محل زندگی به انگلیسی چی میشه

خواص دارویی و گیاهی

محل زندگی به انگلیسی چی میشه
محل زندگی به انگلیسی چی میشه

Copy Right By 2016 – 1395

اما در نیمهی راه، در عقب خانه، در محل زندگی خدمتکاران ایستاد.

But half way there, in the back quarters where the servants lived, he stopped.


Tools


About


Stay in touch

1
general::
dwelling

شبکه مترجمین ایران

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “محل سکونت” عبارت است از accommodations , place , residence , whereabouts.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “محل سکونت” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

accommodations , place , residence , whereabouts

homeboy

homegirl

محل زندگی به انگلیسی چی میشه

post, vacancy, stand , station

place, locality, point , site , spot, zone

child, infant, young

constabulary

native-born

abode , dwelling

birthplace

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “محل سکونت” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “محل سکونت” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “محل سکونت” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “محل سکونت” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “محل سکونت” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “محل سکونت” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “محل سکونت” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “محل سکونت” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “محل سکونت” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “محل سکونت” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

مجموعه بینظیر لغات

آزمون تافل به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون آیلتس به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون اس ای تی به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون جی آر ای به فارسی

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی accommodations , place , residence , whereabouts برای عبارت فارسی “محل سکونت” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “محل سکونت” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.محل زندگی به انگلیسی چی میشه

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “محل سکونت” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “محل سکونت” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “محل سکونت” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “محل سکونت” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “محل سکونت” عبارت است از accommodations , place , residence , whereabouts.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “محل سکونت” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

محل زندگی به انگلیسی چی میشه

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “محل سکونت” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “محل سکونت” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “محل سکونت” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “محل سکونت” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “محل سکونت” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “محل سکونت” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “محل سکونت” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “محل سکونت” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “محل سکونت” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “محل سکونت” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی accommodations , place , residence , whereabouts برای عبارت فارسی “محل سکونت” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.محل زندگی به انگلیسی چی میشه

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “محل سکونت” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “محل سکونت” سبب می شود کار شما ساده گردد.

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “محل سکونت” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “محل سکونت” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “محل سکونت” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “محل سکونت” پیشنهاد نمی شود.

{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “سکونت” عبارت است از occupancy , residence.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “سکونت” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “سکونت” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “سکونت” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “سکونت” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “سکونت” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “سکونت” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “سکونت” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “سکونت” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “سکونت” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “سکونت” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “سکونت” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی occupancy , residence برای عبارت فارسی “سکونت” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “سکونت” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “سکونت” سبب می شود کار شما ساده گردد.

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “سکونت” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “سکونت” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “سکونت” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “سکونت” پیشنهاد نمی شود.

{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.

مترادف:  
area
location
region
site


1.
Are your documents in a safe place?


1. آیا مدارک تو در جای امنی هستند؟


2.
This looks like a nice place for a picnic.

2. اینجا محل خوبی برای پیک نیک به نظر میاید.


3.
This plant needs a warm, sunny place.

3. این گیاه به یک مکان گرم و آفتابی نیاز دارد.

Informal
مترادف:  
apartment
home
house


1.
They just bought a place in Florida.

1. آنها به تازگی در فلوریدا خانه خریدند.


2.
We’ll have the meeting at my place.


2. جلسه را در خانه ما برگزار می کنیم.

مترادف:  
position
vacancy

1.
She’s been offered a place at Bath to study Business.

1. به او یک ظرفیت در “بث” دادند تا تجارت بخواند.

2.
There are very few places left on the course.

2. چند جای خیلی محدود برای این درس باقی مانده است.

1.
She’s been offered a place at Bath to study Business.

1. به او فرصت تحصیل در رشته بازرگانی در دانشگاه “بث” داده شده است.

2.
There are very few places left on the course.

2. چند ظرفیت خالی در این دوره آموزشی باقی مانده است.


1.
It’s not your place to give advice.


1. در جایگاه شما نیست که نصیحت کنید.

2.
My father believed that people should know their place.

2. پدرم معتقد بود که مردم باید جایگاه خود را بدانند.


1.
Alice finished in second place.

1. آلیس با کسب مقام دوم مسابقه را به پایان رساند.


2.
He lost his place in the first team.


2. او مقامش را در تیم اول از دست داد.


صرف فعل

گذشته: placed,
 
گذشته کامل: placed,
 


1.
One stupid action has placed us all at risk.

1. یک حرکت احمقانه همه ما را در موقعیتی خطرناک قرار داد.


2.
The waiter placed the meal in front of me.


2. گارسون غذا را مقابل من قرار داد.

گذشته: placed,
 
گذشته کامل: placed,
 


1.
Great emphasis is placed on education.


1. تاکید زیادی بر آموزش (قائل) شده است.


2.
They place a high value on punctuality.

2. آنها ارزش بالایی برای وقت شناسی قائل هستند.

گذشته: placed,
 
گذشته کامل: placed,
 

1.
She placed an ad for a housekeeper in the local paper.

1. او در روزنامه محلی آگهی برای خدمتکار خانه چاپ کرد.


2.
to place an order

گذشته: placed,
 
گذشته کامل: placed,
 


1.
His accent was impossible to place.

2.
I’ve seen her before but I just can’t place her.

2. من او را قبلا دیده‌ام اما اصلا نمی‌توانم تشخیص دهم (کجا دیده‌ام).


1.
Where are my car keys?


2.
Where did you put my umbrella?


3.
Where does he live?

1.
I’ve reached the stage where I just don’t care anymore.

1. من به مرحله ای رسیده ام [به جایی] که دیگر اهمیتی نمی دهم.

2.
We then moved to Paris, where we lived for six years.

2. ما سپس به پاریس رفتیم، جایی که شش سال زندگی کردیم.

1
general::
dwelling

شبکه مترجمین ایران
معنی کلمه محل زندگی به انگلیسی0

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

©
2021 (کامل متن)

با نیروی وردپرس

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “محل سکونت” عبارت است از accommodations , place , residence , whereabouts.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “محل سکونت” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

محل زندگی به انگلیسی چی میشه

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “محل سکونت” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “محل سکونت” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “محل سکونت” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “محل سکونت” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “محل سکونت” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “محل سکونت” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “محل سکونت” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “محل سکونت” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “محل سکونت” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “محل سکونت” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی accommodations , place , residence , whereabouts برای عبارت فارسی “محل سکونت” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.محل زندگی به انگلیسی چی میشه

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “محل سکونت” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “محل سکونت” سبب می شود کار شما ساده گردد.

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “محل سکونت” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “محل سکونت” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “محل سکونت” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “محل سکونت” پیشنهاد نمی شود.

{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “1”,”visibility”: “visible”
}]
}]
}{“duration”: “400ms”,”fill”: “both”,”iterations”: “1”,”direction”: “alternate”,”animations”: [{“selector”: “#scrollToTopButton”,”keyframes”: [{“opacity”: “0”,”visibility”: “hidden”
}]
}]
} کلیه حقوق این وب سایت متعلق به EnglishVocabulary.ir میباشد.

مترادف:  
area
location
region
site


1.
Are your documents in a safe place?


1. آیا مدارک تو در جای امنی هستند؟


2.
This looks like a nice place for a picnic.

2. اینجا محل خوبی برای پیک نیک به نظر میاید.


3.
This plant needs a warm, sunny place.

3. این گیاه به یک مکان گرم و آفتابی نیاز دارد.

Informal
مترادف:  
apartment
home
house


1.
They just bought a place in Florida.

1. آنها به تازگی در فلوریدا خانه خریدند.


2.
We’ll have the meeting at my place.


2. جلسه را در خانه ما برگزار می کنیم.

مترادف:  
position
vacancy

1.
She’s been offered a place at Bath to study Business.

1. به او یک ظرفیت در “بث” دادند تا تجارت بخواند.

2.
There are very few places left on the course.

2. چند جای خیلی محدود برای این درس باقی مانده است.

1.
She’s been offered a place at Bath to study Business.

1. به او فرصت تحصیل در رشته بازرگانی در دانشگاه “بث” داده شده است.

2.
There are very few places left on the course.

2. چند ظرفیت خالی در این دوره آموزشی باقی مانده است.


1.
It’s not your place to give advice.


1. در جایگاه شما نیست که نصیحت کنید.

2.
My father believed that people should know their place.

2. پدرم معتقد بود که مردم باید جایگاه خود را بدانند.


1.
Alice finished in second place.

1. آلیس با کسب مقام دوم مسابقه را به پایان رساند.


2.
He lost his place in the first team.


2. او مقامش را در تیم اول از دست داد.


صرف فعل

گذشته: placed,
 
گذشته کامل: placed,
 


1.
One stupid action has placed us all at risk.

1. یک حرکت احمقانه همه ما را در موقعیتی خطرناک قرار داد.


2.
The waiter placed the meal in front of me.


2. گارسون غذا را مقابل من قرار داد.

گذشته: placed,
 
گذشته کامل: placed,
 


1.
Great emphasis is placed on education.


1. تاکید زیادی بر آموزش (قائل) شده است.


2.
They place a high value on punctuality.

2. آنها ارزش بالایی برای وقت شناسی قائل هستند.

گذشته: placed,
 
گذشته کامل: placed,
 

1.
She placed an ad for a housekeeper in the local paper.

1. او در روزنامه محلی آگهی برای خدمتکار خانه چاپ کرد.


2.
to place an order

گذشته: placed,
 
گذشته کامل: placed,
 


1.
His accent was impossible to place.

2.
I’ve seen her before but I just can’t place her.

2. من او را قبلا دیده‌ام اما اصلا نمی‌توانم تشخیص دهم (کجا دیده‌ام).


1.
Where are my car keys?


2.
Where did you put my umbrella?


3.
Where does he live?

1.
I’ve reached the stage where I just don’t care anymore.

1. من به مرحله ای رسیده ام [به جایی] که دیگر اهمیتی نمی دهم.

2.
We then moved to Paris, where we lived for six years.

2. ما سپس به پاریس رفتیم، جایی که شش سال زندگی کردیم.

همه ما میدونیم که هر دو واژه home و house تو فارسی «خانه» ترجمه میشن اما خیلی از زبان آموز های مبتدی و حتی زبان آموزهایی که چند ترم کلاس زبان رفتن نمیدونن تفاوت این دو تا واژه دقیقا چیه و خیلی وقتا به طور اشتباهی یکی رو به جای اون یکی استفاده میکنن. تو این درس میخوام تفاوت این دو تا واژه رو به طور دقیق خدمت تون عرض کنم حتما ویدیو این درس رو ببینید.

وقتی ما در مورد خونه داریم حرف میزنیم 2 تا چیز میاد تو ذهن مون.

■ خانه : ساختمانی که توش زندگی میکنیم (معمولا یه خانواده)

تفاوت اصلی home و house هم دقیقا همینه! یعنی یکی شون به معنی محل زندگیه و و اون یکی برای ساختمان یه خانه استفاده میشه.

واژه home یعنی « خانه » اما منظور از Home چیه ؟! ببینید واژه home مفهوم و ماهیت « خانه » رو بیان میکنه و برای بیان محل زندگی استفاده میشه . home یعنی اونجایی که دارید زندگی میکنید حالا فرقی نمیکنه که این خونه کجا باشه ، چه شکلی باشه ، اندازه اش چقدر باشه ، با چه مصالحی ساخته شده باشه . مثلا خونه یه ماهی تو اقیانوس ها ، دریا ها و رودخونه هاست یا مثلا خونه یه موش تو دیواره یا خونه پرنده ها رو درختاست. در مورد همه اینا میتونیم از واژه home استفاده کنیم. بذارید چنتا مثال هم بزنم که قشنگ متوجه بشید :

در این دو مثال تاکید روی «رفتن به محل زندگی» هست نه ساختمون ! پس باید از Home استفاده کنید.

نکته مهم : واژه home با حرف اضافه at استفاده میشه! به این مثال توجه کنید :

البته در مکالمات روزمره بعضی وقتا این at رو حذف میشه.

اما برای بیان ساختمان یک خانه از واژه house استفاده میکنیم. هرجا بخوایم در مورد ساختمون خونه حرف بزنیم باید از واژه house استفاده کنیم! لازمه این نکته رو هم اضافه کنم که house به خونه حیاط دار (ویلایی) گفته میشه و سایر انواع خانه ها هر کدوم واسه خودشون یه اسم دارن مثلا واژه apartment یعنی آپارتمان. بعدا همه این موارد رو به طور مفصل خدمت تون عرض میکنم.

برای خرید یا اجاره یه خونه از واژه house استفاده میکنیم به این مثال ها توجه کنید :

خب بیاید یه بار دیگه این دو تا وازه رو با هم مقایسه کنیم. وقتی میخوایم در مورد ماهیت خونه حرف بزنیم ، یا وقتی میخوایم در مورد ابعاد احساسی خونه حرف بزنیم در کل هر وقت که با ساختمون خونه کاری نداشته باشیم باید از واژه home استفاده کنیم. اما اگر بخوایم در مورد ساختمون خونه حرف بزنیم باید از واژه house استفاده کنیم مثلا برای خرید ، فروش ، اجاره ، تعمیرات و… باید از واژه house استفاده کنیم.

حالا که داریم راجع به خونه حرف میزنیم وظیفه انسانیمه که یه فیلم خیلی مهم رو بهتون معرفی کنم. در سال 2009 فیلم مستندی منتشر شد به نام Home . این فیلم فوق العاده توسط کارگردان فرانسوی Yann Arthus-Bertrand ساخته شده.

موضوع این فیلم درباره تنوع گونه های مختلف بر روی کره زمینه و اینکه ما انسان ها داریم چه بلایی سر طبیعت و گونه ها مختلف میاریم. در این فیلم به وضوح توضیح داده شده که چقدر از درختان و جنگل ها و… دارن به خاطر بی توجهی انسان ها از بین میرن و هشدار میده که این روند چه عواقب وحشتناکی رو به دنبال خواهد داشت. این فیلم بسیار حساب شده ساخته شده. شاید باورش عجیب باشه اما برای ساخت این فیلم چیزی در حدود 12 میلیون دلار ( به پول الان مرداد 96 چیزی در حدود 45 میلیارد و 600 میلیون تومن ) هزینه شده! یعنی اییییییییین همه پول خرج کردن که به مردم دنیا بفهمونن چرا نباید درخت ها به طور بی رویه قطع بشن ، چرا نباید هر نوع جانداری رو میبینیم شکار نکنیم ، چرا باید در مصرف آب صفه جویی کنیم و… ؛ اما کو گوش  شنوا ؟! حالا جالب ترش اینه که این فیلم ارزشمند به صورت کااااااااملا رایگان منتشر شد! خیــــــــلــــــــی حرفه !

خب چرا نام این فیلم رو گذاشتن Home ؟ چرا نذاشتن House ؟ چون این فیلم داره میگه زمین خونه ماست یعنی محل زندگی ماست. در واقع داره در مورد مفهوم « خانه و محل زندگی » حرف میزنه.

من مشخصات و لینک دانلود فیلم رو هم براتون میذارم توصیه میکنم حتما دانلود کنید و این فیلم رو ببینید :

خب دوستان ، امیدوارم که این پست به درتون خورده باشه. حتما در کانال تلگرام elmefardazaban عضو بشید تا درس های بعدی رو از دست ندین!

ابراهیم درویش هستم متولد مرداد سال 65. برنامه نویس وب ، علاقمند به برنامه نویسی اندروید و نرم افزار های رایگان و Open Source . در وقت آزادم درباره متد های بازاریابی و تبلیغات وب مطالعه می کنم . مسلط به انگلیسی و آشنا به زبان Español .

نوشتن مطالب آموزشی به زبان ساده و قابل فهم برای همه ، کار بسیار سختیه . از طرفی ، نگهداری یک وب سایت آموزشی خرج داره ! اگر براتون امکان داره لطفا با پرداخت مبلغ کمی در هزینه های سایت سهیم باشید تا ما هم بتونیم با خیال راحت براتون بنویسیم و به سوال ها تون پاسخ بدیم .
حمایت مالی از علم فردا


■ دوستان علم فردا به هیچکسی توهین نمیکنن !

■ اگر سوالی دارید در یک مطلب کاملا مرتبط بپرسید ! برای پیدا کردن مطلب مرتبط حتما از فرم جستجو استفاده کنید .

■ اگر مطلب مرتبطی پیدا نکردین ، می تونید سوال تون رو ایمیل کنید . اگر زمان داشته باشیم حتما پاسخ میدیم .

■ اول سوال ها و دیدگاه های کاربرای دیگه رو بخونید ، اگر پاسخ سوال تون رو پیدا نکردین بپرسید . سوال های تکراری پاسخ داده نمیشن !

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سوال امنیتی *
هفت
 + 
هفت
 = 

.hide-if-no-js {
display: none !important;
}

درود بر شما
من هم احساس کردم اگر نظر ندم و تشکر نکنم، قدرنشناسی است، همیشه به منبع معتبر هستید در جستجوهام

علاوه بر بیان سلیس، در رساندن اصل مطلب مهارت خاصی دارید
تشکر و قدر دانی

سلام از افغانستان چطوری می تونم ویدیوهاتون رو بخرم

سلام
لطفا تو تلگرام پیام بدین تا راهنمایی تون کنیم.

