شناي كرال پشت به انگليسي

خواص دارویی و گیاهی

شناي كرال پشت به انگليسي
شناي كرال پشت به انگليسي

Copy Right By 2016 – 1395

Swimming

در این بخش با مجموعه‌ای گسترده از انواع ورزش‌های توپی، آبی، زمستانی، رزمی و همچنین انواع بازی‌ها و سرگرمی‌های متداول در زبان انگلیسی آشنا می‌شویم.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “شنای کرال” عبارت است از crawl.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “شنای کرال” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

crawl

dog paddle

dog paddle

شناي كرال پشت به انگليسي

crater , depression , hole , pit , trench , well

freestyle

beginner , novice , neophyte , novitiate

bikini

pothole

pothole

pit

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “شنای کرال” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “شنای کرال” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “شنای کرال” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “شنای کرال” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “شنای کرال” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “شنای کرال” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “شنای کرال” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “شنای کرال” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “شنای کرال” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “شنای کرال” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

مجموعه بینظیر لغات

آزمون تافل به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون آیلتس به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون اس ای تی به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون جی آر ای به فارسی

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی crawl برای عبارت فارسی “شنای کرال” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “شنای کرال” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

شناي كرال پشت به انگليسي

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “شنای کرال” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “شنای کرال” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “شنای کرال” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “شنای کرال” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

هیچ نمونه‌ای یافت نشد، لطفاً یکی را اضافه کنید.

برای نتیجه‌گیری می‌توانید جستجوی آسان‌تری را امتحان کنید. فعال کردن


Tools


درباره


در تماس باشید

اصطلاحات تخصصی رشته تربیت بدنی و علوم ورزشی در قالب یک دیکشنری تخصصی گرد آمده است. دیکشنری تخصصی تربیت بدنی  شامل لغات و اصطلاحات گرایش های فیزیولوژی ورزشی، رفتار حرکتی، آسیب شناسی و حرکات اصلاحی، بیومکانیک ورزشی، مدیریت ورزشی می گردد.

تعداد مشتریان:
40,830

تعداد سفارشات:
64,153

تعداد مترجمین:
7,600

تعداد لغات ترجمه شده:

384,813,095

Backstroke

آمار کشته شدگان و مبتلایان به ویروس کرونا در ایران و جهان یکشنبه 7 آذر 1400

میزان قند خون نرمال در طول روز چه قدر است ؟

زمان دقیق واریز و برداشت یارانه نقدی و معیشتی آذر 1400

وضعیت طرح ترافیک امروز یکشنبه 7 آذر 1400

شناي كرال پشت به انگليسي

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر سریال ترکی آپارتمان بی گناهان + عکس

خلاصه داستان قسمت ۷۹ سریال ترکی آپارتمان بی گناهان + عکس

جدولیاب یکشنبه 7 آذر 1400

فردا دوشنبه 8 آذر 1400 | فال آنلاین فردا

فال حافظ امروز یکشنبه 7 آذر ماه 1400 همراه با تعبیر

تقویم نجومی امروز یکشنبه 7 آذر 1400

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر سریال ترکی با منیجرم تماس بگیر + عکس

خلاصه داستان قسمت ۴۰ سریال ترکی با منیجرم تماس بگیر + عکس

شخصیت شناسی مردان از روی طرز پوشیدن لباس

برترین نیروی دریایی جهان متعلق به کدام کشورها است؟

تاریخ دقیق روز نیروی دریایی در تقویم سال 1400 چه روزی است؟

در این بخش با مجموعه‌ای گسترده از انواع ورزش‌های توپی، آبی، زمستانی، رزمی و همچنین انواع بازی‌ها و سرگرمی‌های متداول در زبان انگلیسی آشنا می‌شویم.

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.


شناي كرال پشت به انگليسي

[email protected]

Telegram:

@Barsadic

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

هیچ نمونه‌ای یافت نشد، لطفاً یکی را اضافه کنید.

برای نتیجه‌گیری می‌توانید جستجوی آسان‌تری را امتحان کنید. فعال کردن

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “شنای کرال” عبارت است از crawl.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “شنای کرال” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “شنای کرال” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “شنای کرال” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “شنای کرال” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “شنای کرال” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “شنای کرال” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “شنای کرال” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “شنای کرال” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “شنای کرال” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “شنای کرال” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “شنای کرال” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

شناي كرال پشت به انگليسي

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی crawl برای عبارت فارسی “شنای کرال” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “شنای کرال” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “شنای کرال” سبب می شود کار شما ساده گردد.

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “شنای کرال” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “شنای کرال” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “شنای کرال” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

اصطلاحات تخصصی رشته تربیت بدنی و علوم ورزشی در قالب یک دیکشنری تخصصی گرد آمده است. دیکشنری تخصصی تربیت بدنی  شامل لغات و اصطلاحات گرایش های فیزیولوژی ورزشی، رفتار حرکتی، آسیب شناسی و حرکات اصلاحی، بیومکانیک ورزشی، مدیریت ورزشی می گردد.


تعداد مشتریان:
40,780

تعداد سفارشات:
64,068

تعداد مترجمین:
7,600

تعداد لغات ترجمه شده:

384,285,420

اصطلاحات تخصصی رشته تربیت بدنی و علوم ورزشی در قالب یک دیکشنری تخصصی گرد آمده است. دیکشنری تخصصی تربیت بدنی  شامل لغات و اصطلاحات گرایش های فیزیولوژی ورزشی، رفتار حرکتی، آسیب شناسی و حرکات اصلاحی، بیومکانیک ورزشی، مدیریت ورزشی می گردد.


تعداد مشتریان:
40,780

تعداد سفارشات:
64,068

تعداد مترجمین:
7,600

تعداد لغات ترجمه شده:

384,285,420

(بخش دوم) خلاصه داستان قسمت اول تا آخر سریال ترکی روزگاری در چکوروا + عکس

خلاصه داستان قسمت ۳۷۶ سریال ترکی روزگاری در چکوروا + پخش آنلاین

ریشه ضرب المثل جوجه را آخر پاییز می شمارند چیست؟

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر سریال ترکی آپارتمان بی گناهان + عکس

خلاصه داستان قسمت ۷۸ سریال ترکی آپارتمان بی گناهان + عکس

پنج شنبه و دلتنگی و یاد عزیزان از دست رفته | عکس نوشته های مخصوص پنجشنبه

آمار کشته شدگان و مبتلایان به ویروس کرونا در ایران و جهان پنجشنبه 4 آذر 1400

دانلود نرم افزار نوشتن روی عکس برای کامپیوتر + عکسشنای کرال پشت به انگلیسی0

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

©
2021 (کامل متن)

با نیروی وردپرس

در این آموزش انگلیسی مکالمه می خوایم ۶ نوع از اصطلاحات مختلف و پرکاربرد مربوط به استخر و شنا رو به انگلیسی مرور کنیم و برای هر کدوم یک جمله مثال بزنیم.

Our neighbors have a swimming pool in their backyard?

همسایه ما توی حیاط پشتی خونشون استخر دارند

The children like to dive off the boat.

بچه ها دوست دارند از قایق به بیرون شیرجه بزنند

شناي كرال پشت به انگليسي

So I get in the locker room, and my head was down.

پس وارد رختکن شدم در حالی که سرم پایین بود

All of the locker’s contents were stolen including a swimsuit.

هرچی داخل کمد رختکن بود دزدیده شده بود به همراه مایو

Take a look at the record for the 100 meter freestyle swim.

یه نگاهی به رکورد صد متر شنای آزاد بنداز

I was a lifeguard for a few years.

برای چند سال کارم نجات غریق بود

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه document.getElementById(“comment”).setAttribute(“id”, “af9631d7c044fd8597f62b3066104284”);document.getElementById(“b0cd650c95”).setAttribute(“id”, “comment”);

وب‌سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

در این آموزش انگلیسی مکالمه می‌خوایم ۶ نوع از کلمات پرکاربرد ماهیگیری به انگلیسی را مرور کنیم و برای هر کدوم یک جمله مثال بزنیم.

در این آموزش انگلیسی مکالمه می خوایم ۶ نوع ازکلمات مختلف و پرکاربرد مربوط به سرماخوردگی رو به انگلیسی مرور کنیم

توی این آموزش می خوایم در مورد اصطلاح انگلیسی “خیلی خوشحال شدن” صحبت کنیم مثلا به اصطلاح بگیم : هلن از گرفتن اون کار راضی شد؟ راضی؟ خیلی خوشحال شد!

در این آموزش انگلیسی مکالمه می خوایم ۶ نوع ازکلمات مختلف و پرکاربرد اما گیج کننده رو به انگلیسی مرور کنیم و برای هر کدوم یک مثال بزنیم

در این آموزش انگلیسی مکالمه می خوایم ۴ نوع ازکلمات مخفف رو به انگلیسی مرور کنیم

در این آموزش ۱۸ اصطلاح مرتبط با خرید رو به انگلیسی مرور می کنیم

توی این آموزش میخوایم درباره اصطلاحات انگلیسی مرتبط با ناراحت بودن صحبت کنیم مثلا به چند صورت میشه “من ناراحتم” رو به انگلیسی بیان کرد.

توی این آموزش می خوایم در مورد اصطلاح انگلیسی “به میل خود” صحبت کنیم مثلا به اصطلاح بگیم : دلم می خواست که سالی به میل خودش این کار رو می کرد.

در این آموزش انگلیسی مکالمه می خوایم ۱۶ کلمه پرکاربرد در خرید از فروشگاه رو به انگلیسی مرور کنیم و برای هر کدوم یک جمله مثال بزنیم.

توی این آموزش می خوایم در مورد اصطلاح انگلیسی “بجنب!” صحبت کنیم مثلا به اصطلاح بگیم : بچه ها بجنبین که دیر می رسید به مدرسه.

توی این آموزش می خوایم در مورد اصطلاح انگلیسی “خلاصه داستان اینکه …” صحبت کنیم مثلا به اصطلاح بگیم : خلاصه اینکه با تمامی مخالفت ها بلاخره با هم ازدواج کردند!

توی این آموزش میخوایم درباره اصطلاحات انگلیسی مرتبط با دست صحبت کنیم مثلا چطور میشه “موافق بودن” و “دعا کردن” … رو به انگلیسی بیان کرد.

در این آموزش انگلیسی مکالمه می خوایم ۶ نوع ازکلمات مختلف و پرکاربرد مربوط به اجاره مسکن رو به انگلیسی مرور کنیم

شناي كرال پشت به انگليسي

در این آموزش انگلیسی مکالمه می خوایم ۶ نوع ازکلمات مختلف و پرکاربرد مربوط به بهار رو به انگلیسی مرور کنیم

در این آموزش انگلیسی مکالمه می خوایم ۶ گروه حیاتی مختلف و پرکاربرد رو به انگلیسی مرور کنیم و برای هر کدوم یک جمله مثال بزنیم.

در این آموزش انگلیسی مکالمه می خوایم ۱۰ نوع ازکلمات مختلف و پرکاربرد مربوط به سیاره ها رو به انگلیسی مرور کنیم

در این آموزش انگلیسی مکالمه می خوایم ۹ نوع ازکلمات مختلف و پرکاربرد مربوط به روشنایی رو به انگلیسی مرور کنیم

توی این آموزش میخوایم درباره اصطلاحات انگلیسی و معادلش صحبت کنیم مثلا چطور میشه اصطلاح معادل “لاف زدن” رو به انگلیسی بیان کرد.

توی این آموزش میخوایم درباره لغات انگلیسی مرتبط با اصطلاحات عاشقانه به انگلیسی صحبت کنیم مثل قرار عاشقانه گذاشتن و خواستگاری کردن به انگلیسی

در این آموزش مکالمه انگلیسی روزمره – باشگاه می خوایم یک مکالمه با موضوع باشگاه رو مرور کنیم و یاد بگیریم

در این آموزش انگلیسی مکالمه می خوایم ۹ نوع ازکلمات مختلف و پرکاربرد مربوط به شغل ها رو به انگلیسی مرور کنیم

در این آموزش انگلیسی مکالمه می خوایم ۴ معنی متفاوت “Hard” رو به انگلیسی مرور کنیم

توی این آموزش اصطلاح عامیانه زبان انگلیسی می خوایم تمرین کنیم که اصطلاحاتی که معنی تلویزیون میده چی میشه!

در این آموزش انگلیسی مکالمه می خوایم ۶ نوع ازکلمات ترکیبی با ask رو به انگلیسی مرور کنیم و برای هر کدوم یک مثال بزنیم

شناي كرال پشت به انگليسي
شناي كرال پشت به انگليسي
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *