بیخیال من شو به انگلیسی

خواص دارویی و گیاهی

بیخیال من شو به انگلیسی
بیخیال من شو به انگلیسی

Copy Right By 2016 – 1395

اشتراک گذاشته شده با :

en

calm yourself down (imperative)

نظرت چیه چند هفته رو بیخیال بشی

Why don’t you take it easy for a couple weeks?


Tools


درباره

بیخیال من شو به انگلیسی


در تماس باشید

Ahmad Osmani

06/04/2017
Idioms

Leave a comment
8,500 Views

Idiom #156

اصطلاح ۱۵۶:

What do I care?

بیخیالش!

بیخیال من شو به انگلیسی

در فرهنگ فارسی معین این معانی برای “بی خیال شدن” ذکر شده است:

۱ – بی فکر، بی اندیشه . ۲ – غافل . ۳ – بی غم ، لاقید.

در واقع کسی که بیخیال چیزی می شود یعنی نسبت به آن چیز خاص فکر نمی کند و انرژی خود را صرف فکر کردن و یا نگرانی و احتمالا اعصاب خرد شدن بابت آن چیز بخصوص نمی کند. به عبارت ساده تر می توان گفت کسی که نسبت به چیزی بی خیال است، یعنی نسبت به آن نگرانی ندارد و فشاری بابت آن موضوع خاص به خود وارد نمی کند. این اصطلاح زمانی استفاده می شود که کسی در حال صحبت کردن در مورد چیزی باشد که برای او اهمیت زیادی نداشته باشد و یا او نمی خواهند به آن اهمیت بدهد. بی خیال شدن نسبت به چیزی یعنی نسبت آن فکر نکردن و غم نخوردن که اغلب می تواند باعث آرامش فکری و جسمی گردد.

در زبان انگلیسی برای این مفهوم معادل های زیادی وجود دارد و عبارت های کاربردی زیادی هستند که این معنی و مفهوم را با خود دارند. از جمله این عبارت های اصطلاحی کاربردی می توان به این موارد زیر اشاره کرد:

Never mind – forget it – Take it easy – no biggie – Let it go – What do I care?

که ما در اینجا به ذکر توضیحاتی در مورد اصطلاح آخر (What do I care) می پردازیم:

فعل care در زبان انگلیسی به معنی بیم ، دلواپسى ، غم ، و یا پروا داشتن  و غم خوردن است. و معنی کلی عبارت اصطلاحی ” What do I care ” که به صورت یک جمله پرسشی انتقادی می باشد را می توان به صورت “چرا باید نگران باشم” بیان کرد.  برای روشن شدن بیشتر مفهوم این اصطلاح،  به معنی و توضیحات بکار رفته برای آن در فرهنگ لغت (دیکشنری) و البته مثال های مربوطه توجه کنید:

What do I care? :

Why should that interest me? Why should I be concerned?

چرا باید به آن علاقمند باشم؟ چرا باید به من ربط داشته باشد؟

Don’t care at all, ‘it’ doesn’t concern you.

اصلا نگران نباشید ، به شما مربوط نیست.

What do I care with just few problems in the company?

چرا من باید با داشتن کمی مشکل در شرکت، نگران باشم؟ (چرا بیخیال این مشکلات محدود شرکت نشم؟)

عبارت های دیگری که در بالا به عنوان معادل اصطلاح ” بی خیال شدن” ذکر شده اند همگی دارای معنا و مفهوم مشابه و مشترکی برای این عبارت اصطلاحی می باشند ولی با این حال معنی اختصاصی تر و ظاهری هر کدام را به صورت جداگانه در زیر آورده ایم:

 

Never mind

Forget it

Take it easy

No biggie

Let it go

 

…………………………………………………………………………………………………

برای دیدن سایر اصطلاحات و لیست پست های مرتبط،  اینجا را کلیک کنید

برای دیدن پست های مربوط به ضرب المثل های انگلیسی،  اینجا  را کلیک کند

Tags English E-Learning English Idiom English Idioms English Proverb idiom idioms Listening Proverb Reading slang Speaking What do I care Writing آموزش آنلاین زبان انگلیسی آموزش اصطلاحات آموزش اصطلاحات زبان انگلیسی آموزش زبان انگلیسی آموزش ضرب المثل های زبان انگلیسی اصطلاح اصطلاحات زبان انگلیسی بیخیالش ضرب المثل انگلیسی

01/30/2019

12/30/2018

12/12/2018

11/24/2018

11/18/2018

11/09/2018

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Comment

Name *

بیخیال من شو به انگلیسی

Email *

Website

CAPTCHA Code *

Currently you have JavaScript disabled. In order to post comments, please make sure JavaScript and Cookies are enabled, and reload the page. Click here for instructions on how to enable JavaScript in your browser.

Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );

Translating, Interpreting, Proofreading, Editing, … 
For many languages like : English – Farsi – Kurdish – Arabic – Turkish – Azerbaijani- Dari , … 
Click to see more details

آموزش مکالمه زبان انگیسی به صورت آنلاین و ویدیو چت. برای دیدن جزئیات بیشتر کلیک کنید

کدینگ لغات کتاب 504 به صورت کاملا رایگان که در خیلی از سایت ها و اپلیکیشن ها به فروش می رسد. برای دیدن و مطالعه آنها کلیک کنید. 

برای دیدن لیست مربوط به اصطلاحات و ضرب المثل ها و توضیحات مربوطه کلیک کنید

 


come of it


مثلا در جمله زی که می گه چرا دست بر نمی داری؟


why you don’t come of it!

امروز این عبارت را دیدم، تقریبا با همان مضمون است. (hassle:جر و بحث کردن، بگومگو)


 

بیخیال من شو به انگلیسی

تبلیغات در جواب یاب

اخبار

سیستم امتیازدهی

دسترسی کاربران

داغ ترین سوال ها

پربازدیدترین سوال ها

© ۱۳۹۱-۱۴۰۰ کلیه حقوق این سایت متعلق به جواب یاب می باشد.

مشارکت های کاربران، تحت مجوز  cc by-sa 3.0 می باشد مگر مواردی که توسط کاربران ذکر شده باشد و یا محتوا به صورت صریح یا ضمنی به جای دیگری ارجاع داده شده باشد.

دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی

بیخیال من شو به انگلیسی

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “بی خیال” عبارت است از thoughtless, unintentional.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “بی خیال” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

thoughtless, unintentional

qualm

awkwardness , discomfort , inconvenience , inquietude , irritation , matter , stew , unease , uneasiness , unrest , upset , worry

بیخیال من شو به انگلیسی

fancy , ideal , imagination , nonentity , notion , phantasm , phantom , vision

complaint

complain

magic lantern

capricious, fickle

imaginative

dreamy , fancy , imaginative , sentimental

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “بی خیال” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “بی خیال” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “بی خیال” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “بی خیال” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “بی خیال” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “بی خیال” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “بی خیال” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “بی خیال” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “بی خیال” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “بی خیال” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی thoughtless, unintentional برای عبارت فارسی “بی خیال” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “بی خیال” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “بی خیال” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیخیال من شو به انگلیسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “بی خیال” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “بی خیال” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “بی خیال” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

C’mon,

زودباش! سریع‌تر! بیخیال! 

Go on!

ادامه بده!

بیخیال من شو به انگلیسی

Hang in there!

تحمل کن! 

Go, man, go!

ادامه بده، ادامه بده!

Keep it up!

همین روند خوب را ادامه بده! 

Don’t give up!

تسلیم نشو! کوتاه نیا!

Keep your chin up!

سرت رو بالا بگیر!

Don’t get discouraged!

روحیه ات را از دست نده!

Keep up the good work!

عملکرد خوبت را ادامه بده! همینطور خوبه!

Keep on pushing!

به مقاومت ادامه بده! دست از تلاش برندار!

You’re doin’ great!

داری خوب پیش می‌ری!

Keep the faith!

ایمان داشته باش! باور داشته باش! 

I want to encourage you to try out for the team.

می‌خوام تشویقت کنم که تست ورودیِ تیم را بدی.

Let me encourage you to keep on studying in school.

بگذار تشویقت کنم که به تحصیلت در مدرسه ادامه بدی.

Give up!

تسلیم شو! بیخیال شو!

Don’t bother with it.

خودت را درگیرش نکن! خودت را به زحمت ننداز!

Don’t waste your time.

وقتت را تلف نکن!

It’s not worth the effort.

ارزش تلاش را ندارد.

What do you want to do that for?

آخه چرا می‌خواهی همیچن کاری کنی؟

بیخیال من شو به انگلیسی

You don’t really want to do that, do you?

واقعا که نمی‌خواهی آن کار را کنی، مگه نه؟

You really want to do that?

واقعا می‌خواهی آن کار را بکنی؟

That’s a lousy plan if l ever heard one.

چه نقشه بدی اگه بشه اسمش را نقشه گذاشت.

I don’t want to discourage you, but you’ll never make it.

نمی‌خواهم دلسردت کنم ولی هیچ وقت موفق نمیشی.

I don’t mean to put you down, but that won’t work. 

نمی‌خواهم روحیه ات را ازت بگیرم ولی اون کار جواب نمیده.

1. A student is talking with her advisor about quitting school.

دانش آموزی با مشاور خود در حال صحبت کردن در مورد ترک تحصیل می‌باشد.

S: I don’t know, Mr. Gamon. I’m getting kind of discouraged. I’m about to give up . . .

دانش آموز: نمیدونم، آقای گمن. دارم کمی دلسرد میشم و همین روزاست که بیخیال بشم.

A: Is that so. Already. How long has it been?

مشاور: که اینطور. انقد زود. چند وقتی میشه؟

S: Two quarters, so far.

دانش آموز: دو ترم تا الان.

A: You’re doin’ O. K. for your second quarter. Stick with it. Keep your chin up! Don’t let yourself get discouraged. And have patience with yourself. Things take time . . .

مشاور: عملکردت برای ترم دوم قابل قبوله. همین جور ادامه بده و سرت رو بالا بگیر! دلسرد نشو و با خودت صبور باش! یکم زمان میبره…

S: Yeah, I guess. Thanks for the pep-talk, Mr. Gamon . . .

دانش آموز: آره، به نظرم. ممنون بابت حرفای انگیره دهنده تون، آقای گمن.

2. A son is talking with his father after dinner.

بعد از شام پسری در حال صحبت کردن با پدر خود می‌باشد.

S: Dad, I want to try out for the football team. 

پسر: بابا، می‌خوام برای تیم فوتبال تست بدم.

F: Now, what do you want to do that for? You’ll just get hurt.

پدر: واسه چی باید همچین کاری کنی؟ فقط به خودت صدمه میزنی.

S: Gee. Thanks for the encouragement, Dad.

پسر: بابا ممنون که انقد تشویقم میکنی!

F: Aw, c’mon, son. You know I want the best for you . . .

پدر: دست بردار پسرم! تو که میدونی من خوبیت را می‌خوام.

3. Some business-people are talking during breaktime.

در حین ناهار، چند کارمند در حال مکالمه می‌باشند.

BP 1: … I think that’s a really good idea, Joan. I want to encourage you to bring it up at the management meeting next week.

کارمند اول: به نظر من ایده خیلی خوبیه، جواَن. تشویقت میکنم که تو جلسه مدیریتی هفته بعد مطرحش کنی.

BP 2: Do you really think it’s a good idea?

کارمند دوم: واقعا فکر میکنی ایده خوبیه؟

BP1: It’s a great idea.

کارمند اول: ایده عالیه ایه.

BP 2: What do you think, Sally?

کارمند دوم: سَلی، تو چی فکر میکنی؟

BP 3: Well, I’d say don’t waste your time. It’s a good idea, but management will never go for it. . .

کارمند سوم: خب، به نظرم وقتت را تلف نکن. ایده خوبیه ولی مدیر هیچ وقت قبولش نمیکنه.

What could you do in the following situations?

در شرایط زیرچه کارهایی می‌توانید انجام دهید؟

1. You are a teacher, and one of your best students feels bad because he/she recently did poorly on a test.

یک معلم هستید و یکی از دانش آموزان ناراحت است چون در امتحان اخیر خود ضعیف عمل کرده است.

2. You are the father/mother of a teen-age boy. He wants to quit high school and find a job.

شما پدر یا مادر یک پسر نوجوان هستید. او می‌خواهد دبیرستان را رها کرده و یک شغل پیدا کند.

3. Two factory workers are having lunch together. One of them is having a hard time learning a new job.

دو کارگر کارخانه در حال صرف ناهار هستند. یکی از آنها سخت درگیر یاد گرفتن شغل جدیدش است. 

I’ve been looking for a great IELTS tutor. I had an academic band 6 and I needed to…

LingoTies has great teachers. The website is great and you can find many resources to…

شرکت در کلاس های مجازی سایت لنگویج تایز باعث شده در همه ی مهارت های انگلیسی خصوصاً صحبت کردن…

سایتتون واقعا عالیه، من هم از مطالب آموزشیش استفاده میکنم و هم از کلاسهای مجازیش. اساتید مجرب و…

نرم افزار چت روم وب سایت برای استفاده ی کلیه ی بازدید کنندگان تهیه شده است. اعضای لینگوتایز می توانند پس از ورود به سایت از چت روم عمومی و یا شخصی، برای گفتگو با دیگر زبان آموزان و مدرسین زبان استفاده کنند.

تمامی محتوای این سایت توسط تیم لینگوتایز تهیه شده و در اختیار شما قرار گرفته است. لطفاً در صورتی که قصد هر گونه کپی و یا استفاده از مطالب این وب سایت را دارید، این کار را با ذکر منبع و لینک صفحه مربوطه انجام دهید.

 

فرم تماس

کلیه حقوق متعلق به وب سایت لینگوتایز می باشد.

بیخیال من شو به انگلیسی
بیخیال من شو به انگلیسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *