خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
پیدا کردن مترجم آنلاین متن، یکی از مهم ترین نیازهای روزانه کاربرانی است که برای ترجمه متن های کم حجم خود به آن نیاز دارند. تمام سرویسهای مترجم آنلاین متن شبیه به هم ساخته نشدهاند. برخی از آنها امکانات ویژهای دارند مثلاً، جملات گفتاری را به متن تبدیل و متن ایجاد شده را به زبان دیگری ترجمه میکنند و در نهایت، ترجمه انجام شده را به زبان مقصد بازگو میکنند. برخی هم از دقت کمتری برخوردار هستند و برای ترجمه متنهای ساده و کلمه به کلمه یا ترجمه وبسایتها مناسب هستند.
اگر شما هم دوست دارید به غیر از گوگل ترنسلیت با مترجمهای آنلاین به روز دنیا آشنا شوید، با جدیدترین مطلب وبلاگ با عنوان بهترین مترجم آنلاین متن در سال 2020، همراه باشید تا آنها را با یک مثال واقعی با هم مقایسه کنیم:
گوگل وبسایت ترجمه آنلاینی به نام گوگل ترانسلیت دارد که تا به حال بهترین نمونه ترجمه آنلاین در نوع خود بوده است. اگر فقط از یک سایت ترجمه استفاده میکنید، سعی کنید از این سایت استفاده کنید.
به طور خلاصه، گوگل ترانسلیت برای یادگیری زبانهای جدید و جستجو به دنبال معنی کلمات یا عبارات در زبانهای دیگر، بسیار مناسب است. اگر لازم است با کسی صحبت کنید که هیچکدام از شما زبان طرف دیگر را نمیداند، این سرویس شگفتآور برای کمک به شما خوب و مناسب است.
البته برای ترجمه های حساس و تخصصی پیشنهاد می کنیم از سرویس های ترجمه آنلاین و ماشینی استفاده نکنید چرا که شما می توانید با سفارش ترجمه فوری متون خود را به شکلی تخصصی و حرفهای در نیمی از زمان معمول ترجمه کنید و تحویل بگیرید.ترجمه متن طولانی زبان فارسی به انگلیسی
یکی از بهترین خصوصیات گوگل ترانسلیت این قابلیت است که میتوانید هر متنی را به داخل باکس ترجمه کشیده و رها کنید که در این صورت، سرویس گوگل ترانسلیت به دقت تشخیص میدهد متن رها شده به کدام زبان است و بلافاصله آن را به زبانی که میتوانید بفهمید ترجمه میکند. این خصوصیت مخصوصاً زمانی بسیار عالی است که زبان مبدا را نمیدانید و فقط کافی است بر روی هر کدام از زبانها که مایل هستید ترجمه به آن زبان انجام شود، کلیک کنید.
اگر حالت ترجمه سریع فعال باشد، کافی است متن خود را تایپ کنید تا ترجمه آن در سمت راست ظاهر شود. این قابلیت بسیار خوب است چون لازم نیست هر بار که متنی را تایپ میکنید، بر روی دکمه ترجمه هم کلیک کنید.
میتوانید متن را تایپ کنید، آن را بخوانید یا از کیبورد مجازی بر روی صفحه نمایش استفاده کنید. در قسمت متن ترجمه شده هم میتوانید از سیستم بخواهید متن را به زبانی که به آن ترجمه شده است برای شما قرائت کند که نه تنها در یادگیری زبان بسیار مفید است، بلکه اگر در حضور کسانی باشید که نمیتوانند خوب بخوانند ولی میتوانند زبان گفتاری را درک کنند، فوقالعاده سودمند خواهد بود.
اگر کلمهای را در باکس متن ورودی هایلایت کنید، تعاریف، جملات نمونه و اطلاعات ترجمه مربوط به آن کلمه نمایش داده میشود. میتوانید بر روی هر یک از تعاریف ارائه شده کلیک کنید تا بلافاصله به باکس ترجمه افزوده شده و به این ترتیب، از شیوهای مشابه با دیکشنری برای یادگیری زبان استفاده کنید. در یک کلمه ترجمه گوگل سرویس بهترین مترجم آنلاین متن است اما نباید از خصوصیت سایتهای ترجمه دیگر ناغافل بود.
مترجم بینگ مایکروسافت هم مانند برخی سایتهای مترجم از یک ویژگی تشخیص خودکار استفاده میکند تا در صورتی که نمیتوانید زبان متنی را که میخواهید ترجمه کنید تشخیص بدهید، به طور خودکار این کار را انجام بدهد. چیزی که باعث تمایز این وبسایت میشود سادگی آن است: در کنار باکس ترجمه تقریباً هیچ چیزی نمایش داده نمیشود ولی با اینحال، این مترجم بسیار عالی کار میکند.
امکان تغییر صدایی که برای خواندن متن ورودی یا متن ترجمه شده مورد استفاده قرار میگیرد، یکی از خصوصیات واقعاً جذاب این وبسایت است که نمیتوان از آن چشمپوشی کرد. برخی از مردم فقط وقتی میتوانند مفهوم کلمات را درک کنند که با لهجهای خاص بیان شود یا ترجیح میدهند کلمات جدید را با لهجه خودشان یاد بگیرند. امکان بیان کلمات با لهجههای مختلف برای اغلب زبانها در مترجم بینگ فراهم شده است.
به عنوان مثال، اگر در حال ترجمه متنی به زبان انگلیسی هستید، در صورت لزوم میتوانید تلفظ کلمات را با لهجه هندی یا استرالیایی بشنوید. همچنین میتوانید صدای مرد و زن را به یکدیگر تغییر دهید.
در کنار تمام این خصوصیات بینظیر، مترجم بینگ اساساً همانند سایر وبسایتهای ترجمه است. به هر حال، این وبسایت با بسیاری از زبانهای رایج کار میکند و استفاده از آن برای همه بسیار بسیار ساده است. پس بیاد داشته باشیم از نظر سادگی مترجم بینگ بهترین مترجم آنلاین متن است. در ادامه تبلیغ جذاب مترجم مایکروسافت را با هم میبینیم:
یاندکس ترانسلیت مانند یک درنده واقعی است! این سایت بین زبانهای متعدد ترجمه میکند، بسیار سریع کار میکند، عالی به نظر میرسد و هنگام ترجمه متون معمولی متوقف نمیشود. میتوانید از این سرویس برای ترجمه کامل وبسایتها و یا حتی ترجمه تصاویر استفاده کنید. البته شما می توانید با استفاده از خدمات ترجمه سایت شبکه مترجمین ایران محتوای سایت خود را به شکل تخصصی و حرفه ای ترجمه و منتشر کنید.
این مترجم آنلاین متن برای یک بار جستجوی لغات واقعاً مفید و در عین حال برای استفاده به منظور آموزش یک زبان جدید هم مطلوب و مناسب است. وقتی یک وبسایت را ترجمه میکنید، میتوانید صفحه وبسایت به زبان خارجی را درست در کنار صفحهای به زبان خودتان باز کنید به نحوی که ببینید هر کلمه به چه صورت ترجمه شده است و اگر بر روی لینکها در صفحه اصلی کلیک کنید، روند ترجمه همچنان ادامه پیدا میکند.
اگر از مترجم تصاویر استفاده میکنید، میتوانید در صورت نیاز یک ناحیه از تصویر را بزرگ کنید و حتی کلمات خاصی را هایلایت کنید تا ترجمه شوند. مثلاً، میتوانید فقط یک کلمه را انتخاب کنید تا ترجمه شود یا کل متن را انتخاب کنید که در این صورت، هر چیزی در تصویر ترجمه میشود. در صورت تغییر زبان در طول روند ترجمه، مجبور نخواهید بود تا تصویر را مجدداً آپلود کنید که این خصوصیت بسیار عالی است.
ریورسو یکی دیگر از سرویسهای ترجمه آنلاین است. این سرویس هم مانند گوگل ترانسلیت قادر است به طور خودکار بین زبانهای مختلف ترجمه کند و ترجمه به تعدادی از زبانهای رایج را انجام میدهد. این مترجم با داشتمن خدمات جانبی درباره آموزش زبان و گرامر به اکثر زبانهای دنیا بهترین مترجم آنلاین برای زبانآموزان به شمار میرود
ترجمه مفهومی یکی از خصوصیات وبسایت ترجمه ریورسو است که ارزش یادآوری دارد. بعد از انجام ترجمه، درست زیر متن ترجمه شده باکسی وجود دارد که چند مثال در آن ارائه شده و نشان میدهد اگر متن ورودی کمی متفاوت بود، ترجمه آن به چه شکل میشد.
به عنوان مثال، ترجمه جمله «نام من ماری است» به زبان فرانسوی به طور معمول به شکل «Mon nom est Mary» است ولی در عین حال ترجمههایی هم برای جملاتی نظیر «نام من ماری کوپر است و اینجا زندگی میکنم» و «سلام، نام من ماری است. تا عصر که اینجا را ترک کنید با شما خواهم بود» ارائه میشود. با این خصوصیت عنوان بهترین مترجم آنلاین متن برای آموزش زبان به ریورسو میرسد.
سیسترانت مترجم زبان دیگری است که نه تنها متن، بلکه فایلها را هم ترجمه میکند. فقط کافی است سند خود مثلاً یک فایل ورد را آپلود کنید و بعد از اینکه فرایند ترجمه کامل شد، سند را به زبان جدید مجدداً دانلود کنید.
این مترجم برای ترجمه رزومه یا خواندن اسناد و مدارک به زبانهای خارجی از جمله دستورالعملهای استفاده از وسایل به زبان انگلیسی یا هر زبان محلی دیگر عالی است.
با توجه به اینکه اغلب سایتهای ترجمه فقط امکان ترجمه متن آنهم با کپی کردن و چسباندن متن در باکس مخصوص را فراهم میکنند، مترجم سیسترانت از این نظر فوقالعاده مفید است. به هر حال، به کمک این وبسایت مجبور نیستید مثلاً بخشی از رزومه خود را کپی کرده و در باکس ترجمه وبسایت بچسبانید تا عمل ترجمه انجام شود و مجدداً متن ترجمه شده را کپی کرده و در رزومه خود بچسبانید. فقط کافی است فایل آن را در سایت آپلود کنید تا تمام مطالب ترجمه شود، حتی فرمت فایل هم به همان شکل قبل حفظ خواهد شد. پس یادداشت میکنیم! سیسترانت بهترین مترجم آنلاین متن از روی فایل است.
همانطور که از نام آن برمیآید (Slang یعنی واژگانه عامیانه و روزمره)، مترجم اینترنت اسلنگ بیشتر برای سرگرمی است تا استفاده عملی. فقط کافی است کلمات مورد نظر خود را تایپ کنید تا به صورت عامیانه دربیاید یا متن عامیانهای را در سایت وارد کنید تا معادل آن به انگلیسی صحیح ترجمه شود.
اگرچه نمیتوانید از این سایت برای ترجمه مطالب حقیقی و درست استفاده کنید، ولی اینکه ببینید وقتی مطلب عامیانهای را تایپ میکنید چه اتفاقی رخ میدهد میتواند برایتان سرگرم کننده باشد. همچنین، ممکن است برخی اصطلاحاتی که در اینترنت با آن مواجه میشوید برایتان تازگی داشته باشد که در این حالت، این سایت میتواند به شما کمک کند مطلبی را که دیگران در حال گفتگو درباره آن هستند، درک کنید.
و حالا آپدیت 2021! معرفی سه سرویس ترجمه آنلاین دیگر!
ترانسلیتدیک وبسایتی است که خدمات ترجمه را به ۵۱ زبان دنیا به دو صورت رایگان و حرفهای در اختیارتان قرار میدهد. این پلتفرم امکان ترجمه واژهها، عبارتها یا فایلهای متنی بزرگ را برایتان فراهم میکند. کافی است زبان ترجمه را انتخاب کنید و دکمه «ترجمه» را بفشارید. اگر میخواهید به متن ترجمهشده گوش دهید، میتوانید روی دکمه «صدا» کلیک کنید.
مایمموری جامعترین حافظه ترجمه جهان است و امکان دسترسی به میلیاردها واژه را فراهم میکند که به وسیله مترجمان حرفهای، مشتریان، LSPها و محتواهای وب چندزبانه ترجمه شدهاند. این API با استفاده از یک الگوریتم تطابق استوار، بهترین ترجمه را برای متن مبدأ شما ارائه میکند. علاوه بر این، این API امکان پشتیبانگیری از حافظه ترجمه را به شما میدهد، از حریم خصوصیتان هم محافظت میکند و همچنین کیفیت ترجمه را با جستجوی وب برای فایلهای چندزبانه بهبود میدهد.
مترجم بابیلون، با پوشش بیش از ۷۵ زبان دنیا، وبسایتی عالی است که ترجمههای کاملاً دقیقی را ارائه میکند. میتوانید از پلتفرم آنلاینش برای جستجوهای فوریتان استفاده کنید یا اگر قصد ترجمه دادههای حساسی را دارید و نگران حریم خصوصی خود هستید، میتوانید گزینه دیگر را انتخاب کنید، که همان برنامه نرمافزاری بابیلون است. این پلتفرم خدمات ترجمه حرفهای را هم ارائه میکند. این وبسایت امکان ترجمه اسناد رسمی را در قالب اصلیشان فراهم میآورد و همچنین از قابلیت متن به گفتار با صدای انسان هم پشتیبانی میکند.
شاید مترجم آنلاین PROMT مانند وبسایتهای مترجم دیگر از زبانهای بیشماری پشتیبانی نکند، اما قابلیتهای منحصربهفرد دیگری دارد، مانند تشخیص خودکار زبان، صفحهکلید مجازی و حتی قابلیت انتخاب موضوع ترجمه. این وبسایت قابلیتهای تصحیح املا، کپی، پیست و دسترسی به فرهنگ واژگان را هم در اختیارتان قرار میدهد. همچنین میتوانید برنامه نرمافزاریش را هم خریداری و دانلود کنید.
استفاده از سرویس های ترجمه آنلاین برای آن دسته از افرادی که زمان کافی برای ترجمه متون خود ندارند و قصد دارند درک ساده ای از متن اصلی به دست بیاورند بسیار کاربردی خواهد بود. اما پیشنهاد می کنم برای ترجمه تخصصی انواع متون از خدمات ترجمه سایت شبکه مترجمین ایران استفاده کنید و کلیه متون تخصصی و عمومی خود را با بهترین سطح کیفی ترجمه کنید.
منبع: https://www.lifewire.com/best-translation-sites-4172470
سلام ممنون از مطلب خوبتون، سایت ریورسو دیکشنریهای جالبی هم داره که میتونید از اونا استفاده کنید.
برای فارسی واقعا مزخرفند. گوگل که اصن بیمزه ترجمه میده.
مترجم محترم باسلام کتابی من نوشته ام که حدود 30 صفحه میباشد . متن کتاب سرنوشت اشخاصی است که درماههای مختلف سال بدنیا آمده اند ولذاترجمه آن باید بسیار درخوردرک وفهم خواننده باشد خصوصا که خواننده های این کتاب انگلیسی زبان هستندوبایدکاملابه اصطلاحات وفرهنگ عامیانه کشورهای انگلیسی زبان ترجمه گردد . ازشماتقاضادارم به سوالات زیرپاسخ دهید : 1- چون عجله ای برای انتشارآن ندارم وبرای نشرفارسی آن بایکی ازانتشارات کتاب درتهران به توافق رسیده ام لذا زمان مطرح نیست ولی اگرمعین بفرمائید موجب تشکراست . 2- نحوه پرداخت به چه صورت است . 3- متون ترجمه دارای ویرایش وصفحه بندی باشد . 4- جهت پرداخت وجه شماره حساب دریکی ازبانکهای تهران ضروری است . باتشکر خوانساری
مخاطب گرامی با سلام برای ثبت سفارش و قیمت گذاری آنلاین به صفحه ثبت سفارش ترجمه مراجعه کنید. تمام مراحل کار از جمله پرداخت به صورت آنلاین است.ترجمه متن طولانی زبان فارسی به انگلیسی
من میخوام محتوای سایتمو که در زمینه بسته بندی مواد غذایی هستش به زبانهای ترکی و عربی ترجمه کنم. لطفا سایتمو ببینید و برام پیشفاکتور بفرستید
می خواستم بپرسم کدوم یکی از مترجمهای آنلاین می تونند متن کامل مقاله رو ترجمه کنند.