سلام
یه سوال داشتم علامت θ چه صدایی میده ؟
با تشکر

سلام آقای درویش ممنون ویدیویی جالبی بود . فقط یه سوال آهنگی که روی فیلم مستند بود اسمش چی بود؟

ویکی پیدیا:
«موسیقی متن فیلم خانه ساخته آرماند آمار آهنگ‌ساز فرانسوی است. برای ساخت این موسیقی متن از موسیقی بومی و فولکلور ملل مختلف استفاده شده است. ساخت قطعاتی از موسیقی متن این فیلم با الهام از موسیقی سنتی ایران و همکاری نوازندگان ایرانی انجام گرفته است. پاشا هنجنی نوازنده نی، سینا جهان‌آبادی نوازنده کمانچه و اشکان کمانگری به عنوان خواننده با این پروژه همکاری کرده‌اند.»

سلام آقای درویش خسته نباشید
در مورد یادگرفتن معنی لغات سوال داشتم به نظرتون از الان متنی یا داستانی یا لغتی پیدا کنیم برای خوندن یا در ادامه درسها خودتون در موردش راه حلی نشون میدید باتشکر

سلام مثل همیشه عالی
دوستانی که ویدیوهای دوره های آموزشی زبان رو تهیه میکنین؛ چند تا پیشنهاد خیلی خوب براتون دارم.

اول اینکه حتما سعی کنید مطالب رو کامل بنویسید. من معمولا ابتدا یکبار ویدیو رو کامل گوش میدم بار دوم توی کامپیوتر هی استاپ میزنم و سعی میکنم همه نکات رو بنویسم و بعد ویدیوها رو از طریق تلویزیون برای یادآوری گوش میدم که زیاد پشت کامپیوتر نباشم تا به چشمم هم آسیب نزنه! 🙂
نوشتن خیلییی کمک میکنه هم املاتون خوب میشه هم تو ذهنتون بیشتر می مونه.

2. هر کلمه ای که مینویسید؛ تلفظش رو هم از دیکشنری ببینید و جلوش بنویسید. اینجوری هم واج ها براتون مرور میشه هم تلفظ درست کلمه رو یاد میگیرید. میتونین علامت اختصاری فعل یا صفت بودن و.. هم بنویسید.

3. سعی کنید دو سه روز یبار یا حداقل آخر هفته ها درس های قبلی رو از دفترتون مرور کنید. مرور خیلی مهمه و هر چقدر که زمان نزدیکتری به یادگیری اولیه داشته باشه؛ درصد ماندگاریش در ذهن خیلی بیشتر خواهد بود. پس حتما همه جا دفترتون رو با خودتون به همراه داشته باشین. تو اتوبوس، مترو، ماشین، صف انتظار بانک و .. خیلی راحت می تونید از وقتتون استفاده کنید و درس ها رو مرور کنید.

4. سعی کنید هر درسی رو که یاد میگیرید برای یه نفر دیگه توضیح بدید! آموزش اثر عجیبی در موندن در حافظه داره! پدر و مادرم از دستم ذله شدن از بس براشون توضیح میدم! :))

ان شاا.. که همگی موفق باشین.
باز هم ممنون از آقای درویش و دیگر دست اندرکاران علم فردا که زحمتشون رو بی منت در اختیار دیگران قرار می دهند.

سلام خسته نباشید
با تشکر ویژه از سایت خوبتون که عشق منه ?
چجوری میشه این مستند رو دانلود کرد ؟ ?
یه راهنمایی کوچک لطفا
مرسی

سلام ، ممنون از لطف تون
لینک دانلود رو در انتهای همین پست قرار دادیم لطفا چک کنید.

سلام
سپاس از این آموزش های خوبی که برامون میزارین
و یه تشکر دیگه بابت اینکه لینک دانلود این فیلم رو برامون گزاشتین

سلام
ممنون از پست جالب تون. هر وقت حوصله بود از دنیای تکنولوژی و کامپیوتر هم مطلب بگذارید.

همانطور که می‌دانیم، هم در ترجمه فارسی به انگلیسی و هم در ترجمه انگلیسی به فارسی، مترجم می‌بایست برای کلیه کلمات، عبارات، و اصطلاحات معادل­ هایی شایسته در زبان مقصد پیدا کند که علاوه بر انتقال صحیح مطلب مخاطب­ پسند نیز باشد. به نظر می­رسد این کار همانطور که در بالا گفته شد برای مترجم انگلیسی به فارسی آسان­‌تر باشد، زیرا وی در اثر سال­ها زندگی در سرزمین مادری به صورت خودآگاه و ناخودآگاه با زبان و ادب فارسی آشنایی دارد و راحت ­تر می­ تواند منظور نویسنده را به زبان مقصد برگرداند.

اما ترجمه فارسی به انگلیسی دشواری ­های مخصوص به خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسی می ­بایست تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که گزینش می ­کند معنای دقیق واژگان فارسی را منتقل کند، ترکیب­ هایی بسازد که زیبا و معمول باشند، برای تعبیرهای عامیانه (slangs) و ضرب‌المثل­ها (proverbs) برگردان­های صحیح بیابد، و در نهایت گزینش کلمات را با توجه به معانی ضمنی آن­ ها انجام دهد. تمام این ها، مخصوصا برای شخصی که در کشورهای انگلیسی­ زبان زندگی نکرده است چالش­ های بزرگی را در پی دارد. بنابراین می توان گفت ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار دشوار و نیازمند سالها تجربه و ممارست در انجام ترجمه است.

به عقیده بسیاری از اساتید فن، مترجم فارسی به انگلیسی، برای عبور از این موانع، در حین ترجمه باید خود را از قید و بند ساختار زبان فارسی برهاند و تلاش کند مفاهیم را با ساختار انگلیسی منتقل کند؛ به عبارتی دیگر، می­بایست از دید یک انگلیسی زبان به متن نگاه کند.

برای انجام سفارش کافیست به صفحه ثبت سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی مراجعه کنید. ترجمه فارسی به انگلیسی در شبکه مترجمین ایران با دو کیفیت نقره‌ای و طلایی انجام پذیر است.
سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی

ضریب تاثیر یا Impact Factor نشان می دهد که مقالات یک ژورنال چه میزان توسط خواننده ها مطالعه می شود و چقدر در سایر مقالات به آنها ارجاع داده می شود. البته این نشان دهنده این مسئله نیست که چند بار به یک مقالۀ مشخص (مثلاً، مقاله شما) ارجاع داده شده است و معیاری است کلی از تمام مقالات آن ژورنال. زیرا همانطور که گفته شد، به مقالات تحلیلی ممکن است بارها ارجاع داده شود در حالی که برخی مقالات هیچگاه ذکر نمی شوند. در شبکه مترجمین ایران ترجمه فارسی به انگلیسی به سبک مقالات با ضریب تاثیر بالا انجام می شود.

مجموعه از معتبرترین نشریات در زمینه های تخصصی گوناگون

مجموعه از مهمترین کنفرانس ها و ژورنال های زمینه برق، کامپیوتر سخت افزار، نرم افزار

در ترجمه فارسی به انگلیسی، تسلط اندک یا متوسط به زبان انگلیسی (زبان معیار مقالات بین المللی)، حتی با وجود آشنایی کامل با دایره کلمات تخصصی رشته، برای نوشتن مقاله ای بدون ایراد زبانی کافی نیست. توجه نکردن به این مسئله مهم می تواند باعث رد شدن مقاله تان شود، حتی اگر مطلبی کاملاً تازه ارائه کرده باشید. مقالات باید توسط کسانی ترجمه شوند که علاوه بر مسلط بودن به زبان انگلیسی به ادبیات مقاله نویسی نیز مسلط باشند.

در این جدول برخی از مقالات ترجمه شده از فارسی به انگلیسی به همراه نام کنفرانس یا ژورنال مشاهده می شود.

یکی از مهم ترین خدمات ارائه شده در شبکه مترجمین ایران ترجمه متون مختلف در زمینه های متنوع تخصصی از انگلیسی به فارسی است. اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که انگلیسی دومین زبان پر تکلم و مهمترین زبان ثانوی جهان است. آمارها نشان می­ دهند که بیش از 330 میلیون نفر در دنیا به انگلیسی به عنوان زبان مادری صحبت می­ کنند و تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود انتخاب کرده­ اند، به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است. به علاوه، از اوایل قرن بیستم به بعد، انگلیسی در بین تمام کشورهای جهان به عنوان زبان بین­ المللی پذیرفته شده است و کلیه ارتباطات بین دو شخص حقیقی یا حقوقی از ملیت­ های گوناگون، از طریق زبان مشترک انگلیسی انجام می­ پذیرد. نیمی از مجموعه معارف جهان به زبان انگلیسی ارائه شده و بخش اعظم مطالب موجود در اینترنت به زبان انگلیسی نوشته شده­ اند. انگلیسی همچنین به عنوان زبان تجارت و آموزش بین­ المللی و زبان دیپلماسی شناخته شده­ است.

با توجه به اهمیت فوق­ العاده ترجمه انگلیسی به فارسی،­ ما راه حل انحصاری برای پوشش نیاز های ترجمه ای شما به شکل آنلاین ارائه می دهیم. کلیه مدارک و متون رسمی با ترجمه به انگلیسی می‌ تواند در دنیای خارج از ایران ارزش­مند و قابل پذیرش باشد. مقالات علمی پژوهشی یک محقق یا دانشجو برای ارائه و حضور در همایش‌ ها و نشست‌ های بین‌المللی لازم است به زبان انگلیسی ترجمه شود. بیشتر متون علمی و دانشگاهی جهان، اعم از کتاب، مقاله یا مطالب سایت­ های گوناگون به زبان انگلیسی ارائه شده­ اند و با ترجمه آن متن­ ها به فارسی می­توان از مطالب عرضه شده در آن­ ها به نحو موثر تری استفاده کرد. هر فرد که قصد ایجاد یک کسب و کار بین المللی و تجارت با کشورهای دیگر را دارد، لازم است محصولات و خدمات را خود به انگلیسی معرفی کند.

سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران آمادگی دارد، هر گونه مدارک، متون و سایت ها را از انگلیسی به فارسی ترجمه نماید. ما با مسلط­ترین مترجمین انگلیسی به صورت آن­لاین و مستمر در ارتباط هستیم و سفارشات شما را در سریع­ ترین زمان ترجمه کرده و تحویل می­ دهیم. توجه کنید که برای ایجاد یک ارتباط موثر، کیفیت ترجمه نقش اساسی دارد. مثلا یک ترجمه دقیق انگلیسی به فارسی می­ تواند مفاهیم مندرج در یک مقاله یا کتاب را به خواننده فارسی زبان انتقال دهد و گرنه برای درک عمق مطلب، باز هم لازم است به منبع اصلی مراجعه شود. شبکه مترجمین ایران با رعایت بالاترین نسبت کیفیت به قیمت، ترجمه ای روان و دقیق را از یک متن انگلیسی ارائه می­ نماید. سفارشات مشتریان ما می تواند یکی از موارد ذیل باشد:

علاوه بر موارد ذکر شده در بالا، شبکه مترجمین ایران می­تواند سفارشات ترجمه انگلیسی خاص شما به سرعت و با کیفیت عالی و قیمت متناسب با بودجه مورد نظر انجام دهد.

برچسب ها: ترجمه فارسی به انگلیسی متن ترجمه فارسی به انگلیسی در قالب ژورنال ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی و حرفه‌ای ترجمه فارسی به انگلیسی جهت ارائه به خارج از کشور ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه انگلیسی به فارسی متن ترجمه فارسي به انگليسي

سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبان‌ها آغاز کرده‌است. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام می‌شود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفه‌ای به دست می‌آورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری می‌کنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعت‌های فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیت‌های ترجمه طلایی و نقره‌ای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمه‌ها، سطح‌بندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران است. همچنین برای بسیاری از پروژه‌ها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج می‌شود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل می‌شود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمه‌ها به رایگان انجام می‌شود.

1398 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.

معنی محل زندگی به زبان انگلیسی0

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

©
2021 (کامل متن)

با نیروی وردپرس

این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

دیکشنری تخصصی ترجمیک، به کمک مترجمان متخصص ترجمیک تکمیل و اصلاح می‌شود. به همین دلیل شما می‌توانید به روز ترین کلمات مد نظر خود را از این طریق دریافت نمایید
و معنی آن را در مقالات و کتاب‌های خود به خوبی به کار برید. یک دیکشنری تخصصی انگلیسی به فارسی برای استفاده شما آماده است!

دیکشنری یکی از اصلی‌ترین نیازهای مترجمان و کسانی است که با زبان خارجی و متون خارجی سر و کار دارند. دیکشنری عمومی ترجمیک
با استفاده از منابع معتبر آنلاین و مکتوب تهیه شده و برای استفاده در اختیار عموم علاقه مندان قرار گرفته است. لطفا پیشنهادات و انتقادات خود را با
ما در میان بگذارید: تماس با ما.

موسسه فرهنگی هنری آوای هوشمند سخن (ترجمیک) با مجوز شماره 98/1/27515 از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فعالیت می‌نماید.

ترجمیک، بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه می‌کنیم.

خودتان را معرفی کنید! در این مقاله با مثال‌های مختلف (سوال و پاسخ) و برگه‌های قابل چاپ ESL خواهید آموخت که چگونه با اعتماد به نفس به معرفی خود به زبان انگلیسی بپردازید و همچنین چگونه از طریق ایمیل، در مصاحبه یا در کلاس انگلیسی خود را معرفی کنید.

وقتی با شخص جدیدی ملاقات می کنید، چه می گویید؟ قطعا از او می‌خواهید که خود را معرفی کند.پس آشنایی با نحوه معرفی خود به زبان انگلیسی را با موسسه تخصصی زبان کوییک فرابگیرید.

جدول محتوایی

در هنکام ورود به جمع، طریقه معرفی کردن خود اهمیت بسزایی دارد

معرفی خود به زبان انگلیسی ،چیزی بیشتر از گفتن نام است. در حقیقت باید اطلاعات بیشتری در مورد خود به زبان انگلیسی ارائه دهید. گاهی این ‌کار بخصوص با افراد غریبه می‌تواند مشکل‌ساز باشد زیرا آنچه می‌گویید به زمینه‌ی بحث و موقعیت بستگی دارد (به عنوان مثال می‌خواهید خود را در مصاحبه شغلی معرفی کنید، خود را از طریق ایمیل معرفی کنید یا خود را در کلاس انگلیسی معرفی کنید یا قصد دارید خود را به انگلیسی در مصاحبه دکتری معرفی کنید).محل زندگی به انگلیسی چی میشه

نمونه‌های متن معرفی خود به زبان انگلیسی برای مصاحبه‌ها و تعیین سطح در خیلی از وبسابت‌های وجود دارند اما حفظ کردن آن‌ها صحبت کردن شما را غیر طبیعی نشان می‌‌هد. اما در این سلسله دروس یاد خواهید گرفت که چگونه با اعتماد به نفس و اطمینان ، معرفی خود به زبان انگلیسی را مقدور سازید بدون این که هیچ قالب و متنی را حفظ کنید.

اولین گام مهم و بسیار ضروری برای معرفی خود به زبان انگلیسی ، پرسیدن درباره اسم افراد مختلف و دانستن سوال مناسب در این زمینه است. در جدول زیر متداول ترین سوال‌ها را برای شما فراهم کرذه‌ایم.

گام بعدی معرفی خود به زبان انگلیسی، پرسیدن یا پاسخ دادن به مسایل مربوط به ملیت افراد مختلف یا خودتان است. چرا که وقتی به کشور دیگری سفر می‌کنید کنجکاو خواهید بود که ذرباره ملیت افراد مختلف سوالاتی را مطرح نمایید. پس سوالات زیر و جواب‌های آن را با دقت مطالعه کنید.

شاید بخواهید که در راستای معرفی خود به زبان انگلیسی ، آدرس خود را برای کسی بفرستید یا درباره آدرس دیگر افراد سوالاتی را عنوان نمایید. یا بخواهید در فرم استخدامی خود آدرس خود را به زبان انگلیسی بنویسید. جدول زیر به شما کمک خواهد کرد که به صورت اصولی درباره این مقوله بحث نمایید و سوال و جواب مناسب را بدانید.

یکی دیگر از روش های معرفی خود به زبان انگلیسی پرسیدن درباره سن در هر جایی و در هر مقوله‌ای پیشنهاد نمی‌شود. اما اگر خواستید درباره سن کسی سوال کنید و جواب‌های مناسبی برای این سوال داشته باشید جدول زیر توضیحات کاملی را برای شما فراهم می‌کند.

سوالاتی درباره خانواده و جواب‌های مربوط به آن می‌توانند نقش بسزایی در ایجاد یک دوستی خوب با فردی که زبان مادری‌اش انگلیسی است را ایفا کند. لذا سعی کردیم در بحث معرفی خود به زبان انگلیسی بهترین سوال‌ها و جواب‌های مربوط به این موضوع را در جدول زیر فراهم آوریم. دقت داشته باشید که نمونه‌های زیر فقط بخشی از سوالات هستند و نمونه‌های دیگری نیز وجود دارند که در موسسه تخصصی زبان کوییک تمامی مسایل شبیه به این موضوع برای شما تدریس خواهند شد.

برای توسعه مکالمات خود درباره خانواده خود بحث کنید

تاریخ تولد سوالی است که شاید بیشتر برای خانم‌ها جذابیت دارد. جدول زیر نحوه سوال کردن درباره تاریخ تولد را به شما آموزش خواهد داد .

شغل مبحثی است در معرفی خود به زبان انگلیسی که شما محدوده گسترده‌تری ار مکالمات را با بقیه افراد داشته باشید. چرا که روزانه با شغل خود دست و پنجه نرم می‌کنیم و اغلب افراد اطلاعات دقیقی درباره پیشه خودشان دارند. جدول زیر را با دقت بیشتری مطالعه کنید.

