خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
1
Accounting and finance::
Body language
transnet.ir
این ما را به الگوی بعدی که زبان بدن است ، میبرد.
Now this brings us to our next pattern, which is body language.
Tools
About
Stay in touch
وبلاگ ترجمیک
دنیای ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا همراه با ترجمیک
آیا تا به حال شده برای رساندن مقصود به کسی به جای استفاده از کلمات از حرکات دست یا حالت های مختلف صورت و بدن استفاده کنید؟
اگر این کار را انجام داده اید شما از زبان بدن استفاده کرده اید.
شما برای ارتباط با دیگران حرف نزده اید بلکه با حرکات بدن خود مفهوم را به او رساندهاید. مثلا وقتی از حرف زدن با شخصی خسته شدهاید با این پا و آن پا کردن، با نگاه کردن به ساعت بدون هیچ کلمهای یا جملهای به او فهماندهاید که دیرتان شده. در استفاده از این روش ارتباطی باید مراقب باشید این روش ارتباطی بین اشخاص تاثیر زیادی دارد و تا مدتها در ذهن طرف مقابل میماند. در زبان بدن شما به جای استفاده از کلمات یا صوت از رفتارهای فیزیکی صورت، دستها و … استفاده میکنید.
زبان بدن به انگلیسی چی میشه
زبان بدن یک زبان جهانی و شناخته شده است.
زبان بدن یک ارتباط غیر کلامی است.
در استفاده از زبان بدن مقصود رساندن پیام و رسیدن به هدف مورد نظر است. در زبان بدن با حرکات و ژست سر و کار داریم نه اصوات. در ارتباطات غیر کلامی مانند زبان اشاره یا زبان بدن به جای رد و بدل کردن واژهها از حرکات و ژستهای بدن استفاده میکنند مانند زبان اشاره که تنها با استفاده از دستها ارتباط صورت میگیرد. در زبان بدن هم همینطور است یعنی علاوه بر دست از ژستها و حرکات بدن نیز استفاده میشود.
ذهن انسان قادر است حرکات فرد مقابل آنالیز کرده و مقصود را درک کند. این قدرت از طریق حواس پنج گانه به دست میآید در استفاده از تکنیک زبان بدن یا ارتباط غیر کلامی، ذهن از روی حرکات و تنها با استفاده از حس بینایی یا شنوایی مقصود را درک میکند.
به عنوان مثال ذهن قادر است لبخند واقعی را از لبخند غیر واقعی تشخیص دهد در لبخند واقعی علاوه بر لبها حالت چشم نیز تغییر می کند این تغییر هم در اندازه مردمک چشم و هم در حالت چشمها به وجود می آید. این در حالی است که تشخیص عصبانیت واقعی از عصبانیت غیر واقعی کمی دشوار است زیرا ذهن خود دچار یک فرآیند تنشزا شده و کارایی آن پایین میآید.
چند نمونه از زبان بدن در ارتباطات روزانه افراد
دست دادن
این حرکت یعنی دست دادن افراد با یکدیگر از مهمترین موارد زبان بدن است.
باید دقت داشته باشید نوع ایستادن شما نحوه سلام و نوع برخورد و حتی میزان فشار دست ها همگی موثر هستند.
اگر شانه ها را پایین بکشید و مستقیم در صورت فرد مقابل نگاه نکنید و یا در هنگام فشار دست به اصطلاح شل دست دهید این مفهموم به فرد القا میشود که شما تمایلی برای ایجاد ارتباط بیشتر با او را ندارید.
اما اگر محکم باستید و شانه را عقب کشیده به صورت و چشمهای فرد مقابل نگاه کنید و در حین حال شما زودتر دستها به سمت او دراز کنید و محکم فشار دهید این مفهوم به ذهن فرد القا میشود که شما از ارتباط با اون خرسند هستید و قصد همکاری و ادامه ارتباط با او را دارید.
حرکات پا
در زمان نشستن در یک جلسه یا سر کلاس یا در مصاحبه کاری باید دقت داشته باشید که چگونه مینشینید زیرا نحوه نشستن شما برای فردی که در جلسه است و قصد ارتباط برقرار کردن با شما را دارد از اهمیت بالایی برخوردار است.
به طور مثال اگر روی صندلی لم دهید نشان دهنده این است که هیج اهمیتی برای فرد مقابل قادر نیستید و منتظر تمام شدن مذاکره هستید برعکس اگر صاف روی صندلی بنشینید و کمی صورت را جلو بکشید و به چشمان فرد نگاه کنید یا اینکه با خودکار نکات مهم صحبتهای او را بنویسید گاهی کمی به جلو خم شوید دستها را زیر چانه بگذارید تا نشان دهید به به حرفهای او فکر میکنید و برای شما اهمیت دارد. این یعنی زبان بدن شما در حال صحبت کردن است.
طرز ایستادن
اگر ایستاده با فردی در حال گفتگو هستید یا اینکه تنها شنونده ی صحبت های او هستید باید بدانید که نحوه ایستادن شما حرفهای زیادی میزند. در گفتگوهای روزمره یا صحبتهای کاری یا حتی در مشاجرهها و بگومگو های عمومی طرز ایستادن شما از اهمیتی بالایی برخوردار است. به عنوان مثال اگر با همکار خود در حال گفتگو هستید باید به این نکته توجه کنید که فرد مقابل تمام حرکات شما را زیر نظر دارد اگر میخواید به او بفهمانید که دیرتان شده کافی است به ساعت نگاه کنید گاهی برگردید پشت سرتان را نگاه کنید و وانمود کنید کسی منتظر شما است. برعکس اگر از هم صبحتی با او و گوش دادن به صحبتهای او راضی هستید با تکان دادن سر به علامت تایید حرف های او میتوانید زمان گفتگو را به نفع خودتان افزایش دهید. اگر حرفهای فرد شما را خسته کرده یا حرفهای او را تاییدی نمیکنید و فکر میکنید اشتباه میکند کافی است دستها را روی کمر قرار دهید و با ابروهای و حالتهای صورت مانند لبخندهای ریز به او نشان دهید صحبتهایش اشتباه است.
خوب است بدانید نحوه ارتباط غیر کلامی از مکانی به مکان دیگر و از موقعیتی به موقعیت دیگر متفاوت است. در جلسات مهم کاری نوع رفتار بدن شما از اهمیت بالایی برخوردار است پس باید مراقب باشید اشتباه نکنید.
در قرارهای مهم کاری و یا در مصاحبههای کاری از انجام این رفتارهای غیر کلامی خود داری کنید
۱-با انگشتان خود ور نروید اگر نمیتوانید خودتان را کنترل کنید یک خودکار را لای انگشتان قرار دهید و هرزگاهی با آن چند کلمه بنویسید مراقب باشید مصاحبه کنندگان استاد زبان بدن هستند و تمام رفتارهای شما را زیر نظر دارند.
۲- روی صندلی لم ندهید سعی نکنید راحت بنشینید شانهها را عقب بکشید گردن را صاف کنید پاها را روی هم بگذارید و اگر صندلی دسته دار است یک دست یا هر دو دست را روی دسته صندلی قرار دهید اگر روبروی شما میز قرار دارد خود را به میز نزدیک کنید و دست را را روی میز تا آرنج بکشید آنگاه هر دو دستها در هم مشت کرده و صاف بنشینید.
اگر از شما خواستند بایستید و چیزی را توضیح دهید سعی کنید تعلل نکنید سریع از جای خود بلند شوید کمی خود را مرتب کنید و آرام به سمت محل سخنرانی بروید. طرز ایستادن شما نشان دهندهی این است که تا چه میزان بر موضوع تسلط دارید پس دقت داشته باشید زبان بدن شما در مورد شما چه میگوید.
استفاده از حرکات دست برای بازگویی و توضیح یک مطلب
در زمان سخنرانی با توجه نوع و اهمیت موضوع میتوانید از دستها کمک بگیرید این امر موجب میشود خودتان تسلط بیشتری بر موضوع داشته باشید و شنوندگان نیز جلب رفتار شما حین سخنرانی می شوند سعی کنید جدی باشید و روی موضوع تسلط داشته باشید فقط مراقب باشید در استفاده از دستها افراط نکنید.
چگونه از حالتهای صورت و بدن کسی بفهمیم وی دروغ میگوید؟
تشخیص این امر کار دشواری است و نیاز به تخصص ویژهای در این خصوص دارد زیرا بسیاری از حالاتی که یک فرد دروغ گو از خود بروز میدهد مانند اضطراب، استرس، عرق کردن، تغییر مردمک چشم و… را میتوان در سایر افراد ببینیم به همین دلیل باید به زبان بدن فرد و رفتارهای حرکتی که انجام میدهد توجه بکنیم در این شرایط هم نمیتوان صد در صد بر اساس زبان بدن فرد، به دروغگو بودن فردی اذعان داشته باشیم و تنها میتوانیم احتمال دهیم او دورغ میگوید و بعد به دنبال شواهد قطعیتری در باشیم.
حرکت مردمک چشم
کسی که دروغ میگوید چشمانش را جمع میکند به فرد مقابل نگاه نمی کند و به اصطلاح نگاهش را میدزد علاوه بر این اگر به چشمان او نگاه کنید عموما بالا سمت چپ یا سمت راست را نگاه میکنند زیاد پلک میزنند که البته دلیل آن اضطراب ناشی از استرس و بالا رفتن ضربان قلب است. کسی که دروغ می گوید نمیتواند یک جا بند شود خودش را روی صندلی جابهجا میکند گاهی خودش را به عقب میکشد تا از شما دور باشد.
زبان بدن به انگلیسی چی میشه
کسی که دروغ میگوید در حرف زدن ثبات ندارد یعنی گاهی تند حرف مییزند گاهی آهسته و با مکث، دلیل این کار فکر کردن برای مقدمه چینی و یافتن کلماتی برای گمراه کردن شما است.
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه
وب سایت
ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی مینویسم.
در اینجا نام انگلیسی بخش های مختلف بدن انسان به همراه واژگان برای حسهای متفاوت آمده است.
صدا برای تمام واژگان انگلیسی این صفحه در دسترس است. برای شنیدن هر واژه به سادگی روی آن کلیک کنید.
اپ برگزیده ما برای راهنمای عبارتهای انگلیسی برای دستگاههای اندروید حاوی بیش از شش هزار عبارت و واژه با فایل صوتی هست.
© 2021 Speak Languages OÜ
زبان بدن به انگلیسی چی میشه
سیاست حفظ اسرار · شرایط استفاده · تماس با ما
دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
barsadictionary@gmail.com
Telegram:
@Barsadic
دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
آگوست 23, 2016
لیستی از اسامی اعضای بدن به انگلیسی:
Ankle
قوزک پا
زبان بدن به انگلیسی چی میشه
Beard
ریش
Cheek
گونه
Chin
چانه
Ear
گوش
Elbow
آرنج
Eye
چشم
Eyebrow
ابرو
Eyelash
مژه
Eyelid
پلک
Face
صورت
Finger
انگشت
Fist
مشت
Foot
پا
شکل جمع این کلمه feet می باشد.
Forearm
ساعد
Forehead
پیشانی
Hair
مو
Hand
دست
زبان بدن به انگلیسی چی میشه
Heel
پاشنه پا
Index finger
انگشت اشاره
Knuckle
بند انگشت
Lip
لب
Little finger
انگشت کوچک
Middle finger
انگشت وسط
Mouth
دهان
Mustache
سبیل
Nail
ناخن
Neck
گردن
Nose
بینی
Palm
کف دست
Pupil
مردمک چشم
Ring finger
انگشت حلقه
Shoulder
شانه
Skin
پوست
Skull
جمجمه
Temple
شقیقه
Thumb
(انگشت) شست
Toe
انگشت پا
Toenail
ناخن پا
Tongue
زبان
Tooth
دندان
شکل جمع این کلمه teeth می باشد.
Wrist
مچ دست
Appendix
آپاندیس
Bladder
مثانه
Bone
استخوان
Brain
مغز
Capillary
مویرگ
Cell
سلول
Eardrum
پرده گوش
Gall bladder
کیسه صفرا
Heart
قلب
Joint
مفصل
Kidney
کلیه
Large intestine
روده بزرگ
Larynx
حنجره
Liver
کبد
Lung
ریه
Muscle
ماهیچه
Pancreas
لوزالمعده
Skeleton
اسکلت
Small intestine
روده کوچک
Spinal cord
نخاع
Spleen
طحال
Stomach
معده
Throat
گلو
Tonsil
لوزه
بیماری ها به انگلیسی
اصطلاحات پزشکی انگلیسی
با روزی کمتر از ۲۰ دقیقه زبان یاد بگیرید
با فیلمها و داستانهای جذاب، انگلیسی را اصولی و حرفهای یاد بگیرید.
عااااااااااللللللییییییییی ممنون
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه
وب سایت
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “بدن” عبارت است از body , person , physique.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “بدن” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
body , person , physique
blotch
blotch
زبان بدن به انگلیسی چی میشه
blue
strawberry mark
blot , discoloration , fleck , slur , smut , soil , speckle , splash , splotch , spot , stain , stigma
lac
for you
to you
staringly, uneven, wound, abscess
نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “بدن” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “بدن” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “بدن” نقش تعیین کننده ای دارد.
نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “بدن” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “بدن” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “بدن” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “بدن” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “بدن” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “بدن” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “بدن” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
مجموعه بینظیر لغات
آزمون تافل به فارسی
مجموعه بینظیر لغات
آزمون آیلتس به فارسی
مجموعه بینظیر لغات
آزمون اس ای تی به فارسی
مجموعه بینظیر لغات
آزمون جی آر ای به فارسی
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی body , person , physique برای عبارت فارسی “بدن” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “بدن” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
زبان بدن به انگلیسی چی میشه
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “بدن” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “بدن” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “بدن” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “بدن” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …
در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.
کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان
© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان
صفحهها برای ویرایشگران خارجشده از سامانه بیشتر بدانید
اشارات بدن یا زبان بدن (به انگلیسی: Body language) به انواع شکلهای ارتباط غیر کلامی یا رفتاری اشاره میکند که یک فرد از طریق رفتارهای بدنی خود، بدون آنکه صحبتی بکند با دیگران بهطور مستقیم یا غیرمستقیم ارتباط برقرار میکند. این رفتارها میتواند مربوط به وضعیت و حالات اجزا بدن (محل قرار گرفتن دستها، پاها، نحوه نشستن، ایستادن، راه رفتن، خوابیدن)، ژستها (حالتها، اطوارها، اَداها)، حرکات و اشارات بدنی، جلوههای هیجانی صورت و حرکات چشمها باشد.[۱]
با تسلط به این مهارت درک ذهنیات افراد دیگر و آنچه منظور آنها است پیش از آنکه چیزی را به کلام آورده باشند ممکن خواهد بود که این امر در ارتقای ارتباطات فردی و اجتماعی شخص مؤثر خواهد بود. با استفاده از این مهارت شخص قادر خواهد بود بهطور غیرمستقیم بر دیگری تأثیر بگذارد یا بتواند درک کند که او در پس ذهنش چه فکر میکند. مهارت درک اشارات بدن دیگران، با ذهنخوانی [که ایدهای شبهعلمی است] فرق دارد.[۲]
اشارات بدن بهطور عام به پیامهای غیرکلامی اطلاق میشود که افراد با حرکات بدن یا حالات صورت انتقال میدهند. در این رشته به مطالعهٔ روابط میان فردی از طریق حرکات، ژستها، طرز قرار گرفتن بدن در حالتهای مختلف و قیافه و حالتهای صورت پرداخته میشود. چهرهٔ انسان میتواند بیش از ۲۰۰۰۰ حالت مختلف ایجاد کند؛ بنابراین خوش بیانترین قسمت بدن است. بیشتر بیانها، ترکیبات چهرهای یعنی مخلوطی از دو یا چند حالت اصلی است.
۹۳ درصد ارتباط میان فردی را اشارات بدن تشکیل میدهد. در حالی که تنها ۷ درصد ارتباط میان فردی شامل گفتار است. بعضیها باور دارند که با نگاه کردن به حالات چهره و قیافهٔ افرد میتوانند بهطور دقیق بگویند که شخص چه احساسی دارد.
میتوانیم حالات صورت را به سه دسته اصلی تقسیم کنیم. ۱- خوشایندی – ناخوشایندی، ۲- پذیرش – رد، ۳- فعالیت یا برانگیختگی. بهطور مثال شادی، خوشایند اما انزجار، ناخوشایند است. غم، فعالیت یا برانگیختگی اندکی ایجاد میکند، در حالی که تعجب یا شگفت زدگی با سطح برانگیختگی یا فعالیت بسیاری همراه است. اینکه هیجان تا چه اندازه میتواند توجه ما را جلب کند، یا توجه ما را به جای دیگری معطوف کند، بُعد سوم است. اشارات بدن میتواند گویای وضعیت درونی فرد باشد. برای نمونه میتواند خشم، خستگی، آرامش، گیجی و دیگر نشانهها را نشان دهد.[۳]
بدن انسانها احساسات را هم مخابره میکنند. عمومیترین پیامهای بدن عبارتند از: آرامش یا بیقراری، و دوست داشتن یا دوست نداشتن. آرامش زمانی نشان داده میشود که فرد، اگر ایستادهاست، دست و پاهایش را بدون نظم و ترتیب خاصی، قرار میدهد، و اگر نشستهاست، به عقب تکیه میدهد، و دستها و پاهایش را باز میکند. دوست داشتن معمولاً زمانی نشان داده میشود که شخص به سوی طرف مقابل، شیء یا موضوع مورد نظر، اندکی خم میشود؛ بنابراین، نحوهٔ قرار گرفتن بدن میتواند احساساتی را نشان دهد که در حالت عادی آنها را پنهان میکنیم.
زبان بدن به انگلیسی چی میشه
برخی اشارات بدن یا تَنْگفتار، در یک گروه مورد توافق قرار گرفتهاند یا در فرهنگ یک جامعه، استفاده میشوند که معنای خاص و محدود به آن فرهنگ یا گروه هستند که به آنها «فرهنگوابسته» یا «گروهوابسته» گفته میشود و مردم بهطور آگاهانه، آنها را به کار میبرند. این نوع حرکات و اشارات بدنی را «نمادین» مینامند و مانند آن است که جایگزین کلمات میشوند.
ما این اشارات بدنی را در خانه، مدرسه و دیگر محیطهای اجتماعی یادمیگیریم و آنها را درست یا نادرست در ارتباطات خود به کار میبریم که البته شکل آنها در طول زمان، بنا به دلایل متفاوت تاریخی و اجتماعی عوض میشود. دانستن این تغییرات و شناخت آنها، به مردم کمک میکند که در ارتباط خود با گروهها و فرهنگهای دیگر، کمتر دچار سوء تفاهم یا درک اشتباهی شوند، زیرا تفاوتهای فرهنگی در این زمینه میتواند موجب بی تناسبی، کج منشی یا بی علاقگی از طرف سایر افراد شود. هرچند پژوهشگران با یافتن نقاط مشترک این حرکات در زبان بدن به افزایش آگاهی انسانها با ریشههای مشترک فرهنگی کمک میکنند تا الگوی همجواری ارتباطی مناسبی را با یکدیگر داشته باشند. بهطور مثال در زبان بدن مربوط به دستها که به اختصار میتوان به آن «دست گفتار» گفت، معانی متفاوت زیر را با توجه به فرهنگ هر جامعهای میتوان برداشت نمود.[۴]
برخی از حرکات اشارهٔ دست در زبان بدن یا دستگفتارهای اساسیِ وابسته به فرهنگ به شرح زیر میباشد:[۵]
بر خلاف حرکات اشارهٔ زبان وابسته به فرهنگ که در طی زمان و از فرهنگی به فرهنگی دیگر و از یک گروه به گروه دیگر مدام در حال تغییر هستند، حرکات اشارهای در زبان بدن و به ویژه در دستها وجود دارد، که به فرهنگ وابسته نیستند و زبانی جهانی به حساب میآیند. آنها در طول هزاران سال و در مسیر تکامل خود به شکل امروزی مورد استفاده همگان قرار میگیرند. آنطور که هرکس در ارتباط، بهطور ناخودآگاه و بنا بر شخصیت خود، آنها را به نمایش میگذارد و تا حدی معیاری است برای رفتار اجتماعی افرادی که از آن بهره میبرند.[۶] مثلاً محققان در آزمایشهایی بر روی حدود یکصد نوزاد، کودک و بزرگسال دریافتهاند، اشارات و حرکاتی که مردم در توضیح حل یک مسئله ریاضی به کار میبرند موجب بهبود آنها در یادآوریِ لیستی از اعداد یا حروفی میشود که پیشتر به حافظهشان سپردهاند. وقتی از افراد آزمودنی درخواست میشود که در زمان حل مسئله، دستشان را نگه دارند و حرکت ندهند، آنها به خوبی گذشته نمیتوانند اعداد یا حروف را به یاد آورند و عملکردشان بسیار ضعیف میشود (کیتور و هِلمر، ۲۰۱۳).[۷]
در حال حاضر نیز، ژنی به نام «فاکس پی دو» کشف شدهاست که خبر از دلایل ژنتیکی و تکاملی رابطهٔ بین حرکات دست و گفتار میدهد. بهنظر میرسد که دویست هزار سال است که در سیر تکاملیِ «انسان اندیشهوَرز»، دستگفتار بخش مهمی از ارتباطات او بودهاست (لاندبِرگ، ۲۰۱۳).[۸]
از طرفی حرکات دست هر یک از ما، بیانگر نکتهای است و مانند اشاره به یک بند در قرارداد است. برخی از آنها برای کنترل گفتار شخص دیگری مورد استفاده قرار میگیرند مانند بالا بردن دست به نشانهٔ توقف و برخی دیگر جایگزینی برای گفتار هستند، مانند حرکت توهین آمیز انگشت دست توسط یک راننده که با این روش، خشم و عصبانیت خود را به رانندهٔ دیگر نشان میدهد. همهٔ ما در گفتوشنودهای خود حرکات دست را بهصورت ناخودآگاه تولید میکنیم و به ندرت ممکن است نسبت به آنها فکر کنیم یا از انجام آنها آگاهی داشته باشیم اما در عمل و رفتار، ما با استفاده از کارایی بزرگ و پیچیدهٔ آنها، بخش عظیمی از ارتباطات شگفتانگیز خود را پوشش میدهیم.
دکتر «لوئف» از دانشگاه آزاد برلین در سال ۲۰۱۲ دست به پژوهش جالبی زد. پیش از او دانشمندان زبانشناسی مانند «ویلمز و هاگورت» در سالهای ۲۰۰۷ تا ۲۰۰۹ نشان داده بودند که بین استفاده از برخی حرکات دست و زبان، از نظر دستوری و معنایی رابطه وجود دارد. اما او سه دستگفتاری را که انسان بهصورت دیرینه و تکاملی در هنگام صحبت مورد استفاده قرار میدهد را انتخاب کرد و از داوطلبان خواست که در هنگام گفتوشنود از آنها استفاده کنند.[۹]
نتایج پژوهش دکتر لوئف، نشان داد هر سه دستگفتار در بیان دستوری جملات و عبارت به کار میروند و هر سهٔ آنها بر زیر و بمیو آهنگ صدای تولید شده نسبت به زمانیکه گویندگان از آنها استفاده نمیکنند، تأثیر مثبت و قابل توجهی دارند. اما در میان این سه دستگفتار، دستگفتار تصویر (ب و ج) در انتقال بهتر معنا به شنونده نقش دارند و دستگفتار تصویر (الف) از نظر انتقال بهتر معنا و درک مطلب چندان نقشی ندارد.[۱۰]
حرکت دستها و اشارات زبان بدن، علاوه بر انتقال معانی در القای اعتماد یا بیاعتمادی یا شور و اشتیاق ناشی از دلشادی، بیعلاقگی یا دلمردگی به مخاطب نقش مهمی دارند. اگر به دیگران در زمان گفتوشنودهایشان نگاه کنید، میبینید که وقتی آنها به آنچه که میگویند اعتماد دارند یا سرحال هستند و با شور و اشتیاق حرف میزنند، حرکات دست و اشارههای زبان بدن در آنها بیشتر به چشم میآید، تا حدی که ممکن است تبدیل به پویانمایی شده باشد. دستها و اشارههای زبان بدن آنها این نکته را میخواهد منتقل کند که اعتماد یا اشتیاقی وجود دارد. شما ممکن است از این ارتباط آگاه نباشید، اما بهطور غریزی به آن پی میبرید و از آن استفاده میکنید.
بسیاری از سوء تفاهمها و درک اشتباهی در گفتوشنود از قرار دادن دست بر روی لبها اتفاق میافتد که میتواند نشانگر خستگی، پنهانکاری، شک یا دقت باشد. حال اگر دستهای خود را از روی لبها بردارید و به گفتوشنود ادامه دهید، خواهید دید که مقصود شما بهتر درک میشود. چرا که لبهای شما در معرض دید قرار خواهد گرفت. علاوه بر این ما نیاز داریم که برای ارتباط با دیگران دستِکم لبخندی بر لب داشته باشیم، شاید لبخندی شبیه به «مونا لیزا» که هنوز هم بعد از قرنها برای مردم مبهم و معمایی است و استاد تجسمیدوره رنسانس، «لئوناردو داوینچی» هنرمندی بود که به درک چگونگی اثر آن، دست یافت. لبخندی که میتواند نشانگر خنده یا گریهای باشد که از خشم یا ترس به وجود آمدهاست و انتظاری که در آن است موجب میشود که مخاطب با خود بگوید: «انگار این لبخند میگوید، چیزی در حال اتفاق است!»
یکی از اشارات بدنی که به عنوان نشانهٔ تشخیص دروغگویی به کار برده میشود، مربوط است به خاراندن بینی یا نزدیک کردن دست به دهان، پوشاندن دهان، سرفههای وانمودی و نیز خمیازههای بیمورد. واقعیت آن است که خاراندن بینی و لمس کردن گوشها یا دهان، آن طور که ادعا میشود، ربطی به فریب و دروغ گفتن ندارد؛ زیرا عروق پوستی مناطق خاصی از بدن، بهویژه جایگاههای سر و صورت، دربرگیرندهٔ لبها، بینی، گوش و همینطورگردن، شانهها و بخش فوقانی قفسه سینه، توسط مراکز بالاتر مغزی تنظیم میشوند و مردم در زمان تصمیمگیری و تمرکز کردن، به دلیل حجم بالای خونی که به این جایگاهها جریان پیدا میکند، دچار خارش میشوند. خمیازهکشیدن و سرفهٔ وانمودی نیز در پاسخ به کاهش اکسیژنرسانی یا وجود مانع در خونرسانی جایگاههای مغزی است، که موجب کاهش آمادگی پاسخ هیجانی ما میشود. اعصاب سمپاتیک، خود به تنهایی شریانچههای آوران و وابران را عصبگیری میکند و سرخشدن، در پاسخ به دستپاچگی و خشم، و رنگپریدگی در پاسخ به ترس یا اضطراب به ترتیب مثالهایی از وقفه و تحریک رشتههای عصبی سمپاتیک ارسالی، به مناطق درگیر با این جایگاهها هستند. از طرفی در یک گفتوشنود و در شرایطی که از نظر هیجانی، به تمرکز بالایی نیاز هست، «نوراپینفرین» ترشح میشود، بهویژه اگر کسی، با پرسشهای انتقادی یا اتهامی نسبت به خود مواجه شود، همانطور که «رابرت بِرن»(به انگلیسی: Robert|M. Berne) از نظر فیزیولوژِ پزشکی بررسی کردهاست، موجب اضطراب یا خشم میگردد؛ بنابراین اشارههای زبان بدنی مانند خاراندن بینی، لالهٔ گوش و دهان، بیش از آنکه بیانگر فریب و دروغگویی باشد، تمرکز فرد را در ارتباط نشان دهد.[۱۲]
در پژوهشی دیگر، که در سال ۲۰۱۳ توسط بخش شناختی دانشگاه «مِرسی کالیفرنیا» و کالج «لندن» انجام شد، دو پژوهشگر به نامهای «دوران و دِل» (به انگلیسی: Duran, N. and Dale,R) به بررسی حرکات و اشارات زبان بدن در زمان فریب یا دروغگویی افراد پرداختند. یافتههای آنها با استفاده از نرمافزار پیشرفتهٔ «مسیریابی سه بعدی» (به انگلیسی: Vicon Nexus motion tracking) و پردازش رایانهای بر روی ۲۹ نقطه در جایگاههای مختلف سر، چهره و دستها نشان داد که آزمودنیها در برابر پرسشهای خنثی، هیچ تفاوت بارزی در میزان و مدت حرکات سر، دست و چهره نشان ندادند، اما زمانیکه از آنها سؤالهای انتقادی پرسیده میشد، حرکات تمام این سه جایگاه در آزمایش شوندگان کاهش پیدا میکرد (کاهش دامنهٔ ۲/۰ تا ۴/۰ میلیمتر در هر ۲۵۰ میلی ثانیهٔ حرکت).
تحلیل دروغگویی با نشانههای زبان بدن (تنگفتار)، بسیار پیچیدهاست و ما تنها با چشم و در یک یا چند برخورد چهره به چهره، قادر به تشخیص دروغگویی با استفاده از اشارههای زبان بدن نخواهیم بود.[۱۳] به احتمال بسیار زیاد زبان بدن شما بخش مهمی از آن شخصیست که هستید، تا جایی که شاید حتی فکرش هم نکنید.
0