سعید عزیز مترجم گوگل می تواند کل فایل شما قبول کند. اما ترجمه دقیقی ارائه نمیدهد، شما می توانید از خدمات ترجمه مقاله سایت ترنسنت برای ترجمه دقیق کارتان استفاده کنید. با احترام
سلام خسته نباشید . من کارم فارکس است و نیاز دارم تمام اخبار روز بخونم به غیر از گوگل چه سایتی پیشنهاد میدین برای ترجمه دقیق اخبار سیاسی و اقتصادی و …..
مخاطب گرامی کیفیت سایر موتورهای ترجمه ماشینی به پای ترجمه انسانی نمیرسد و در همین حد گوگل است.
به نظر من باید یه ترجمه زبان انگلیسی تو گوشیت نصب کنی
سلام سرویس های ترجمه هوشمند ایرانی خیلی خیلی بهتر از گوگل هستند واقعا من فرازین پیشنهاد میکنم ( ترگمان و ترجمیار که یکی هستند در دوسایت مجزا ) هم خوبه
تو گوشی نصب کنی ترجمه گرو بهتره بخدااااا✌️
چرا سرویسهای ایرانی مثل ترگمان و ترجمیار و فرازین رو معرفی نکردید پس؟ اونها که کیفیتشون بهتره
سلام فرازین، ترگمان و دیکیو عالی هستند به نسبت بقیه
سلام. ضمن تشکر .اول گوگل بعد فرازینعالی خوبند
سلام من میخواهم کتاب های شیمی را ترجمه کنم فورمول ها شکل ها را نشان نمی دهد بعد از ترجمه راه حل چیست؟
سلام من دنبال برنامه مترجم خوب برای معانی کلمات بودم نه ترجمه متون. اگر پیشنهادی دارید ممنون میشم بگید
سلام من یه پروژه دارم که باید ترجمه بشه ازبرنامه های ترجمه هم نمیشه استفاده کرد چون ازم ترجمه روان میخوان.
ممنون میشم اگه راهنمایی کنید
name contains invalid characters or words
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.
دیدگاه
نام
ایمیل
وب سایت
برای فعالسازی جاوااسکریپت در مرورگر کروم، میتوانید آدرس
`chrome://settings`
را در میلهی آدرس وارد کرده و تنظیمات مربوطه را در بخش
“content settings”
انجام دهید.
ترجمه، ترجمان (ترگمان)، یچواک، یچوه، ویچار، حرکت انتقالی، برگردان
مهم نیست زبانت چقدر خوبه، هر مقالهی تخصصی رو میتونی با #ترجمیار ترجمه کنی. آزمایشش تا ۲۰۰۰ کلمه رایگانه!
https://www.tarjomyar.ir
ترجمه متن طولانی زبان فارسی به انگلیسی
موتور محاوره ترجمه ترگمان یک موتور ترجمهماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتمهای یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۳۰ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمهشده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل زیرنویس فیلمها است و مجموعهای از رمانها، و داستانهای ترجمهشده نیز در این پیکره گردآوریشدهاند. تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۱۲ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متنباز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.
از آنجایی که زبان محاوره فارسی بسیار متفاوت از زبان رسمی است موتور ترجمه محاوره به صورت کاملا مستقل از موتور رسمی آموزش داده شده در ابتدای درخواست شما رسمی یا محاوره بودن متن به صورت خودکار توسط سیستم شناسایی شده و مناسبترین موتور برای آن انتخاب میشود.
از آنجایی که در موتورهای ترجمه نورونی حجم پیکره آموزشدادهشده به ماشین یکی از مهمترین شاخصههای افزایش کیفیت استاز همه علاقمندان و مترجمین درخواست میکنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.
موتور رسمی ترجمه ترگمان یک موتور ترجمهماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتمهای یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۶۵ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمهشده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل اخبار گردآوری و ترجمهشده از خبرگزاریهای معتبر نظیر cnn، bbc، reuters و مجلات خارجی در طول سالهای ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۲ گردآوری شده است. بخش دیگری از این پیکره با انتخاب جملات ترجمهشده از سایت ویکیپدیا آماده شده و بخشی دیگر از آن به مقالات علمی و تخصصی اختصاص دادهشده است.
تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۲۵ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متنباز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.
از آنجایی که در موتورهای ترجمه نورونی حجم پیکره آموزشدادهشده به ماشین یکی از مهمترین شاخصههای افزایش کیفیت است از همه علاقمندان و مترجمین درخواست میکنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.
ترجمهی متنی که وارد کردید ثانیه طول کشیده است. این یعنی بطور متوسط ثانیه برای هر کلمه زمان سپری شده است.
با این حساب، ترجمهی یک پست از یک وبلاگ خارجی (که حدوداً ۵۰۰ کلمه دارد) مجموعاً ثانیه طول میکشد. این را با یک مترجم انسان مقایسه کنید!
با کمک ماشین شما هم میتوانید با سرعتی بیش از سرعت یک مترجم حرفهای ترجمههای باکیفیت قابلقبول داشته باشید. کافیست از سرویس کمک مترجم «ترجمیار» استفاده کنید و خودتان ترجمه کنید
برای سهولت بیشتر در استفاده از ترگمان، میتوانید از برنامک آن استفاده کنید.
ترجمه فارسی به انگلیسی به دلیل ظرافت ها و ریزه کاری های بسیار زیاد، کار هر مترجمی نیست. بنابراین نیاز است تا مترجم، تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد. تنها با چند کلیک می توانید سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی خود را به مترجمین متخصص ما در هر حوزه بسپارید.
پرافتخارترین
پرافتخارترین و مورد اعتمادترین مرکز ارائهی خدمات ترجمه تخصصی آنلاین
کنترل کیفیت چندلایه و تضمین بازگشت پول در صورت عدم رضایت
بکارگیری مترجمین حرفهای برای انجام ترجمه تخصصی در زمینه های مختلفترجمه متن طولانی زبان فارسی به انگلیسی
پشتیبانی کاملاً آنلاین با تعهد بالا در تمام مراحل سفارش ترجمه از ثبت سفارش تا پس از دریافت
برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر
09129464785
برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر
09129464785
مقایسه کنید! در ترجمانو تمامی تعرفه ها بصورت کاملا رقابتی در مقایسه با بهترین سایت های ترجمه ایران تعیین شده است.
مقایسه کنید! در ترجمانو تمامی تعرفه ها بصورت کاملا رقابتی با بهترین سایت های ترجمه ایران تعیین شده است.
کیفیت متوسط
مناسب برای مطالب عمومی
کیفیت عالی
مناسب برای مقالات و پایاننامه
کیفیت خوب
مناسب برای پروژهها و تمرینهای دانشگاهی
کیفیت خوب
مناسب برای مطالب عمومی
کیفیت عالی
مناسب برای ترجمه کتاب تخصصی
زمان تحویل پروژه ترجمه فارسی به انگلیسی بر اساس تعداد کلمات موجود در متن تعیین می شود. برای قیمت گذاری رایگان تنها کافیست فایل خود را برای ما ارسال کنید. ترجمانو در کمتر از چند دقیقه هزینه و زمان تحویل آن را تعیین می کند.
در ترجمه با سرعت عادی، هر مترجم در یک روز (24 ساعت) تا 1500 کلمه ترجمه می کند.
در ترجمه فوری هر مترجم در یک روز (24 ساعت) تا 2500 کلمه ترجمه می کند.
علاوه بر این برای ترجمه های فورس ماژور، امکان تقسیم بخش به بخش یک فایل ترجمه بین چند مترجم نیز وجود دارد. (اطلاعات بیشتر)
ترجمانو برای انجام پروژه های ترجمه فارسی به انگلیسی از مترجمانی بسیار مجرب و دارای تحصیلات عالیه در زمینه های تخصصی دانشگاهی استفاده می کند .
پس از اتمام فرایند ترجمه، برای اطمینان از اینکه فایل ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباهی باشد و تمامی اصطلاحات بدرستی ترجمه شده باشند، ارزیابان ارشد ترجمانو کیفیت پروژه را کنترل میکنند.
کلیه خدمات سایت ترجمه تحصصی ترجمانو شامل گارانتی و ضمانت دائمی می باشد. در صورت وجود هرگونه نقص ، آنها را به صورت رایگان بازبینی و اصلاح خواهیم کرد.
تنها چند کلیک با خدمات متفاوت ترجمانو فاصله دارید!
سفارش شما بهصورت رایگان قیمتگذاری میشود و با تایید شما به مترجم یا ویراستار همرشته ارسال میگردد، سپس در زمان مقرر فایل تایپشدهی پروژه خود را تحویل میگیرید.
ترجمه فارسی به انگلیسی ؛ چرا و چگونه؟
ممکن است تاکنون این ضربالمثل فرانسوی را شنیده باشید که «ترجمه، بزرگترین خیانت است».
این بیان مبالغهآمیز (به اقتضای ادبی بودن آن) تلویحاً به دشواریهایی اشاره دارد که در مسیر انتقال درست و دقیق واژگان، معانی و مفاهیم بین دو بستر زبانی متفاوت قرار دارد.
در خصوص ترجمه متن فارسی به انگلیسی، دشواریهای پیش گفته به صورت خاصتری نمایان میشود.
چرا که مهارت و تسلط به هر دو زبان و آگاهی به پیچیدگیها و تفاوتهای میان آنها را بیش از ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی میطلبد.
در صورتی که از ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه تخصصی مرادنظر باشد، علاوه بر مهارتها و آگاهیهای ذکر شده، آشنایی با موضوع تخصصی نیز ضرورت مییابد.
تا آنجا که بسیاری از افرادی که حتی از سطح قابل قبولی از تسلط به زبان انگلیسی نیز برخوردارند ترجیح میدهند این مهم (ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی) را به افراد یا سازمانهایی بسپارند که در این زمینه تخصص و مهارت بیشتری دارند (نظیر ترجمانو).
با این وجود پیوستن به شبکهی همکاریهای علمی و اقتصادی بینالمللی و نقشآفرینی در توسعهی آن، ترجمه محتواهای فارسی به انگلیسی را اجتناب ناپذیر کرده است.
سرویس گوگل ترنسلیت یا دیگر دیکشنری های انگلیسی به فارسی آنلاین (google translate)، که چندی است ترجمه سند فارسی به انگلیسی را نیز به خدمات خود افزوده، هر چند به نوعی نشان دهندهی اهمیت و ضرورت همزبانی از طریق فرآیند ترجمه است.ترجمه متن طولانی زبان فارسی به انگلیسی
اما در خصوص متون فارسی (اعم از ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی) چندان کارایی ندارد.
که این امر بیش از همه از پیچیدگیهای زبان فارسی و تفاوتهای آن با سایر زبانها ناشی میشود.
نیاز به ترجمه متن فارسی به انگلیسی میتواند به صورتهایی نظیر ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات پژوهشی و کنفرانسی، ترجمه سایت به منظور ایجاد نسخهی انگلیسی از سایتهای فارسی، مکاتبات مهم اداری و … نمود یابد.
ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی: مشارکت در تولید علم جهانی
سایر پایگاههای اطلاعاتی نظیر موسسه علوم اطلاعاتی تامسون رویترز (ISI) نیز جایگاه نسبی مشابهی را برای کشور نشان میدهد که در مجموع گویای روند رو به رشد تولیدات علمی ایرانی در ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی است.
بخش زیادی از این مقالات و کتاب ها ابتدا به زبان فارسی نگاشته شده و سپس از فارسی به انگلیسی ترجمه میگردد.
اگر تجربه ثبت مقالهای در یکی از نشریات انگلیسی این پایگاهها را داشته باشید، به خوبی میدانید که این فرآیند، حتی در صورت رد نشدن، میتواند طولانی و دشوار باشد.
اصلاحات نگارشی از جملهی رایجترین دلایل ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی است، تا متن به لحاظ روان و رسایی بیان از حداقل کیفیت برخوردار گردد.
از آنجا که نشریات انگلیسی زبان بینالمللی مورد استفاده مخاطبان مختلفی در سرتاسر جهان قرار میگیرند که زبان اول بخش مهمی از این مخاطبین انگلیسی نیست.
این فاکتور بسیار حساس تلقی شده و ممکن است نویسندهی مقالهی ارسال شده را ناگزیر از بازنویسی یا اصلاحات فراوان نماید.
ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله در صورتی که با دقت و تخصص کافی صورت گیرد، میتواند این فرآیند را تا حدود زیادی کوتاه نماید.
زبان فارسی علیرغم تمام زیباییهایش محمل چندان مناسبی برای بیان مفاهیم علمی مدرن نیست.
این موضوع کار ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی نظیر کتاب را دشوار مینماید.
تیم ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمانو علیرغم آگاهی کامل به این دشواریها، با بهرهگیری از شبکهای قدرتمند از مترجمان و ارزیابان حرفهای، میکوشد همراه مناسبی برای جامعه علمی و دانشگاهی کشور بوده و از طریق انجام ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و کتب علمی در هر یک از شاخههای تخصصی، ضمن خدمترسانی و رفع نیازمندیهای دانشجویان و پژوهشگران، سهمی در اعتلای نام ایران عزیز و آبادانی هر چه بیشتر آن ایفا نماید.
از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی وبسایت خود، کسبوکارتان را به افراد بیشتری معرفی کنید
جهانی شدن اقتصاد و به تبع آن شدت گرفتن فضای رقابتی (دست کم از طریق واردات یا قاچاق کالا) بسیاری از کسبوکارهای داخلی را تحت تأثیر قرار داده و عرصه را بر آنها تنگ نموده است.
به نظر میرسد گریزی از این رقابت نیست و خواسته یا ناخواسته در گسترهای که ممکن است به اندازه کل جهان وسیع باشد، بایستی به فعالیت بپردازیم.
حال سوال اینجاست، اکنون که بسیاری از تهدیدها کمابیش به فعلیت رسیدهاند، این پدیده (جهانی شدن) نمیتواند فرصتهایی را نیز برای ما و کسبوکارمان به همراه داشته باشد؟
مسلماً پاسخ مثبت است اما ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی الزاماتی نیز دارد.
از جملهی این الزامات برخورداری از وبسایتی است که بتواند محتواهای تولید شده به زبان فارسی را به زبان انگلیسی در معرض کاربران خارجی قرار دهد.
سایت اینترنتی دریچهای است که جهان شما را از طریق آن میشناسد و از این رو حداقل کاری که میتوان برای بهبود وضعیت آن در نگاه بازدید کنندگان خارجی انجام داد، ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهایی است که هماکنون تولید شده و موجودند.
بررسی مختصر سایتهای ایرانی نشان میدهد که عمدهی آنها یا محتوایی به زبان انگلیسی ندارند.
یا در صورت وجود، این محتوا بسیار ضعیف ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی شده است.
بدیهی است که دو زبانه بودن برای بسیاری از شرکتها و کسبوکارها ممکن است چندان ضرورت نداشته باشد، اما شرکتهای بزرگ، یا آن دسته از کسبوکارها که حوزهی فعالیتشان میتواند در ارتباط یا رقابت با افراد یا کسبوکارهای خارجی باشد، خود را از تولید محتواهایی به زبان انگلیسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهای موجود بینیاز نخواهند یافت.
بازدید کنندگان خارجی ممکن است مشتری یا رقیب کسبوکار شما باشند و یا بتوان زمینهای برای همکاری و مشارکت با آنها پیدا نمود.
حتی اگر هیچ یک از حالات سهگانه ذکر شده در مورد آنها صادق نباشد، وجود نسخهی انگلیسی سایت اینترنتی (که میتواند از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی محتواهای موجود) در برند سازی و ارتقای تصویر ذهنی از کسبوکارتان، چه برای مخاطب داخلی و چه برای مخاطب خارجی – مفید و موثر خواهد بود.
این محتواها میتواند به فرمت متن (ترجمه متن)، عکس، فیلم (ایجاد یا ترجمه زیرنویس فیلم) و یا حتی صدا باشد یا به هر موضوعی از سایت مشتمل بر معرفی شرکت، محصولات/ خدمات، حوزههای فعالیت و … بپردازد.
در کلیه زمینههای پیش گفته، سبد خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی ترجمانو میتواند نیاز شما را برطرف سازد.
آنچه گفته شد (ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی محتواهای موجود) در خصوص صفحات شرکتتان در فضاهای مجازی نظیر لینکداین نیز صادق بوده و توصیه میگردد. برای اطلاعات بیشتر در مورد این خدمت میتوانید به صفحهی ترجمه سایت ترجمانو مراجعه نمایید.
مترجم فارسی به انگلیسی ترجمانو بهترین همراه شما در زمینهی ترجمه فارسی به انگلیسی
ترجمانو، شبکهی آنلاین مترجم فارسی به انگلیسی و ارزیابان حرفهای، به تعهد همکاران خود نسبت به کیفیت و زمان ایمان داشته و آن را تضمین مینماید.
برای اطمینان از این که خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی مورد نظر مشتریان – اعم از ترجمه فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی – صرفنظر از هر قالبی به بهترین شکل ارایه میگردد، فرآیندهای مختلفی را طراحی نموده است.
این فرآیندها از مرحلهی جذب و بکارگیری مترجم فارسی به انگلیسی حرفهای و مجرب تا ارزیابی و کنترل کیفی متون ترجمه شده را در بر میگیرد.
متقاضیان همکاری به عنوان مترجم فارسی به انگلیسی، در چند مرحله آزموده شده و در صورت برخورداری از شرایط لازم، به مرور ارتقا مییابند.
ترجمههای دریافت شده از مترجمان فارسی به انگلیسی به دقت مورد ارزیابی قرار گرفته و برای مهارت و تخصص فرد نمرهای در نظر گرفته میشود.
در خصوص ترجمه متن فارسی به انگلیسی که مستلزم دقت نظر و وسواس بیشتری است.
این ارزیابی و پایش به صورت سختگیرانهتری انجام میگیرد.
رضایت بیش از ۸۵ درصدی مشتریان، گویای قابل اعتماد و نتیجه بخش بودن مکانیسمهای طراحی شده بوده و مهمترین دستاوردی است که شبکهی گستردهی مترجمان و ارزیابان ترجمانو به واسطهی آن به خود میبالد.
در انتها به عنوان جمعبندی سبد خدمات تخصصی ترجمانو در زمینهی ترجمه فارسی به انگلیسی به شرح زیر ارایه میگردد:
ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و کتابهای علمی و تخصصی
ترجمه فارسی به انگلیسی سایتهای اینترنتی
ترجمه فارسی به انگلیسی زیرنویس فیلم
ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهای شبکههای مجازی (نظیر لینکداین)
کمک به رفع نیازمندیهای ارتباطی کسبوکارها از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی نامه نگاریهای اداری، مستندات سازمانی، بستههای تبلیغاتی و آموزشی و…
از جمله خدمات سایت ترجمه تخصصی ترجمانو ، خدمات ترجمه ارزان، ترجمه فوری مقاله ، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون ، ترجمه مقاله آنلاین ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت است.
تماس با ما
آخرین مطالب وبلاگ
معرفی کتاب در رشته تاریخ ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته مدیریت ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته پزشکی ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته برق و الکترونیک ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته اقتصاد ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته ادبیات و زبان شناسی ۲۰۲۱
پیوند های مفید
خانواده ما
ترجمانو
ایران پیپر
ایبوک رالی
همواره پاسخگوی شما هستیم:
© کلیه حقوق سایت متعلق به شرکت پیشگامان پردازش صفر و یک به شماره ثبت 2020 می باشد.
صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است. همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.
مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.
ترجمهٔ ماشینی زیر شاخه ای از زبان شناسی محاسباتی است که عبارت است از ترجمهٔ متنی از یک زبان طبیعی به زبانی دیگر، توسط کامپیوتر. در سطح مقدماتی، ترجمه ماشینی یک جایگزینی ساده برای کلمات از زبان طبیعی به زبان دیگری است. با استفاده از تکنیک های زبان شناسی پیکره ای، ترجمه های پیچیده بیشتری قابل دستیابی هستند. همچنین این تکنیک ها کنترل بهتر تفاوت های گونه شناسی در زبان، تشخیص عبارات و ترجمهٔ اصطلاحات را به خوبی و درستی جدا کردن عبارات نامتعارف در متن، مقدور می سازند.
نرم افزارهای ترجمه ماشینی کنونی اغلب به کاربر اجازهٔ تغییر دلخواه بر اساس حوزه کاری یا حرفه ای دلخواه را می دهند (همانند گزارش آب و هوا). در واقع ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام می شود. این تکنیک بطور خاص در حوزهٔ رسمی یا زبانهای فرموله شده استفاده می شود. این بدین معنی است که ترجمه ماشینی از اسناد قانونی و دولتی آسان تر از تولید خروجی قابل استفاده از مکالمات یا متون غیر چهارچوب بندی شده دیگر است. همچنین کیفیت خروجی بهبود یافته می تواند با استفاده از دخالت انسان بدست آید. برای مثال سیستم هایی موجودند که اگر کاربر بطور کاملاً واضحی کلماتی که اسامی خاص هستند را معین کرده باشد، قادر به ترجمه دقیق تری هستند. با کمک گرفتن از این تکنیک ها ترجمه ماشینی به عنوان یک ابزار برای کمک کردن به مترجمان (انسان ها) و بسیاری از موضوع های محدود، قادر به تولید خروجی قابل استفاده و نهایی است.
مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.
به خدمات ترجمه ماشینی ای که توسط وب سایت ها به صورت آنلاین و در بستر اینترنت به کابران ارائه می شود، ترجمه آنلاین گفته می شود.
ترجمه متن طولانی زبان فارسی به انگلیسی
ترجمه تحت اللفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد.
ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن می
باشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می شود.
ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونه ای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمی سازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی می زند.
ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.
ماهیت ترجمه متن همواره موضوع بحث برانگیزی بین محققان بوده است. ترجمه یک مطالعه ی علمی، اثر هنری، فرضیه تحقیقاتی یا مهارت فنی، یا شاخه ای از زبان شناسی و یا ادبیات است؟ درهرصورت مانند یک پل بین دو فرهنگ عمل می کند. به نظر می رسد که ترجمه یک پدیده یا فعالیت چندوجهی و پیچیده باشد. ترجمه مشترکات زیادی با علم و هنر دارد. گاهی اوقات ترجمه مانند آهنگ سازی و نقاشی، به شدت وابسته به خصیصه های ذاتی و شهود مترجم است و مترجمان اغلب خلق وخو و شخصیت خود را در کارشان منعکس می کنند. برخلاف مترجمان که در کار خود باید تعداد متعددی از مشکلات را حل کنند، عنصر اصلی کار هنرمندان، زیبایی شناسی و ظرافت طبع است و این موضوع اجازه نمی دهد که هنر، ماهیت ترجمه تلقی شود. هنر، ماهیت ترجمه است و مانند تمامی هنرها پیچیده تر از آن چیزی هست به نظر می رسد. مطالعات ترجمه می تواند به عنوان یک علم به شمار آید؛ و ترجمه ی تولیدشده نیز هنر و مهارت را در کنار هم در خود گنجانده است. در کل ماهیت ترجمه، ناشی از علم، هنر و مهارت است. مسئله اصلی در این علم این است که یک ترجمه خوب از زبان مبدأ به زبان مقصد صورت گیرد که معنا و مفهوم را به خوبی انتقال دهد.
ترجمه متن همواره چالش های فراوانی را بر سر راه مترجم قرار می دهد. یکی از دشواری های ترجمه متن زمانی است که مترجم به لغات یا اصطلاحاتی می رسد که معادلی در زبان مقصد ندارد. در این شرایط مترجمین غالبا با دو رویکرد متفاوت با این مشکل برخورد می کند. مترجم می تواند از اصل کلمه در ترجمه استفاده کند، که اینکار فضای خارجی را وارد ترجمه کرده و مطابق اصول ترجمه نیست. اما بهترین رویکرد این است که مترجم مفهوم را به جای کلمه یا عبارت ترجمه کند. این کار نیازمند درک عمیق متن توسط مترجم، تسلط بر دو زبان مبدا و مقصد و همچنین آگاهی از سبک نوشتاری و فرهنگ نویسنده متن است.
ترجمه متن (translation) فرآیندی است که در آن کلمات یا متون از زبانی به زبان دیگر برگردانده می شود. درواقع ترجمه متن روندی است که انتقال مفهوم را به عهده دارد.
ترجمه همزمان (interpreting) درواقع شرح و درک معنی است که بر اساس شواهد، اطلاعات، کلمات و یا رفتار صورت می گیرد. متونی که در ترجمه متن دچار اشکال می شوند نیز مانند ترجمه هم زمان نیاز به ترجمه تفسیری دارند که البته امری بسیار دشوارتر هست.
در گفتار شفاهی، مترجمین حرفه ای همواره بر سر دوراهی قرار می گیرند. ترجمه کلمه به کلمه گفتار به صورتی که مؤدبانه بیان شود نمی تواند مفهوم را برساند.
ترجمه متن روان و منحصربه فرد، یک هنر ارزشمند محسوب می شود که در آن مفاهیم و موضوعات به کاررفته در یک زبان باید به طور کامل درک گردد و سپس این مفاهیم به شیوه ای صحیح و قابل درک به زبان مقصد ترجمه گردد. برای یک ترجمه متن اصولی و روان، فرد مترجم باید با زبان مبدأ و قواعد آن آشنایی کامل داشته باشد و پس از درک کامل متن آن را کاملاً صحیح و بدون هیچ گونه ابهامی به زبان مقصد ترجمه کند.
یک مترجم خوب علاوه بر دانش و آگاهی های موردنیاز درزمینهٔ ترجمه، باید از مهارت های کلامی و نگارشی کافی نیز در این زمینه برخوردار باشد تا درنهایت بتواند یک متن ترجمه روان و عالی تهیه کند. ویژگی های لازم برای یک مترجم متن حرفه ای:
• داشتن تسلط در زبان مبدأ
• تسلط داشتن و آشنایی کامل با موضوع ترجمه
• رعایت اصول و علائم نگارشی در ترجمه روان
• توانایی درک اصطلاحات خاص در ترجمه
زبان بشری شیوه ی شدیداً پیچیده ای از ارتباط است. این شاید بتواند دلیلی بر این نکته نیز باشد که چرا سؤتفاهم ها میان اشخاص و گروه های انسانی بسیار شایع است، و چرا نوع بشر به تجربۀ چنین تعارضی با چنین عواقب تراژیکی ادامه می دهد. ما اعضاءِ این گونه [ی جانوری] ذاتاً به سهل انگاری درمورد پدیده های پیچیده ای که پیرامون مان را فرا گرفته اند گرایش داریم؛ و یکی از چیزهایی که بسیار ساده می کنیم همان چیزی ست که زبان بشری تماماً راجع به آن است. اولاً ما مرتکب این فرض نادرست می شویم که وقتی از لغت بنیادینی چون «آب» استفاده می کنیم، این لغت برای هرکسی که به زبان انگلیسی سخن بگوید دقیقاً همسان است در حالیکه مترجمین حرفه می دانند در ترجمه متون هر کلمه می تواند معانی مختلفی داشته باشد. هیچ چیز بعیدتر از واقعیت نیست. از دیدگاه یک شیمی دان، آب عبارت است از H2O، یا یک مادۀ شیمیایی. از منظر یک شهروند، آب ماده ایست که معمولاً با کلر آمیخته شده است؛ حال آنکه در ذهن یک انسان ساحل نشین آب همیشه این پرسش را برمی انگیزد که منظور گوینده آب شیرین است یا آب دریا؟(پس می بینیم که ترجمه یک کلمه آب چقدر می تواند معانی متنوعی به ذهن متبادر سازد) این نخستین منبع مشکلات ترجمه است. ترجمه چیزی ست بیش از جایگزینیِ یک واژه در زبان مبداء با واژه ی دیگر در زبان مقصد. ترجمه یک فرایند تصمیم گیری مشتمل بر داوری درباره ی هر کلمۀ ترجمه شده و بهترین شیوه ی ترجمۀ آن است.در یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی با دیدن کلمه water باید دقت فراوانی به خرج داد تا بتوان معنی مد نظر نویسنده را به زبان مقصد ترجمه کرد. ثانیاً ما انسان ها به ساده انگاریِ روابط میان زبانهای گوناگون نیز گرایش داریم. این نکته مخصوصاً درمورد آمریکایی هایی صحیح است که برخلاف اروپایی ها و دیگران در کشوری پهناور زندگی می کنند که اساساً به یک زبان سخن می گوید. وقتی یک آمریکایی به دور دنیا سفر می کند، توقع دارد که هر کلمه ای که به یک زبان خارجی بر زبان می آورد دقیقاً همان معنایی را داشته باشد که در انگلیسیِ آمریکایی دارد.
سرویس ترجمه آبادیس از زبانهای روبرو پشتیبانی می کند:
ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی،
ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی،
ترجمه ترکی به فارسی و فارسی به ترکی،
ترجمه کردی به فارسی و فارسی به کردی،
ترجمه فرانسوی به فارسی و فارسی به فرانسوی،
ترجمه آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی،
ترجمه ایتالیایی به فارسی و فارسی به ایتالیایی،
ترجمه اسپانیایی به فارسی و فارسی به اسپانیایی،
ترجمه روسی به فارسی و فارسی به روسی،
ترجمه ژاپنی به فارسی و فارسی به ژاپنی.
این ترجمه ها به صورت آنلاین و با استفاده از مترجم گوگل انجام می شود.
به زودی آبادیس خدمات جدید تر و متنوع تری در زمینه ترجمه حرفه ای و انسانی ارایه خواهد داد.
تعدادی از سرویس ها در زمینه ترجمه که به زودی راه اندازی خواهد شد:
یکی از مهمترین سرویس های جدید آبادیس که به زودی راه اندازی خواهد شد، ترجمه مقاله است. ترجمه مقاله اهداف بسیاری دارد و می تواند به زبان های مختلفی در سایت ثبت سفارش شود. البته، مهمترین درخواست ها در ثبت سفارش ترجمه مقاله، درخواست ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی است. ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی غالباً برای تهیه پایان نامه ، تحقیق در مقاطع ارشد و دکترا و انجام پروژه های تحقیقاتی و دانشگاهی انجام می شود. در حالیکه، ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی معمولا با هدف ارسال مقاله های علمی پژوهشی و ISI به ژورنال ها و کنفرانس های بین المللی یا ارائه در سمینارهای معتبر خارج از کشور انجام می شود. این موسسه با داشتن تیم متخصص در هر رشته تخصصی قادر است تا سفارش ترجمه مقاله شما چه از انگلیسی به فارسی و چه از فارسی به انگلیسی با بهترین کیفیت انجام دهد. امکان انجام ترجمه دانشجویی در سطح برنز نیز برای افرادی که خواهان پرداخت هزینه بسیار کمی هستند وجود دارد. عالی ترین سطح ترجمه مقاله سطح طلایی نام دارد و همچنین ترجمه نقره ای در عین داشتن قیمت ارزانتر از کیفیت خوبی برخوردار است.
با توجه به سرعت تحولات در دنیای کنونی و بروز شدن سریع دانش و علم نیاز به خدمات سریعتری در حوزه نشر و ترجمه کتاب حس می شود. برای بسیاری از مشتریان این سوال مطرح است که چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ باید گفت اگرچه ترجمه کتاب کاری سخت و زمان بر است. اما آبادیس، با داشتن ویژگی های منحصر به فرد ترجمه کتاب را برای مشتریان خود ساده کرده است.
با توجه به قرار گرفتن کشورمان ایران در میان بازار های متعدد بین المللی،از شمال به کشورهای آسیای میانه با زبان روسی،از غرب به ترکیه با زبان ترکی استانبولی ، از شرق به پاکستان و هند با زبان انگلیسی و از جنوب به بازارهای گسترده کشورهای عرب زبان، ایجاد ارتباط دقیق با این همسایگان امری حیاتی در جهت ایجاد کسب کار موفق است. همچنین با توجه به برخی شباهت های دینی و فرهنگی ما با کشورهای عرب زبان و همه گیر بودن زبان انگلیسی در میان کلیه کشورهای دنیا معرفی کسب و کار به دو زبان های عربی و انگلیسی از مهمترین اولویت های استراتژیک بین المللی برای شرکتها و صاحبان کسب و کار در ایران است. آبادیس قادر است بصورت کاملا حرفه ای با تامین نیاز و نظر شما به ترجمه و بومی سازی هر گونه وب سایت چه بصورت صفحات با متن ثابت (Static) یا بطور تخصصی تر در وب سایت های پیچیده تر (Dynamic) بصورت پویا و متغییر بپردازد. ما به شما یک راهبرد جامع جهت بومی سازی وب سایتتان – تا جایی که جستجوی بهینه به زبان مقصد (ترجمه شده) ، ترجمه بانک اطلاعاتی مربوطه و پشتیبانی از بومی سازی روزانه وب سایتتان ، به راحتی انجام شود – بصورت قراردادی ، پیمانکاری و … ارائه می دهیم.
آیا شرکت تان برای تبلیغ محصولات یا خدماتش از کاتالوگ استفاده می کند؟ آیا کاتالوگ های تان را در ایران و دیگر بازارهای بین المللی مختلف عرضه می کنید؟ اگر جواب هر دو سؤال بله است، بدون تردید باید کاتالوگ های تان به زبان فارسی یا زبان بومی تمام بازارهای جهانی تان ترجمه شوند. شاید با خود فکر کنید ترجمه کاتالوگ امری ضروری نیست، ولی شواهد زیادی نشان می دهند انتشار کاتالوگ ها یا بروشور به زبان فارسی در ایران یا به زبان های بومی بازارهای جهانی باعث فروش بیشتر و ایجاد وفاداری مشتری می شود.
فکر می کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست، آن را می خرند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکت های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست داده اند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می شود چرا که به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلا آن را نخوانده اند.
اما برای این مشکلات راه حلی وجود دارد.اگر شما محصولات تان را به زبان فارسی به مشتری های ایرانی ارائه کنید، یا برای بازارهای جهانی به زبان های دیگر مثل انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، چینی و دیگر زبان ها ترجمه کنید، نه تنها کالاهای تان به فروش خواهند رفت، بلکه پیوندی بادوام بین تان شکل خواهد گرفت و در سال های پیش رو خریدها تکرار خواهد شد. ارتباطات امری کلیدی است و تنها راه برقراری ارتباط در بازارهای داخلی و خارجی ترجمهٔ کاتالوگ های تان است. ترجمه به زبان های مختلف باعث رشد سریع کسب وکارتان می شود. بنابراین، ارزش سرمایه گذاری را دارد.
سعی همه ما بر این است که حتی الامکان کمترین اختلال را در فعالیتمان داشته باشیم و برای این کار از قبل برنامه ریزی می کنیم. اما، گاهی اوقات اوضاع بر وفق مراد ما نیست. در نتیجه، ممکن است فعالیت ها به دلیل حجم بالا، آغاز پروژه ای جدید، یا تغییر استراتژی روی هم انباشته شوند. گاهی اوقات، لازم می شود که متون را به صورت فوری ترجمه کنید. اینجاست که برای انجام ترجمه فوری می توانید روی کمک آبادیس حساب کنید.
دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی (translation bureau یا translation office) سازمان یا موسسه ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت ها را پوشش می دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شده است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه است.
در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شد؛ و دارالترجمه ها را بر اساس شماره می شناسند.
دارالترجمه ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و وزارت امور خارجه (در ایران) است. این دارالترجمه ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می باشد. برخی از دارالترجمه ها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه می کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه های نادرست بر عهده آنها نیست (در ایران) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است.
زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست.
انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.
فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.
عده ای بر این باورند که ادبیات فارسی از دورهٔ مشروطیت به بعد با ادبیات فارسی دورهٔ قاجار و صفویه و ماقبل آن متفاوت است و به ویژه با تأسیس فرهنگستان ایران (در سال ۱۳۱۳ ه. خ) و شروع نهضت ترجمه در ایران، یک دورهٔ نوین در زبان فارسی به وجود آمده است که گرایش عملی تری به برگشت و به پاکی و خالص سازی زبان فارسی از عبارات و اصطلاحات پیچیدهٔ عربی دارد. طی سده های اخیر، زبان فارسی در نیمهٔ شرقی قلمرو خود با تنگنا و دشواری روبه رو شد، ولی در نیمهٔ غربیِ قلمرو خود (کشور ایران) رو به شکوفایی نهاد.
صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است.[۱] همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.
مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.
ترجمه متن طولانی زبان فارسی به انگلیسی
مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس بخش ترجمه در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.
زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری در کشورهای انگلستان، آمریکا، کانادا، استرالیا، ایرلند، نیوزلند، آفریقای جنوبی، غنا و بسیاری کشورهای دیگر کاربرد دارد. انگلیسی امروزه از نظر تعداد گویشوَر، پس از چینی و اسپانیایی، سومین زبان جهان است. تعداد کسانی که زبان مادری شان انگلیسی است امروزه بیش از ۳۸۰ میلیون نفر است. انگلیسی در بسیاری از کشورها زبان میانجی است و مهم ترین زبان دنیا در زمینه های سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعت، فرهنگی و علمی در روابط بین الملل به شمار می آید.
انگلستان (به انگلیسی: England) نام نیمهٔ جنوبی جزیره بریتانیای کبیر و یکی از چهار بخش کشور پادشاهی متحد بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی است. این منطقه از شمال با اسکاتلند و از غرب با ولز هم مرز است و مهم ترین و عمده ترین جزء تشکیل دهندهٔ کشور بریتانیا است. مرزهای آبی این کشور در شمال غرب دریای ایرلند، در جنوب غرب دریای سلتی و در شرق دریای شمال هستند، و در جنوب نیز کانال مانش آن را از اروپای قاره ای و کشور فرانسه جدا می کند. انگلستان دارای بیش از یکصد جزیره کوچک و بزرگ است که از جمله آن ها می توان به جزیره وایت و جزیره من اشاره کرد. شهر لندن پایتخت انگلستان و در عین حال پایتخت پادشاهی بریتانیا است. پرآب ترین رود انگستان، رود تیمز است که از میان شهر لندن می گذرد و به دریای شمال می ریزد.
ایالات متحده آمریکا (ایالات متحده)، (U.S.) یا آمریکا یک جمهوری فدرال متشکل از ۵۰ ایالت، یک منطقه فدرال، پنج سرزمین خودمختار و مجموعه ای از جزایر پراکنده است که مجموعاً دارای مساحتی معادل ۹/۸ میلیون کیلومتر مربع (۳/۸ میلیون مایل مربع) و جمعیتی برابر ۳۲۵ میلیون نفر می باشد. آمریکا چهارمین کشور دنیا از لحاظ وسعت و سومین کشور دنیا از لحاظ جمعیت می باشد. زبان این کشور انگلیسی است. پایتخت آمریکا واشینگتن، دی.سی. و پرجمعیت ترین شهر آن نیویورک می باشد. چهل و هشت ایالت آمریکا و منطقه فدرال پایتخت در سرزمین اصلی ایالات متحده آمریکا واقع در آمریکای شمالی بین کانادا و مکزیک قرار دارند. ایالت آلاسکا در گوشه شمال غربی آمریکای شمالی بین کانادا از شرق و تنگه برینگ و روسیه از غرب جای گرفته است. ایالت هاوایی که به صورت مجمع الجزایری می باشد، در میانه اقیانوس آرام واقع شده است. قلمروهای ایالات متحده آمریکا که در دریای کارائیب و اقیانوس آرام پراکنده هستند، نه منطقه زمانی را شامل می شوند. جغرافیا، آب و هوا و حیات وحش فوق العاده متنوع و گوناگون آمریکا، این کشور را در زمره ۱۷ کشور دارای تنوع زیستی فراوان قرار داده است.
تلفظ از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد. .
وقتی سخن از ترجمه خودکار بخصوص ماشینی به میان میآید. ترجمه گوگل یا به قول کاربران اینترنتی گوگل ترنزلیت یا گوگل ترانسلیت حرف اول را میزند. بسیاری اوقات به دنبال برگردان آهنگ خاصی هستیم یا میخواهیم نرمافزار ترجمهای پیدا کنیم که به صورت آنلاین متن انگلیسی را به فارسی تبدیل کند. وبگاه ما پاسخگوی این نیاز کاربران است. در این وبگاه میتوانید کلمه یا جمله خود را وارد کنید، زبان مورد نظر را مشخص کنید و به راحتی جملات خود را ترجمه گوگل کنید. کیفیت سرویس google البته عمومی است و برای ترجمه مقاله لازم است به سایت ترجمه تخصصی و حرفهای مراجعه کرده و سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.
ترجمه گوگل یکی از سرویسهای ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبانهای فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق وب سایت، اپلیکیشن موبایل (اندروید و iOS) در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی میکند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده میکنند.
در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل میکرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیونها متن جستجو میکرد تا مناسبترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود.
در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه گوگل از مدل شبکه عصبی استفاده میکند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه گوگل می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه گوگل کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه گوگل دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.
Google translate میتواند فرمهای مختلف از متن و مدیا مانند صوت، عکس، سایت و ویدیو را از زبانی به زبان دیگر (مانند زبانهای فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) ترجمه گوگل کند. همچنین، مترجم گوگل برای بعضی زبانها امکان تلفظ نیز فراهم کرده است. ترجمه گوگل برای اینکه مانند یک لغتنامه واقعی عمل کند، اگر قسمتی از متن مبدا هایلایت شده باشد، عبارت معادل در زبان مقصد را هایلایت میکند. همچنین، قادر است تا به طور خودکار زبان متن را شناسایی کند. اگر کاربر از URL در متن اصلی استفاده کرده باشد، Google translate آن قسمت را به صورت hyperlink نشان میدهد. کاربر میتواند ترجمه گوگل را در بخش “phrasebook” برای استفاده در آینده ذخیره کند. برای بعضی زبانها، گوگل ترنسلیت قابلیت ترجمه ماشینی آنلاین از روی دست خط انسان را نیز دارد.ترجمه متن طولانی زبان فارسی به انگلیسی
با توسعه سرویسهای ترجمه گوگل امکان ترجمه گوگل از روی عکس و ترجمه با دوربین ترجمه گوگل هم اضافه شده است. همچنین دانلود مترجم اندروید گوگل هم فراهم شده است.
برچسب ها: ترجمه گوگل متن ، گوگل ترنسلیت چیست ، ترجمه گوگل عربی به فارسی ، نرم افزار ترجمه ، jv[li ، مترجم آنلاین ، مترجم رایگان گوگل، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه عربی به فارسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه عربی به انگلیسی، ترجمه فارسی به عربی، ترجمه رایگان، ترجمه آنلاین، ترجمه گوگل، ترجمه متن انگلیسی
تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8
تلفن : 021-45391000
تمامی حقوق نزد شبکه مترجمین ایران محفوظ است.
آموزش زبان انگلیسی (رایگان) > ۴ روش آسان تبدیل متن فارسی به انگلیسی با بیشترین کارایی
ترجمه متون فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی سالهاست که نیاز خیلی از پژوهشگران ، دانشجویان ، استادان و یا حتی افراد معمولی جامعه است و آنچه ما در این پست برای شما ارائه می دهیم ، معرفی چهار روش آسان برای ترجمه متون فارسی به انگلیسی و بالعکس می باشد.
گوگل ترنسلیت در حال حاضر بهترین برنامه ترجمه در همه زبان هاست زیرا سال ها بر روی آن و بیشتر از هر برنامه دیگری وقت گذاشته شده است. برنامه ای برای ترجمه بدون اینترنت می باشد قابلیت ترجمه انلاین و ترجمه آفلاین می باشد که بدون نیاز به اینترنت می توان از آن استفاده نمود. همچنین قابلیت ترجمه تصاویری که با دوربین گوشی خود گرفته اید به ۲۹ زبان دنیا را دارد و شما می توانید با استفاده از فناوری واقعیت افزوده از متون اطراف خود عکس بگیرید تا گوگل ترنسلیت آنرا ترجمه کند.این برنامه میتواند متن شما را به بیش از ۱۰۳ زبان زنده دنیا ترجمه کند و ویژگی دیگر این برنامه ترجمه گفتاری دو طرفه به ۳۲ زبان دنیا می باشد:ترجمه متن طولانی زبان فارسی به انگلیسی
≡ دانلود نسخه آفلاین گوگل ترنسلیت کامپیوتر
≡ دانلود نسخه آفلاین گوگل ترنسلیت اندروید
این برنامه کاربردی که برای ترجمه متون فارسی به انگلیسی استفاده می شود نیز همانند اپلیکیشن قبلی پرکاربرد است . اپلیکیشن ترجمانلو ، با بهرهگیری از مترجمان متخصص و ارزیابان حرفهای، همراه مناسبی برای جامعه علمی و دانشگاهی کشور بوده و از طریق انجام ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و کتب علمی در هر یک از شاخههای تخصصی، در خدمترسانی و رفع نیازمندیهای دانشجویان و پژوهشگران تلاش می کند.
یکی از برنامه هایی”QTranslate” یک نرم افزار کم حجم و کاربردیست که برای ترجمه ی سریع متون در میان چندین زبان، طراحی شده است. این نرم افزار از زبان فارسی پشتیبانی می کند و به راحتی می توانید متون خود را از هر زبانی که هستند به زبان فارسی ترجمه کنید و نیز می توانید متون فارسی را به هر زبان دیگری ترجمه کنید. قابلیت کلیدی دیگر این نرم افزار پشتیبانی از مترجمان آنلاین چون: مترجم گوگل (translate.google.com)، مترجم مایکروسافت (microsofttranslator.com)، مترجم یاهو babelfish.yahoo.com و چند سایت دیگر، می باشد. قابلیت های کلیدی نرم افزار QTranslate:
≡ دانلود این اپلیکیشن
این سایت ترجمه آنلاین برای افرادی مناسب تر است که هنگام نیاز به ترجمه به اینترنت دسترسی دارند. وب سایت BestDic.ir بهترین و پرمخاطب ترین ارائه دهنده خدمات نوین ترجمه در ایران است که خدمات ترجمه تخصصی را به صورت ۲۴ ساعته و آنلاین انجام می دهند. ترجمه متن و مقاله فارسی به انگلیسی و بالعکس و همچنین به چند زبان دیگر ( انگلیسی عربی فرانسوی روسی آلمان ایتالیا چین استانبول و اسپانیا )خدمتی است که این سایت برای مخاطبان خود انجام می دهد . از مزیت هایی که این سایت دارد می توان به کاهش قیمت ترجمه برای مشتریان به دلیل امکان انتخاب کیفیت ترجمه، اعمال تخفیف های متناسب با حجم سفارش تا ۳۵ درصد و عدم نیاز به مراجعه حضوری اشاره کرد.
از دست ندهید: ۱۵۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های روزمره انگلیسی با ترجمه فارسی
هر گونه سوالی در زمینه ترجمه متون مختلف دارید در بخش نظرات با ما مطرح کنید.
سلام من میخام متن خبر بیست وسی را ترجمه کنم .لطفن راهنماییم کنید .باتشکر
خب میتونم بگم خوب بود
یادگیری زبان انگلیسی خیلی مهمه و در جامعه خیلی به درد میخوره
علاقه زیادی به زبان انگلیسی دارم
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
فرستادن دیدگاه
کاشت مو روانپزشک متخصصان تغذیه دندانپزشک کاشت ابرو لیفت صورت لیپوساکشن جراح پلاستیک کلینیک جراحی بینی ارتودنسی
با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان در امر آموزش و فروش محصولات آموزشی، تنها به کیفیت و رضایت مشتری می اندیشیم !
© استفاده از مطالب چرب زبان با دادن لینک مستقیم به سایت به عنوان منبع بلامانع است.
تبلیغــات تماس با ما
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “طولانی” عبارت است از agelong , endless , extended , great , lengthy , livelong , long , long-distance , long-lasting , long-winded , macro- , verbose.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “طولانی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
agelong , endless , extended , great , lengthy , livelong , long , long-distance , long-lasting , long-winded , macro- , verbose
outstay
prolong , extend
ترجمه متن طولانی زبان فارسی به انگلیسی
dwell , reside , stop
protract
abide
residence , sojourn , stay
abode , dwelling
reside
visit
نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “طولانی” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “طولانی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “طولانی” نقش تعیین کننده ای دارد.
نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “طولانی” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “طولانی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “طولانی” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “طولانی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “طولانی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “طولانی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “طولانی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
مجموعه بینظیر لغات
آزمون تافل به فارسی
مجموعه بینظیر لغات
آزمون آیلتس به فارسی
مجموعه بینظیر لغات
آزمون اس ای تی به فارسی
مجموعه بینظیر لغات
آزمون جی آر ای به فارسی
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی agelong , endless , extended , great , lengthy , livelong , long , long-distance , long-lasting , long-winded , macro- , verbose برای عبارت فارسی “طولانی” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “طولانی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.ترجمه متن طولانی زبان فارسی به انگلیسی
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “طولانی” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “طولانی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “طولانی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “طولانی” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …
در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.
کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان
© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان0