی به انگلیسی
سلام.سعید مقامی مقیم . وهاجر ناظمی به انگلیسی چططوری نوشته میشه .
لطفا نگارش صحیح اسم من(احسان فریدونی) رو برام بگید.
سلام خسته نباشید
زهره به انگلیسی چطور نوشته میشود؟
زارعي
يوسف
يوسفي
لطفا نگارش صحیح این اسم ها رو برام بگید..با تشکر
سلام و وقت بخیر.
لطف کنید طرز صحیح نوشتن اسم میعاد رو برام بگید
سلام روز بخیر، بابت املای صحیح (( بختیاری غریب دوست)) راهنمایی میخواستم، مرسی از اینکه وقت میزارید
سلام لطفا میگید آرزو باقرخواه به انگلیسی چطور نوشته میشه برای پاسپورت میخام
سلام
برای کلمه باربری (حمل و نقل) کدام یک از املا های زیر صحیح تر است؟
barbari
baarbari
سلام. فامیل “شریف لو” چگونه به انگلیسی نوشته می شود؟ ممنونم.
فامیلی رازلیقی صحیحش به انگلیسی چجور نوشته میشه برای حساب بانکی میخوام مهمه
سلام.با تشکر از سایت عالی تون.سوالم اینه “ایلیار” به انگلیسی چطور نوشته میشه؟
سلام لطفا بگین پوریا فاضلی به انگلیسی چطور نوشته میشه
مرسی
با سلام میخواستم بدونم کدوم گزینه برای اسم علیرضا و فامیلی میرعلی ملک درسته ؟
لطفا فاصله و بزرگ و کوچیک بودن حروف رو هم بگید با تشکر فراوان
I’ve been looking for a great IELTS tutor. I had an academic band 6 and I needed to…
LingoTies has great teachers. The website is great and you can find many resources to…
شرکت در کلاس های مجازی سایت لنگویج تایز باعث شده در همه ی مهارت های انگلیسی خصوصاً صحبت کردن…
سایتتون واقعا عالیه، من هم از مطالب آموزشیش استفاده میکنم و هم از کلاسهای مجازیش. اساتید مجرب و…
نرم افزار چت روم وب سایت برای استفاده ی کلیه ی بازدید کنندگان تهیه و دقیقاً در قسمت پایین همین نوشته قرار دارد! اعضای لینگوتایز می توانند پس از ورود به سایت از چت روم عمومی و یا شخصی، برای گفتگو با دیگر زبان آموزان و مدرسین زبان استفاده کنند.
تمامی محتوای این سایت توسط تیم لینگوتایز تهیه شده و در اختیار شما قرار گرفته است. لطفاً در صورتی که قصد هر گونه کپی و یا استفاده از مطالب این وب سایت را دارید، این کار را با ذکر منبع و لینک صفحه مربوطه انجام دهید.
آسمونی » فرهنگ و تاریخ » ادبیات » طرز نوشتن صحیح نام و نام خانوادگی به انگلیسی
برای برگرداندن کلمههای فارسی و اسامی ایرانی به الفبای زبان انگلیسی قاعده رسمی و یگانه و پذیرفتهشدهای وجود ندارد. اغلب برخی شیوهای سادهای را معمول کردهاند که ظرافتهای زبان در آن گم میشود. پورتال آسمونی در این بخش طرز صحیح نوشت نام و نام خانوادگی به انگلیسی را به شما عزیزان آموزش می دهد که در ادامه می خوانید.
برای نمونه، هنگام گرفتن گذرنامه، بهعنوان سندی رسمی و حقوقی، در نوشتن اسامی به الفبای لاتین، با توجه به استفادهٔ سلیقهای از حروف لاتین، سردرگمیهایی ایجاد میشود. مثلاً سه برادر ممکن است فامیل خود یا نام پدر خود را با املاهایی متفاوت نوشتهباشند که میتواند پیامدهای حقوقی و مالی داشته باشد.
توجه نمایید که مطالب ذیل یک قانون و یا یک قاعده رسمی نمی باشد وفقط در حد یک روش پذیرفته شده متداول درعرف جامعه می باشد.نحوه نوشتن نام فارسی به انگلیسی
در حال حاضر، ثبت واجی یا آوانگاری نام های خاص فارسی به زبان انگلیسی، به گونه ای می باشد که در برخی موارد آوانگاری انگلیسی واژه با تلفظ فارسی آن تطابق کامل ندارد؛ از این رو ممکن است آن نام (چه توسط فارسی زبان و چه غیرفارسی زبان) اشتباه خوانده شود . به عنوان نمونه، چون در حروف الفبای لاتین، نشانه ایی برای انسدادی چاکنایی /?/ (برای حروف «ع» یا همزه«ء» که البته از زبان عربی به فارسی دری آمده اند) وجود ندارد، فارسی و عرب زبانان به هنگام نوشتن اسامی ای که دربردارنده ی این دو واج میباشند، یا آن را حذف می پندارند و یا با واج دیگری جایگزین می کنند. یا مثلا چون تفاوت ـــِــ و « آ» در نگارش انگلیسی اسامی فارسی تاکنون متمایز نبوده است، لذا در خوانش آنها دچار مشکل می شویم. مثلاً: saman را «سامان» بخوانیم یا «سمن»؟
در حال حاضر، به دلیل فقدان الگوی زیربنایی و مبنا در ثبت واجی اسامی فارسی و عربی، گاهی ممکن است تلفظ صحیح فارسی، در زبان انگلیسی درست منتقل نشود، مثلاً بر روی بطری «دوغ اعلاء»، نوشته شده : Ala ( ؟!). این مشکل، در نام نویسی گذرنامه ها، تابلوهای خیابانی و نامهای تجاری مشاهده می گردد. به عنوان نمونه :
همچنین تکواژهای « پور»، « نور» و از این قبیل در نامهایی مثل پورسعدی ، نورزاد و کورش به صورتهای متفاوتی مشاهده میشوند : ← / Poor/, /Pour/, / Pur /, /Noor/, / Nour /, / koorosh /, / kourosh /.
دریک پژوهش که با جمع آوری فهرستی از اسامی فارسی که در اداره ی گذرنامه ی ایران به الفبای انگلیسی آوانگاری شده اند، این موضوع مورد بررسی و انتقاد قرار گرفت، که چرا در دفاتر مختلف نام و نام خانوادگی افراد به شیوه های متفاوتی به انگلیسی برگردانده میشود. این مسئله گاهی برای فارسی زبانان و حتی افراد غیرفارسی زبانان ایجاد مشکل میکند.
بنابراین پس از تلاش فراوان و بررسی های متعدد، الگویی جامع و یکدست ارائه می گردد که با توجه به اصل اقتصاد کمینگی، در آوانگاری اسامی، ساده ترین و کوتاهترین و از همه مهمتر صحیح ترین حالت پیشنهاد می شود.
در فرهنگ لغت انگلیسی لانگمن کلمه ی مبارک «قرآن» نوشته شده : /Koran/ یا / Qor’an / یعنی صدای انسدادی چاکنایی /?/ قبل از «آ» به صورت ویرگول نشان داده شده است . چنانچه ثبت آوای «ع» را به صورت ویرگول بپذیریم و در آوانگاری نام هایی مثل سعدی، سعادت، اعظم، مسعود و … اعمال کنیم.
یعنی بنویسم : sa’di ، Sa’adat ، A’zam ، Mas’ud ، باز هم در ثبت نام هایی مثل «آصف، عادل، عارف و…» که در هجای اول آنها، واکه به دنبال انسدادی چاکنایی آمده، با اشکال روبرو میشویم؛ چرا که به نظر نمی رسد آوردن ویرگول در ابتدای واژه و به این منظور، مناسب باشد؛ مگر اینکه در اینگونه موارد واج /a/ تکرار شود : Aaref , Aadel , Aasef که در نهایت موجب ناهماهنگی و یکدست نبودن واج نگاری های دسته ی اول با گروه دوم خواهد شد. به عبارتی دیگر، جای یک واج خالی است. در راستای اصلاح شیوه ی نگارش نامهای خاص یا تجاری فارسی به زبان انگلیسی و برطرف نمودن این مشکل، بهتر است براساس اصول آواشناسی، الگویی ارائه گردد؛
همچنین برای تفاوت آ و اَ چنین طرح ریزی شده است که « آ » /aa/ نوشته شود و برای «اَ »/a/. توجه کنید که در سیستم آوانگاری علامت هایی مانند: ā ã ặ نیز برای « آ» آورده شده است. اما ملاک ما بر این است که نگارش را به شیوه ای طراحی کنیم که ساده ترین و خواناترین روش برای عموم مردم فارسی زبان و غیر فارسی زبان باشد. پس دیگر «-زاده» پسوند بیشتر نام های خانوادگی دیگر «-زده» خوانده نمیشود: Zade / Zaade
نکته: از آنجا که در زبان فارسی، هیچ کلمه ای نیست که با صدای واکه کوتاه _ّ_ ختم شود، بنابراین «آ» آخر کلمه را تنها با یک « a » می نویسیم: حنا ← Hana و نیازی نیست بنویسیم Hanaa .
وقتی در انگلیسی u را برای صدای «او» بگذاریم، دیگر نیازی به آوردن oo یا ou نمی باشد. و همچنین با کلماتی مثل poor به معنی فقیر ، یا pour به معنی جاری شدن، اشتباه نمی شود. بنابراین:
در مواردی که صدای s و h یا z و h در وسط کلمه به صورت متوالی می آیند، ممکن است «ش» یا «ژ» خوانده شوند. مانند:
– فصحت: Foshat ← آنگاه به اشتباه «فوشَت» خوانده میشود.
– نزهت: Nozhat ← آنگاه به اشتباه « نوژَت» خوانده میشود.
بنابراین برای پرهیز از چنین مشکلات احتمالی، بهتر است بین آنها یک فاصله کوتاه گذاشته شود : Fos hat- Noz hat
چون در زبان فارسی، «ه» آخر صدای e : « اِ» میدهد، نیازی به نوشتن h در پایان واژه نیست. مانند حمیده: Hamide
معادلهای ساده و مشخص: حروفی که معادل حرفی انگلیسی آنها مشخص میباشند: ب، پ، د، ر، ز، س، ف، ک، ل، م، ن.
Tt = ، ط ت Zz= ز ، ذ، ض، ظ Gg = گ Ss ث، س، ص = Ww , Vv= و Ii , Yy = ی Jj ج = Hhح، ه = ع = توضیح ویژه دارد
در این بخش میپردازیم به بررسی حروف و صداهایی که موجب اصلیترین و مهمترین اختلاف نظرها گشته است:
صدای آ، َ : معادل هر دو علامت Aa میباشد: آذر Azar (توجه داشته باشیم که در نگارش اسم ها تمام حرکت ها باید مورد توجه و استفاده قرار گیرند)
صدای ت ، ط : علیرغم تفاوت بیانی این دو صدا، هردو را با Tt نشان میدهیم:
صدای ث، س، ص : این صداها(مانند گروه ز) علیرغم شباهت ظاهری، از نظر تلفظ با هم متفاوتند اما چون در فارسی تفاوتی در تلفظ آنها رعایت نمیگردد، لذا برای معادل هر سهی آنها از Ss استفاده میکنیم : صابر Saber – سحر Sahar – ثانی Sani
صدای ج : معادل آن حتماً و فقط Jj میباشد و استفاده از Gg که بصورت عوامانه بکار برده میشود کاملاً غلط است . این استفاده غلط از این عدم آگاهی ناشی میشود که در انگلیسی حرف Gg را جی مینامیم، اما باید توجه داشت که نام حرف جی است نه صدایش. به عنوان مثال در فارسی میگوئیم جیم اما در داخل کلمه آنرا ج میخوانیم. همچنین در خود انگلیسی حرف Gg در دو سه مورد صدای ج میدهد و در ۲۴-۲۳ مورد صدای گ میدهد: Large – big . نکته جالب دیگر اینکه در برخی موارد اندک افراد تحصیل کرده از معادل Dj برای ج استفاده میکنند. مانند مجید Madjid – جواد Djavad که قابل قبول نیست. البته استدلال آنها نیز این است که چون شکل تلفظ ج در فارسی و انگلیسی متفاوت است، لذا برای ادای درست و ارجینال ج قبل از j حرف بیصدای d میگذارند.
این استدلال کاملاً درست است یعنی نحوهی ادای صدای ج در انگلیسی کمی غلیظ تر از فارسی است اما نکته در اینجاست که اگر قرارباشد به این تفاوت های جزئی و ناچیز توجه کنیم در آن صورت باید به تفاوت های قابل توجه و مهمتری نظیر تلفظ ث، ص، ژ، ذ، ض، غ هم دقت کرده و رعایت کنیم. حتی نحوه تلفظ ل و ک هم در فارسی و انگلیسی با هم اندکی تفاوت دارد، پس آیا برای آنها نیز باید از معادل هایی من درآوردی نظیر ج =dj استفاده کرد؟ این تفاوت ها تفاوت صدا نیست، تفاوت لهجه یا گویش است و در شکل نگارش جای بحث ندارد.
خلاصه اینکه اگر قرار باشد ج را بصورت dj بنویسیم پس باید رضا را هم بنویسیم Rehza یا Reda یا Rezha (!!!) که کاملاً غلط است. یا مثلاً ثمین را هم باید اینطور بنویسیم : Ssamin یا Hsamin یا Thamin (!!!) که کاملاً غلط است. پس معادل ج در انگلیسی فقط Jj میباشد: جلیلی Jalili – جاجرودJajroud – مجید Majidنحوه نوشتن نام فارسی به انگلیسی
صدای ز ذ ض ظ : چهار صدای مذکور علیرغم شباهت ظاهری، از نظر زبانشناسی و آواشناسی و محل ادای آنها در دهان متفاوت هستند، اما نظر به اینکه این تفاوت در فارسی رعایت نمیگردد و تمام این چهار صدا با صدای ز تلفظ میگردند، بنابراین همهی این چهار حرف را با Z نشان میدهیم : رضا Reza – حافظ Hafez – ذاکری Zakeri – عزیزی Azizi
صدای ژ : طبق اصول نگارش ژ را با Zh نشان میدهیم : ژیلا Zhila اما از آنجائیکه در برخی موارد ترکیب آوائی ژ با سایر صداها، تلفظ آنرا بسیار شبیه ج میکند لذا میتوان از j برای صدای ژ استفاده کرد: علینژاد Alinejad
در انگلیسی اسم هایی که با صدای ج ادا میشوند، در فرانسوی تبدیل میشوند به صدای ژ : (جان – ژان) (جرج – ژرژ ) ( جانت – ژانت) (لارج – لارژ) (جنرال – ژنرال)
صدای ع: نظر به اینکه چه حرکتی دارد، میتواند معادل مختلف داشته باشد:
اگر حرف ع ساکن باشد، بحثانگیزترین و مشکلترین بخش نگارش اسامی خواهد . بود که عموم اطلاعی از آن ندارند . در صورتیکه حرف ع ساکن باشد از علامت apostrophe ( ُ) استفاده میکنیم: سعید Sa’id – مسعود Mas’oud در این مورد به علت عدم آشنایی عموم با صدای ع ساکن و کاربرد آپاسترفی در انگلیسی، این شیوهی نگارش جا نیفتاده و به صورت اشتباه به شکل های دیگر استفاده میگردد مانند:Saied ، Saeid ، Saeed. ،… در کل شکل معتبر و مقبول برای این صدا علامتapostrophe است: سعید Sa’id– . . معصومهMa’soumeh – سعدی Sa’di- … جهت تکمیل و مرجعیت بحث اشاره میکنیم . به شیوهی نگارش نام Eto’o بازیکن کامرونی تیم بارسلون. همچنین دیکشنری چهار جلدی . فارسی – انگلیسی (فرهنگ جامع پیشرو آریانپور ¬ منابع)
صدای ق، غ، گ : صدای ق و غ را با gh نشان میدهیم و گ را با g . برخی اشتباهاً ق را با g مینویسند که از نظر صدا و بیان صحیح نیست: Shagayeg که در اینصورت این اسم را میخوانیم: شگایگ. پس گ با علامت g و ق با علامت gh باید نوشته شوند: اصغریAsghari – عسگری Asgari – شقایق Shaghayegh
صدای و : عمدهی صدای (و) در فارسی معادل V است و در اندک مواردی W. به تفاوت تلفظ VوW در انگلیسی(و همینطور عربی) دقت کنید: V با تلفظ شدید و غلیظ یعنی دندان های بالایی به لب پائین میچسبند اما هنگام تلفظ W فک بالا و پائین نباید به هم بچسبد و حالت دهان به اصطلاح غنچه میشود. دقت کنید به تفاوت تلفظ (و) در دو کلمهی : فوت (مردن) – فوت (دمیدن) در فارسی اکثراً صدای (و) معادل V است اما در کلماتی نظیر فردوسی – توحید – نو – صوت – … نحوهی ادای و خفیف است و معادل W برای آن مناسب میباشد:
صدای ی : با استفاده از معادل Ii یا Yy . اگر صدای ی در شروع سیلاب باشد الزاماً باید از y استفاده کرد: یحیی Yahya – یوسفی Yusefi – مریم Maryam – مهیار Mahya .
اما اگر صدای ی در وسط یا آخر کلمه باشد از I استفاده میکنیم: آذری Azari – شیرین Shirin – کبیری Kabiri
در نهایت ذکر این نکته لازم است که هنوز شیوه یکسانی در مورد نگارش اسامی فارسی به انگلیسی شکل نگرفته و نمی توان نوشتن اسامی به شکلی خارج از دستوالعمل های بالا را اشتباه دانست.
بعضی از اسامی معادل انگلیسی دارند مانند( دانیال Daniel) البته نمی تونید در مدارک رسمی مثل گذرنامه استفاده کنید.مثلا اگه اسمتون فرشته است نمی تونید در گذرنامه معادل انگلیسی اونرو بزارید (Angel). برای اینکه ببنید کدوم اسم ها معادل دارند می تونید از مترجم گوگل استفاده کنید.Google Translate
سلام لطفا بگین آروشا به انگلیسی چجوری نوشته میشه، با تشکر…
سلام خسته نباشید نوشتن صحیح حسام الدین چجوریه ؟؟؟؟
سلام محمد عامری اختیار ابادی چطور نوشته میشه ممنون میشم راهنمایی بفرمایید.
اسم مسعود گل زاده و حوریا گل زاده و سیده فاطمه اسدی به انگلیسی چه طوری نوشته میشه؟
سلام اسم موعود چطور نوشته میشه لطفا زود جواب بدید لطفانمیدونم اسمم و صحیح نوشتم یا نه لطفا جواب بدید 🙁
ترو خدا بگین پوریا فاضلی چجور نوشته میشه.لطفا بگین مرسی.
من خیلی مشکل دارم تو نوشتن اسم سامان چون بهترین نوشتار این اسم برای انگلیسی زبانان میشه saammaan ولی چون طولانی میشه مجبورم بنویسم saman ولی این رو سمن میخونن
اسم اسماعیل سیدابادی چ طور نوشته میشه ؟؟ممنون میشم جواب بدین
باسلام لطفا بگید اسم حسنیه به انگلیسی چطور نوشته می شود
سید اکرم ندیمی توسیروندانی را چطور مینویسند. با سپاس
با سلام نام غلامعلی و غلامرضا و مولود را می توانید بگویید چگونه نوشته میشود ؟ Gholamreza یا Qolamreza ? Gholamali یا Qolamali ? Mowlud ?
باسلام وخسته نباشید نام غزل را میتوانید بگویید چگونه نوشته شود باتشکر
نیایشلطف بفرمایید بگید نیایش چه طوری نوشته میشه . باتشکر
لطفا بفرمایید نام سروین به انگلیسی چگونه نوشته میشود.پیشاپیش تشکر
لطف کنیدنام عبدالله تقی نژاد رابه انگلیسی بنویسید. تشکر.
لطف کنیدنام عبدالله تقی نژاد رابه انگلیسی بنویسید. تشکر.
سلام خسته نباشید اگه ممکنه “دُچار “رو بفرمایید به چه شکلی باید نوشت؟
سلام لطفا بگید بیدویی به انگلیسی چجوری نوشته میشه
سلا بخشید میشه کیشی سیه دولان رو به انگلیس بنویسین
لطف کنید که شریفی به حرف انگلیسی چجوری نوشته میشه
لطفا بگین نام عبدالروف رحیمیان چگونه نوشته میشود
سلام اسم سمیه صفایی به انگلیسی لطفا برای پاسپورت میخام
سلام املای صحیح سودابه به انگلیسی چجوری نوشته میشه
سلام میشه بفرمائید اسم و فامیلی تراب مقدم رو به انگلیسی چگونه نوشته میشه
سلام اسم دخترانه پَرسا چطوری نوشته میشه که با پارسا (اسم پسرونه) اشتباه نشه؟
سلام زهرا کوهی و مهدی پاک نژاد چطور نوشته میشه به انگلیسی واسه گذرنامه میخواهم
اینکه شما میگید آریا به انگلیسی arya نوشته میشه غلطه. چون من تو هر دیکشنری ای هم که مینویسم میگه aria. البته من از عموم که انگلیسی توی دانشگاه درس میده پرسیدم ولی مثل شما گفت arya درسته ولی اگه بنویسیم aria هم هیچ اشکالی نداره. منکه فرقی بین شون نمیبینم
سلام لطف میکنید بگید اسم اسو چطوری نوشته میشود.
تشکر از شما. برای نوشتن نام های وسط مثلا هومن احمد نژاد قمی به این صورت صحیح است؟
سلام. میشه نحوه صحیح نوشتن اسم میعاد رو برام بگید.ممنون
سلام دوستان اسم من دانیال هست و تو پاسپورتم اسممو Danyal نوشتن و این برای من تو خارج از ایران مشکل ایجاد میکنه ممکنه بتونم فرم نوشتاری پاسپورتمو به DANIEL یا DANIAL تغییر بدم بنظرتون کدومشو میزارن؟
سلام به نظر شما کلمه چارسو صحیحش کدومه؟ CHRSOO؟ CHARSOU؟ CHARSU؟
سلام.مقاله خیلی مفیدی بود واقعا زحمت کشیدید و متشکرم. اما چند تا اشکال وجود داشت که برطرفش کنید عالی میشه. یکی اینکه تو مقاله گفته شده برای *او* از u استفاده کنیم اما توی متن خودش از ou استفاده کرد(معصومهMa’soumeh ) دوم نکته ای که کاربر حسین اشاره کردن به نظرم جالب و منطقی میاد.در رابطه با ه و حذف نکردنh در اخر کلمه و در نهایت یک سوال هم دارم ممنون میشم ج بدید. اسم *نعمت الهی*چطوری نوشته میشه؟ ایا باید بصورتne’matollahi نوشته میشه؟ یا به صورت ne’matallahi ؟
سلام ممنون از متن خوبتون. استفاده کردمولی چند تا اشکال داشت مثلا نوشته بودین او رو فقط با u و یا ه آخر اسم هم فقط با e نشون بدین اما معصومه رو تو خود متن نوشته بود Masoumeh!!!
سلام من برای صدور پاسپورت اقدام کردم فامیلیم ب لاتین دوتا s میخواست ک یدونه توی فرم نوشتم و ب ثبت احوال فرستاده شده کاریشم نمیشه کرد ایا ب مشگل ر میخوره یا ن
رضایی به انگلیسی چطور نوشته میشه هرکی یجور بهم گفته Rezaei یا Rezaee یا Rezai
سلام طرز درست نوشتن صالحه به انگلیسی چیه لطفا جواب بدید خیلی برام مهمه
سلام می خواسیم اسم رادمان دبلیو رو بنویسید کمک کنید بنویسم
سلام می خواستم راهنمائی کنید که چطوری کیمیای خلیل اباد را می تونم به انگلیسی بنویسم
میخاستم بدونم به انگلیسی چطوری نوشته میشه ممنون میشم کمک کنید
میشه بگید تکتم محزون به انگلیسی چطور نوشته میشه؟
سلام. طرز صحیح نوشتن اسم وحیده کدومه؟ چون دیدم دوجور نوشته میشه ؛vahide or vahideh ?????
سلام کی گفته چون ” ه ” آخر در کلمات خونده نمیشه لازم نیست h بگذاریم ؟ اگر h نگذاریم که e هم خونده نمیشه که . e اخر کلا توی انگلیسی خونده نمیشه . ینی اگر بنویسیم fateme اونوقت فاطم خونده میشه نه فاطمه .
خواهشا وجدانا جواب بده… خیلی ضروریه “مولودی” به انگلیسی چ جوری نوشته میشه دمت گرم
سلام میشه بگید ریگی به انگلیسی چطور نوشته میشه
سلام – من بالاخره نفهمیدم حیدری رو چجوری باید بنویسم heydari یا heidari یا heidary یا heydary یا چی ؟ گیج شدم ادیتورهای آنلاین هم همرو درست میزنن – کدوش – اسم من امیر حیدری هست.
لطفا بگین نوری چجوری نوشته میشه noori یا nouri یا noury
سلام . لطفا ابرام طرز درست نوشتن اسم زینب رو بفرستید…….
سلام لطفا بگید اسم عیسی آنوشا و آرشیدا به انگلیسی چطور نوشته میشه واسه پاسپورت میخوام ممنون
سلام لطفا اگه میشه جواب بدید اسم هومن چجور نوشته میشه houman یا hooman کدوم بهتر است؟
نحوه نوشتن نام فارسی به انگلیسی
لاتیننویسی فارسی نوشتن زبان فارسی به الفبای لاتین است که فینگلیسی (فارسی + انگلیسی)، فارگلیسی (فارسی + انگلیسی)، پنگلیش و پینگلیش (Persian + English) یا فینگلیش (فارسی + English) نیز خوانده میشود.
در سالهای گذشته به دلایل فراوانی شیوه و ساختار خط لاتین برای زبان فارسی پیشنهاد شدهاست. اولین بیانکنندهٔ این ایده میرزا فتحعلی آخوندزاده بود که در صدر مشروطیت رسالهای نیز در این راستا نوشت، اما مورد استقبال قرار نگرفت.[۱]
برای برگرداندن کلمههای فارسی و اسامی ایرانی به الفبای لاتین قاعدهٔ رسمی و یگانه و پذیرفتهشدهای وجود ندارد. اغلب رسانهها شیوهای سادهای را معمول کردهاند که ظرافتهای زبان در آن گم میشود؛ مثلاً «باد» baad و «بد» bad و حتی گاهی «بعد» baed و «بعید» baeid، بهدلیل سهلانگاری، بهصورت bad نوشته میشود که مشکلات تلفظی ایجاد میکند.
برای نمونه، هنگام گرفتن گذرنامه، بهعنوان سندی رسمی و حقوقی، در نوشتن اسامی به الفبای لاتین، با توجه به استفادهٔ سلیقهای از حروف لاتین، سردرگمیهایی ایجاد میشود. مثلاً سه برادر ممکن است نامخانوادگی خود یا نام پدر خود را با املاهایی متفاوت نوشتهباشند که میتواند پیامدهای حقوقی و مالی داشتهباشد.[۳]
به دلیل مشکلات مختلف خط فارسی، عدهای به فکر جایگزینی خط لاتین با آن افتادهاند، اما این ایده مخالفان و موافقانی دارد.
ابراهیم پورداوود در بخش «دیندبیره» از کتاب «اوستا» چنین مینویسند:
چندی است که در ایران به کاستیهای دبیرهٔ عرب برخورده و درصدد چارهٔ آن هستند. دستهای طرفدار اصلاح همین دبیره (الفبا) ی کنونی هستند، دستهای دیگر میخواهند که آن را به کناری گذاشته و دبیرهٔ لاتین را اختیار کنند. نتیجهٔ کار طرفداران اصلاح دبیرهٔ کنونی تا آن مقداری که به نظر نگارنده رسید بیمصرف و مضحک است. البته دبیرهٔ لاتین بسیار ساده و کامل است ولی گزینش آن از برای کشوری که همهٔ شئونات ملی خود را باختهاست و تنها دارای یک زبان شکستهاست صلاح نمیباشد.
همه کس میداند که به واسطهٔ دبیرهٔ عرب این همه واژگان سامی به فارسی راه یافتهاست به گونهای که تنها یک سوم واژگان ما آریایی است «این آمار استاد پورداود برای چند ده سال پیش است و هم اکنون با تلاش سره گویان ارجمند دست کم پنجاه درصد واژگان زبان فارسی معیار، آریایی است.». فردا پس از برگزیدن دبیرهٔ لاتین دسته دسته واژگان زبانهای اروپایی به زبان ما راه خواهند یافت و صدها واژه مانند رولیسیون، کونستیسیون، پارلمان، کاندیدات، کمیسیون، بودجه و… با همان دبیرهٔ لاتین و املای درست فرانسه نوشته میشود: revolution , Constitution , Parlement , Candidate, Commission, budget,….
با این ترتیب زبان آلودهٔ ما آلوده تر خواهد شد. همان گونه که اندیشمندان ما میخواهند که با تغییر دبیره به دانش و آگاهی ما بیفزایند باید پیشرفت دادن ملیت مان را نیز در نظر داشته باشند. باید به گونهای عمل کنند که از درخت کهنسال ما، دوباره شاخ و بری سر زند نه آن که تیشه به ریشهٔ آن رسد. ملیت ما باید دوش به دوش هم با شیمی و فیزیک و هندسه پیشرفت کند نه آن که یکی از آنها فدای دیگری گردد. یگانه راه نجات ایران زنده نمودن سنت ملی آن است. چه خوب است که ترقی خواهان ما در تغییر الفبا نیز به «دین دبیره» که به فتوای دانشمندان اروپایی خاورشناس یکی از دبیرههای خوب بهشمار میرود نظری افکنند و این الفبای ساده و آسان را که در مدت چند ساعت میتوان یادگرفت به کلی فراموش نکنند. گذشته از آن که دین دبیره برگزیدهٔ نیاکان ماست به وسیلهٔ آن میتوانیم خدمات شایانی به زبان و ملیت خود بنماییم و نفوذ واژگان عربی و ترکی و اروپایی در فارسی کمتر خواهد شد؛ همان گونه که در پارینه، دبیرهٔ عرب واژگان سامی را داخل زبان ما کرد در آینده «دین دبیره» واژگان فراموش شدهٔ (پارسی) را دوباره به یاد ما خواهد آورد و نیز به تلفظ درست واژگان فارسی که به واسطهٔ کاستی دبیرهٔ عرب دگرگون شدند موفق خواهیم شد، از آن جملهاست نام خود میهن ما «ایران» که تا چند سدهٔ گذشته تلفظ درست آن Eran محفوظ بود.
بیگفتگوست که باید الفبای ما دیگر گردد. در این باره پنجاه سال است (تا سال ۱۳۲۲) سخن میرود و اکنون باید بهکار بسته شود و ما شایستهترین دستهایم که آن را بکار بندیم. اگر امروز ما این را بکار نبندیم، یا همچنان میماند و بجایی نمیرسد یا بهدست کسان ناشایستی میافتد که یک چیز ناقص درست کرده بهدستها دهند.
ما دوست میداشتیم خودمان یک الفبای بهتر و درستتری بسازیم و بهکار بریم که چون رواج گرفت، اروپاییان آن را از ما گیرند ولی [به دلیل محدودیتها] این ما را ناگزیر میکرد که چند سال دیگر منتظر باشیم. از اینرو از آن چشم پوشیدیم و بهتر دانستیم که به همان الفبای لاتین که دیگران نیز اقتباس کردهاند، قانع باشیم.[۴]
در ادامه در همین کتاب، الفبای پیشنهادی خود را آوردهاست؛ که بسیار همانندِ الفبای رسمی است.
اما دستهٔ دیگری هستند که از طرفی عقیده دارند که خط کنونی فارسی را بخاطر تمامی خوبیهایش باید نگه داشت و دلایلی برای عدم موافقت با جایگزینی کامل خط را بیان میکنند و از طرفی معایب خط فارسی را پذیرفتهاند و برای پوشش عیبهای آن بکارگیری خط کمکی دیگری را همراستا با آن پیشنهاد میکنند؛ که منظور بیشتر این افراد از خطِ دوم، همان خطِ لاتین است.
شاید بتوان با برخی دیگر از بزرگان همداستان شد که میگویند تغییر خط فارسی نه ممکن است و نه لازم، اما ابداع خط جدید با الفبای رومیایی برای نوشتن فارسی در کالبدی جدید به ویژه در متون فنی و نیز پیامکها، ایمیلها و تابلوها ضروری است و ما میتوانیم دو خط با کارکردهای مختلف داشته باشیم.
تدوین فرهنگ املایی خط فارسی، آموزش برنامهریزیشده و علمی این خط در مدارس و دانشگاهها، تدوین شیوهنامهٔ خط معیار، ساماندهی نوشتن به حروف رومیایی و تدوین شیوهنامهای در این مورد با محوریت فرهنگستان زبان و ادب فارسی و با بهرهگیری از همهٔ داشتهها و دانستههای متخصصان و استادان فرهنگستانی و غیرفرهنگستانی میتواند به بخش عمدهای از نارساییها و آشفتگیها پایان دهد.[۵]
حال تکلیف ما این است که بگذاریم خط کنونی سر جایش باشد و از آن برای نامههای اداری، شعر و شاعری، متنهای ادبی و مانند اینها استفاده کنیم، اما خط دیگری را به صورت علمی تدبیر کنیم که کارهای علمی و کامپیوتری را برای ما انجام دهد، هرچند این خط عملاً به دست بچهها و جوانترها تدبیر شدهاست. در پیامک، خطی که به آن فارگلیسی یا فینگلیش میگویند، به دست بچهها درست شدهاست که در عمل مقدار زیادی ناپختگی در آن دیده میشود.[۶]
امروزه لاتیننویسی ازسوی کنفرانس و گروه یکسانسازی نامهای جغرافیایی سازمان ملل UNCSGN-UNGEGN به یک الزام در نامهای جغرافیایی و پدیدهها و اصطلاحات نوین تبدیل شدهاست و عملاً تمام کشورها تابلوی خیابانها و نامها و نقشهها را برای سهولتِ ردیابی در ناوبری، هواپیماها و مسافران و گردشگران لاتیننویسی کردهاند.[۷] لذا در ایران نیز چارهای جز پذیرش آن نیست.
تا مدتها، استاندارد رسمی برایِ آوانگاری فارسی به خطِ لاتین نبود. در سال ۱۳۸۲ نظام آوانگاری کلی نامهای جغرافیایی ایران ارائه شد و پس از آن برای تصویب به گروه متخصصان نامهای جغرافیایی سازمان ملل ارسال شد و سرانجام در نهم اوت ۲۰۱۲ در دهمین کنفرانس بینالمللی استانداردسازی نامهای جغرافیایی، بهعنوان یکی از شیوههای لاتیننویسی مورد قبول سازمان ملل، بهتصویب رسید. پس از آن در سال ۱۳۹۱ شمسی، این استاندارد با عنوانِ “شیوهنامه آوانگاریِ کلیِ نامهای جغرافیاییِ ایران” به همهٔ وزارتخانهها و نهادهایِ دولتی برایِ اجرا ابلاغ شد.[۸] البته پیشتر در دهه ۵۰ الگویی نزدیک به این شیوه نامه، نخستین بار توسط دکتر محمد معین در واژه نامه فرهنگ معین برای نمایش بهتر تلفظها بکار برده شده بود.
در پروژهای به نامِ «الفبایِ دوم» کوشیده شده، تا کاربردِ استانداردِ یادشده از نگارشِ نامهایِ جغرافیایی فراتر رود، به گونهای که بتوان هر متنِ فارسی را بر پایهٔ این استاندارد نوشت. بر پایهٔ شیوهنامهای مکمل ابزارهایی زیرساختی برایِ غلطیابی،[۹][۱۰] ترانویسیِ متنها از خطِ فارسی به لاتین حاویِ افزونهای برایِ گوگل گروم،[۱۱] ترجمهٔ واژهها و نیز آموزشِ زبان به ایرانیانِ نسلِ دوم در خارج از کشور توسعه یافتهاند. با کمکِ این ابزارها کتابهایی اندک، از جمله دیوان حافظ و رباعیات خیام ترانویسی شدهاند.[۱۲]
نوشتن فارسی به الفبای لاتین کاربردهای گوناگونی دارد:
در نویسهگردانی تلاش بر این است که جمله را همانگونه که با الفبای فارسی-عربی نوشته میشود، با الفبای لاتین بنویسند. در اینگونه لاتیننویسی مثلاً جمله «من فارسی مینویسم» به صورت «Mn Fārsi minvism» نوشته میشود. این سبک نوشتن نمیتواند کاربرد عملی داشته باشد و تنها در متنهای پژوهشی به زبانهای غیر فارسی بکار میرود.
در آوانگاری تلاش بر این است که جمله را همانگونه که خوانده میشود، به لاتین بنویسند. در اینگونه لاتیننویسی مثلاً جمله «من فارسی مینویسم» به صورت «Man Fārsi minevisam» نوشته میشود.
این روش برپایهُ شیوه نامهُ استاندارد است؛ که بیشتر در فرهنگنامهها (مانند: فرهنگ معین و فرهنگ عمید) و نرمافزارهایِ ترانویسی کاربرد دارد.[۱۳]
از جمله ویژگیهایِ این شیوهنامه، بکاربردن نویسهُ/x/ برای آوای /خ/ و نویسهُ /q/ برای آوای /ق/ است. همچنین ابداع نویسه هایِ /ā/ё/ğ/š/ž/ نیز نوآورانه است. در این روش، دوگانگی و ابهام از بین رفتهاست. چون برای هر آوا تنها یک نویسه وجود دارد.
تلفظ حرف همزه و همچنین حرف عین (ساکن) عربی در بین فارسیزبانان به صورت انسدادی چاکنایی است. این واج در الفبای آوانگاری بینالمللی به صورت /ʔ/ نشان داده میشود.
البته لاتین نویسیِ واکهٔ «ع» در حالت غیرساکن بستگی به صدای پس از آن دارد. مانند: Ali (علی) , Edālat(عدالت), Olum(علوم)
با وجود اینکه قوانین مشخصی برای لاتیننویسی فارسی مصوب شدهاست، جدول زیر نشان میدهد که حروف فارسی چگونه با حروف لاتین (البته فقط حروف انگلیسی لاتین) جایگزین میشوند. این جدول براساس عرفی است که همیشه رعایت نمیشود. بیشترین کاربرد این روش زمانی است که نویسنده با شیوه نامهٔ استاندارد آشنایی ندارد؛ یا اینکه دسترسی به نویسههای ویژه (ā/š/ž) وجود نداشته باشد.
امروزه لاتیننویسی بهطور گستردهای در زبانهای شرقی رایج شدهاست. عربزبانها امروزه بهمراتب بیشتر از فارسی زبانان از لاتیننویسی استفاده میکنند. هندیها و پاکستانیها نیز بهطور فزایندهای از لاتیننویسی استفاده میکنند. در کشورهایی مانندِ چین و ژاپن الفبای لاتین به عنوان الفبای دوم و کمک آموزشی به رسمیت شناخته شده، و استانداردهایی نیز برای آن ساخته و مصوب شدهاست.[۱۵][۱۶][۱۷]
زبان تاجیک یا تاجیک فارسی یکی از گویشهای زبان فارسی است. این زبان در جمهوری شوروی سوسیالیستی تاجیکستان در سالهای بین ۱۹۲۶ تا اواخر دههٔ ۱۹۳۰ میلادی بهصورت استاندارد با استفاده از نسخهای مخصوص از خط لاتین نوشته میشدهاست.
در اواخر دههٔ ۱۹۳۰ میلادی این خط لاتین با نسخهای برگرفتهشده از خط سیریلیک عوض شد.
فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.
زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست.
انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.
دیکشنری (Dictionary) که گاهی اوقات به عنوان یک واژه نامه، فرهنگ لغت، لغت نامه یا فرهنگنامه شناخته می شود، مجموعه ای از کلمات در یک یا چند زبان خاص است، که اغلب بر اساس حروف الفبا مرتب سازی می شود، و ممکن است شامل اطلاعاتی در مورد تعاریف، کاربردها، ریشه شناسی، تلفظ، ترجمه، و غیره باشد. واژه نامه کتابی است که معانی لغات یک زبان در آن توضیح داده شده باشد. واژه ها به صورت الفبایی مرتب شده اند و معمولاً املا و تلفظ و معنای هر کلمه یاد شده است. فرهنگ لغات در یک رشته خاص، معمولاً حاوی معانی هر واژه است. اگرچه تصور می شود که دیکشنری فقط با واژه ها سر و کار دارد ولی دامنه پوشش آن اغلب می تواند از این هم فراتر برود.
دیکشنری آنلاین (Online Dictionary) وب سایت و یا اپلیکیشنی است که به صورت اینترنتی خدماتی مربوط به دیکشنری ها و فرهنگنامه ها را ارائه می دهد. مانند سایت دیکشنری آبادیس. در دیکشنری آنلاین شما با وارد کردن هر واژه ای در بخش مشخص شده و زدن دکمه جستجو، به سرعت معنی و توضیحات مربوطه را می توانید مشاهده کنید.
نحوه نوشتن نام فارسی به انگلیسی
تلفظ (Pronunciation) از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد.
نحوه نوشتن نام فارسی به انگلیسی0
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه
وب سایت
ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی مینویسم.
©
2021 (کامل متن)
با نیروی وردپرس
برای برگرداندن کلمههای فارسی و اسامی ایرانی به الفبای زبان انگلیسی قاعده رسمی و یگانه و پذیرفتهشدهای وجود ندارد. اغلب برخی شیوهای سادهای را معمول کردهاند که ظرافتهای زبان در آن گم میشود. پورتال آسمونی در این بخش طرز صحیح نوشت نام و نام خانوادگی به انگلیسی را به شما عزیزان آموزش می دهد که در ادامه می خوانید.
این مطلب یک قانون و یا یک قاعده رسمی نمی باشد وفقط در حد یک روش پذیرفته شده متداول درعرف جامعه می باشد. در حال حاضر، ثبت واجی یا آوانگاری نام های خاص فارسی به زبان انگلیسی، به گونه ای می باشد که در برخی موارد آوانگاری انگلیسی واژه با تلفظ فارسی آن تطابق کامل ندارد؛ از این رو ممکن است آن نام (چه توسط فارسی زبان و چه غیرفارسی زبان) اشتباه خوانده شود.
به عنوان نمونه، چون در حروف الفبای لاتین، نشانه ایی برای انسدادی چاکنایی /?/ (برای حروف «ع» یا همزه «ء» که البته از زبان عربی به فارسی دری آمده اند) وجود ندارد، فارسی و عرب زبانان به هنگام نوشتن اسامی ای که دربردارنده ی این دو واج میباشند، یا آن را حذف می پندارند و یا با واج دیگری جایگزین می کنند. یا مثلا چون تفاوت ـــِــ و « آ» در نگارش انگلیسی اسامی فارسی تاکنون متمایز نبوده است، لذا در خوانش آنها دچار مشکل می شویم. مثلاً: saman را «سامان» بخوانیم یا «سمن»؟
در حال حاضر، به دلیل فقدان الگوی زیربنایی و مبنا در ثبت واجی اسامی فارسی و عربی، گاهی ممکن است تلفظ صحیح فارسی، در زبان انگلیسی درست منتقل نشود.
مثلاً بر روی بطری «دوغ اعلاء»، نوشته شده : Ala ( ؟!). این مشکل، در نام نویسی گذرنامه ها، تابلوهای خیابانی و نامهای تجاری مشاهده می گردد. به عنوان نمونه :
اسم رضایی به انگلیسی
همچنین تکواژهای « پور»، « نور» و از این قبیل در نامهایی مثل پورسعدی ، نورزاد و کورش به صورتهای متفاوتی مشاهده میشوند :
راه حل پیشنهادی در یک پژوهش که با جمع آوری فهرستی از اسامی فارسی که در اداره ی گذرنامه ی ایران به الفبای انگلیسی آوانگاری شده اند، این موضوع مورد بررسی و انتقاد قرار گرفت، که چرا در دفاتر مختلف نام و نام خانوادگی افراد به شیوه های متفاوتی به انگلیسی برگردانده میشود. این مسئله گاهی برای فارسی زبانان و حتی افراد غیرفارسی زبانان ایجاد مشکل میکند.
بنابراین پس از تلاش فراوان و بررسی های متعدد، الگویی جامع و یکدست ارائه می گردد که با توجه به اصل اقتصاد کمینگی، در آوانگاری اسامی، ساده ترین و کوتاهترین و از همه مهمتر صحیح ترین حالت پیشنهاد می شود. گذاشتن علامت نقل قول « ‘ » به جای همزه یا ع: در فرهنگ لغت انگلیسی لانگمن کلمه ی مبارک «قرآن» نوشته شده : /Koran/ یا / Qor’an / یعنی صدای انسدادی چاکنایی /?/ قبل از «آ» به صورت ویرگول نشان داده شده است . چنانچه ثبت آوای «ع» را به صورت ویرگول بپذیریم و در آوانگاری نام هایی مثل سعدی، سعادت، اعظم، مسعود و … اعمال کنیم. یعنی بنویسم:
باز هم در ثبت نام هایی مثل «آصف، عادل، عارف و…» که در هجای اول آن ها، واکه به دنبال انسدادی چاکنایی آمده، با اشکال روبرو میشویم؛ چرا که به نظر نمی رسد آوردن ویرگول در ابتدای واژه و به این منظور، مناسب باشد؛ مگر اینکه در اینگونه موارد واج /a/ تکرار شود : Aaref , Aadel , Aasef که در نهایت موجب ناهماهنگی و یکدست نبودن واج نگاری های دسته ی اول با گروه دوم خواهد شد. به عبارتی دیگر، جای یک واج خالی است. در راستای اصلاح شیوه ی نگارش نامهای خاص یا تجاری فارسی به زبان انگلیسی و برطرف نمودن این مشکل، بهتر است براساس اصول آواشناسی، الگویی ارائه گردد؛ نوشتن a : برای صدای _َ _ و aa : برای صدای «آ»: همچنین برای تفاوت آ و اَ چنین طرح ریزی شده است که « آ » /aa/ نوشته شود و برای «اَ »/a/.
توجه کنید که در سیستم آوانگاری علامت هایی مانند: ā ã ặ نیز برای « آ» آورده شده است. اما ملاک ما بر این است که نگارش را به شیوه ای طراحی کنیم که ساده ترین و خواناترین روش برای عموم مردم فارسی زبان و غیر فارسی زبان باشد. پس دیگر «-زاده» پسوند بیشتر نام های خانوادگی دیگر «-زده» خوانده نمیشود: Zade / Zaade نکته: از آنجا که در زبان فارسی، هیچ کلمه ای نیست که با صدای واکه کوتاه _ّ_ ختم شود، بنابراین «آ» آخر کلمه را تنها با یک « a » می نویسیم:
وقتی در انگلیسی u را برای صدای «او» بگذاریم، دیگر نیازی به آوردن oo یا ou نمی باشد. و همچنین با کلماتی مثل poor به معنی فقیر ، یا pour به معنی جاری شدن، اشتباه نمی شود. بنابراین: – نور: nur – پور: pur در مواردی که صدای s و h یا z و h در وسط کلمه به صورت متوالی می آیند، ممکن است «ش» یا «ژ» خوانده شوند. مانند: – فصحت: Foshat ← آنگاه به اشتباه «فوشَت» خوانده میشود. – نزهت: Nozhat ← آنگاه به اشتباه « نوژَت» خوانده میشود. بنابراین برای پرهیز از چنین مشکلات احتمالی، بهتر است بین آنها یک فاصله کوتاه گذاشته شود : Fos hat- Noz hat تبدیل صدای «ه» آخر به e انگلیسی: چون در زبان فارسی، «ه» آخر صدای e : « اِ» میدهد، نیازی به نوشتن h در پایان واژه نیست. مانند حمیده: Hamide معادلهای ساده و مشخص: حروفی که معادل حرفی انگلیسی آنها مشخص میباشند: ب، پ، د، ر، ز، س، ف، ک، ل، م، ن.
در این بخش میپردازیم به بررسی حروف و صداهایی که موجب اصلی ترین و مهمترین اختلاف نظرها گشته است.
صدای آ، َ : معادل هر دو علامت Aa میباشد: آذر Azar (توجه داشته باشیم که در نگارش اسم ها تمام حرکت ها باید مورد توجه و استفاده قرار گیرند
صدای ت ، ط: علیرغم تفاوت بیانی این دو صدا، هردو را با Tt نشان میدهیم:
صدای ث، س، ص: این صداها(مانند گروه ز) علیرغم شباهت ظاهری، از نظر تلفظ با هم متفاوتند اما چون در فارسی تفاوتی در تلفظ آنها رعایت نمیگردد، لذا برای معادل هر سهی آنها از Ss استفاده میکنیم :
صدای ج: معادل آن حتماً و فقط Jj میباشد و استفاده از Gg که بصورت عوامانه بکار برده میشود کاملاً غلط است . این استفاده غلط از این عدم آگاهی ناشی میشود که در انگلیسی حرف Gg را جی مینامیم، اما باید توجه داشت که نام حرف جی است نه صدایش. به عنوان مثال در فارسی میگوئیم جیم اما در داخل کلمه آنرا ج میخوانیم. همچنین در خود انگلیسی حرف Gg در دو سه مورد صدای ج میدهد و در 24-23 مورد صدای گ میدهد:
نکته جالب دیگر اینکه در برخی موارد اندک افراد تحصیل کرده از معادل Dj برای ج استفاده میکنند. مانند مجید Madjid – جواد Djavad که قابل قبول نیست. البته استدلال آنها نیز این است که چون شکل تلفظ ج در فارسی و انگلیسی متفاوت است، لذا برای ادای درست و ارجینال ج قبل از j حرف بی صدای d میگذارند.
این استدلال کاملاً درست است یعنی نحوهی ادای صدای ج در انگلیسی کمی غلیظ تر از فارسی است اما نکته در اینجاست که اگر قرارباشد به این تفاوت های جزئی و ناچیز توجه کنیم در آن صورت باید به تفاوت های قابل توجه و مهمتری نظیر تلفظ ث، ص، ژ، ذ، ض، غ هم دقت کرده و رعایت کنیم. حتی نحوه تلفظ ل و ک هم در فارسی و انگلیسی با هم اندکی تفاوت دارد، پس آیا برای آنها نیز باید از معادل هایی من درآوردی نظیر ج =dj استفاده کرد؟ این تفاوت ها تفاوت صدا نیست، تفاوت لهجه یا گویش است و در شکل نگارش جای بحث ندارد.
خلاصه اینکه اگر قرار باشد ج را بصورت dj بنویسیم پس باید رضا را هم بنویسیم Rehza یا Reda یا Rezha (!!!) که کاملاً غلط است. یا مثلاً ثمین را هم باید اینطور بنویسیم : Ssamin یا Hsamin یا Thamin (!!!) که کاملاً غلط است. پس معادل ج در انگلیسی فقط Jj میباشد:
صدای ز ذ ض ظ: چهار صدای مذکور علیرغم شباهت ظاهری، از نظر زبانشناسی و آواشناسی و محل ادای آنها در دهان متفاوت هستند، اما نظر به اینکه این تفاوت در فارسی رعایت نمیگردد و تمام این چهار صدا با صدای ز تلفظ میگردند، بنابراین همهی این چهار حرف را با Z نشان میدهیم :
صدای ژ: طبق اصول نگارش ژ را با Zh نشان میدهیم : ژیلا Zhila اما از آنجائیکه در برخی موارد ترکیب آوائی ژ با سایر صداها، تلفظ آنرا بسیار شبیه ج میکند لذا میتوان از j برای صدای ژ استفاده کرد:
در انگلیسی اسم هایی که با صدای ج ادا میشوند، در فرانسوی تبدیل میشوند به صدای ژ : (جان – ژان) (جرج – ژرژ ) ( جانت – ژانت) (لارج – لارژ) (جنرال – ژنرال)
صدای ع: نظر به اینکه چه حرکتی دارد، میتواند معادل مختلف داشته باشد: اگر فتحه داشته باشد، Aa : علی Ali اگر کسره داشته باشد، Ee : عماد Emad اگر ضمه داشته باشد، Oo : عثمان Osman اگر حرف ع ساکن باشد، بحثانگیزترین و مشکلترین بخش نگارش اسامی خواهد . بود که عموم اطلاعی از آن ندارند . در صورتیکه حرف ع ساکن باشد از علامت apostrophe ( ُ) استفاده میکنیم: سعید Sa’id – مسعود Mas’oud در این مورد به علت عدم آشنایی عموم با صدای ع ساکن و کاربرد آپاسترفی در انگلیسی، این شیوهی نگارش جا نیفتاده و به صورت اشتباه به شکل های دیگر استفاده میگردد مانند:
صدای ق، غ، گ: صدای ق و غ را با gh نشان میدهیم و گ را با g . برخی اشتباهاً ق را با g مینویسند که از نظر صدا و بیان صحیح نیست: Shagayeg که در اینصورت این اسم را میخوانیم: شگایگ. پس گ با علامت g و ق با علامت gh باید نوشته شوند:
صدای و: عمدهی صدای (و) در فارسی معادل V است و در اندک مواردی W. به تفاوت تلفظ VوW در انگلیسی (و همینطور عربی) دقت کنید: V با تلفظ شدید و غلیظ یعنی دندان های بالایی به لب پائین میچسبند اما هنگام تلفظ W فک بالا و پائین نباید به هم بچسبد و حالت دهان به اصطلاح غنچه میشود. دقت کنید به تفاوت تلفظ (و) در دو کلمهی : فوت (مردن) – فوت (دمیدن) در فارسی اکثراً صدای (و) معادل V است اما در کلماتی نظیر فردوسی – توحید – نو – صوت – … نحوهی ادای و خفیف است و معادل W برای آن مناسب میباشد:
صدای ی: با استفاده از معادل Ii یا Yy . اگر صدای ی در شروع سیلاب باشد الزاماً باید از y استفاده کرد: یحیی Yahya – یوسفی Yusefi – مریم Maryam – مهیار Mahya . اما اگر صدای ی در وسط یا آخر کلمه باشد از I استفاده میکنیم:
در نهایت ذکر این نکته لازم است که هنوز شیوه یکسانی در مورد نگارش اسامی فارسی به انگلیسی شکل نگرفته و نمی توان نوشتن اسامی به شکلی خارج از دستوالعمل های بالا را اشتباه دانست. بعضی از اسامی معادل انگلیسی دارند مانند( دانیال Daniel) البته نمی تونید در مدارک رسمی مثل گذرنامه استفاده کنید.
کارشناس ارشد زبان و ادبیات انگلیسی هستم. اگه به دنیای هنر و ادبیات و آموزش زبان علاقه دارید، با من همراه باشید. تو آسمونی قراره چیزای زیادی یاد بگیریم.
3 ماه پیش
سلام
کیمیا روستائی چجوری نوشته میشه به انگلیسی ؟ ممنون میشم بگید
9 ماه پیش
سلام.طرز نوشتن پاسپورتی
.اسامی رسول و زینب حسینی رو میخواستم
سپاس
9 ماه پیش
میشه نوری رو بنویسید خیلییییییییییییییییییییییییییی مهمههههه
10 ماه پیش
سلام لطفا نام نیلوفر اسفندیاری شیخ شبانی را به لاتین به من بگید
10 ماه پیش
ببخشید میشه بگید فرشاد جهانی چقونگنش رو چجوری بنویسم خیلی مهمه لطفا جواب بدید ممنون میشم
11 ماه پیش
اسم رضایی به انگلیسی
لطفا رئَیسی را به انگلیسی بنویسید
ممنون
11 ماه پیش
با سلام لطفا نام زیر را برای گذرنامه به انگلیسی اسپل کنید ممنون
فاطمه سرساز یزدی
11 ماه پیش
با سلام عطا زارعی چطور نوشته میشه ممنون
1 سال پیش
سلام .لطفا برای پاسپورت محمد صامت زاده رو به بهترین شکل ممکن بنویسید
Mohammad ?
Muhammad ?
Sametzadeh ?
Sametzade ?
1 سال پیش
فامیلی Faghguri به فارسی چی میشه
1 سال پیش
اسم رفیع چگونه نوشته می شود
1 سال پیش
نام جلال حیدری را به انگلیسی بنویسید
1 سال پیش
سلام میشه بفرمایید حامد اسحاقی جردوی چطوری نوشته میشه ممنون میشم ازتون
1 سال پیش
سارینا رو بگین چه جوری نوشته میشه ممنون میشم
1 سال پیش
اسم امیر حافظ چگونه نوشته می شود
1 سال پیش
نحوه نوشتن سیدابوالفضل موسوی
10 ماه پیش
سلام وقت شما بخیر …میشه لطفا بگید سیدیوسف میرکریمی به انگلیسی در پاسپورت چطوری نوشته میشه؟ خ مچکرم
1 سال پیش
سلام میشه بگید عباسی رو چجوری می نویسند یکی از معلم های زبان می گفت abbasiویکی دیگه گفت abbassi لطفاا درستش رو بگید باتشکر
1 سال پیش
سلام، لطف میکنید طرز نوشتن سیده شکوفه حسینی در پاسپورت را بنویسید.
1 سال پیش
سلام
سجاد دقیقا به چه صورت نوشته میشه در انگلیسی؟ sajad یا sajjad?
1 سال پیش
سلام خسته نباشید
لطف میکنید برای پاسپورت بهاره عطارزاده رو به انگیلیسی بنویسین؟؟
ممنون میشم
1 سال پیش
میلاد به کدوم شکل درست تره؟
Milaad یا Milad
نوروزی به کدوم شکل درس تره؟
Nowroozi یا Nowrouzi
رضوان به چه شکل نوشته میشه؟
تشکر و ممنون
1 سال پیش
سلام لطفا “مولائیان” رو به انگلیسی بنویسید
1 سال پیش
سلام وقتتون بخير اسم (سعید ساسانفرد) توی پاسپورت به لاتین چجوری نوشته میشه
1 سال پیش
سلام وقتتون بخير اسم (سعید ساسانفرد) توی پاسپورت به لاتین چجوری نوشته میشه؟
1 سال پیش
وقتتون بخير اسم( سعید ساسانفرد) توی پاسپورت به لاتین چجوری نوشته میشه؟
1 سال پیش
سلام بی زحمت لطف کنید
روحاله سرداری رو به اینگلیسی بنویسید
ممنون میشم برای گذرنامه میخوام
1 سال پیش
سلام.
لطفا بفرمایید فاطمه به لاتین چطور نوشته می شود؟
ممنون
1 سال پیش
باسلام. نوشتاری صحیح نام ونام خانوادگی بنده را لطفن بنویسید
1 سال پیش
با درود و خسته نباشید،
سهیل دیلمی رو می خواستم به شیوا ترین شکل نوشتاری و مورد استفاده در گذرنامه بنویسید.
با تشکر و موفق باشید
دیدگاه خود را در کادر زیر بنویسید
ارسال
کلیه حقوق مادی و معنوی متعلق به شرکت درگاه داده آسمان می باشد، باز نشر مطالب با ذکر منبع و لینک آسمونی Asemooni.com مجاز است
ترجمه تخصصی لبخند
ارسال فایل بیشتر
ظرف مدت کمتر از ده دقیقه با شما تماس میگیریم فایلهای pdf, doc, docx, و عکس قابل ارسال هستند.
در جهت رفاه حال بیشتر دوستانی که از خدمات ترجمه تخصصی لبخند استفاده می کنند، امکان دسترسی به خدمات ترجمه رسمی همراه با تاییدات دادگستری و وزارت خارجه از طریق همکاری با دفتر ترجمه رسمی 1001 تهران فراهم شد. مراجعان محترم به این صفحه می توانند از خدمات مشاوره متخصصین در زمینه ترجمه رسمی مدارک، آگاهی از مدارکی که امکان ترجمه دارند و استعلام قیمت استفاده و همچنین مدارک خود را جهت ترجمه ارسال کنند.
اسم رضایی به انگلیسی
مستقیم با مترجم ارتباط داشته باش
مستقیم با مترجم ارتباط داشته باش
مستقیم با مترجم ارتباط داشته باش
مستقیم با مترجم ارتباط داشته باش
مستقیم با مترجم ارتباط داشته باش
Consensual contract
ظرف مدت کمتر از 10 دقیقه با شما تماس میگیریم فایلهای pdf, doc, docx, و عکس قابل ارسال هستند.
سپاسگزاریم
ترجمه تخصصی لبخند جهت ارائه خدمات و تجربه ای بهتر به شما، از کوکی استفاده می کند.
سلام دوستان
میشه بگید اسم و فامیلی زیر چطور نوشته میشه به انگلیسی
باتشکر
حسن لکائی اندی
Hassan Lakayi Andy
اسم رضایی به انگلیسی
محمد بلوطی رو لطفا به لاتین بفرستید
Mohammad Balouti
این اسم چطور نوشته می شود ؟حسین
Hossein
لطفا بفرمائید این اسم چطور نوشته میشه
پونه جلائی
Poone Jalaee
اسم آویژه را به لاتین بنویسید
Avizheh یا Avizhe
Avizhe
سلام
این فامیلها به انگلیسی چطور نوشته میشه؟
محلی
دانایی
Mahali
Danaei
Mahalli
Danaie
اسم معصومه به لاتین، ممنون
Masoumeh
Masoumeh
سلام
میثم شهابی نژاد به انگلیسی چطور نوشته می شود
Meysam Shahabinejad
Meysam Shahabi Nezhad
خوشنودی به انگلیسی
Khoshnoodi
Khoshnoudi
ساسان قاسمی نژاد رائینی
به انگلیسی چی میشه
Sasan Ghaseminejad Rayini
Sasan Ghaeminezhad
سلام
چمران، قیطانی، داراب، چه جوری نوشته میشه
Chamran, Gheitani, Darab
سلام راحله کریمی به انگلیسی چه طور نوشته میشه ؟ با تشکر
Raheleh Karimi
سلام لاتین رسول چی میشه
Rasool
سلام میشه بفرمایید میرزایی چگونه نوشته میشه
اسم رضایی به انگلیسی
Mirzaei یا Mirzayi
سلام.سعید مقامی مقیم . وهاجر ناظمی به انگلیسی چططوری نوشته میشه .
Saeed Maghami, Hajar Nazemi
لطفا نگارش صحیح اسم من(احسان فریدونی) رو برام بگید.
Ehsan Fereidooni
لطفا نگارش صحیح این اسم رو برام بگید..با تشکر
Masood Alinaghipour
سلام خسته نباشید
زهره به انگلیسی چطور نوشته میشود؟
زارعي
يوسف
يوسفي
لطفا نگارش صحیح این اسم ها رو برام بگید..با تشکر
خیلی خوبه
زینب کیانی چجوری نوشته میشه
Zeynab / Zeinab Kiani
میشه بگید فامیلی دلسوز چطو نوشته میشه؟
Delsooz
لطفا نگارش صحیح اسم
حسین نکویی
علیرضا محمدی
Hossein Nekooei
Alireza Mohammadi
فامیل یوسف خانی
Yousefkhani
سلام و وقت بخیر.
لطف کنید طرز صحیح نوشتن اسم میعاد رو برام بگید
Miad
اسم پايدار به انگليسي چجوري نوشته ميشه؟
Paydar
سلام روز بخیر، بابت املای صحیح (( بختیاری غریب دوست)) راهنمایی میخواستم، مرسی از اینکه وقت میزارید
Bakhtiari Gharibdoust
سلام لطفا میگید آرزو باقرخواه به انگلیسی چطور نوشته میشه برای پاسپورت میخام
Arezoo Bagherkhah
ببخشید اسم سمانه مقصودی چطوری نوشته میشه؟؟
samaneh maqsodi
هدایتی چگونه به انگلیسی نوشته می شود
Hedayati
جعفریبه چه صورت نوشتع میشه Jaffari یا Jafari
Jafari
سلام
برای کلمه باربری (حمل و نقل) کدام یک از املا های زیر صحیح تر است؟
barbari
baarbari
سلام یاسین رو چطوری بنویسم ؟ yasin ? yassin / yaseen? yascin?
Yasin
ممنون
سلام. فامیل “شریف لو” چگونه به انگلیسی نوشته می شود؟ ممنونم.
Sharifloo
سلام
فامیلی رازلیقی صحیحش به انگلیسی چجور نوشته میشه برای حساب بانکی میخوام مهمه
ممنون.
سلام.با تشکر از سایت عالی تون.سوالم اینه “ایلیار” به انگلیسی چطور نوشته میشه؟
Iliar
((دیانسائی ))چجوری ب انگلیسی نوشته میشه
Diansaei
اسم آنیا چطور نوشته میشه؟
ممنون
Anya یا Ania
سلام لطفا بگین پوریا فاضلی به انگلیسی چطور نوشته میشه
مرسی
Pouria Fazeli
با سلام میخواستم بدونم کدوم گزینه برای اسم علیرضا و فامیلی میرعلی ملک درسته ؟
Alireza Miralimalek
Alireza Mir Ali Malek
Alireza Mirali Malek
Alireza MirAliMalek
لطفا فاصله و بزرگ و کوچیک بودن حروف رو هم بگید با تشکر فراوان
Alireza Mir Ali Malek
هانیه خرم به انگلیسی ممنون
Hanieh Khorram
عالی هستی
I’ve been looking for a great IELTS tutor. I had an academic band 6 and I needed to…
LingoTies has great teachers. The website is great and you can find many resources to…
شرکت در کلاس های مجازی سایت لنگویج تایز باعث شده در همه ی مهارت های انگلیسی خصوصاً صحبت کردن…
سایتتون واقعا عالیه، من هم از مطالب آموزشیش استفاده میکنم و هم از کلاسهای مجازیش. اساتید مجرب و…
نرم افزار چت روم وب سایت برای استفاده ی کلیه ی بازدید کنندگان تهیه شده است. اعضای لینگوتایز می توانند پس از ورود به سایت از چت روم عمومی و یا شخصی، برای گفتگو با دیگر زبان آموزان و مدرسین زبان استفاده کنند.
تمامی محتوای این سایت توسط تیم لینگوتایز تهیه شده و در اختیار شما قرار گرفته است. لطفاً در صورتی که قصد هر گونه کپی و یا استفاده از مطالب این وب سایت را دارید، این کار را با ذکر منبع و لینک صفحه مربوطه انجام دهید.
فرم تماس
کلیه حقوق متعلق به وب سایت لینگوتایز می باشد.
0