جهت ارتقای مکالمه خود در محیط،از شغل خود صحبت کنید

شغل‌های مهم

Teacher: معلم

nurse: پرستار

secretary: منشی

manager:  مدیر

Cleaner: نظافت‌چی

builder: ساختمان ساز

engineer: مهندس

مکانهای مفید

Bank: بانک

factory: کارخانه

Supermarket: سوپر مارکت

Museum: موزه

Hospital: بیمارستان

Shop: فروشگاه

Gallery: گالری

سرگرمی موضوعی است که همه ملیت‌ها به آن علاقه وافری دارند و صحبت کردن درباره آن برای همگان جذاب است. در معرفی خود به زبان انگلیسی می‌‌توانید از نمونه سوال‌ها و جواب‌های زیر استفاده نمایید.

در انتها لیستی از سرگرمی‌ها را در جدول زیر برای شما تدارک دیده‌ایم.

انواع فیلم‌های سینمایی

action movie: فیلم های حادثه‌ای

comedy: طنز

romance:رمانتیک و عاشقانه

horror: ترسناک،

document: مستند،

thriller:مهیج،

محل زندگی به انگلیسی چی میشه

cartoons:انمیشن

انواع ورزش‌ها

volleyball: والیبال،

badminton: بدمینتون،

tennis:تنیس،

yoga:یوگا،

cycling :دوچرخه‌سواری،

running:دومیدانی،

fishing: ماهیگیری.

معرفی خود به زبان انگلیسی تنها معرفی نام و مکانی که به دنیا آمده اید نیست. در این مقاله سعی کردیم بخش های مهم معرفی خود با زبان انگلیسی را بررسی کنیم.شما می‌توانید با شرکت در دوره‌های مکالمه موسسه تخصصی کوییک به راحتی درباره هر مبحثی صحبت کنید. اما اگر شما هم بخش های دیگری را مد نظر داشتید حتما در پایین همین صفحه با ما به اشتراک بگذارید.

این مبحث شامل مواردی همچون نام ، ملیت، محل زندگی ، سن ، خانواده ، شغل ، سرگرمی ،‌‌اوقات فراغت ، تحصیلات و تاریخ تولد می باشد .

این مورد در مصاحبه های شغلی ، در سفرهای کاری و تفریحی به کشورهای انگلیسی زبان ‌و همچنین موفقیت در تست های تعیین سطح نقش بسزایی دارد.

زبان آموزان می‌توانند با شرکت در کلاسهای ده ساعته به موفقیتی قابل توجه در راستای معرفی خود به زبان انگلیسی و مکالمه های ضروری دست یابند.

این مقاله نه تنها باعث پیشرفت در نامه نگاری به زبان انگلیسی می‌شود بلکه موجب افزایش اعتماد به نفس در مکالمات به زبان انگلیسی می گردد.

هر چقدر ارتباط شما با زبان انگلیسی نزدیکتر باشد موفقیت شما چشمگیرتر است ، پس افرادی که فیلم های انگلیسی بیشتری می بینند و یا کتاب داستان‌های انگلیسی بیشتری مطالعه می کنند در این زمینه موفق تر هستند.

این نوشته چقدر مفید بود؟

مطالب مرتبط

مطلب بسیار کامل بود ای کاش واسه سفر هم مطلب بذارید

در سایت وجود دارد اگر سرچ بفرمایید خواهید یافت

سلام خیلی مطلب عالی ای بود

یکی از مقاله های خیلی خوبی بود ک به درد من خیلی خورد
ممنونم لطفا بازم از این مطالب بذارین

خیلی ابتدایی بود اما برای مرور اون چیزایی که تو مدرسه خونده بودیم با حال بود
دسته بندی خوبی کردید
خسته نباشید

خوب بود ولی میتونست بیشتر و بهتر باشه

سلام خیلی مفید و کاربردی بود اگر ممکته فیلم بذاربد

خیلی عالیی very verh much

عالی بود ،ممنون 💐

سلام
من میخواستم برای مصاحبه کاری شرکت کنم با یه شرکت کانادایی می خواستم بدونم دوره ای هست که بتونه من را سریع برای معرفی خودم به انگلیسی و حالا مطالب مربوط به مصاحبه کاری اماده کنه ؟

موسسه تخصصی زبان کوییک برای معرفی خودتان به انگلیسی بهترین دوره را تدارک دیده
این دوره کلا ده ساعت می باشد که برای امادگی و موفقیت در مصاحبه های کاری و تحصیلی تدارک دیده شده است و از مجرب ترین اساتید در موسسه بهره مند خواهید شد

سلام من یه مصاحبه کاری دارم برای یه شرکتی که تو بازرگانی بین المللی کار می کنه و خیلی برام مهمه که بتونم این جایگاه شغلی رو بگیرم
شنیدم سوالا شامل موارد زیر میشه:
معرفی خودم به زبان انگلیسی
معرفی سابقه کاری به انگلیسی
صحبت کردن درباره سابقه تحصیلی به انگلیسی
و اطلاعات کلی درباره بقیه اعضای خانواده به انگلیسی
خواستم بدونم اگه بخوام به صورت خیلی کلی و سریع به این مسائل معرفی مسلط بشم موسسه زبان کوییک کلاس خصوصی یا گروهی برای من میذاره؟ باید بگم من فقط یه هفته فرصت دارم

با عرض سلام
برای معرفی خودتون و سابقه تحصیلی و کاری به زبان انگلیسی اصلا جای نگرانی نیست
موسسه کوییک برای همه مواردی که عنوان کردید براتون کلاس خصوصی در حد ۵ ساعت میگذاره و شما می تونید خیلی سریع از پس این مصاحبه شغلی دربیاید.
کافیه که با ما تماس بگیرید

ببخشید من میخواموچت انلاین کنم نمیشه
میشع فقط سریع پیگیری کنید؟؟

سلام
برای معرفی خود به زبان انگلیسی در مصاحبه کاری هم میشه بیشتر مطلب بزارید؟
متشکرم

حتما در پست ها و مقالات بعدی روی مصاحبه کاری مانور داده میشه

سلام بهترین راهکار برای تقویت مکالمه چیست؟

سلام
بهترین روش برای تقویت مکالمه زبان انگلیسی رو در این مقاله خیلی خوب توضیح دادیم
اگر مطالعه کنید خیلی مفید خواهد بود

با عرض سلام
قربان من در بحث معرفی خودم و مسایل ساده زبان انگلیسی دچار مشکل هستم
ینی بیشتر از این هم در زبان انگلیسی نیاز ندارم با توجه به شغلم
اما هیچی از انگلیسی بلد نیستم
راهکاری دارید؟

بحث معرفی خودتان در زبان انگلیسی ساده ترین مبحث در زمینه یادگیری زبان انگلیسی است
خواندن این مقاله می تواند کمک خوبی به شما در این زمینه بکند در غیر این صورت می توانید به دو سه ساعت کلاس آنلاین یا حضوری در حد معرفی خودتون خیلی خوب پیشرفت کنید

سلام
مونولوگ معرفی خود برای سال هفتم و هشتم رو میتونید برای من بنویسید؟
معلم ما خیلی سخت گیره

شما میتونید در بخش چت سایت اطلاعات خودتون رو وارد کنید کاربر آنلاین خیلی سریع ترجمه میکنه

یکی از کامل ترین مطالبی بود که خوندم. کلاس مکالمه به صورت آنلاین هم دارین شما؟

بله با توجه به ضرورت کلاس های مکالمه و متاسفانه شیوع ویروس کرونا کلاس ها به صورت آنلاین و حضوری برگزار میشوند
برای اگاهی از شرایط کلاس های آنلاین مکالمه با موسسه تخصصی زبان کوییک تماس بگیرید یا شماره خود را در بخش چت سایت قرار بدهید

خیلی جالب و مفید بود، اما برای تلفظ دچار مشکل هستم و گیج میشم موقع صحبت کردن. برای تقویت مکالمه راه کاری دارید؟

طبیعی هست که اول کار اینجوری باشید ولی با گذر زمان اوکی میشید
برای تقویت مکالمه به این لینک مراجعه کنبد

سلام به انگلیسی جمله ی زیر چی میشه؟
من ساعت ۱۲و۳۰از مدرسه برمیگردم؟

I come back from school at 12:30

مونولوگ انگلیسی درباره خود پایه نهم رو میشه برامون بذارید؟

مونولوگ انگلیسی درباره خود کلاس هفتم و هشتم و نهم رو به چت سایت بفرستید
تمامی جملات فارسی رو چت سایت براتون در عرض ده ثانیه ترجمه میکنه



مطالب خیلی کامل بود ممنون
ولی در پایان مونولوگ چی باید بگم؟

بستگی داره
می تونید مثلا در انتهای مونولوگ بگید :
I have nothing more to say
معنیش میشه من چیز بییشتری برای گفتن ندارم

عالی بود..مرسی



بهتر از این نمیشد
نمرم بیست شد
سال هشتم
ممنون از سایت عالیییه کوییک

عالی بود

خیلی ممنون از توضیحاتتون

خیلی ممنون خیلی کامل بود 👍

عالی هست

بسیار کاربردی و آموزنده….دمتون گرم

عالی بود ولی بهتر از این هم میتونست باشه
👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏

خوشحالیم با ما در ارتباط هستید

آقا دمتون گرم توی این سرما.
خیلی عالی و کامل

سرتون سلامت از مطالب مرتبط به این موضوع استفاده کنید.

با سلام و درود واقعا تشکر میکنم بابت زحمتی که برای تهیه و تایپ مطالب میکشید کاملا واضح هست که به جمله ی زکات علم نشر آن است اعتقاد دارید.

🌹

هدف تقویت زبان انگلیسی

عالی بود.فقط کاش میشدبیشترودرموردچیزهای مختلف دیگرهم می گفتید.میشه مطالب بیشتری رو بزارید.میشه لینک اصلاحات انگلیسی وجوک ها و…روبهم بدین.

با عرض سلام می تونید از این لینک هم برای توصیف ویژگی ها ظاهری در انگلیسی استفاده کنید.

من امروز اومدم بیرون اومدم کوه

سلام . خیلی خوب نبود . راضی نیستم . حال ممنون از شما

عالی بود

عالی هالی عالی عالی عالی بود

سلام مطالب عالیی بود

خوشحالیم که استفاده کردید

بدون تردید عالی بود ممنون خیلی ممنون واقعا از این مطالبتون راضی بودم

سپاس از لطف شما

خیلی عالی بود استفاده کردم👏

خیلی عالی بود
خسته نباشید

عالی از در 1تا4 هشتم باشه خوبه

متنتون کمک بسیارزیادی کردبه ما …دلم نیومد تشکرنکنم 😍😍👌👌ممنونم

خدا رو شکر از مطالب دیگر سایت کوییک هم دیدن کنید

سلام

بسیار عالی بود تشکر از همکاری شما

خوب بود ممنون

واقعا عالی بود ، ممنون از زحماتتون🌹🌹

خیلی عالی بود واقعا ممنون از شما ولی ای کاش این مطلب حالت دانلود بصورت پی دی اف داشت

خانوادت رومعرفی کن


quickwithus

اکتبر 28


quickwithus

اکتبر 26


quickwithus

اکتبر 24


quickwithus

اکتبر 21


quickwithus

اکتبر 19


quickwithus

اکتبر 17

تماس با ما

درباره ما

وبلاگ

کلاس‌های حضوری

کلاس‌های آنلاین

سوالات پرتکرار

ثبت نظر

مسیرهای دسترسی به آموزشگاه

نشانی پست الکترنیک: info@quickwithus.com

واتساپ / وایبر / تلگرام/ ایمو: 09123726816

محل زندگی به انگلیسی چی میشه
محل زندگی به انگلیسی چی میشه
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *