ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

خواص دارویی و گیاهی

ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان
ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

Copy Right By 2016 – 1395

برای فعال‌سازی جاوااسکریپت در مرورگر کروم، می‌توانید آدرس
`chrome://settings`
را در میله‌ی آدرس وارد کرده و تنظیمات مربوطه را در بخش
“content settings”
انجام دهید.

ترجمه، ترجمان (ترگمان)، یچواک، یچوه، ویچار، حرکت انتقالی، برگردان

مهم نیست زبانت چقدر خوبه، هر مقاله‌ی تخصصی رو میتونی با #ترجمیار ترجمه کنی. آزمایشش تا ۲۰۰۰ کلمه رایگانه!

https://www.tarjomyar.ir

ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

موتور محاوره ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۳۰ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل زیرنویس فیلم‌ها است و مجموعه‌ای از رمان‌ها، و داستان‌های ترجمه‌شده نیز در این پیکره گردآوری‌شده‌اند. تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۱۲ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

از آنجایی که زبان محاوره فارسی بسیار متفاوت از زبان رسمی است موتور ترجمه محاوره به صورت کاملا مستقل از موتور رسمی آموزش داده شده در ابتدای درخواست شما رسمی یا محاوره بودن متن به صورت خودکار توسط سیستم شناسایی شده و مناسب‌ترین موتور برای آن انتخاب می‌شود.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت استاز همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

موتور رسمی ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۶۵ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل اخبار گردآوری و ترجمه‌شده از خبرگزاری‌های معتبر نظیر cnn، bbc، reuters و مجلات خارجی در طول سال‌های ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۲ گردآوری شده است. بخش دیگری از این پیکره با انتخاب جملات ترجمه‌شده از سایت ویکی‌پدیا آماده شده و بخشی دیگر از آن به مقالات علمی و تخصصی اختصاص داده‌شده است.

تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۲۵ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت است از همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

ترجمه‌ی متنی که وارد کردید ثانیه طول کشیده است. این یعنی بطور متوسط ثانیه برای هر کلمه زمان سپری شده است.

با این حساب، ترجمه‌ی یک پست از یک وبلاگ خارجی (که حدوداً ۵۰۰ کلمه دارد) مجموعاً ثانیه طول می‌کشد. این را با یک مترجم انسان مقایسه کنید!

با کمک ماشین شما هم می‌توانید با سرعتی بیش از سرعت یک مترجم حرفه‌ای ترجمه‌های باکیفیت قابل‌قبول داشته باشید. کافیست از سرویس کمک مترجم «ترجمیار» استفاده کنید و خودتان ترجمه کنید

برای سهولت بیشتر در استفاده از ترگمان، می‌توانید از برنامک آن استفاده کنید.

وقتی سخن از ترجمه خودکار بخصوص ماشینی به میان می‌آید. ترجمه گوگل یا به قول کاربران اینترنتی گوگل ترنزلیت یا گوگل ترانسلیت حرف اول را می‌زند. بسیاری اوقات به دنبال برگردان آهنگ خاصی هستیم یا می‌خواهیم نرم‌افزار ترجمه‌ای پیدا کنیم که به صورت آنلاین متن انگلیسی را به فارسی تبدیل کند. وبگاه ما پاسخگوی این نیاز کاربران است. در این وب‌گاه می‌توانید کلمه یا جمله خود را وارد کنید، زبان مورد نظر را مشخص کنید و به راحتی جملات خود را ترجمه گوگل کنید. کیفیت سرویس google البته عمومی است و برای ترجمه مقاله لازم است به سایت ترجمه تخصصی و حرفه‌ای مراجعه کرده و سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.

ترجمه گوگل یکی از سرویس‌های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان‌های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق وب سایت، اپلیکیشن موبایل (اندروید و iOS) در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می‌کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می‌کنند.

در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می‌کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون‌ها متن جستجو می‌کرد تا مناسب‌ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود.

در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه گوگل از مدل شبکه عصبی استفاده می‌کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه گوگل می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه گوگل کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه گوگل دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

Google translate می‌تواند فرم‌های مختلف از متن و مدیا مانند صوت، عکس، سایت و ویدیو را از زبانی به زبان دیگر (مانند زبان‌های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) ترجمه گوگل کند. همچنین، مترجم گوگل برای بعضی زبان‌ها امکان تلفظ نیز فراهم کرده است. ترجمه گوگل برای اینکه مانند یک لغت‌نامه واقعی عمل کند، اگر قسمتی از متن مبدا هایلایت شده باشد، عبارت معادل در زبان مقصد را هایلایت می‌کند. همچنین، قادر است تا به طور خودکار زبان متن را شناسایی کند. اگر کاربر از URL در متن اصلی استفاده کرده باشد، Google translate آن قسمت را به صورت hyperlink نشان می‌دهد. کاربر می‌تواند ترجمه گوگل را در بخش “phrasebook” برای استفاده در آینده ذخیره کند. برای بعضی زبان‌ها، گوگل ترنسلیت قابلیت ترجمه ماشینی آنلاین از روی دست خط انسان را نیز دارد.ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

با توسعه سرویس‌های ترجمه گوگل امکان ترجمه گوگل از روی عکس و ترجمه با دوربین ترجمه گوگل هم اضافه شده است. همچنین دانلود مترجم اندروید گوگل هم فراهم شده است.

برچسب ها: ترجمه گوگل متن ، گوگل ترنسلیت چیست ، ترجمه گوگل عربی به فارسی ، نرم افزار ترجمه ، jv[li ، مترجم آنلاین ، مترجم رایگان گوگل، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه عربی به فارسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه عربی به انگلیسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه رایگان، ترجمه آنلاین، ترجمه گوگل، ترجمه متن انگلیسی

تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8

تلفن : 021-45391000

تمامی حقوق نزد شبکه مترجمین ایران محفوظ است.

با خرید هر یک از بسته‌های زیر امکان ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی متون با تعداد کلمات مشخص شده برای هر بسته برای شما فراهم خواهد شد.

تازه‌کار
15,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 4,000 کلمه
‏1 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

کوشا
30,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 15,000 کلمه
‏5 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

پرکار
50,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 40,000 کلمه
‏30 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

به‌صرفه
90,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 300,000 کلمه
‏30 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

شبانه
130,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 1,000,000 کلمه
‏60 روزه
‏ساعات استفاده ‎00:00-06:00

نیم‌ساله
390,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه 3,000,000 کلمه
‏180 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

بی‌نهایت
650,000 تومان
خرید بسته

‏ترجمه نامحدود کلمه
‏30 روزه
‏بدون محدودیت ساعت استفاده

تازه‌کار

ثبت نام

نحوه ثبت نام در فرازین چگونه است؟

 

ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

پیامک فعال سازی برایم نیامده است؟

در صورتیکه نام کاربری آدرس ایمیل باشد کد فعال سازی به ایمیل شما ارسال خواهد شد؛ در غیر این صورت از قسمت تماس با ما در سایت به ما اطلاع دهید.

ایمیل فعال سازی برایم نیامده است؟

پوشه‌های دیگر ایمیل خود از جمله پوشه اسپم یا هرز نامه را چک کنید. و اگر ایمیلی دریافت نکرده بودید، از طریق قسمت تماس با ما در سایت با ما در تماس باشید.

خرید بسته

از کجا بدانم که فایلی که برای ترجمه انتخاب کرده‌ام چند کلمه دارد؟

لطفاً فایل را آپلود کنید و پس از آن سیستم تعداد کلمات فایل را نمایش خواهد داد.

چه بسته‌ای خریداری کنم؟

بعد از اینکه فایلتان را بارگذاری کردید سیستم محاسبه می‌کند که این فایل چند کلمه است و اگر بسته فعال نداشته باشید، یا موجودی شما کم باشد؛ بسته مناسب برای ترجمه فایل را به شما پیشنهاد می‌دهد. توجه داشته باشید که خرید بسته‌های بزرگ‌تر از نظر هزینه‌ی هر کلمه به صرفه تر خواهد بود. لذا خرید یک بسته ۲۰ هزار کلمه‌ای به صرفه تر از خرید دو بسته ۱۰ هزار کلمه‌ای است.

پرداخت بانکی

بعد از پرداخت بانکی پول از حسابم کم شده اما حساب من شارژ نشده؟

عموماً تراکنش ها فوری انجام می شود اما ممکن است گاهی چند دقیقه وقت صرف شود. در غیر این صورت واریز انجام نشده و حداکثر تا ۷۲ ساعت به حساب شما برمی گردد. چنانچه پول به حساب شما بازگشت داده نشد از قسمت تماس با ما در سایت، با ما در تماس باشید.

آیا بازگشت وجه امکان پذیر است؟

مترجم فرازین با هدف اطمینان کاربر از دریافت ترجمه با کیفیت و روان این امکان را فراهم نموده تا در صفحه نخست سایت، بخشی از متن را ترجمه و کیفیت آن را تست نمائید. بنابراین با توجه به امکان تست و ارزیابی کیفیت ترجمه به صورت رایگان، وجه پرداختی توسط مشتری قابل عودت نخواهد بود.

استفاده از کد تخفیف

چگونه از کد تخفیف استفاده کنم؟

در قسمت خرید بسته بخشی به نام کد تخفیف وجود دارد که می‌توانید کد تخفیف خود را در آن وارد نموده و سپس با کلیک بر روی اعمال کد تخفیف از آن استفاده نمائید.

 

فرازین بار

فرازین بار چیست؟

فرازین بار کمک مترجم هوشمند متصل به موتور ترجمه فرازین است که بر روی نرم افزار microsoft word 2010 (ورد 2010) به بالا نصب شده و برای ویرایش ترجمه‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرد. (برای اطلاعات بیشتر و نصب فرازین بار اینجا را کلیک کنید)
 

فرازین بار را از کجا دانلود کنم؟

فرازین بار از این صفحه قابل دانلود می‌باشد.

ترجمه فایل

چطور فایل را ترجمه کنم؟

ابتدا باید در سایت ثبت نام نمائید، سپس با یکی از روش‌های زیر فایل خود را ترجمه کنید:

 

 

برای ترجمه بهتر می‌توانید در قسمت انتخاب دسته بندی فایل، دسته مناسب را انتخاب نموده و بر روی آپلود فایل و سپس روی ترجمه فایل کلیک نمائید.

 

 

ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

 

 

 

 

چرا فایل من آپلود نمی‌شود؟

عدم آپلود فایل می‌تواند ناشی از روشن بودن فیلتر شکن، DNS changer یا IP changer باشد. برای این منظور چنین برنامه‌هایی را غیر فعال و در صورت ادامه مشکل، از اینترنت یا سیستم دیگری استفاده نمائید.

چند فایل آپلود کردم اما آنها همزمان ترجمه نمی‌شوند؟

امکان ترجمه همزمان چند فایل از یک اکانت وجود ندارد؛ لطفاً صبر کنید تا فایل‌ها به صورت تک تک ترجمه شوند. در ضمن در این حین می‌توانید رایانه خود را خاموش کنید یا از سایت خارج شوید.

آیا امکان ارزیابی قبل از خرید بسته وجود دارد؟

 

به اشتباه فایلی را برای ترجمه ارسال کردم. چرا کنسل نمی‌شود؟

به دلایل فنی، پس از شروع ترجمه امکان کنسل کردن ترجمه وجود ندارد.

چرا فایل  pdf من ترجمه نمی‌شود؟

در صورتی که شارژ کافی برای ترجمه داشته باشید، احتمالاً مشکل در استخراج متن از فایل است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که متن از داخل فایل قابل استخراج است یا خیر؛ یعنی فایل pdf به صورت تصویر یا کد شده (رمزنگاری شده) نباشد. در صورتی که کد شده باشد هنگامی‌که متن را کپی کنید، خواهید دید که کاراکترها به صورت علائمی ناخوانا ظاهر خواهند شد؛ در این موارد فایل pdf قابل ترجمه نمی‌باشد.

انواع فایل‌هایی که فرازین قادر به ترجمه آنها هست چه پسوندهایی هستند؟

*(سه فرمت آخر مربوط به فایل‌های زیرنویس می‌باشد.)

نتیجه ترجمه فایل را کجا پیدا کنم؟

پس از ورود از نوار سمت راست بر روی گزینه ترجمه فایل کلیک نمائید.

 

 

در بخش ترجمه فایل، فایل مورد نظر را پیدا کرده سپس دانلود کنید.

 

فایلی که ترجمه شده است خوانا نیست و دارای یک سری کاراکتر و علائم ناخوانا است.

ممکن است فایل شما کد شده باشد و متن فایل برایتان قابل کپی کردن نباشد. در صورت امکان سعی کنید از نرم افزارهای حذف رمز و شکستن قفل فایل‌های pdf استفاده کنید. برای راهنمایی بیشتر به آدرس زیر مراجعه نمائید.

(۵ روش حذف رمز و شکستن قفل فایل‌های PDF به صورت آنلاین و آفلاین)

چگونه فایل pdf را به word تبدیل کنم؟

می‌توانید با یکی از روش‌های زیر این کار را انجام دهید:

تبدیل فایل‌های PDF فارسی به WORD بدون استفاده از نرم افزار روشی است که تنها از مرورگر سیستم خود استفاده می‌نمایید و نیازی به نرم افزار ندارد. این روش طی چند مرحله ساده انجام می‌شود. مراحل کار به صورت زیر است:

یکی دیگر از روش‌هایی که نیاز به نرم افزار ندارد استفاده از سرویس‌های آنلاین است سرویس‌های آنلاین زیادی هستند که با استفاده از آنها می‌توانید فایل‌های PDF را به Word تبدیل کنید. همه این سرویس‌ها مراحل مشابهی را انجام می‌دهند که ابتدا باید فایل مورد نظرتان را آپلود کنید، فرمت مورد نظرتان را انتخاب کنید و پروسه را آغاز کنید. در ادامه تنها کافی است فایل تولید شده را دانلود کنید:

وب سایت Smallpdf: کافی است از قسمت Choose file پی دی اف مدنظرتان را بارگذاری کنید و سپس آن را دانلود کنید.

وب سایت Online2 pdf: برای استفاده از این وب سایت کافی است که از دکمه Select files فایل‌های خود را انتخاب کنید و سپس از منو‌ی کشویی convert to گزینه فایل ورد را انتخاب کنید و Convert را کلیک کنید.

این خطا را دریافت می‌کنم: “امکان استخراج متن از فایل وجود ندارد.”

(۵ روش حذف رمز و شکستن قفل فایل‌های PDF به صورت آنلاین و آفلاین)

(معرفی ۵ نرم افزار OCR برای تبدیل عکس به متن در کامپیوتر)

چگونه فایلی که تصویری است را به متن تبدیل کنم؟

(معرفی ۵ نرم افزار OCR برای تبدیل عکس به متن در کامپیوتر)

چطور فایل پاورپوینت با فرمت PPT یا PPTX ترجمه کنم؟

فایل پاورپوینت را باز کنید و از منو‌ی File گزینه Save As را انتخاب نمائید. با انتخاب نوع فایل در قسمت save as type، فایل موردنظرتان را به صورت DOC یا DOCX یا PDF ذخیره کنید.

ترجمه‌ام خیلی کند انجام می‌شود، آیا می‌توانم از سایت خارج شوم؟

بله؛ با شروع ترجمه حتی اگر از سایت خارج شوید و یا کامپیوتر خود را خاموش کنید، فایل ترجمه می‌شود و هر زمان به حساب کاربری خود وارد شوید می‌توانید فایل ترجمه را دانلود نمائید.

چرا با وجود آپلود فایل پس از گذشت ۵ ساعت همچنان در ۰% باقیمانده و در حال چرخش است؟

از طریق قسمت تماس با ما در سایت فرازین، به ما اطلاع دهید.

ترجمه یک فایل ۱۰ صفحه‌ای چقدر زمان نیاز دارد؟

بسته به سرعت اینترنت، تعداد کلمات موجود در فایل و ساعت ارسال درخواست متغیر است اما در حالت نرمال حدود ۲ تا ۱۰ دقیقه زمان نیاز دارد.

آیا پس از ترجمه، فایل ترجمه ذخیره می‌گردد؟ آیا در صورت خاموشی کامپیوتر ترجمه انجام می‌شود یا مجدداً باید آپلود شود؟

فرازین چه زبان‌هایی را پشتیبانی می‌کند؟

درحال حاضر فرازین ترجمه دو طرفه فارسی و انگلیسی را پشتیبانی می‌کند. ولیکن افزودن دیگر زبان‌ها در برنامه آتی تیم فرازین قرار دارد.

چگونه می‌توان قسمتی از متن pdf را حذف کرد؟

برای این عمل باید از نرم افزارهایی که این قابلیت را دارند استفاده نمود. برای شناخت برخی از نرم‌افزارها بر روی لینک زیر کلیک نمائید:

حذف قسمتی از متن فایل pdf

فایل ترجمه شده به هم ریخته است، چگونه از آن استفاده کنم؟

گاهی به دلیل پیچیده بودن ساختار فایل‌های PDF تبدیل آنها به فرمت Word به آسانی انجام نمی‌شود و ممکن است فایل Word ایجاد شده به هم ریخته و نامرتب باشد. برای رفع مشکل چنین فایل‌هایی لازم است اندازه صفحه و فاصله‌ها را در صفحات فایل Word اصلاح کرد. برای اینکار مراحل زیر را انجام دهید:

در پنجره Page Setup باز شده، از بخش Paper Size گزینه A3 را انتخاب نمائید و از بخش Apply to گزینه Whole document را انتخاب نمائید و سپس دکمه OK را کلیک کنید.

در پنجره باز شده از بخش Indentation مقادیر Outside، Inside را برابر صفر مقدار دهی کنید و Special را روی (none) تنظیم کنید. از بخش Spacing نیز مقادیر Before و After را برابر صفر مقدار دهی کنید و سپس دکمه OK را کلیک نمائید. مراحل گفته شده در شکل زیر شماره گذاری شده است.

در صورتیکه مشکل فایل ترجمه شده با این تغییرات برطرف نشد، از بخش تماس با ما مشکل خود را با ما در میان بگذارید.

ویرایش سبک

کیفیت ویرایش سبک چگونه است؟

ویرایش سبک (Light Review) برای رفع اشکالات مرسوم ترجمه ماشینی توسط مترجمین خبره (انسانی) صورت می‌گیرد و مترجم موظف است ترجمه‌ای که توسط مترجم هوشمند فرازین انجام شده را ویرایش نماید که شامل مواردی چون: بهبود کیفی و روان سازی ترجمه (از نظر معنایی، ساختاری و ظاهری)، ترجمه متون جا افتاده، ترجمه بخشهای ترجمه نشده مانند (اسامی و عبارات خاص)، حذف کلمات و عبارات تکراری در ترجمه می‌شود.

می‌خواهم کتابی را ترجمه کرده و چاپ کنم؛ آیا ویرایش سبک برای این کار مناسب می‌باشد؟

ویرایش سبک برای سفارش ترجمه به عنوان چاپ کتاب یا مقالات ISI مناسب نمی‌باشد و بهترین انتخاب برای این نوع سفارش‌ها ترجمه طلایی است.

چه فایل‌هایی قابل ویرایش است؟

ویرایش ترجمه شامل انواع فایل متنی و حتی تصویری می‌شود.

جداول، اشکال و نمودارها توسط مترجم ترجمه نشده است؛ علت آن چیست؟

اشکال، و نمودار و جداولی ویرایش می‌شوند که فرازین آنها را ترجمه کرده باشد. در صورتی که فایل شما به صورت عکس باشند؛ متن استخراج شده آن باید مورد تأیید کاربر قرار گیرد و در صورت تأیید استخراج نامناسب، مسئولیت آن به عهده کاربر است. لازم به ذکر است که تعداد کلمات آنها در هزینه محاسبه نشده است.

آیا امکان لغو ویرایش وجود دارد؟

لغو ویرایش تا زمانی امکان‌پذیر است که مترجمی به آن تخصیص داده نشده باشد و به محض تغییر وضعیت در حال ویرایش امکان لغو سفارش وجود ندارد.

چرا فایل من توسط ادمین لغو شده است؟

در موارد نادری چون عدم تطبیق ویرایش صورت گرفته با استانداردهای تعریف شده، استخراج نامناسب متن و… ویرایش ترجمه توسط فرازین لغو می‌گردد.

چرا فایل من توسط مترجم لغو شده است؟

در مواردخاصی مانند: انتخاب فیلد موضوعی نامناسب توسط کاربر، عدم ویرایش قابل ارائه و نیاز به ترجمه تخصصی و… ویرایش ترجمه توسط مترجم لغو می‌گردد.

ویرایش من لغو شده است؛ آیا امکان دارد وجه پرداختی به حساب بانکی‌ام واریز شود؟

در صورت لغو ترجمه توسط فرازین و یا مترجم، وجه واریزی به حساب کاربر واریز می‌شود اما در صورت لغو ترجمه توسط کاربر، وجه واریزی به کیف پول کاربر جهت استفاده در ویرایش‌های بعدی و خرید بسته واریز می‌شود و انتقال به حساب بانکی کاربر امکان پذیر نیست.

بخش‌هایی از فایل pdfای که ارسال نمودم توسط مترجم ترجمه نشده است؛ علت آن چیست؟

به احتمال زیاد فایل شما به صورت عکس بوده؛ متن استخراج شده که باید مورد تأیید کاربر قرار گیرد، کیفیتی مناسبی نداشته و شما آن را تأیید نموده‌اید در نتیجه مسئولیت آن به عهده شماست؛ در غیر اینصورت از طریق تماس با ما به تیم پشتیبانی اطلاع دهید.

خدمات ترجمه مترجم آنلاین فرازین با توجه به نیاز کاربران در سه سطح کیفیتی ترجمه هوشمند، ویرایش سبک و ترجمه طلایی (ترجمه تخصصی) انجام می‌شود.

ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی به فارسی و بالعکس به عنوان یکی از ابزار انتقال دانش از اهمیت بالایی برخوردار است. با توجه به این موضوع، مترجمین آنلاین نیز از جایگاه ویژه‌ای برخوردارند.

ترجمه طلایی فرازین بدلیل تخصصی بودن ترجمه مناسب برای متون علمی و تخصصی، رزومه علمی و حرفه‌ای، چاپ مقالات در مجلات و ژورنال‌های ISI و ISC و ارائه به کنفرانس‌ها یا سمینارها، پایان‌نامه‌های دانشگاهی، چاپ کتاب، ایجاد محتوی سایت، قراردادهای تجاری، شرکت‌ها، سازمان‌ها و مقاصد بین المللی می‌باشد.

در ویرایش سبک ترجمه متونی که توسط مترجم آنلاین فرازین انجام شده مثل ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه پاورپوینت و … توسط یک مترجم خبره ویرایش می‌شود تا اشکالات مرسوم در ترجمه ماشینی ازجمله: ترجمه متون جا افتاده، ترجمه متون ترجمه نشده، حذف کلمات و عبارات تکراری در ترجمه و … برطرف شود و در نهایت ترجمه‌ای روان و قابل فهم ارائه شود.

مترجم هوشمند فرازین ترجمه پاور‌پوینت، را از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه ممکن به صورت آنلاین و با نثری روان ارائه می‌دهد.ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

مترجم هوشمند فرازین خدمات ترجمه‌ای ویژه‌ای به شرکت‌ها، سازمان‌ها، ارگان‌ها و وب سایت‌ها برحسب نیاز ارائه می‌دهد.

مترجم هوشمند فرازین ترجمه انواع فایل متنی درقالب مقاله، کتاب، پایان نامه، خبر، مجله، زیرنویس فیلم، سایت و… با فرمت ورد، پی دی اف، پاور پوینت، تکست و.. از فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را سریع، آنلاین و ارزان انجام میدهد.

مترجم هوشمند فرازین قادر است ترجمه متن زیرنویس فیلم را از انگلیسی به فارسی و بالعکس با کیفیت بهتر نسبت به مترجمان مشابه همچون مترجم گوگل به صورت آنلاین انجام دهد.

سرویس ترجمه سایت مترجم هوشمند فرازین ترجمه متن سایت را از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی به صورت آنلاین، سریع و ارزان درمدت زمان کوتاه با کیفیت بهتر از مترجمان رقیب مانند مترجم گوگل انجام میدهد.

مترجم هوشمند فرازین قادر است ترجمه کتاب را از انگلیسی به فارسی و بالعکس بصورت آنلاین، سریع با فرمت پی دی اف (pdf) و ورد (word) در مدت زمان کوتاه با کیفیت بهتر نسبت به مترجمان رقیب همچون مترجم گوگل انجام دهد.

سرویس ترجمه رایگان مترجم هوشمند فرازین ترجمه متن انگلیسی به فارسی و بالعکس را به صورت آنلاین، همزمان و خودکار انجام می‌دهد. ترجمه رایگان مترجم هوشمند فرازین نسبت به مترجم‌های مشابه خود مانند مترجم گوگل از کیفیت بهتری برخوردار است.

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی فرازین به جرات میتوان گفت ارزان ترین ترجمه مقاله در کشور است. قیمت ترجمه مقاله بسیار بسیار ارزان تر از دارالترجمه است

حضور مترجم هوشمند و آنلاین فرازین در دومین نمایشگاه بین المللی شهر هوشمند ایران

مترجم هوشمند فرازین جهت سهولت در پیگیری سفارش‌ها اعم از ترجمه هوشمند، ویرایش سبک و ترجمه طلایی (ترجمه تخصصی) امکان ارسال تیکت را به منوی حساب کاربری افزوده است.

برای اولین بار در ایران مترجم هوشمند فرازین امکان ترجمه ماشینی به همراه ویرایش سبک انسانی را ارائه کرده است تا کاربران بتوانند به طور همزمان از مزایای سرعت زیاد و هزینه کم ترجمه ماشینی در کنار کیفیت بالای مترجم خبره بهره ببرند.
“ویرایش ترجمه” فرازین این امکان را برای کاربران خود فراهم می‌سازد که متن ترجمه شده توسط فرازین، با همکاری مترجمان خبره ویرایش شده و ترجمه‌ای دقیق، روان و بدون خطا با کمترین هزینه دریافت نمایند.

بازدید دکتر طهرانچی از واحدها و هسته‌های فناور و شرکت‌های دانش بنیان مستقر در مرکز رشد دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه و غرفه شرکت ویرا افزار آدان تولیدکننده مترجم فرازین و ویراستار

خدمت جدید مترجم هوشمند فرازین ترجمه پاور‌پوینت است که ترجمه فایل پاورپوینت را از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه ممکن به صورت آنلاین و با نثری روان ارائه می‌دهد.ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

عیدی فرازین به مناسبت عید قربان و عید غدیر خم برای خرید بسته های ترجمه فرازین: ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه زیرنویس، ترجمه پایان‌نامه و ترجمه انواع متون در قالب ورد word، پی دی اف pdf، تکست txt و پاور پوینت به صورت آنلاین ، ارزان و رایگان با کد تخفیف 20% برای استفاده کاربران عزیز

عیدی فرازین به مناسبت سالروز ازدواج حضرت علی (علیه السلام) و حضرت فاطمه (سلام الله علیها)
مترجم هوشمند فرازین به مناسبت سالروز ازدواج حضرت علی (علیه السلام) و حضرت فاطمه (سلام الله علیها) کد تخفیف 30% برای استفاده کاربران عزیز خود از فرازین در نظر گرفته است

مترجم هوشمند فرازین قادر است در کوتاه‌ترین زمان ممکن و با کمترین هزینه، زیرنویس فارسی به انگلیسی و بالعکس را به صورت آنلاین ترجمه کند.

تخفیف ویژه فرازین به مناسبت بیست و پمجمین نمایشگاه الکامپ
مترجم هوشمند فرازین به مناسبت برگزاری نمایشگاه الکامپ تخفیفات ویژه ای برای استفاده کاربران عزیز خود در نظر گرفته است

عیدی فرازین به مناسبت میلاد با سعادت امام رضا (علیه السلام)
مترجم هوشمند فرازین به مناسبت میلاد با سعادت امام رضا (علیه السلام) کد تخفیف 30% برای استفاده کاربران عزیز خود از فرازین در نظر گرفته است

فرازین را به دوستان خود معرفی کنید و از شارژ رایگان برخوردار شوید

عیدی فرازین به مناسبت عید سعید فطر
مترجم هوشمند فرازین به مناسبت عید سعید فطر کد تخفیف 20% برای استفاده کاربران عزیز خود از فرازین در نظر گرفته است

مترجم هوشمند فرازین دارای ویژگیهایی از جمله ترجمه همزمان وآنلاین متن، ترجمه فوری و سریع، ترجمه رایگان، ترجمه ارزان مقاله، ترجمه فایل اعم از ترجمه pdf، ترجمه word، ترجمه سایت و ترجمه کتاب می‌باشد که به این جهت جزء بهترین مترجم¬های آنلاین محسوب می‌شود.
این ویژگیها موجب شده به عنوان مترجم عالی و مترجم خوبدر صدر جستجوی گوگل قرار گیرد

مترجم هوشمند فرازین در نیمسال اخیر حدود ۳۰ هزار ترجمه مقاله انجام داده که در نوع خود بی سابقه است. در این مدت فرازین بیش از یک میلیارد و صد کلمه متن ترجمه کرده که بخش اعظم آن ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی رایگان و ترجمه رایگان متن بوده است.

برنامه اندروید مترجم هوشمند فرازین در راه است. این برنامه با قابلیت ترجمه تصاویر و ترجمه صدا و فایل های متنی و تصویری نو آوری شگرفی در حوزه ی ترجمه متن به همراه خواهد داشت.

محقق دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه با تشریح جزئیات سامانه «مترجم هوشمند فرازین»، آن را قابل رقابت با Google دانست.

پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبان‌های طبیعی دانشگاه تهران موفق به ساخت یک مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی به یکدیگر شدند.

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است. همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.

مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.

ترجمهٔ ماشینی زیر شاخه ای از زبان شناسی محاسباتی است که عبارت است از ترجمهٔ متنی از یک زبان طبیعی به زبانی دیگر، توسط کامپیوتر. در سطح مقدماتی، ترجمه ماشینی یک جایگزینی ساده برای کلمات از زبان طبیعی به زبان دیگری است. با استفاده از تکنیک های زبان شناسی پیکره ای، ترجمه های پیچیده بیشتری قابل دستیابی هستند. همچنین این تکنیک ها کنترل بهتر تفاوت های گونه شناسی در زبان، تشخیص عبارات و ترجمهٔ اصطلاحات را به خوبی و درستی جدا کردن عبارات نامتعارف در متن، مقدور می سازند.
نرم افزارهای ترجمه ماشینی کنونی اغلب به کاربر اجازهٔ تغییر دلخواه بر اساس حوزه کاری یا حرفه ای دلخواه را می دهند (همانند گزارش آب و هوا). در واقع ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام می شود. این تکنیک بطور خاص در حوزهٔ رسمی یا زبانهای فرموله شده استفاده می شود. این بدین معنی است که ترجمه ماشینی از اسناد قانونی و دولتی آسان تر از تولید خروجی قابل استفاده از مکالمات یا متون غیر چهارچوب بندی شده دیگر است. همچنین کیفیت خروجی بهبود یافته می تواند با استفاده از دخالت انسان بدست آید. برای مثال سیستم هایی موجودند که اگر کاربر بطور کاملاً واضحی کلماتی که اسامی خاص هستند را معین کرده باشد، قادر به ترجمه دقیق تری هستند. با کمک گرفتن از این تکنیک ها ترجمه ماشینی به عنوان یک ابزار برای کمک کردن به مترجمان (انسان ها) و بسیاری از موضوع های محدود، قادر به تولید خروجی قابل استفاده و نهایی است.

مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.

به خدمات ترجمه ماشینی ای که توسط وب سایت ها به صورت آنلاین و در بستر اینترنت به کابران ارائه می شود، ترجمه آنلاین گفته می شود.
ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

ترجمه تحت اللفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد.
ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن می
باشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می شود.
ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونه ای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمی سازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی می زند.
ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.

ماهیت ترجمه متن همواره موضوع بحث برانگیزی بین محققان بوده است. ترجمه یک مطالعه ی علمی، اثر هنری، فرضیه تحقیقاتی یا مهارت فنی، یا شاخه ای از زبان شناسی و یا ادبیات است؟ درهرصورت مانند یک پل بین دو فرهنگ عمل می کند. به نظر می رسد که ترجمه یک پدیده یا فعالیت چندوجهی و پیچیده باشد. ترجمه مشترکات زیادی با علم و هنر دارد. گاهی اوقات ترجمه مانند آهنگ سازی و نقاشی، به شدت وابسته به خصیصه های ذاتی و شهود  مترجم است و مترجمان اغلب خلق وخو و شخصیت خود را در کارشان منعکس می کنند. برخلاف مترجمان که در کار خود باید تعداد متعددی از مشکلات را حل کنند، عنصر اصلی کار هنرمندان، زیبایی شناسی و ظرافت طبع است و این موضوع اجازه نمی دهد که هنر، ماهیت ترجمه تلقی شود. هنر، ماهیت ترجمه است و مانند تمامی هنرها پیچیده تر از آن چیزی هست به نظر می رسد. مطالعات ترجمه می تواند به عنوان یک علم به شمار آید؛ و ترجمه ی تولیدشده نیز هنر و مهارت را در کنار هم در خود گنجانده است. در کل ماهیت ترجمه، ناشی از علم، هنر و مهارت است. مسئله اصلی در این علم این است که یک ترجمه خوب از زبان مبدأ به زبان مقصد صورت گیرد که معنا و مفهوم را به خوبی انتقال دهد.

ترجمه متن همواره چالش های فراوانی را بر سر راه مترجم قرار می دهد. یکی از دشواری های ترجمه متن زمانی است که مترجم به لغات یا اصطلاحاتی می رسد که معادلی در زبان مقصد ندارد. در این شرایط مترجمین غالبا با دو رویکرد متفاوت با این مشکل برخورد می کند. مترجم می تواند از اصل کلمه در ترجمه استفاده کند، که اینکار فضای خارجی را وارد ترجمه کرده و مطابق اصول ترجمه نیست. اما بهترین رویکرد این است که مترجم مفهوم را به جای کلمه یا عبارت ترجمه کند. این کار نیازمند درک عمیق متن توسط مترجم، تسلط بر دو زبان مبدا و مقصد و همچنین آگاهی از سبک نوشتاری و فرهنگ نویسنده متن است.

ترجمه متن (translation) فرآیندی است که در آن کلمات یا متون از زبانی به زبان دیگر برگردانده می شود. درواقع ترجمه متن روندی است که انتقال مفهوم را به عهده دارد.
ترجمه همزمان (interpreting) درواقع شرح و درک معنی است که بر اساس شواهد، اطلاعات، کلمات و یا رفتار صورت می گیرد. متونی که در ترجمه متن دچار اشکال می شوند نیز مانند ترجمه هم زمان نیاز به ترجمه تفسیری دارند که البته امری بسیار دشوارتر هست.
در گفتار شفاهی، مترجمین حرفه ای همواره بر سر دوراهی قرار می گیرند. ترجمه کلمه به کلمه گفتار به صورتی که مؤدبانه بیان شود نمی تواند مفهوم را برساند.

ترجمه متن روان و منحصربه فرد، یک هنر ارزشمند محسوب می شود که در آن مفاهیم و موضوعات به کاررفته در یک زبان باید به طور کامل درک گردد و سپس این مفاهیم به شیوه ای صحیح و قابل درک به زبان مقصد ترجمه گردد. برای یک ترجمه متن اصولی و روان، فرد مترجم باید با  زبان مبدأ و قواعد آن آشنایی کامل داشته باشد و پس از درک کامل متن آن را کاملاً صحیح و بدون هیچ گونه ابهامی به زبان مقصد ترجمه کند.
یک مترجم خوب علاوه بر دانش و آگاهی های موردنیاز درزمینهٔ ترجمه، باید از مهارت های کلامی و نگارشی کافی نیز در این زمینه برخوردار باشد تا درنهایت بتواند یک متن ترجمه روان و عالی تهیه کند. ویژگی های لازم برای یک مترجم متن حرفه ای:
• داشتن تسلط در زبان مبدأ
• تسلط داشتن و آشنایی کامل با موضوع ترجمه
• رعایت اصول و علائم نگارشی در ترجمه روان
• توانایی درک اصطلاحات خاص در ترجمه

زبان بشری شیوه ی شدیداً پیچیده ای از ارتباط است. این شاید بتواند دلیلی بر این نکته نیز باشد که چرا سؤتفاهم ها میان اشخاص و گروه های انسانی بسیار شایع است، و چرا نوع بشر به تجربۀ چنین تعارضی با چنین عواقب تراژیکی ادامه می دهد. ما اعضاءِ این گونه [ی جانوری] ذاتاً به سهل انگاری درمورد پدیده های پیچیده ای که پیرامون مان را فرا گرفته اند گرایش داریم؛ و یکی از چیزهایی که بسیار ساده می کنیم همان چیزی ست که زبان بشری تماماً راجع به آن است. اولاً ما مرتکب این فرض نادرست می شویم که وقتی از لغت بنیادینی چون «آب» استفاده می کنیم، این لغت برای هرکسی که به زبان انگلیسی سخن بگوید دقیقاً همسان است در حالیکه مترجمین حرفه می دانند در ترجمه متون هر کلمه می تواند معانی مختلفی داشته باشد. هیچ چیز بعیدتر از واقعیت نیست. از دیدگاه یک شیمی دان، آب عبارت است از H2O، یا یک مادۀ شیمیایی. از منظر یک شهروند، آب ماده ایست که معمولاً با کلر آمیخته شده است؛ حال آنکه در ذهن یک انسان ساحل نشین آب همیشه این پرسش را برمی انگیزد که منظور گوینده آب شیرین است یا آب دریا؟(پس می بینیم که ترجمه یک کلمه آب چقدر می تواند معانی متنوعی به ذهن متبادر سازد) این نخستین منبع مشکلات ترجمه است. ترجمه چیزی ست بیش از جایگزینیِ یک واژه در زبان مبداء با واژه ی دیگر در زبان مقصد. ترجمه یک فرایند تصمیم گیری مشتمل بر داوری درباره ی هر کلمۀ ترجمه شده و بهترین شیوه ی ترجمۀ آن است.در یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی با دیدن کلمه water باید دقت فراوانی به خرج داد تا بتوان معنی مد نظر نویسنده را به زبان مقصد ترجمه کرد. ثانیاً ما انسان ها به ساده انگاریِ روابط میان زبانهای گوناگون نیز گرایش داریم. این نکته مخصوصاً درمورد آمریکایی هایی صحیح است که برخلاف اروپایی ها و دیگران در کشوری پهناور زندگی می کنند که اساساً به یک زبان سخن می گوید. وقتی یک آمریکایی به دور دنیا سفر می کند، توقع دارد که هر کلمه ای که به یک زبان خارجی بر زبان می آورد دقیقاً همان معنایی را داشته باشد که در انگلیسیِ آمریکایی دارد.

سرویس ترجمه آبادیس از زبانهای روبرو پشتیبانی می کند:
ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی،
ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی،
ترجمه ترکی به فارسی و فارسی به ترکی،
ترجمه کردی به فارسی و فارسی به کردی،
ترجمه فرانسوی به فارسی و فارسی به فرانسوی،
ترجمه آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی،
ترجمه ایتالیایی به فارسی و فارسی به ایتالیایی،
ترجمه اسپانیایی به فارسی و فارسی به اسپانیایی،
ترجمه روسی به فارسی و فارسی به روسی،
ترجمه ژاپنی به فارسی و فارسی به ژاپنی.
این ترجمه ها به صورت آنلاین و با استفاده از مترجم گوگل انجام می شود.
به زودی آبادیس خدمات جدید تر و متنوع تری در زمینه ترجمه حرفه ای و انسانی ارایه خواهد داد.
تعدادی از سرویس ها در زمینه ترجمه که به زودی راه اندازی خواهد شد:

یکی از مهمترین سرویس های جدید آبادیس که به زودی راه اندازی خواهد شد، ترجمه مقاله است. ترجمه مقاله اهداف بسیاری دارد و می تواند به زبان های مختلفی در سایت ثبت سفارش شود. البته، مهمترین درخواست ها در ثبت سفارش ترجمه مقاله، درخواست ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی است. ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی غالباً برای تهیه پایان نامه ، تحقیق در مقاطع ارشد و دکترا و انجام پروژه های تحقیقاتی و دانشگاهی انجام می شود. در حالیکه، ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی معمولا با هدف ارسال مقاله های علمی پژوهشی و ISI به ژورنال ها و کنفرانس های بین المللی یا ارائه در سمینارهای معتبر خارج از کشور انجام می شود. این موسسه با داشتن تیم متخصص در هر رشته تخصصی قادر است تا سفارش ترجمه مقاله شما چه از انگلیسی به فارسی و چه از فارسی به انگلیسی با بهترین کیفیت انجام دهد. امکان انجام ترجمه دانشجویی در سطح برنز نیز برای افرادی که خواهان پرداخت هزینه بسیار کمی هستند وجود دارد. عالی ترین سطح ترجمه مقاله سطح طلایی نام دارد و همچنین ترجمه نقره ای در عین داشتن قیمت ارزانتر از کیفیت خوبی برخوردار است.

با توجه به سرعت تحولات در دنیای کنونی و بروز شدن سریع دانش و علم نیاز به خدمات سریعتری در حوزه نشر و ترجمه کتاب حس می شود. برای بسیاری از مشتریان این سوال مطرح است که چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ باید گفت اگرچه ترجمه کتاب کاری سخت و زمان بر است. اما آبادیس، با داشتن ویژگی های منحصر به فرد ترجمه کتاب را برای مشتریان خود ساده کرده است.

با توجه به قرار گرفتن کشورمان ایران در میان بازار های متعدد بین المللی،از شمال به کشورهای آسیای میانه با زبان روسی،از غرب به ترکیه با زبان ترکی استانبولی ، از شرق به پاکستان و هند با زبان انگلیسی و از جنوب به بازارهای گسترده کشورهای عرب زبان، ایجاد ارتباط دقیق با این همسایگان امری حیاتی در جهت ایجاد کسب کار موفق است. همچنین با توجه به برخی شباهت های دینی و فرهنگی ما با کشورهای عرب زبان و همه گیر بودن زبان انگلیسی در میان کلیه کشورهای دنیا معرفی کسب و کار به دو زبان های عربی و انگلیسی از مهمترین اولویت های استراتژیک بین المللی برای شرکتها و صاحبان کسب و کار در ایران است. آبادیس قادر است بصورت کاملا حرفه ای با تامین نیاز و نظر شما به ترجمه و بومی سازی هر گونه وب سایت چه بصورت صفحات با متن ثابت (Static) یا بطور تخصصی تر در وب سایت های پیچیده تر (Dynamic) بصورت پویا و متغییر بپردازد. ما به شما یک راهبرد جامع جهت بومی سازی وب سایتتان – تا جایی که جستجوی بهینه به زبان مقصد (ترجمه شده) ، ترجمه بانک اطلاعاتی مربوطه و پشتیبانی از بومی سازی روزانه وب سایتتان ، به راحتی انجام شود – بصورت قراردادی ، پیمانکاری و … ارائه می دهیم.

آیا شرکت تان برای تبلیغ محصولات یا خدماتش از کاتالوگ استفاده می کند؟ آیا کاتالوگ های تان را در ایران و دیگر بازارهای بین المللی مختلف عرضه می کنید؟ اگر جواب هر دو سؤال بله است، بدون تردید باید کاتالوگ های تان به زبان فارسی یا زبان بومی تمام بازارهای جهانی تان ترجمه شوند. شاید با خود فکر کنید ترجمه کاتالوگ امری ضروری نیست، ولی شواهد زیادی نشان می دهند انتشار کاتالوگ ها یا بروشور به زبان فارسی در ایران یا به زبان های بومی بازارهای جهانی باعث فروش بیشتر و ایجاد وفاداری مشتری می شود.
فکر می کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست، آن را می خرند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکت های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست داده اند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می شود چرا که به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلا آن را نخوانده اند.
اما برای این مشکلات راه حلی وجود دارد.اگر شما محصولات تان را به زبان فارسی به مشتری های ایرانی ارائه کنید، یا برای بازارهای جهانی به زبان های دیگر مثل انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، چینی و دیگر زبان ها ترجمه کنید، نه تنها کالاهای تان به فروش خواهند رفت، بلکه پیوندی بادوام بین تان شکل خواهد گرفت و در سال های پیش رو خریدها تکرار خواهد شد. ارتباطات امری کلیدی است و تنها راه برقراری ارتباط در بازارهای داخلی و خارجی ترجمهٔ کاتالوگ های تان است. ترجمه به زبان های مختلف باعث رشد سریع کسب وکارتان می شود. بنابراین، ارزش سرمایه گذاری را دارد.

سعی همه ما بر این است که حتی الامکان کمترین اختلال را در فعالیتمان داشته باشیم و برای این کار از قبل برنامه ریزی می کنیم. اما، گاهی اوقات اوضاع بر وفق مراد ما نیست. در نتیجه، ممکن است فعالیت ها به دلیل حجم بالا، آغاز پروژه ای جدید، یا تغییر استراتژی روی هم انباشته شوند. گاهی اوقات، لازم می شود که متون را به صورت فوری ترجمه کنید. اینجاست که برای انجام ترجمه فوری می توانید روی کمک آبادیس حساب کنید.

دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی (translation bureau یا translation office) سازمان یا موسسه ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت ها را پوشش می دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شده است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه است.
در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شد؛ و دارالترجمه ها را بر اساس شماره می شناسند.
دارالترجمه ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و وزارت امور خارجه (در ایران) است. این دارالترجمه ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می باشد. برخی از دارالترجمه ها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه می کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه های نادرست بر عهده آنها نیست (در ایران) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است.

سخت میشه یه مترجم خوب پیدا کرد

تنها چند کلیک با شبکه‌ای آنلاین از مترجمین و ارزیابان حرفه ای فاصله دارید

سخت میشه یه مترجم آنلاین خوب پیدا کرد

تنها چند کلیک با شبکه‌ای آنلاین از مترجمین و ارزیابان حرفه ای فاصله دارید

پرافتخارترین

ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

پرافتخارترین و مورد اعتمادترین مرکز ارائه‌ی خدمات ترجمه تخصصی آنلاین

کنترل کیفیت چندلایه و تضمین بازگشت پول در صورت عدم رضایت

بکارگیری مترجمین حرفه‌ای برای انجام ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف

پشتیبانی کاملاً آنلاین با تعهد بالا در تمام مراحل سفارش ترجمه از ثبت سفارش تا پس از دریافت

برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر

09129464785

برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر

09129464785

سایت ترجمه تخصصی آنلاین ترجمانو را می‌توان پرافتخارترین و مورد اعتمادترین مرکز خدمات ترجمه تخصصی آنلاین دانست. این شبکه در در هشتمین جشنواره وب ایران، عنوان برترین وب‌سایت خدمات ترجمه و تایپ را از نگاه داوران از آن خود کرد. علاوه‌براین، کسب عنوان بهترین کسب‌وکار دانشجویی دانشگاه تهران، و استقرار در مرکز کسب‌وکارهای نوپای (استارت‌آپ) دانشگاه تهران، همکاری با مراکز چاپ و نشر دانشگاهی و ترجمه‌ی ده‌ها عنوان کتاب، صدها مقاله و تعداد بسیار زیادی پایان‌نامه‌ی تخصصی برای اساتید، پژوهشگران و دانشگاهیان را می‌توان در کارنامه‌ی درخشان این مرکز دانست. همکاری با ناشرین مختلف، شرکت‌های معتبر داخلی و خارجی و سازمان‌های بزرگ دولتی، همگی گواهی بر اعتبار ترجمانو به‌عنوان تخصصی‌ ترین و بهترین وب‌سایت ترجمه تخصصی آنلاین می‌باشد.

تنها چند کلیک با خدمات متفاوت ترجمانو فاصله دارید!

سفارش شما به‌صورت رایگان قیمت‌گذاری می‌شود و با تایید شما به مترجم یا ویراستار هم‌رشته ارسال می‌گردد، سپس در زمان مقرر فایل تایپ‌شده‌ی پروژه خود را تحویل می‌گیرید.

جستجو برای یافتن مترجمین باتجربه، متخصص، متعهد و حرفه‌ای برای انجام خدمات سفارش ترجمه تخصصی، هیچ‌گاه پایانی نداشته و ندارد.

به‌طوری که می‌توان اذعان داشت که بزرگ‌ترین و پرهزینه‌ترین دغدغه‌ی سازمان‌ها و افراد، هنگام برون‌سپاری سفارشات ترجمه‌ تخصصی خود به مترجمین مختلف، یافتن مترجمی است که علاوه‌بر توانایی انجام ترجمه متون، از تخصص، تجربه و تعهد کافی برخوردار باشد.

مرکز سفارش ترجمه تخصصی ترجمانو، با اشراف کامل به دغدغه‌های ذکر شده، به‌عنوان شبکه‌ای آنلاین از مترجمین تخصصی رشته‌ها و گرایش‌های مختلف عمل می‌کند، تا بتواند فرایند طاقت‌فرسای جستجوی مترجم تخصصی مناسب را به‌طور کامل از فرایند سفارش ترجمه حذف کند.

سایت انجام ترجمه تخصصی ترجمانو به متقاضیانِ خدمات ترجمه، آسودگی خاطر را هدیه دهد.

در سایت سفارش ترجمه تخصصی ترجمانو، نه‌تنها بیش از ۱۰۰۰ مترجم با رشته‌ها و زمینه‌های تخصصی مختلف فعالیت می‌کنند، بلکه به‌طور شبانه‌روزی افراد بسیار باتجربه‌ای در امر ترجمه‌ی تخصصی، تحت عنوان «ارزیابان ترجمه» در تلاشند تا با اراده‌ی آن‌ها، کیفیت ترجمه‌ها در سطح مطلوبی حفظ شود.

در میان تمامی نیازهایی که در زبان‌های مختلف برای دریافت خدمات ترجمه تخصصی وجود دارد، زبان انگلیسی به‌دلیل گستردگی و اعتبار بین‌المللی بسیار زیاد، بیشترین تقاضا را در میان جامعه‌ی مخاطبین دارا است.

سایت ترجمه تخصصی ترجمانو، تمرکز خود را بر ارائه‌ی خدمات ترجمه‌ تخصصی آنلاین این زبان قرار داده است.

خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی این گروه، در زمانی بسیار کوتاه زبان‌زد خاص و عام شده و توانسته است نظر بسیاری از دانشگاهیان و صاحبان کسب‌وکار را به خود جلب کند.

این خدمات شامل ترجمه تخصصی آنلاین متون، مقالات، کتب، پایان‌نامه‌های دانشگاهی، و ترجمه‌ آنلاین تخصصی بسیاری از اسناد و مدارک مربوط به کسب‌وکارهای مختلف را در قالب‌های بیار متنوع در بر می‌گیرد.

علاوه‌براین، سفارش ترجمه تخصصی فارسی به‌انگلیسی نیز در سایت ترجمه تخصصی ترجمانو دامنه‌ ی وسیعی از خدمات را دربرمی‌گیرد.

سفارش ترجمه تخصصی چکیده مقالات، سفارش ترجمه تخصصی چکیده‌ی پایان‌نامه، ترجمه تخصصی مقالات بین‌المللی، هم‌چنین سفارش ترجمه تخصص نامه‌ها و اسناد تجاری و سفارش ترجمه تخصصی وب‌سایت‌ ها، تنها بخشی از خدمات سایت ترجمه تخصصی ترجمانو را تشکیل می‌دهد.

گستره‌ی نیازهای اقشار مختلف جامعه به استفاده از خدمات ترجمه بسیار متنوع است.

هر یک از افراد یا سازمان‌ها ممکن است به فراخور موقعیت و کاربرد مورد نیاز خود، به دریافت خدمات ترجمه تخصصی و به‌ کارگیری مترجمین متخصص نیاز پیدا کند.

بازرگانان و صاحبان کسب‌وکار، خواهان مترجمینی برای انجام خدمات ترجمه مناسب متون بازرگانی و تجاری، دانشجویان، اساتید و پژوهش‌گران، نیازمند استفاده از خدمات ترجمه ارزان، ترجمه فوری مقاله ، ترجمه تخصصی مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه‌ متون، ترجمه مقاله آنلاین و سازمان‌ها و نهاد‌های دولتی و غیردولتی، جویای افراد مناسبی برای ترجمه‌ ی وب‌ سایت‌ های خود، انجام خدمات ترجمه هم‌زمان و ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت و … هستند.

تماس با ما

آخرین مطالب وبلاگ

معرفی کتاب در رشته تاریخ ۲۰۲۱

معرفی کتاب در رشته مدیریت ۲۰۲۱

معرفی کتاب در رشته پزشکی ۲۰۲۱

معرفی کتاب در رشته برق و الکترونیک ۲۰۲۱

معرفی کتاب در رشته اقتصاد ۲۰۲۱

معرفی کتاب در رشته ادبیات و زبان شناسی ۲۰۲۱

پیوند های مفید

خانواده ما

ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

ترجمانو

ایران پیپر

ایبوک رالی

همواره پاسخگوی شما هستیم:

© کلیه حقوق سایت متعلق به شرکت پیشگامان پردازش صفر و یک به شماره ثبت 2020 می باشد.

پیدا کردن مترجم آنلاین متن، یکی از مهم ترین نیازهای روزانه کاربرانی است که برای ترجمه متن های کم حجم خود به آن نیاز دارند. تمام سرویس‌های مترجم آنلاین متن شبیه به هم ساخته نشده‌اند. برخی از آنها امکانات ویژه‌ای دارند مثلاً، جملات گفتاری را به متن تبدیل و متن ایجاد شده را به زبان دیگری ترجمه می‌کنند و در نهایت، ترجمه انجام شده را به زبان مقصد بازگو می‌کنند. برخی هم از دقت کمتری برخوردار هستند و برای ترجمه‌ متن‌های ساده و کلمه به کلمه یا ترجمه وبسایت‌ها مناسب هستند.

اگر شما هم دوست دارید به غیر از گوگل ترنسلیت با مترجم‌های آنلاین به روز دنیا آشنا شوید، با جدیدترین مطلب وبلاگ با عنوان بهترین مترجم آنلاین متن در سال 2020، همراه باشید تا آن‌ها را با یک مثال واقعی با هم مقایسه کنیم:

گوگل وبسایت ترجمه آنلاینی به نام گوگل ترانسلیت دارد که تا به حال بهترین نمونه ترجمه آنلاین در نوع خود بوده است. اگر فقط از یک سایت ترجمه استفاده می‌کنید، سعی کنید از این سایت استفاده کنید.

به طور خلاصه، گوگل ترانسلیت برای یادگیری زبان‌های جدید و جستجو به دنبال معنی کلمات یا عبارات در زبان‌های دیگر، بسیار مناسب است. اگر لازم است با کسی صحبت کنید که هیچکدام از شما زبان طرف دیگر را نمی‌داند، این سرویس شگفت‌آور برای کمک به شما خوب و مناسب است.

البته برای ترجمه های حساس و تخصصی پیشنهاد می کنیم از سرویس های ترجمه آنلاین و ماشینی استفاده نکنید چرا که شما می توانید با سفارش ترجمه فوری متون خود را به شکلی تخصصی و حرفه‌ای در نیمی از زمان معمول ترجمه کنید و تحویل بگیرید.ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

یکی از بهترین خصوصیات گوگل ترانسلیت این قابلیت است که می‌توانید هر متنی را به داخل باکس ترجمه کشیده و رها کنید که در این صورت، سرویس گوگل ترانسلیت به دقت تشخیص می‌دهد متن رها شده به کدام زبان است و بلافاصله آن را به زبانی که می‌توانید بفهمید ترجمه می‌کند. این خصوصیت مخصوصاً زمانی بسیار عالی است که زبان مبدا را نمی‌دانید و فقط کافی است بر روی هر کدام از زبان‌ها که مایل هستید ترجمه به آن زبان انجام شود، کلیک کنید.

اگر حالت ترجمه سریع فعال باشد، کافی است متن خود را تایپ کنید تا ترجمه آن در سمت راست ظاهر شود. این قابلیت بسیار خوب است چون لازم نیست هر بار که متنی را تایپ می‌کنید، بر روی دکمه ترجمه هم کلیک کنید.

می‌توانید متن را تایپ کنید، آن را بخوانید یا از کیبورد مجازی بر روی صفحه نمایش استفاده کنید. در قسمت متن ترجمه شده هم می‌توانید از سیستم بخواهید متن را به زبانی که به آن ترجمه شده است برای شما قرائت کند که نه تنها در یادگیری زبان بسیار مفید است، بلکه اگر در حضور کسانی باشید که نمی‌توانند خوب بخوانند ولی می‌توانند زبان گفتاری را درک کنند، فوق‌العاده سودمند خواهد بود.

اگر کلمه‌ای را در باکس متن ورودی هایلایت کنید، تعاریف، جملات نمونه و اطلاعات ترجمه مربوط به آن کلمه نمایش داده می‌شود. می‌توانید بر روی هر یک از تعاریف ارائه شده کلیک کنید تا بلافاصله به باکس ترجمه افزوده شده و به این ترتیب، از شیوه‌ای مشابه با دیکشنری برای یادگیری زبان استفاده کنید. در یک کلمه ترجمه گوگل سرویس بهترین مترجم آنلاین متن است اما نباید از خصوصیت سایت‌های ترجمه دیگر ناغافل بود.

مترجم بینگ مایکروسافت هم مانند برخی سایت‌های مترجم از یک ویژگی تشخیص خودکار استفاده می‌کند تا در صورتی که نمی‌توانید زبان متنی را که می‌خواهید ترجمه کنید تشخیص بدهید، به طور خودکار این کار را انجام بدهد. چیزی که باعث تمایز این وبسایت می‌شود سادگی آن است: در کنار باکس ترجمه تقریباً هیچ چیزی نمایش داده نمی‌شود ولی با این‌حال، این مترجم بسیار عالی کار می‌کند.

امکان تغییر صدایی که برای خواندن متن ورودی یا متن ترجمه شده مورد استفاده قرار می‌گیرد، یکی از خصوصیات واقعاً جذاب این وبسایت است که نمی‌توان از آن چشم‌پوشی کرد. برخی از مردم فقط وقتی می‌توانند مفهوم کلمات را درک کنند که با لهجه‌ای خاص بیان شود یا ترجیح می‌دهند کلمات جدید را با لهجه خودشان یاد بگیرند. امکان بیان کلمات با لهجه‌های مختلف برای اغلب زبان‌ها در مترجم بینگ فراهم شده است.

به عنوان مثال، اگر در حال ترجمه متنی به زبان انگلیسی هستید، در صورت لزوم می‌توانید تلفظ کلمات را با لهجه هندی یا استرالیایی بشنوید. همچنین می‌توانید صدای مرد و زن را به یکدیگر تغییر دهید.

در کنار تمام این خصوصیات بی‌نظیر، مترجم بینگ اساساً همانند سایر وبسایت‌های ترجمه است. به هر حال، این وبسایت با بسیاری از زبان‌های رایج کار می‌کند و استفاده از آن برای همه بسیار بسیار ساده است. پس بیاد داشته باشیم از نظر سادگی مترجم بینگ بهترین مترجم آنلاین متن است. در ادامه تبلیغ جذاب مترجم مایکروسافت را با هم می‌بینیم:

 

یاندکس ترانسلیت مانند یک درنده واقعی است! این سایت بین زبان‌های متعدد ترجمه می‌کند، بسیار سریع کار می‌کند، عالی به نظر می‌رسد و هنگام ترجمه متون معمولی متوقف نمی‌شود. می‌توانید از این سرویس برای ترجمه کامل وبسایت‌ها و یا حتی ترجمه تصاویر استفاده کنید. البته شما می توانید با استفاده از خدمات ترجمه سایت شبکه مترجمین ایران محتوای سایت خود را به شکل تخصصی و حرفه ای ترجمه و منتشر کنید.

این مترجم آنلاین متن برای یک بار جستجوی لغات واقعاً مفید و در عین حال برای استفاده به منظور آموزش یک زبان جدید هم مطلوب و مناسب است. وقتی یک وبسایت را ترجمه می‌کنید، می‌توانید صفحه وبسایت به زبان خارجی را درست در کنار صفحه‌ای به زبان خودتان باز کنید به نحوی که ببینید هر کلمه به چه صورت ترجمه شده است و اگر بر روی لینک‌ها در صفحه اصلی کلیک کنید، روند ترجمه همچنان ادامه پیدا می‌کند.

اگر از مترجم تصاویر استفاده می‌کنید، می‌توانید در صورت نیاز یک ناحیه از تصویر را بزرگ کنید و حتی کلمات خاصی را هایلایت کنید تا ترجمه شوند. مثلاً، می‌توانید فقط یک کلمه را انتخاب کنید تا ترجمه شود یا کل متن را انتخاب کنید که در این صورت، هر چیزی در تصویر ترجمه می‌شود. در صورت تغییر زبان در طول روند ترجمه، مجبور نخواهید بود تا تصویر را مجدداً آپلود کنید که این خصوصیت بسیار عالی است.

ریورسو یکی دیگر از سرویس‌های ترجمه آنلاین است. این سرویس هم مانند گوگل ترانسلیت قادر است به طور خودکار بین زبان‌های مختلف ترجمه کند و ترجمه به تعدادی از زبان‌های رایج را انجام می‌دهد. این مترجم با داشتمن خدمات جانبی درباره آموزش زبان و گرامر به اکثر زبان‌های دنیا بهترین مترجم آنلاین برای زبان‌آموزان به شمار می‌رود

ترجمه مفهومی یکی از خصوصیات وبسایت ترجمه ریورسو است که ارزش یادآوری دارد. بعد از انجام ترجمه، درست زیر متن ترجمه شده باکسی وجود دارد که چند مثال در آن ارائه شده و نشان می‌دهد اگر متن ورودی کمی متفاوت بود، ترجمه آن به چه شکل می‌شد.

به عنوان مثال، ترجمه جمله «نام من ماری است» به زبان فرانسوی به طور معمول به شکل «Mon nom est Mary» است ولی در عین حال ترجمه‌هایی هم برای جملاتی نظیر «نام من ماری کوپر است و اینجا زندگی می‌کنم» و «سلام، نام من ماری است. تا عصر که اینجا را ترک کنید با شما خواهم بود» ارائه می‌شود. با این خصوصیت عنوان بهترین مترجم آنلاین متن برای آموزش زبان به ریورسو می‌رسد.

سیسترانت مترجم زبان دیگری است که نه تنها متن، بلکه فایل‌ها را هم ترجمه می‌کند. فقط کافی است سند خود مثلاً یک فایل ورد را آپلود کنید و بعد از اینکه فرایند ترجمه کامل شد، سند را به زبان جدید مجدداً دانلود کنید.

این مترجم برای ترجمه رزومه یا خواندن اسناد و مدارک به زبان‌های خارجی از جمله دستورالعمل‌های استفاده از وسایل به زبان انگلیسی یا هر زبان محلی دیگر عالی است.

با توجه به اینکه اغلب سایت‌های ترجمه فقط امکان ترجمه متن آنهم با کپی کردن و چسباندن متن در باکس مخصوص را فراهم می‌کنند، مترجم سیسترانت از این نظر فوق‌العاده مفید است. به هر حال، به کمک این وبسایت مجبور نیستید مثلاً بخشی از رزومه خود را کپی کرده و در باکس ترجمه وبسایت بچسبانید تا عمل ترجمه انجام شود و مجدداً متن ترجمه شده را کپی کرده و در رزومه خود بچسبانید. فقط کافی است فایل آن را در سایت آپلود کنید تا تمام مطالب ترجمه شود، حتی فرمت فایل هم به همان شکل قبل حفظ خواهد شد. پس یادداشت می‌کنیم! سیسترانت بهترین مترجم آنلاین متن از روی فایل است.

همانطور که از نام آن برمی‌آید (Slang یعنی واژگانه عامیانه و روزمره)، مترجم اینترنت اسلنگ بیشتر برای سرگرمی است تا استفاده عملی. فقط کافی است کلمات مورد نظر خود را تایپ کنید تا به صورت عامیانه دربیاید یا متن عامیانه‌ای را در سایت وارد کنید تا معادل آن به انگلیسی صحیح ترجمه شود.

اگرچه نمی‌توانید از این سایت برای ترجمه مطالب حقیقی و درست استفاده کنید، ولی اینکه ببینید وقتی مطلب عامیانه‌ای را تایپ می‌کنید چه اتفاقی رخ می‌دهد می‌تواند برایتان سرگرم کننده باشد. همچنین، ممکن است برخی اصطلاحاتی که در اینترنت با آن مواجه می‌شوید برایتان تازگی داشته باشد که در این حالت، این سایت می‌تواند به شما کمک کند مطلبی را که دیگران در حال گفتگو درباره آن هستند، درک کنید.

و حالا آپدیت 2021! معرفی سه سرویس ترجمه آنلاین دیگر!

ترانسلیت‌دیک وب‌سایتی است که خدمات ترجمه را به ۵۱ زبان دنیا به دو صورت رایگان و حرفه‌ای در اختیارتان قرار می‌دهد. این پلتفرم امکان ترجمه واژه‌ها، عبارت‌ها یا فایل‌های متنی بزرگ را برایتان فراهم می‌کند. کافی است زبان ترجمه را انتخاب کنید و دکمه «ترجمه» را بفشارید. اگر می‌خواهید به متن ترجمه‌شده گوش دهید، می‌توانید روی دکمه «صدا» کلیک کنید.

مای‌مموری جامع‌ترین حافظه ترجمه جهان است و امکان دسترسی به میلیاردها واژه را فراهم می‌کند که به وسیله مترجمان حرفه‌ای، مشتریان، LSPها و محتواهای وب چندزبانه ترجمه شده‌اند. این API با استفاده از یک الگوریتم تطابق استوار، بهترین ترجمه را برای متن مبدأ شما ارائه می‌کند. علاوه بر این، این API امکان پشتیبان‌گیری از حافظه ترجمه را به شما می‌دهد، از حریم خصوصیتان هم محافظت می‌کند و همچنین کیفیت ترجمه را با جستجوی وب برای فایل‌های چندزبانه بهبود می‌دهد.

مترجم بابیلون، با پوشش بیش از ۷۵ زبان دنیا، وب‌سایتی عالی است که ترجمه‌های کاملاً دقیقی را ارائه می‌کند. می‌توانید از پلتفرم آنلاینش برای جستجوهای فوریتان استفاده کنید یا اگر قصد ترجمه داده‌های حساسی را دارید و نگران حریم خصوصی خود هستید، می‌توانید گزینه دیگر را انتخاب کنید، که همان برنامه نرم‌افزاری بابیلون است. این پلتفرم خدمات ترجمه حرفه‌ای را هم ارائه می‌کند. این وب‌سایت امکان ترجمه اسناد رسمی را در قالب اصلیشان فراهم می‌آورد و همچنین از قابلیت متن به گفتار با صدای انسان هم پشتیبانی می‌کند.

شاید مترجم آنلاین PROMT مانند وب‌سایت‌های مترجم دیگر از زبان‌های بی‌شماری پشتیبانی نکند، اما قابلیت‌های منحصربه‌فرد دیگری دارد، مانند تشخیص خودکار زبان، صفحه‌کلید مجازی و حتی قابلیت انتخاب موضوع ترجمه. این وب‌سایت قابلیت‌های تصحیح املا، کپی، پیست و دسترسی به فرهنگ واژگان را هم در اختیارتان قرار می‌دهد. همچنین می‌توانید برنامه نرم‌افزاریش را هم خریداری و دانلود کنید.

استفاده از سرویس های ترجمه آنلاین برای آن دسته از افرادی که زمان کافی برای ترجمه متون خود ندارند و قصد دارند درک ساده ای از متن اصلی به دست بیاورند بسیار کاربردی خواهد بود. اما پیشنهاد می کنم برای ترجمه تخصصی انواع متون از خدمات ترجمه سایت شبکه مترجمین ایران استفاده کنید و کلیه متون تخصصی و عمومی خود را با بهترین سطح کیفی ترجمه کنید.

منبع: https://www.lifewire.com/best-translation-sites-4172470

سلام ممنون از مطلب خوبتون، سایت ریورسو دیکشنریهای جالبی هم داره که می‌تونید از اونا استفاده کنید.

برای فارسی واقعا مزخرفند. گوگل که اصن بیمزه ترجمه میده.

مترجم محترم باسلام کتابی من نوشته ام که حدود 30 صفحه میباشد . متن کتاب سرنوشت اشخاصی است که درماههای مختلف سال بدنیا آمده اند ولذاترجمه آن باید بسیار درخوردرک وفهم خواننده باشد خصوصا که خواننده های این کتاب انگلیسی زبان هستندوبایدکاملابه اصطلاحات وفرهنگ عامیانه کشورهای انگلیسی زبان ترجمه گردد . ازشماتقاضادارم به سوالات زیرپاسخ دهید : 1- چون عجله ای برای انتشارآن ندارم وبرای نشرفارسی آن بایکی ازانتشارات کتاب درتهران به توافق رسیده ام لذا زمان مطرح نیست ولی اگرمعین بفرمائید موجب تشکراست . 2- نحوه پرداخت به چه صورت است . 3- متون ترجمه دارای ویرایش وصفحه بندی باشد . 4- جهت پرداخت وجه شماره حساب دریکی ازبانکهای تهران ضروری است . باتشکر خوانساری

مخاطب گرامی با سلام برای ثبت سفارش و قیمت گذاری آنلاین به صفحه ثبت سفارش ترجمه مراجعه کنید. تمام مراحل کار از جمله پرداخت به صورت آنلاین است.ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

من میخوام محتوای سایتمو که در زمینه بسته بندی مواد غذایی هستش به زبانهای ترکی و عربی ترجمه کنم. لطفا سایتمو ببینید و برام پیشفاکتور بفرستید

می خواستم بپرسم کدوم یکی از مترجمهای آنلاین می تونند متن کامل مقاله رو ترجمه کنند.

سعید عزیز مترجم گوگل می تواند کل فایل شما قبول کند. اما ترجمه دقیقی ارائه نمیدهد، شما می توانید از خدمات ترجمه مقاله سایت ترنسنت برای ترجمه دقیق کارتان استفاده کنید. با احترام

سلام خسته نباشید . من کارم فارکس است و نیاز دارم تمام اخبار روز بخونم به غیر از گوگل چه سایتی پیشنهاد میدین برای ترجمه دقیق اخبار سیاسی و اقتصادی و …..

مخاطب گرامی کیفیت سایر موتورهای ترجمه ماشینی به پای ترجمه انسانی نمی‌رسد و در همین حد گوگل است.

به نظر من باید یه ترجمه زبان انگلیسی تو گوشیت نصب کنی

سلام سرویس های ترجمه هوشمند ایرانی خیلی خیلی بهتر از گوگل هستند واقعا من فرازین پیشنهاد میکنم ( ترگمان و ترجمیار که یکی هستند در دوسایت مجزا ) هم خوبه

تو گوشی نصب کنی ترجمه گرو بهتره بخدااااا✌️

چرا سرویس‌های ایرانی مثل ترگمان و ترجمیار و فرازین رو معرفی نکردید پس؟ اونها که کیفیتشون بهتره

سلام فرازین، ترگمان و دیکیو عالی هستند به نسبت بقیه

سلام. ضمن تشکر .اول گوگل بعد فرازینعالی خوبند

سلام من میخواهم کتاب های شیمی را ترجمه کنم فورمول ها شکل ها را نشان نمی دهد بعد از ترجمه راه حل چیست؟

سلام من دنبال برنامه مترجم خوب برای معانی کلمات بودم نه ترجمه متون. اگر پیشنهادی دارید ممنون میشم بگید

سلام من یه پروژه دارم که باید ترجمه بشه ازبرنامه های ترجمه هم نمیشه استفاده کرد چون ازم ترجمه روان میخوان.

ممنون میشم اگه راهنمایی کنید

name contains invalid characters or words

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دیدگاه

نام

ایمیل

وب‌ سایت

ترجمه تخصصی لبخند

ارسال فایل بیشتر

ظرف مدت کمتر از ده دقیقه با شما تماس میگیریم فایلهای pdf, doc, docx, و عکس قابل ارسال هستند.

در جهت رفاه حال بیشتر دوستانی که از خدمات ترجمه تخصصی لبخند استفاده می کنند، امکان دسترسی به خدمات ترجمه رسمی همراه با تاییدات دادگستری و وزارت خارجه از طریق همکاری با دفتر ترجمه رسمی 1001 تهران فراهم شد. مراجعان محترم به این صفحه می توانند از خدمات مشاوره متخصصین در زمینه ترجمه رسمی مدارک، آگاهی از مدارکی که امکان ترجمه دارند و استعلام قیمت استفاده و همچنین مدارک خود را جهت ترجمه ارسال کنند.


ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان

شماره تماس: 02634421844

نتیجه ترجمه از طریق ایمیل به شما اطلاع داده می شود


مشاوره و راهنمایی
ارتباط مستقیم با مترجم

ترجمه تخصصی لبخند جهت ارائه خدمات و تجربه ای بهتر به شما، از کوکی استفاده می کند.

سپاسگزاریم

ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان
ترجمه فارسی به انگلیسی متن رایگان
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *