خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “ثانیه” عبارت است از second.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “ثانیه” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
second
microsecond
micro- , millionth
ثانیه به انگلیسی
second hand
a , an , mono- , one , same , single , uni- , unit
one by one
every one , one-to-one
one seventh, seventh part
a , an , any one , each , either , whichever
one eighth, eighth part
نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “ثانیه” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “ثانیه” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “ثانیه” نقش تعیین کننده ای دارد.
نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “ثانیه” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “ثانیه” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “ثانیه” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “ثانیه” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “ثانیه” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “ثانیه” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “ثانیه” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
مجموعه بینظیر لغات
آزمون تافل به فارسی
مجموعه بینظیر لغات
آزمون آیلتس به فارسی
مجموعه بینظیر لغات
آزمون اس ای تی به فارسی
مجموعه بینظیر لغات
آزمون جی آر ای به فارسی
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی second برای عبارت فارسی “ثانیه” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “ثانیه” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.ثانیه به انگلیسی
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “ثانیه” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “ثانیه” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “ثانیه” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “ثانیه” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …
در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.
کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان
© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان
این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده میکند. (بیشتر بخوانید)
1
general::
second
transnet.ir
en
one-sixtieth of a minute; SI unit of time
خیلی خب تو باید ساکت باشی واسه چند ثانیه ، خواهش میکنم.
Okay, I need you to be quiet for a second, please.
سِثْ برای یه ثانیه هم که شده حرف خواهرت رو قطع نکن.
Seth, hold off on the sibling stuff for a sec.
ثانیه به انگلیسی
حتی یک ثانیه هم نمیگذشت
Not a tick ever since
Tools
About
Stay in touch
second
مهم نیست زبانت چقدر خوبه، هر مقالهی تخصصی رو میتونی با #ترجمیار ترجمه کنی. آزمایشش تا ۲۰۰۰ کلمه رایگانه!
https://www.tarjomyar.ir
موتور محاوره ترجمه ترگمان یک موتور ترجمهماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتمهای یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۳۰ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمهشده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل زیرنویس فیلمها است و مجموعهای از رمانها، و داستانهای ترجمهشده نیز در این پیکره گردآوریشدهاند.تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۱۲ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متنباز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.ثانیه به انگلیسی
از آنجایی که زبان محاوره فارسی بسیار متفاوت از زبان رسمی است موتور ترجمه محاوره به صورت کاملا مستقل از موتور رسمی آموزش داده شده در ابتدای درخواست شما رسمی یا محاوره بودن متن به صورت خودکار توسط سیستم شناسایی شده و مناسبترین موتور برای آن انتخاب میشود.
از آنجایی که در موتورهای ترجمه نورونی حجم پیکره آموزشدادهشده به ماشین یکی از مهمترین شاخصههای افزایش کیفیت استاز همه علاقمندان و مترجمین درخواست میکنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.
موتور رسمی ترجمه ترگمان یک موتور ترجمهماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتمهای یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۶۵ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمهشده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل اخبار گردآوری و ترجمهشده از خبرگزاریهای معتبر نظیر cnn، bbc، reuters و مجلات خارجی در طول سالهای ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۲ گردآوری شده است. بخش دیگری از این پیکره با انتخاب جملات ترجمهشده از سایت ویکیپدیا آماده شده و بخشی دیگر از آن به مقالات علمی و تخصصی اختصاص دادهشده است.
تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۲۵ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متنباز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.
از آنجایی که در موتورهای ترجمه نورونی حجم پیکره آموزشدادهشده به ماشین یکی از مهمترین شاخصههای افزایش کیفیت است از همه علاقمندان و مترجمین درخواست میکنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.
ترجمهی متنی که وارد کردید ثانیه طول کشیده است. این یعنی بطور متوسط ثانیه برای هر کلمه زمان سپری شده است.
با این حساب، ترجمهی یک پست از یک وبلاگ خارجی (که حدوداً ۵۰۰ کلمه دارد) مجموعاً ثانیه طول میکشد. این را با یک مترجم انسان مقایسه کنید!
با کمک ماشین شما هم میتوانید با سرعتی بیش از سرعت یک مترجم حرفهای ترجمههای باکیفیت قابلقبول داشته باشید. کافیست از سرویس کمک مترجم «ترجمیار» استفاده کنید و خودتان ترجمه کنید
برای سهولت بیشتر در استفاده از ترگمان، میتوانید از برنامک آن استفاده کنید.
افراد زیادی هستند که به دنبال آموزش زبان انگلیسی بوده و تلاش زیادی برای یادگیری آن انجام میدهند. برای اینکه بتوان سریعتر زبان را یاد گرفت بهترین کار این است که لغات و کمات پر کاربرد را زودتر آموخته و سطح اطلاعات را بالاتر ببرید. زمانها بیشترین کاربرد را در گفت و گوهای روزمره دارند. به عنوان مثال زمانهایی مانند روز، شب و ماه و یا ثانیه و دقیقه برای بیان ساعتهای مختلف. بهتر است که زمان به انگیسی را یاد گرفته و آنها را به صورت صحیح در ذهن خود داشته باشید چراکه به صورت فراوان از آنها استفاده خواهید کرد. در این مقاله ما قصد داریم تلفظ صحیح زمانهای مختلف به انگلیسی را به شما آموزش داده و نوشتار درست آنها را نیز برای شما یاد آوری کنیم. دانستن زمان ها در انگلیسی امری ضروری در روند یادگیری زبان انگلیسی است پس با دقت این مقاله را دنبال کنید.
در این مقاله شما ابتدا نحوه نوشتار صحیح زمان به انگلیسی را یاد گرفته و سپس تلفظ آنها را ابتدا به صورت نوشتاری خواهید خواند. بیایید ابتدا خود کلمه زمان به انگیسی را ببرسی کنیم. یعنی کلمه (Time)
زمان به انگلیسی به صورت time نوشته میشود که قطعا همگی شما با آن آشنایی دارید. این کلمه مانند دیگر کلمات زبان انگلیسی دارای دو تلفظ جداگانه است. این تلفظها عبارتاند از:ثانیه به انگلیسی
این کلمه معانی دیگری مانند: عصر، عهد، فرصت، ساعت، روزگار، زمان، مرتبه، مدت، هنگام، وقت نیز دارد. این معانی زمانیبه کلمه time داده میشوند که در یک جمله خاص مورد استفاده قرار گیرند.
چند مثال برای زمان به انگیسی:
time . . . must have a stop زمان . . . باید پایان داشته باشد.
time crawled by زمان به آهستگی میگذشت.
time flies زمان زود میگذرد.
time heals all wounds زمان آزردگیها را التیام میبخشد
ثانیه در زبان انگلیسی:
ثانیه در زبان انگلیسی به صورت second نوشته میشود. این کلمه برای بیان ثانیه به کار رفته و بسیار پر کاربرد است. دو تلفظ مختلف این کلمه عبارتاند از:
این کلمه معانی دیگری نیز دارد به عوان مثال: لحظه، ثانیه، مجدد، دومی، دوم، دوم شدن. درست است که این معانی فراگیر نیستند ولی این امکان وجود دارد که با قرارگیری کلمه ثانیه در یک جمله خاص با معانی بالا ترجمه شود.
به مثالهای این کلمه توجه کنید:
the second bell زنگ دوم
the second century b. c. قرن دوم پیش از میلاد
a thousand meters per second هزار متر در هر ثانیه
دقیقه در زبا انگلیسی:
دقیقه در زبان انگلیسی به صورت minute نوشته میشود. از این کلمه برای گفتن زمان به انگیسی استفاده شده و نشانگر دقیقه است. این کلمه دو تلفظ زیر را دارا است:
معانی دیگر این کلمه در زبان انگلیسی: دم، مسوده، پیش نویس، لحظه، آن، دقیقه، گزارش وقایع، یادداشت
چند مثال برای کلمه دقیقه:
the minute (that) (در) دقیقه ای که
not a minute نه حتی یک دقیقه
revolution per minute (تعداد) چرخش در دقیقه
ساعت در زبان انگلیسی (Hour):
این کلمه دارای ۳ معنی ساعت، وقت، مدت کم، بوده و از آن برای بیان زمان به انگیسی استفاده میشود. نوشتار درست ساعت در زبان انگلیسی به صورت hour است. دو تلفظ مختلف ساعت در انگلیسی عبارتاند از:
مثال برای ساعت به انگلیسی:
hour by hour ترجمه ساعت به ساعت
an hour ترجمه یک ساعت
an hour ago ترجمه یک ساعت قبل
روز در انگلیسی (Day):
برای بیان روز در زبان انگلیسی از کلمه day استفاده میشود. این کلمه نیز دو تلفظ متفاوت دارد که ادامه آنها را خواهید خواند:
معانی دیگر این کلمه: روز، روز روشن، یوم، روشنی روز، خادم روم.
مثال برای کلمه day در انگلیسی:
day of reckoning روز رسیدگی
ثانیه به انگلیسی
day after day یک روز پس از روز دیگر
all day همه ی روز
every day هر روز
هفته در زبان انگلیسی:
هفته در زبان انگلیسی به صورت week نوشته شده و دو تلفظ مختلف زیر را دارد:
برخی از دیگر معانی این کلمه: هفته، هفت روز
مثال برای این لکمه:
week by week هفته به هفته
week after week هفته های متوالی،هر هفته
a week has seven days هفته هفت روز است.
ماه در زبان انگلیسی:
کلمه month در زبان انگیسی برای بیان ماههای سال به کار میرود. البته این کلمه معانی دیگری نیز دارد مانند: برج، ماه شمسی، ماه قمری. دو تلفظ مختلف کلمه Day را با هم مرور کنیم:
مثالهای این کلمه:
month by month ماه به ماه، هر ماهه
last month ماه پیش
lunar month ماه قمری
a calendar month ماه تقویمی
سال به انگلیسی:
آموزش زمان به انگلیسی را با کلمه سال ادامه میدهیم. سال در زبان انگلیسی به صورت year نوشته میشود. این کلمه نیز دو تلفظ دارد:
به مثالهای زیر توجه کنید:
year round تمام سال
year by year سال به سال
each year هر سال
قرن به انگلیسی:
کلمه century به معنی قرن است ولی این کلمه معانی دیگری مانند: سده نیز دارد. در ادامه دو تلفظ این کلمه را بخوانید:
مثال برای این زمان به انگلیسی:
George Washington lived in the eighteenth century. جرج واشنگتن در قرن هجدهم زندگی میکرد
The United States is more than two centuries old. ایالات متحده بیش از دو قرن قدمت دارد
the second century b. c. قرن دوم پیش از میلاد
ما در زبان فارسی برای گفتن اوقات مختلف روز از کلماتی مانند صبح، بعداز ظهر و … استفاده میکنیم. در ادامه قصد داریم شما را با معادلهای انگلیسی این کلمات آشنا کنیم همراه ما باشید:
۱- صبح: به صورت morning نوشته میشود.
۲- بعد از ظهر: که به صورت afternoon نوشته میشود
۳- عصر: که به صورت evening نوشته میشود
۴- شب: night
۵- ظهر: که کلمه درست آن midday است:
۶- نیمه شب: midnight
۷- سپیده دم: dawn
۸- هنگام غروب: کلمه درست آن dusk است:
۹- طلوع خورشید: sunrise
۱۰- غروب خورشید: به صورت sunset نوشته میشود.
با بیان کلمات و اصطلاحات مربوط به زبان در انگلیسی آشنا شدید. امیدواریم که این مقاله نیز برای شما مفید بوده باشد. اگر به دنبال یادگیری زبان انگیلیسی و یا دیگر زبانهای دنیا هستید میتوانید اپلیکیشن آموزش زبان بلبل را در گوشی همراه خود نصب کرده و به آسانی زبان مورد نظر خود را یاد بگیرید. بلبل آموزش زبان را با بازی ترکیب کرده است تا فرآیند یادگیری به آسانی و راحتی طی شود.
همچنین پیشنهاد میکنیم در ادامهی آموزشهای کاربردی زبان انگلیسی، مقاله فوق العاده جذاب و کاربردی ایام و روزهای هفته در انگلیسی را مطالعه فرمائید.
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه
وب سایت
second
/ˈsekənd/
/ˈsɛkənd/
دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.
دیکشنری
انگلیسی
دیکشنری
آلمانی
ثانیه به انگلیسی
دیکشنری
فرانسه
دیکشنری
ترکی استانبولی
دیکشنری
اسپانیایی
دیکشنری
عربی
خانه
وبسایت آموزشی
درباره ما
تماس با ما
آموزش
زبان ترکی
آموزش
زبان انگلیسی
آموزش
زبان فرانسه
آموزش
زبان آلمانی
دیکشنری
انگلیسی
دیکشنری
آلمانی
دیکشنری
فرانسه
دیکشنری
ترکی استانبولی
دیکشنری
اسپانیایی
دیکشنری
عربی
خانه
وبسایت آموزشی
درباره ما
تماس با ما
آموزش
زبان ترکی
آموزش
زبان انگلیسی
آموزش
زبان فرانسه
آموزش
زبان آلمانی
0