کسری از ثانیه به انگلیسی

خواص دارویی و گیاهی

کسری از ثانیه به انگلیسی
کسری از ثانیه به انگلیسی

Copy Right By 2016 – 1395

دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی
کسری از ثانیه به انگلیسی

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

So for this split second, you’re actually aware that your body is paralyzed.

پس براي اين لحظه ي شکاف ، آدم در واقع از اين که بدنش فلجه ، آگاهه.

But it was visible only for a split second.

آن منظره تنها در لحظهای بسیار کوتاه قابل رؤیت بود.


Tools

کسری از ثانیه به انگلیسی


درباره


در تماس باشید

چگونه می گویند “کسری از ثانیه” به انگلیسی, ترجمه “کسری از ثانیه” به انگلیسی :

در این صفحه شما خواهد نمونه های بسیاری از جملات ترجمه شامل پیدا “کسری از ثانیه” از جانب فارسی به انگلیسی

موتور جستجو از ترجمه. نمونه ها توسط کاربران وارد شده و همچنین از وب سایت های خارجی جمع آوری شده..

1
general::
in seconds


transnet.ir

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “ثانیه” عبارت است از second.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “ثانیه” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

second

microsecond

micro- , millionth

کسری از ثانیه به انگلیسی

second hand

a , an , mono- , one , same , single , uni- , unit

one by one

every one , one-to-one

one seventh, seventh part

a , an , any one , each , either , whichever

one eighth, eighth part

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “ثانیه” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “ثانیه” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “ثانیه” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “ثانیه” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “ثانیه” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “ثانیه” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “ثانیه” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “ثانیه” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “ثانیه” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “ثانیه” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

مجموعه بینظیر لغات

آزمون تافل به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون آیلتس به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون اس ای تی به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون جی آر ای به فارسی

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی second برای عبارت فارسی “ثانیه” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “ثانیه” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.کسری از ثانیه به انگلیسی

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “ثانیه” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “ثانیه” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “ثانیه” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “ثانیه” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

“,””);sohalikes.html(res);return false},beforeSend:function(){sohalikes.animate({opacity:0},200);},complete:function(){sohalikes.animate({opacity:1},200);}});return false;});});

دیکشنری Mr.Bilbo یک ربات کاربردی فوق العاده مفید است که می توانید از آن به عنوان یک فرهنگ لغت کامل در ترجمه واژه ها و تعاریف مختلف استفاده کنید. این دیکشنری قدرتمند شامل 146000 کلمه می‌باشد. استفاده از آن بسیار آسان است و تنها کافیست کلمه مورد نظر رو تایپ کنید و بفرستید، در کسری از ثانیه مهنی آن برای شما فرستاده میشود. دیکشنری Mr.Bilbo به عنوان رباتی رایگان در تلگرام و برای استفاده شخصی و عمومی کاربران فراهم شده است.

کسری از ثانیه به انگلیسی

برای یادگیری زبان انگلیسی وقت ندارم، چی کار باید بکنم؟

تطابق نمرات آیلتس و تافل با سطوح CEFR

با این پنج استراتژی مکالمتو قوی کن

بهترین کتاب آموزش زبان انگلیسی

شروع یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی در منزل

اینکه کالوکیشن چییست و چه کاربردی در یادگیری زبان انگلیسی دارد، موضوعی است که ما می‌خواهیم در این نوشته به آن بپردازیم. اما قبل از آن لازم است یک مقدمه درباره یادگیری کلمات بگوییم.

احتمالا شما هم مانند بسیاری از زبان‌آموزان، یادگیری کلمات انگلیسی و افزایش دایره لغات را مهمترین بخش یادگیری زبان بدانید و زمانی را صرف تهیه و مطالعه معروفترین کتاب‌های مرتبط با کلمات انگلیسی، مانند ۵۰۴ و ۱۱۰۰ لغت تافل کرده‌اید.

قطعا یادگیری یک زبان جدید نیازمند یادگیری کلمات آن زبان است اما آیا خواندن این کتابها و حفظ کردن لغات آنها، مسیری بی نقص است؟

این مسیر یادگیری کلمات از دو جهت ایراد دارد:

برای حل ایراد اول این اشتباه، باید روی یادگیری صحیح تعداد معدودی کلمات مهم تمرکز کنیم و بقیه را رها کنیم تا هر وقت کلمه جدیدی را در کتاب یا جای دیگری دیدیم، آن موقع تصمیم بگیریم که آن را یاد بگیریم یا نه.کسری از ثانیه به انگلیسی

به همین علت ما در مرحله دوم یادگیری زبان، روی ۶۲۵ کلمه رایج کار می‌کنیم و بعد در مرحله سوم، بعد از آشنایی کلی با گرامر، سراغ دو هزار کلمه رایج انگلیسی می‌رویم.

برای حل ایراد دوم باید از یادگیری کلمات به تنهایی یعنی خارج از جمله و عبارت اجتناب کنیم. لازم است بدانیم که هیچ کلمه‌ای یتیم نیست و هر کلمه با تعدادی کلمه دیگر معمولاً با هم می‌آیند و در نتیجه با بسیاری کلمات دیگر با هم نمی‌آیند.

بهترین روش برای انجام این کار یادگیری هر کلمه در قالب عبارت و ترکیبات رایجی است که آن عبارت در آنها استفاده می‌شود.

البته (فقط و فقط) در ابتدای مسیر یادگیری زبان می‌توانیم و در اصل ناچاریم که کلمات ساده و عینی را به تنهایی یاد بگیریم چون هنوز قادر به ترکیب کلمات و ساختن عبارت و جمله نیستیم. به همین دلیل ما در مرحله دوم، ۶۲۵ کلمه پایه و رایج را به تنهایی یاد گرفتیم. اما گفتیم از آن به بعد قرار است کلمات را فقط در قالب جمله و ترکیبات رایج یاد بگیریم.

به این ترکیبات رایج کالوکیشن می‌گویند.

در این بخش پاسخ سوال کالوکیشن چیست؟ را می‌دهیم.

مثلاً احتمال اینکه در یک کتاب یا فیلم، دو کلمه مرتبط book و read با هم بیایند، بسیار بیشتر از دو کلمه تصادفی dog و book است. به همین دلیل read book را کالوکیشن می‌دانیم اما dog book را کالوکیشن به حساب نمی‌آوریم.

برای آنکه مشخص شود دو یا چند کلمه، یک کالوکیشن را تشکیل می‌دهند یا نه، نیاز به تحلیل‌های ریاضی خاص روی حجم زیادی کلمات و جملات انگلیسی هست.

اما برای ما که هدف‌مان صرفاً یادگیری زبان است، مراجعه به منابع و مراجع خوبی که وجود دارد کفایت می‌کند. در آینده بیشتر درباره این منابع و مراجع صحبت می‌کنیم.

قبل از رفتن به سراغ موضوع بعدی دوباره تاکید می‌کنیم: هرگز کلمات را به تنهایی یاد نگیرید؛ آنها را باید در قالب جمله مناسب و کالوکیشن رایج یاد گرفت.

فونتیک و تلفظ درست این کلمه kɑləˈkeɪʃən یا کالکیشن است اما به دلیل رایج بودن کلمه کالوکیشن در زبان فارسی ما هم از همین کلمه استفاده می‌کنیم.

یادگیری چند کالوکیشن برای کلمات رایج انگلیسی، یک گام بزرگ به سوی روان و مسلط شدن در زبان انگلیسی است. این کار هر چهار مهارت اصلی را بهبود می‌بخشد: سریعتر می‌خوانیم و می‌فهمیم، بهتر می‌شنویم، طبیعی‌تر صحبت می‌کنیم و درست‌تر می‌نویسیم.

اجازه بدهید هر چهار مورد را با دقت بیشتری توضیح دهیم. اگر کالوکیشن‌های مهم مربوط به کلمات رایج را بلد باشیم:

[درس مرتبط : آشنایی با سایت HiNative]

یک اشتراک تمام موارد بالا این است: بعد از بلد بودن تعداد زیادی کالوکیشن، کوچکترین واحد اولیه برای خواندن، شنیدن، نوشتن و صحبت کردن، کالوکیشن خواهد بود، نه کلمه.

یعنی ما درگیر تک تک کلمات نخواهیم بود. به جای آن، با یک تلاش و ارجاع به حافظه، ترکیبی از کلمات رایج را استخراج خواهیم کرد. همچنین غالباً درگیر چیدن کلمات در کنار هم نخواهیم بود بلکه به سرعت، ترکیبی از کلمات را بیان خواهیم کرد.

در غیر این صورت به ویژه هنگام نوشتن و صحبت کردن، مجبوریم هر بار هر کلمه را جداگانه از حافظه بازیابی و انرژی و زمان مضاعفی را صرف انتخاب کلمات مناسب دیگر و چیدن آنها کنیم.  با این وجود باز هم نسبت به درستی و طبیعی‌بودن حاصل کار اطمینان نداریم و در بسیاری موارد ترکیبات و جملات غیرطبیعی و اشتباهی را خواهیم ساخت کنیم (مانند full color tea و go to shower).

به عبارتی اگر ترکیبات رایج را بلد نباشیم، خودمان ترکیبات غیر رایج و غیر طبیعی و حتی گاهی اشتباه  را آن هم در زمان طولانی‌تر و با زحمت بیشتری خواهیم ساخت.

ترکیباتی مانند full color tea که نتیجه ترجمه تحت الفظی از زبان مادری است یعنی ترجمه “چایی پر رنگ”. یا حمام رفتن را ممکن است got to bathroom بیان کنیم یا بنویسیم در حالیکه Take a shower درست است.

این مشکل، صحبت کردن و نوشتن ما را کند و همراه با مکث و تردید و اشتباه خواهد کرد.

اما کسی که کالوکیشن مناسب بلد است، فقط یک بار کل آن ترکیب کلمات را در زمان کوتاهی و با اطمینان از درستی آن به خاطر می‌آورد و استفاده می‌کند.

پس تکرار می‌کنیم: هر چقدر کالوکیشن‌های بیشتری بلد باشیم، سریعتر، مطمئن‌تر، روان‌تر و مسلط‌تر خواهیم بود.

دانستن کالوکیشن‌های رایج، علاوه بر چهار مهارت اصلی مربوط به زبان (خواندن، شنیدن، نوشتن، صحبت کردن)، حتی هنگام ترجمه بین انگلیسی و فارسی هم مفید است. چون به جای ترجمه تحت‌الفظی و کلمه به کلمه، کالوکیشن‌ها و ترکیبات را ترجمه خواهیم کرد و در نتیجه ترجمه روان‌تر و قابل‌فهم‌تری خواهیم داشت.

یک فایده دیگر بلد بودن کالوکیشن مربوط به کاهش احتمال فراموشی کلمه است. وقتی یک کلمه جدید را همراه با کلمات مرتبط دیگری یاد می‌گیریم، بین آن کلمه و سایر کلمات یک ارتباط شکل می‌گیرد.

این ارتباط، احتمال فراموشی را کم می‌کند و سرعت به یادآوری آن عبارت را بیشتر می‌کند. چون ممکن است با به یادآوردن هر کدام از کلمات آن عبارت، کل عبارت را به خاطر بیاوریم.

در این بخش در مورد دو موضوع صحبت می‌کنیم: ۱) یادگیری کالوکیشن‌های مربوط به یک کلمه جدید و دلخواه ۲) یادگیری مجموعه کالوکیشن‌های پایه و ضروری زبان انگلیسی.

گفتیم که از جایی به بعد ( بعد از آشنایی با گرامر پایه) قرار نیست هیچ کلمه‌‌ای را به تنهایی یاد بگیریم. بلکه آن کلمه را باید در قالب جمله و ترجیحاً کالوکیشن یاد بگیریم و به خاطر بسپاریم.

برای مثال وقتی قرار است یک کلمه جدید که نقش آن اسم (noun) است را یاد بگیریم (مثلاً کلمه chair )، بهتر است یک فعل رایج که معمولاً همراه آن می‌آید را هم پیدا کنیم (sit on a chair).

به جز فعل، می‌توانیم یک صفت هم به آن اضافه کنیم: sit on a comfortable chair

یا حتی یک قید هم به آن اضافه کنیم: sit on a comfortable chair quickly

راحت‌ترین و سریع‌ترین روش برای پیدا کردن کالوکیشن، دیکشنری تک‌زبانه‌ای مانند سایت لانگمن است.  غالب دیکشنری‌های دیگر هم یک بخش ویژه به اسم collocations دارند.

حتی دیکشنری‌هایی داریم که مخصوص کالوکیشن ها هستند (مانند OXFORD Collocation Dictionary).

اگر مایل بودیم می‌توانیم آنها را علامت بزنیم یا یادداشت کنیم یا اگر خواستیم آن را فراموش نکنیم و بارها مرور کنیم، آنها را تبدیل به فلش‌کارت کنیم.

روش بعد این است که کالوکیشن‌های مربوط به کلمات ( به ویژه افعال و اسامی) رایج انگلیسی را یاد بگیریم. در درس بعد در این باره بیشتر صحبت می‌کنیم.

لیست رایج ترین اصطلاحات انگلیسی

کسری از ثانیه به انگلیسی

Anki*

سلام فایل ۶۲۵ و ۲۰۰۰ رو برای آنکه نگذاشتید بزای دانلود ؟!

سلام
اول تشکر میکنم از شما دوست عزیز واین محبتی که به مازبان آموزان دارین
چند روزه مطالب این سایت منو درگیرخودش کردهو جنبه ژورنالیستی ندارن یعنی کاملا مشخصه که باهدف ارایه مطالب آموزشی بطور اختصاصی برای این سایت نوشتین شون
باز هم ممنون

سلام مهدی عزیز،
ممنونم بابت محبت و دلگرمیتون نسبت به ما، با وجود همه نقص ها و مشکلات سایت

/nӕlɪti’nӕʃə /ˌn ملیت تلفظش این میشه

بهش چی میگن و از کجا باید بفهمیم کعنی کلمه هایی که داخلشه چیه

خیلی ممنون

آقا فوق العاده ممنون بابت اطلاعات فوق کامل تون
واقعا سایت تون فوق العاده هست
مرسی از توضیحات تون استاد جان (:

سلام من می‌خواهم مکالمه زبان گرجی یاد بگیرم چون نوشتار خیلی سخته
سوال، : لغات را به زبان فارسی بنویسم یا به زبان لاتین
کدام بیشتر در ذهنم میماند
متشکرم راهنماییتون را برام ایمیل کنید

سلام زرین عزیز،
با املای خود زبانی که میخواهید یاد بگیرید، به همراه تلفظ و اگر بشه عکس مرتبط در قالب جمله.
به کمک فلش کارت و لایتنر هم بهتره مرور بشه

سلام

ممنون از مطالب خوبتون. به پاس زحمات شما، گفتم این اشتباه سهوی رو بهتون بگم.
با سپاس

سلام
مطالبتون خیلی خوبند
ایکاش در مورد اینکه بعضی از کالوکیشن ها منفی و بعضی مثبت و بعضی خنثی هستند هم صحبت میکر ید

سایت ومطالب عالی…بسیارعالی…مطالب نو…سپاس فراوان

سلام متشکرم مطالب سایت تون فوق العاده بسیار سپاسگذارم من تقریبا یکسالی هست که پیگیر زبان می خونم جالب به خیلی از نکاتی که شما اشاره کردید به صورت کامل تجربی وبا سعی وخطا بهشون رسیدم ایکاش زودتر بااین سایت اشنا می شدم

سلام. خواهش میکنم اعظم عزیز. از لطف شما ممنونم خوشحالم براتون مفید بوده

سلام.
سپاسگزارم از مطالب مفیدتون…روش جدید و بسیار جالبی رو با دقت بالایی توضیح دادید.
امید دارم تا با استفاده از این روش جدید که معرفی کردید، مشکل یادگیری زبانم حل بشه.
اگه ممکن هست کالوکیشن های ضروری و پایه زبان انگلیسی رو هم در سایت بارگذاری بفرمایید.
با تشکر فراوان

ممنون. عااالی بود 🙂

سلام تشکر بابت سایت مفیدتون من چند روزه با سایتتون آشنا شدم خیلی مطالب مفیدی داره، تمام وقت این چند روز تو این سایت و درحال خوندن مطالبتون هستم، فقط حیف که از ثبت نام چند روز گذشته من باید منتظر بمونم تا چند ماه آینده ثبت نام کنم البته دارم بقیه کارهایی که گفتید از ابتدا انجام میدم تا موقع ثبت نام مصمم و آماده شروع کنم

سلام. چون ایمیلتون رو اینجا نگذاشتید نمیتونیم باهاتون تماس بگیریم ولی اگه مایل بودید تماس بگیرید تا در این مورد صحبت کنیم.

سلام هیوا جان
ضمن تشکر از مطلب خوبتون
فک می کنم چندتا اشتباه تایپی در متن بود که گفتم عرض کنم خدمتتون:
۱)یکی اینکه به جایpowerful tree فک میکنم باید powerful tea رو بنویسین.
۲) یکی به جای “که در عکس بالا هم آماده بود” فک میکنم “که در عکس بالا آمده بود” باید نوشته بشه.
۳)یکی به جای عکس بالا باید بنویسید عکس پایین.چون موقعیت عکس نسبت به متن در پایین قرار گرفته. و یا اینکه بنویسید “که در عکس بالای متن آمده است….”
با تشکر???

سلام علیرضا جان؛ ممنونم که این موارد رو گفتی
اصلاح شدن

سلام آقای هیوا
سایتتون عالیه، واقعا من تا الان نمیدونستم کالوکیشن چیه اما شنیده بودم، کاش از قبل این متن رو خونده بودم، الان فهمیدم که مشکل اصلی ناتوانی در صحبت کردن هم از همین ندانستن کلماتیه که با هم میان.
حتی من لغات هم زیاد خوندم اما وقتی با یک خارجی صحبت میکنم معنی صحبت من را نمیفهمه چون ترکیب کلمات من اشتباه بوده.
ممنون از نگارش عالیتون.
موفق باشید?

سلام نادای عزیز، خواهش میکنم ممنونم از لطف شما
خوشحالم که براتون مفید بوده

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نام*

ایمیل*

وبسایت

اگر کسی به کامنت من جواب داد، از طریق ایمیلم به من خبر بده.

Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );

کسری از ثانیه به انگلیسی
کسری از ثانیه به انگلیسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *